Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:10] Rhoades’ misconduct is being investigated. 罗兹正因行为不检被调查
[00:12] I have nothing to hide. You’ll receive full cooperation. 我没什么可隐瞒的 会完全配合你的
[00:15] With it, without it, I’ll find out what’s true. 不管怎样 我会找出真相的
[00:18] Know that. 记住这一点
[00:18] You broke into my computer, 你偷偷打开我的电脑
[00:21] opened my files, and read my session notes. 打开我的文件 看了我的谈话笔记
[00:23] You stole the evidence you needed. 你偷走了你需要的证据
[00:25] I thought I wanted to bring you on full time, 我本以为只是想让你来这全职工作
[00:27] but now that I know I can trust you, 但我现在知道我可以信任你
[00:29] I’m certain I do. 我确定我可以
[00:30] I’m going to war with Krakow and Guangdong, 我要对克拉科夫和广东开战
[00:32] and I need boots on the ground. 我需要大量火力
[00:33] I want to crush this fuck. 我要粉碎它
[00:35] That glass — it’s not a barrier. 那层玻璃它不是屏障
[00:37] It’s an asset. It’s what makes you good. 是一种资本 是你优秀的源泉
[00:40] You see things differently. 你看问题眼光独到
[00:43] That’s an edge. 那是一种优势
[00:45] The Attorney General’s called me down to Washington. 检察长已经通知我去华盛顿了
[00:49] She’s gonna fire me. 她要解雇我
[00:50] Take out an enemy, a big, hard-to-kill one. 干掉一个敌人 强大的不易倒台的敌人
[00:53] It’s tough to fire you then. 那时就很难解雇你了
[00:54] I need to know how to beat him. 我得知道怎样打败他
[00:58] Will you help me? 你能帮我吗
[00:59] You have to be prepared to do things 你得做好准备做这些事
[01:01] that are entirely outside the bounds 这些完全不符合
[01:04] of conventional morality. 传统道德的事
[01:26] You know, the first time I ever went to a game, 我第一次到现场看球赛
[01:27] I was in your box. 就是在你的包厢里
[01:29] So, you didn’t grow up with football? 所以你不是看橄榄球长大的
[01:31] Oh, I did, but it was on a 24-inch Trinitron knock-off. 我是 不过是在24英寸的电视上看
[01:37] TV’s great, but you really miss out 电视很不错 但是你真的错过了
[01:40] on being part of something very special. 成为这特别的一部分的机会
[01:42] Yeah, you do… 是啊
[01:45] Which is why I’ve been thinking about 所以我才想
[01:46] watching a few more games in person. 在现场多看几场球赛
[01:48] Bobby, I don’t know where you get your intel, 波比 我不知道你从哪得到的情报
[01:51] but it’s accurate. 但确实是准确的
[01:52] So that franchise is on the block. 所以特许经营公司是要拍卖了
[01:54] It’s going to be announced in the next couple of days. 未来几天就会宣布
[01:58] Well, when I become an approved bidder, 等我成了合格投标人
[02:01] I hope I can count on your support. 希望可以得到你的支持
[02:03] Well, you can. 你会的
[02:05] But the hoops you have to crawl through — 但是你的对手
[02:07] they don’t give a shit how many zeros are in your bank account. 他们才不在乎你的银行账户有多少个零
[02:12] I understand. 我知道
[02:13] Just trying to figure out where — where my seat’s gonna be. 就是想知道我的座位会在哪
[02:15] They’re not gonna be here 不会在这的
[02:16] ’cause my team’s not for sale, Bobby. 因为我的队是不卖的 波比
[02:30] And how are the children handling it 孩子们是怎么看待
[02:32] on the nights you actually switch? 你们轮流陪他们过夜的
[02:34] – Fine. – Not very well. -还好 -不是很好
[02:37] Kevin is still on about that vows thing. 凯文还是在说誓言什么的
[02:40] He brought that up again? 他又提起来了
[02:41] Yeah. Not directly, but, uh, yeah. 是啊 不是直接提的 但是提了
[02:45] Right after we split, 就在我们分居后
[02:46] uh, in a moment of anger, Kevin turned to me and he said, uh, 凯文很生气 他转向我对我说
[02:52] “I thought ‘vow’ meant ‘promise.'” “我以为誓言意味着承诺”
[02:54] We started him in therapy the next week and started coming here. 我们下周开始让他接受心理咨询 让他来这
[02:57] Yeah, well, anyway, he crawled in my bed last night 不管怎样 他昨晚爬上了我的床
[02:59] and asked me to make vows with him. 让我和他发誓
[03:01] Did he have something specific in mind? 他有什么具体的想法吗
[03:03] It was a list. 他列了一个表
[03:06] First he asked me to vow… 一开始他让我发誓
[03:09] never to leave him. 永远都不离开他
[03:12] And then he wanted me to vow to get you and me back together. 然后他让我发誓要我们重归于好
[03:18] What did you say? 那你怎么说的
[03:21] I said that Mommy and Daddy were trying to work things out… 我说爸爸妈妈在尽力解决这些问题
[03:25] and that, while I can’t promise that they will, 虽然我不能保证能解决
[03:28] I can promise that we will always love him and Eva, 但我能保证我们会一直爱他和伊娃
[03:31] that we will always put them first. 我们会一直把他们放在首位
[03:36] And that’s my most sacred vow. 那是我最神圣的誓言
[03:42] He’s a really good dad. 他真的是一个好爸爸
[03:44] Tell him that. 告诉他
[03:50] Chuck, you’re a really good dad. 查克 你真的是个好爸爸
[03:55] You’re a really good mom. 你真的是个好妈妈
[03:58] Not every couple can do that, 不是每一对夫妻都能这么做
[04:00] recognize each other in the midst of anger and uncertainty. 能在愤怒和不确定中认可对方
[04:05] That’s intimacy. 那是亲密的表现
[04:07] Let’s see if we can keep that going. 看看我们能不能保持下去
[04:10] – What else is on your minds? – Money. -还有什么要说的吗 -钱
[04:13] The Yale Club is kind of steep. 耶鲁校友会有点贵
[04:15] And we had talked about sharing a satellite apartment. 我们讨论过要分摊公寓式酒店
[04:18] I’m fine at my sister’s, 我住在我妹妹家挺好的
[04:19] but I think it makes sense for you to get your own place. 但是我觉得你应该自己找地方住了
[04:29] Really, it’s hard not to notice the shrink sorority eye-lock thing. 真的 很难不注意到你俩之间女生联谊会式的眼神交流
[04:32] Chuck, this is not a conspiracy. 查克 这不是什么密谋
[04:35] I don’t want to speak for Wendy. 我不想替温蒂说话
[04:36] I’ll just say it felt like you had an emotional response 我得说感觉像是你有一些情感方面的回应
[04:40] that you didn’t share. 没有说出来
[04:46] Signing a lease… 签订租约
[04:48] is a commitment. 是一种承诺
[04:51] Do you mean financial? Do you mean — 你是说从财务上来说吗 你是说
[04:52] I had hoped that this separation 我希望这次分居
[04:55] wouldn’t be permanent enough that it would entail 不会久到需要
[04:58] references and credit checks 证明人和信用检查
[05:00] and outlaying security payments, but it’ll be fine. 还有安全费用支出 不过没关系
[05:05] You know, I guess I’ll just, uh, sell something. 我想我就卖点东西好了
[05:07] Chuck, you’ve got to accept the new reality. 查克 你得接受现在的现实
[05:11] This runs deep, 这次调查很深入
[05:13] really fucking deep. 真的很深入
[05:19] I understand. 我知道
[05:22] And that’s intimacy, too. 这也是亲密的表现
[05:24] It’s just harder to hear. 只是更难听到
[05:28] – You been on Twitter today? – Assume I haven’t. -你今天上推特了吗 -就当我没有
[05:31] Krakow tweeted, 克拉科夫发推说
[05:32] “Looking forward to kicking major Axe Capital ass again “期待在明晚的比赛中再次痛击阿克斯资本
[05:35] in hold ’em tomorrow night, #alphacup.” 标签是阿尔法杯”
[05:37] It’s fucking trending in New York. 现在上了纽约热门榜
[05:39] Don’t respond. 不要回应
[05:41] If he wants to pop off online 如果他想要在上厕所的时候
[05:42] while using the squatty potty, let him. 在网上博关注 让他说去吧
[05:45] We’ll do our talking at the table. 我们在牌桌上再发言
[05:47] His team has outlasted ours four out of the last five years. 过去五年有四年他的团队比我们团队坚持得更久
[05:50] He’s a good fucking card player — great, even. 他是一个好牌手 甚至可以说是很棒的
[05:52] Phil Laak calls Krakow a wizard, 菲尔·拉克称克拉科夫是个奇才
[05:54] says he can GTO-grind a man into a nub. 说他可以将一个人用到极致
[05:57] How’d you like to go work for him? 你想去为他工作吗
[05:58] No, thank you, sir. 不用了 谢谢
[06:00] Respectfully, delicately, 恭敬地 谨慎地
[06:03] regretfully… 遗憾地说
[06:05] he’s better than you. 他比你强
[06:07] I see that. 我知道
[06:08] Head-to-head, he is better. 正面交锋 他更厉害
[06:10] So, we don’t play? 所以 我们不玩吗
[06:12] No. We reduce his edge. 不 我们削弱他的优势
[06:17] Is this, um — 这是
[06:18] is this last night’s or this morning’s? 昨晚的衣服还是今天早上的衣服
[06:21] What if I don’t want to answer? 如果我不想回答呢
[06:23] Well, maybe shower before heading to the office. 也许在去办公室前先洗一下澡
[06:26] I already did. 我已经洗过了
[06:28] Well, I’m thinking maybe you hit it again. 我觉得你应该再洗一遍
[06:41] Heard Tisch will support your bid. 赫德·悌西会支持你投标
[06:43] Seems likely. 应该是
[06:44] I wish I could be in there negotiating for you. 真希望我能去那帮你谈判
[06:47] We handled the M&A work for the last two team sales. 我们完成了最近两支球队的交易并购
[06:49] Well, that’s what Chuck Rhoades will do to a man — 那像是查克·罗兹的风格
[06:51] rob him of his life’s work. 抢走别人一生的心血
[06:53] He’s a Stalinist — 他是个斯大林主义者
[06:54] convict first, then have the trial. 先定罪 后审判
[06:56] He hasn’t even indicted anyone at my firm 他甚至都没起诉我公司的任何人
[06:58] or subpoenaed documents, 或者传唤文件
[07:00] just allowed the leak, the insinuations, 只是让消息泄露出去 含沙射影
[07:03] the idea to fester in the minds of the public 让我们很不干净的这种想法
[07:05] that we’re dirty. 在公众心中滋生
[07:07] As a tactician, I admire it. 作为一个谋略家 我很欣赏他的做法
[07:11] As the target of it — 作为他的目标
[07:13] Old days when the man with the badge 过去 当有警徽的人
[07:15] used it for his own purposes, 将警徽用来利己
[07:16] instead of to benefit the township? 而不是为人民服务
[07:18] That man ended up on the wrong end of a noose… 那人最后被绞死了
[07:20] Yeah. 是
[07:21] But not before he got a fuck 但在那之前他可不会
[07:23] of a lot of his own hanging done first. 被一堆破事弄得不得安宁
[07:25] Well, then, we better make sure 那么 我们最好确保
[07:27] we burn the gallows down before he gets to you. 在他找到你头上之前就把绞刑架烧掉
[07:43] – Is he prepared? – Yeah. -他准备好了吗 -是的
[07:46] He’s ready to do whatever he has to. 他已经准备好放手一搏了
[07:48] I look forward to meeting him, then. 我很期待跟他会面
[07:50] Anything come from the surveillance yet? 监控那边有什么收获吗
[07:52] Rhoades is not exploitable at this moment. 罗兹暂时没什么可利用的
[07:55] – No openings. – Find one. -还没有突破口 -要找到突破口
[07:58] Hall, I hear his name in my sleep 哈尔 我在睡梦里以及我内心深处的
[08:01] and underneath every thought I have. 每一个念头里都能听到他的名字
[08:04] It’s always running. 总是这样
[08:05] It’s like the fucking Lord’s Prayer. 感觉就像他妈的主祷文一样
[08:07] Find one. 找个突破口
[08:11] Is there some kind of a prop bet going on here? 你们是打了什么赌还是怎么着
[08:15] First one to mention Lawrence Boyd 谁先提到劳伦斯·博伊德
[08:17] has to buy everyone else cotton candy? 谁就要请其余的人吃棉花糖吗
[08:19] There’s just nothing to say, boss. 其实是没什么好说的 老大
[08:21] Really? 是吗
[08:23] Nothing that isn’t speculative at best. 最多也只是推测而已
[08:26] It’s crunch time, 现在是关键时期
[08:27] and Connerty’s pulling a Scottie Pippen. 康纳蒂却畏手畏脚想要拦车收手
[08:27] NBA球星斯科蒂·皮蓬因超速被拦车后又被吊销驾照 同时妻子与其闹离婚争夺五百万财产
[08:29] What, do you got a migraine, Bryan? 怎么了 你是偏头疼了吗 布莱恩
[08:31] Come on, Chuck. That’s not fair 得了 查克 这对皮蓬来说
[08:33] to Pippen. 不公平
[08:34] The man had just suffered a personal loss. 他才刚经历一场悲剧
[08:35] I don’t give a shit. Lonnie, how about you? 我才不管呢 朗尼 你呢
[08:38] I started a deep dive into their inversion practices. 我深入地调查了一下他们的税负倒置操作
[08:38] Corporate Inversion或Tax inversion 指公司通过迁移至税率较之美国更低的国家来合法避税
[08:41] They keep so much cash stashed overseas, 他们在海外有大量的现金储备
[08:42] I figured there’s got to be some tax irregularities. 我推测可能有一些偷漏税的问题
[08:45] And were there? 到底有没有呢
[08:48] So, there’s nothing on Boyd and company churning accounts? 博伊德和他公司的交易账户一点问题都没有
[08:51] On, uh, advising retirees against their interests 有利益冲突的退休顾问也没问题
[08:54] or subprime mortgages making a comeback? 次级房贷卷土重来也没问题
[08:57] How about hookers for foreign clients? 为外国客户提供招妓服务呢
[09:00] You’re telling me there is nothing of which to speak? 你们告诉我没什么好说的
[09:03] Not as of yet. 目前还没有
[09:06] I found something. 我有些发现
[09:09] Please. 请讲
[09:12] A couple of months ago, 几个月前
[09:13] a flight attendant on the Spartan-Ives jet 斯巴坦-艾弗斯飞机上的一位空姐
[09:15] made a small trade ahead of a merger, 在一次并购之前做了一小笔交易
[09:18] turned a $24,000 profit. 获利两万四
[09:21] She overheard something. 她只是听到了风声
[09:22] No benefit was exchanged. There’s no crime. 并没有利益交换 不构成犯罪
[09:25] I know that. You know that. 我懂 你懂
[09:28] We went to law school. 我们都上过法学院
[09:30] She didn’t. 她可没有
[09:31] Work this. 把这事搞定
[09:33] – Work it with her. – Come on. -从她身上下手 -拜托
[09:36] How many dots do you figure 一个空姐和劳伦斯·博伊德之间
[09:37] between a flight attendant and Lawrence Boyd? 这联系差了得有多远
[09:40] You’ll let me know. 你会告诉我的
[09:45] Or maybe you won’t. 或者你并不会告诉我
[09:51] Is there an implication in that? 你这是话里有话吧
[09:54] Yeah. There is. 对 有
[10:07] What is the Alpha Cup? “阿尔法杯”是什么
[10:09] Wall Street charity poker tournament. 华尔街慈善扑克锦标赛
[10:11] The winner gets to donate the pot 获胜者要把赌注总额
[10:12] to the charity of their choice. 捐给他们选好的慈善机构
[10:14] It’s like $15 million. 大概1500万
[10:17] Why are you asking about the Alpha Cup? 你怎么问起”阿尔法杯”来了
[10:20] Because Axe invited me to play in the firm’s other seat 因为阿克斯邀请我作为公司的另一席位
[10:22] along with him. 跟他一起参赛
[10:23] Oh, this is fucking bullshit! 这太他妈扯了
[10:27] Turn the fuck away. 给我他妈的走开
[10:32] That’s my fucking seat. 那他妈的是我的席位
[10:34] I’m pretty sure it’s my fucking seat. 我非常肯定那他妈的是我的席位
[10:36] I paid for it. 老子花钱买的
[10:37] I can award it to whomever the fuck I want. 我爱他妈奖励给谁就给谁
[10:39] Axe, I’ve been your wingman for the past three years. 阿克斯 过去三年里我一直是你的左膀右臂
[10:41] I’ve been close to the final table every time. 每次决赛都跟我近在咫尺
[10:44] Yeah, which is another way of saying 是啊 也就是说连着三年
[10:45] you missed the final table three years running. 你都没进总决赛
[10:49] You know one of the things that I really like about the NFL? 你知道我特别喜欢全美橄榄球联盟哪点吗
[10:53] The cheerleaders? 拉拉队员吗
[10:55] Uh, yeah, yeah, when I was 12, yeah. 对 我十二岁的时候确实喜欢
[10:57] But I’m all grown now, so I was gonna say the contracts. 但是我现在是成年人了 我喜欢的是合约
[11:01] No other league gives fewer guarantees. 其他联盟给的保证金没有比这个更低的了
[11:04] You can sign for seven years, $120 million. 你可以签7年 120万
[11:06] Yet you shit the bed, 你要是搞砸了
[11:09] they cut you in the spring, 他们春天的时候就把你拿下来
[11:10] you’re back knocking on doors again. 你就得重新来过
[11:12] So you’re cutting me loose. 所以你这是要放弃我
[11:13] Well, I wouldn’t say it that way, but yes. 我不会那么说 但确实如此
[11:16] For that little– 就为了那个小…
[11:19] For Taylor? 为了泰勒
[11:23] Everything I measure myself by has been called into question. 我用以丈量自己的一切都受到了质疑
[11:34] Todd. 托德
[11:36] This is for you… 这是给你的
[11:40] by way of an apology 把你置于了难堪的境地
[11:41] for putting you in an awkward position. 以此向你致歉
[11:52] Do I really look like I need $5,000 worth of spa treatments? 我看上去真的像是需要五千块的矿泉疗法吗
[11:55] You look like you wouldn’t give yourself the gift of 你看上去不像是会给自己一份平静内心的大礼
[11:56] peace of mind, so I did. 所以我就送了
[11:59] So you’re my personal Dalai Lama? 看来你是我私人的达赖喇嘛了
[12:00] I did spend part of last summer in the company of Rinpoche. 去年夏天我确实花了一部分时间跟仁波切一起
[12:04] You know, I could actually introduce you, 我真的可以介绍你认识的
[12:05] – if you want. – Why are you here? -如果你愿意的话 -你来这干什么
[12:09] I’m playing in the Alpha Cup tomorrow night. 我明天晚上参加阿尔法杯比赛
[12:14] It’s that time of year. 又到每年的这时候了
[12:16] It is, and I’d like you to come, as my coach. 是的 我希望你能来当我的教练
[12:19] I’ll pay you very well for your time. 我会为占用你的时间开个好价钱的
[12:21] No. We’ve done this dance before. 不 我们之前已经说好了
[12:24] You’re gonna want insight into Axe or… 你要么想要阿克斯的内幕 要么…
[12:26] There are lots of villains at the tournament tomorrow. 明天晚上的比赛会有很多坏人的
[12:28] Axe is only one. 阿克斯只是其中之一
[12:30] Look, I want to perform at my best. 我想要发挥出我最好的水平
[12:33] And like you said, it’s scary when you feel the pressure. 如你所说 感觉到压力的时候是很可怕的
[12:35] I can admit that. 这点我承认
[12:43] I’m reluctant. 我不想去
[12:44] I am offering you a challenge 我在给你一个在行业里
[12:46] and a chance to redefine yourself in the industry… 迎接挑战并重新定义自我的机会
[12:49] as independent, 作为一个独立的个体
[12:51] separate from Axe in every way. 断绝与阿克斯在任何方面的关系
[12:53] All the top funds will see you as a resource, 所有的顶级基金都会把你视为资源
[12:56] not as his accoutrement. 而不是他的盔甲
[12:58] If you thought I were that, 如果你认为我是那样的人
[12:58] you would never have come through that door. 那你根本就不会跨过那道门
[13:00] I know you’re not, 我知道你不是
[13:02] because I’m me, 因为我了解你
[13:03] but we both know we don’t work in a rational business. 但是你我都知道 我们这一行可不是理性的行业
[13:07] You never hear “No,” do you? 你总是听不见”不”字 是吗
[13:08] The word is said in my vicinity on occasion, 这个词在我周围时常能听到
[13:11] but somehow it never really lands on me. 但不知为什么从来都没有针对过我
[13:14] It’s clear to me that if there were 我很清楚如果真的有
[13:16] any ethically compromised behavior, 违反职业道德的行为
[13:18] you weren’t in the middle of it. 也与你无关
[13:20] Glad as I am to be seen, how do you know? 很高兴你这么看我 你怎么知道的
[13:24] One — I have never come across 第一 我还从没见过
[13:26] a more meticulous written accounting of a lawyer’s conversations 有比你做得更细心的 律师谈话与互动的
[13:30] and interactions than yours. 书面记录
[13:32] I… don’t know how you find the time. 我…不知道你是怎么抽出时间的
[13:35] Not much of a social life. 社交生活不多罢了
[13:36] And two — you were the only person in this office 第二 整个办公室只有你
[13:40] who noticed and removed a compromised employee. 注意到并辞退了被收买的雇员
[13:43] You sat on the honor committee at Princeton. 你曾是普林斯顿荣誉委员的一员
[13:46] You are not in this to get caught up in some scandal. 你不会涉身于此 为丑闻所伤
[13:50] In other words, like recognizes like. 换句话说 同类惺惺相惜
[13:55] But someone as… 但作为
[13:58] keenly sensitive as you 你这样非常敏感的人
[14:01] must have noticed the vibrations, 一定注意到了一些动静
[14:03] if not the actual sonic boom, of impropriety. 即便不是实际的不当行为
[14:07] I have not. 我没注意到
[14:10] If any of that was happening, I wasn’t privy. 如果真有此事 我并不知情
[14:16] Thank you, Ms. Sacker. 谢谢你 塞克女士
[14:24] I appreciate the offer, but I can’t play. 我很感谢这个提议 但我做不到
[14:27] Is that the right word — “Can’t”? 这么说正确吗 “做不到”
[14:29] I’d prefer not to. 我不愿意
[14:31] But you do know how? 但你知道怎么玩吧
[14:34] What was your screen name? 你的网名是什么
[14:36] Why do you assume I had one? 你为什么觉得我有网名
[14:38] Your age, skill set, 根据你的年龄和技能
[14:39] the fact that everyone here had one… 而且这里的所有人都有网名
[14:43] and that you had a lot of nights in high school 并且你在高中度过了很多夜晚
[14:45] when all the other kids were either stuck on their homework 在其他孩子都忙于做作业
[14:48] or hanging out under the bridge vaping. 或是在桥下聚在一起吸烟的时候
[14:52] ZachCody892 ZachCody892.
[14:54] I was 12 when I started playing online. 我12岁开始上网玩
[14:56] I bet you were one of those multi-table prodigies. 我敢说你是那种多桌同开的神童
[14:59] Sixteen at a time. 每次16桌
[15:01] But then I quit poker. 然后我再也不玩扑克了
[15:03] Around the time you went to college? 大概在你上大学的时候
[15:06] Black Friday? 黑色星期五
[15:07] I started playing live for the first time 我开始第一次现场比赛
[15:09] against classmates, grad students, professors. 对战同学 研究生 教授
[15:12] Oh, so you had to adjust to the different speed, 你得去适应不同的速度
[15:15] different informational fields. 不同的知识领域
[15:16] Yeah, I — I did fine live, 对 我现场比赛还不错
[15:19] but then just moved on to other things. 然后注意力转移到了别的事物上
[15:22] Moved on? 转移
[15:24] The whole “My dick is bigger than yours” thing, 那种显示”我比你厉害”的事情
[15:26] it wasn’t for me. 不是我所追求的
[15:32] You already knew… 你已经知道了
[15:34] about my entire player history. 我的整个游戏历史
[15:36] That wasn’t a guess. 那不是你随意猜的
[15:39] Look… 听着
[15:41] I need to win this thing. 我得赢下这场比赛
[15:44] I put somebody on it early this morning. 我今天早晨派人去办了这件事
[15:46] I had a feeling, pulled your résumé… 我有种预感 于是找出了你的简历
[15:49] saw some game-theory strengths… 看到了一些博弈论的优势
[15:53] looked into it a little bit more. 更加仔细地研究了一下
[15:57] How’d you clock that I knew? 你怎么发现我已经知道的
[15:59] The way you listened to my answers, 你听我回答的样子
[16:01] the cant of your head. 你的头倾斜的样子
[16:03] You weren’t receiving new information. 你不是在获取新信息
[16:06] Can I convince you… 我能说服你
[16:08] to try one more time to play? 再玩一次牌吗
[16:13] I’d prefer not to. 我不愿意
[16:15] That kind of competition made me sick. 那种比赛让我恶心
[16:17] It literally brought on feelings of malaise. 让我觉得很不舒服
[16:22] Okay. 好吧
[16:25] Okay. 好吧
[16:27] So, Michaela, the following facts have come to light. 米凯拉 以下这些已经经过证实了
[16:30] You have no history of investing in securities, but on April 8th, 你没有过证券投资的经历 但在4月8日
[16:34] you invested your entire savings, $117,000, 你投资了你全部的积蓄 11万7千美元
[16:37] in Dassan International Potash stock… 购买了达桑国际钾肥公司的股票
[16:41] two days ahead of a merger that caused shares to rise. 就在导致股价上涨的一次并购的两天前
[16:45] Now, are you some kind of potash expert? 你是什么钾肥专家吗
[16:49] No. 不是
[16:51] Just a potash enthusiast? 就是一名钾肥爱好者
[16:53] What? 什么
[16:56] I’m sorry. 抱歉
[16:57] You’re actually the flight attendant on the corporate jet 你其实是资助并购的银行的企业专机上的
[17:00] of the bank that financed the merger. 一名空乘人员
[17:02] You’re making it sound like I did something — 你说得好像我做了什么事一样
[17:05] She’s making it sound like I did something wrong. 她说得好像我做了什么错事一样
[17:08] I thought I was being smart for a change. 我觉得我只是在做出改变上聪明了点
[17:12] You do know trading on inside information 你知道通过内幕消息交易
[17:14] is a crime punishable by fine and imprisonment? 是犯罪行为 可以处以罚款和监禁吧
[17:18] We’re talking about jail? 我们说的是坐牢吗
[17:20] Um, I’m not sure I should be sitting here alone. 我觉得不应该一个人坐在这里
[17:24] Time to get Sacker out of there. 该让塞克出来了
[17:31] Well, if you feel that you’ve done nothing wrong, 如果你觉得你什么都没做错
[17:33] you should be — 你应该…
[17:34] I’m sorry to interrupt. 很抱歉打扰了
[17:36] Ms. Sacker, you are needed in Mr. Rhoades’ office. 塞克女士 罗兹先生要你去他的办公室
[17:39] It’s urgent. 有急事
[17:51] I just wanted to… buy an apartment. 我只是想…买一间公寓
[17:59] Believe me, I get it. 相信我 我能理解
[18:06] Things are stacked against us in this city. 这座城市里很多事情都不利于我们
[18:08] Can you tell me this will all be okay? 能告诉我这一切都会没事的吗
[18:12] Michaela, I-I know you didn’t mean to do anything wrong. 米凯拉 我知道你无意做任何错事
[18:17] My colleague — Ms. Sacker — 我的同事 塞克女士
[18:21] she’s got a very brass-tacks way of looking at this stuff. 她对于这种事的处理总是开门见山
[18:24] She doesn’t see other factors… 她不看其他因素…
[18:28] that good people can step wrong. 好人也会做错事
[18:32] I think I know how to help you. 我想我知道该怎么帮你
[18:35] But won’t she — 但她不是…
[18:36] No. I’m her superior. 不 我是她的上级
[18:39] You give me your cooperation, 你与我合作
[18:42] I will give you my protection. 我会保护你的
[18:44] And like Earl Anthony 就像厄尔·安东尼[保龄球手]
[18:45] bagging the 7-10 split. 一击打掉最左边和最右边两个球
[18:50] You will? 你会吗
[18:52] I will. 我会的
[18:53] We have a real opportunity here. 我们有很大的机会
[18:56] If Boyd still feels safe anywhere, 要说博伊德觉得在哪里还算安全
[18:57] it’s on his Falcon, his flying cocoon. 肯定是他的私人飞机
[19:00] And we need to be there when he lets down his guard. 我们要趁他卸下防备时给他以痛击
[19:04] Sacker, Connerty’s gonna be the lead on this, 塞克 康纳蒂来做负责人
[19:07] not because I don’t have confidence in you. 不是因为我不相信你
[19:09] Bryan has a particular set of skills, 布莱恩有很多特殊的技能
[19:11] skills acquired over a long career, 长时间的职业生涯内学到的技能
[19:13] skills that make him — 让他…
[19:14] The object of a stewardess’s desperate lust. 去找一位空乘完全就是因为饥渴难耐
[19:17] Congratulations. 恭喜你
[19:18] Where are you registered? I hope you like cake servers. 你们去哪注册 希望我送蛋糕刀铲你会喜欢
[19:22] I’ll go get the SEC file. 我去拿证券交易委员会的文件
[19:35] My God, the kids are gonna love that. 我的天 孩子们一定会喜欢的
[19:37] Yeah. 是的
[19:41] Bach, good. 巴赫 不错
[19:43] I need names, for a friend. 我需要一些名字 给一个朋友
[19:45] Yeah. I need a lawyer, absolute killer, 是的 我需要一位律师 顶尖高手
[19:48] the one you’d use if you couldn’t be your own. 除你之外最好的人选
[19:52] I already did. Thanks. 我已经这么做了 谢谢
[19:56] Was that about Lawrence Boyd? 是关于劳伦斯·博伊德的事吗
[19:59] Yeah. 是的
[20:01] Why you going deep for him? 你为什么要出手帮他
[20:04] He asked. 他求我的
[20:07] A lot of people ask you to use your influence 每天都有很多人请求你动用你的
[20:09] and resources every day. 影响力和资源
[20:11] You don’t always say yes. 你可不常答应他们
[20:13] I don’t like the idea of Boyd going down. 我不想看到博伊德倒下
[20:15] It doesn’t — doesn’t sit right with me. 我并不能接受
[20:21] That’s a good answer. 这是个不错的回答
[20:23] I believe it, but it’s not the whole answer. 我相信这点 但这并不是全部的答案
[20:27] You never give anyone your playbook, 你从未给别人亮过底牌
[20:29] no matter how much you’re rooting for them to win. 无论你多支持他们 想让他们去赢
[20:31] It’s like this — 这就像
[20:33] Rhoades’ attack on Boyd is very public. 罗兹对博伊德的抨击 众所周知
[20:36] It’s very loud. 声势浩大
[20:37] If Rhoades wins, he gets stronger. 如果罗兹赢了 他会变得更强
[20:39] If he loses, he’s defanged. 但如果他输了 就等于被拔去了尖牙
[20:44] Getting there. 我明白了
[20:47] And if we’d just met, 如果我们才刚认识
[20:48] I would believe that that was the whole thing. 我会相信这是事情的全部
[20:52] The rest is strategy. 剩下的便是策略了
[20:54] It’s tactics. 这是战术
[20:55] If Boyd is convicted, I’ll be on the inside. 如果博伊德被定罪 我就会知情
[20:58] I’ll understand what works, what doesn’t. 我会清楚什么是有用的 什么没用
[21:01] He’s like a soldier. We send him up front. 他就像一个士兵 我们派他去前线
[21:02] He’s a scout. 他是一个侦查员
[21:03] He brings back intel, or he becomes cannon fodder, 他将带回情报 或者成为炮灰
[21:07] and that brings a different kind of intel 那样的话又给了我们另一种情报
[21:08] about where we can step and where we can’t. 关于哪里我们能涉足 哪里不能
[21:14] Lawrence Boyd isn’t exactly cannon fodder. 劳伦斯·博伊德不完全是炮灰
[21:19] Babe… 宝贝
[21:22] everyone in the world, apart from you, me, 除了你我和我们的孩子
[21:24] and the kids is cannon fodder. 世界上剩下的所有人都是炮灰
[21:38] 温蒂·罗兹 主题: 嘿
[21:40] I’m sorry. I have to deal with something. 抱歉 我有些事要处理
[21:43] See you upstairs in a minute? 一会儿楼上见
[21:45] Okay. 好的
[22:04] 波比 我同意当托德·克拉科夫阿尔法杯的教练 我不想你毫不知情 此消息无需回复 温蒂
[22:20] 泰勒 视频通话
[22:26] You’re playing in the Alpha Cup. 你得去参加阿尔法杯
[22:29] It’ll do you good — and me. 它会给你我都来带好处的
[22:32] Consider it a part of those 168 hours you promised. 把这个当作你答应我的168小时的一部分
[22:36] I can’t promise results. 我不能保证结果怎样
[22:37] Competition doesn’t bring out my best. 比赛并不会展现出我最好的一面
[22:40] Make a session with Dr. Gus. 和格斯博士谈谈
[22:42] Maybe he’ll help you with the competition piece. 也许他能在比赛方面帮到你
[22:45] Okay. 好吧
[22:55] If Bryan lands this case, I think Crim is his. 如果布莱恩负责这个案子 我想刑事主管就是他了
[22:57] But that case could just as easily break him. 但这案子同样也很容易打击到他
[23:00] Lonnie is taking the surer, steadier route. 朗尼采取的是更可靠稳健的方式
[23:04] I was gonna ask which way you were leaning, 我正打算问你更倾向于哪种方式
[23:05] but you seem almost equally swayed. 但你看起来似乎摇摆不定
[23:10] Bryan has always expected it… 布莱恩一直都想要这个职位
[23:12] and worked for it 在为之奋斗
[23:13] and Chuck like nothing else in the world mattered. 为查克拼命 就好像其他所有事都无关紧要
[23:15] And lately he’s… 最近他
[23:18] It feels like if this goes the other way 感觉就像事情如果往反方向发展
[23:20] and he gets passed over, 他被忽视
[23:22] his entire purpose is called into question. 他的整个目的受到了质疑
[23:25] Meanwhile, Lonnie has been sent away, 同时 朗尼被派去别的地方
[23:27] called back, and never let it derail him. 再叫他回来 好让事情不会脱离他的控制
[23:31] He’s dogged. 他很困扰
[23:32] And none of this is being colored 你说的这些都没有感情因素在里面吗
[23:33] by your personal connection to Bryan? 凭你和布莱恩私下的关系
[23:36] In the past. 事情都过去了
[23:39] This is an advisory conversation, not “Loveline.” 这只是一场咨询 不是爱情专线
[23:44] Then you should think about yourself 那么你应该多考虑考虑你自己
[23:46] and the ways in which you could contribute, 以及你能在哪献出自己的一份力
[23:48] given more influence, more control, 施加更多的影响 更多的掌控
[23:50] more access to decision making. 以及更多的决策权
[23:52] You’re right. 你说对了
[23:53] Rhoades won’t make you head of Crim, 罗兹不会让你成为刑事主管
[23:55] but his successor may. 但是他的继任者或许会
[23:57] Whoever gets it will need a deputy. 无论谁得到了这个职位 他都需要一个副主管
[24:00] That’s true. 话是没错
[24:01] They say you can’t ride two horses with one behind, 都说一山不容二虎
[24:03] but in today’s business world, it’s a smart move, 但是在如今的商业世界中 这是一个明智的做法
[24:07] as long as you’re up-front about it 只要你坦诚布公
[24:08] so no one can accuse you of being disloyal, 没人能因不忠诚而指责你
[24:11] only intelligent. 只是聪明而已
[24:12] Still pretty sharp for an old dog. 你还真是宝刀未老
[24:16] Thanks, Dad. 谢谢你 爸爸
[24:17] So, you’re saying that you won most of the time, 所以你说的是 在大学的比赛中
[24:20] but it made you sad to beat your fellow students 你大多数情况下都赢了 但击败你的同学
[24:22] in this…college game? 却让你不开心
[24:25] Yes. 是的
[24:27] But they’re losers. 但是他们是失败者
[24:30] I have to tell you, 我不得不这么和你说
[24:31] I’ve had 927 hours of therapy. 我已经接受过927小时的心理治疗
[24:34] And that’s supposed to make me sit back on my heels? 你说的这些是想让我不好好做我的工作吗
[24:37] Not at all. 一点也不
[24:38] It’s supposed to give you useful information 我只是想给你些有用的信息
[24:41] to make this session more productive, 好让这次的咨询更加有成效
[24:43] to save you from using techniques 好让你回避那些
[24:44] that I might have already parried. 对我没用的小伎俩
[24:49] One — this isn’t therapy. 第一 这不是治疗
[24:51] Two — I’ve had more fucking therapy than you have. 第二 我受过比你更多的治疗
[24:54] And three — every time you walk away 第三 每次你逃避
[24:58] from doing what makes you feel great, 那些让你感觉不错的行为
[25:00] even though it also makes you feel sad… 即便它同样使你感到难过
[25:04] something inside of you dies. 你内心就会有东西逝去
[25:10] That’s true. 是的
[25:12] Instead… 反之
[25:15] …when you feel emotionally messy, 当你感到情绪紊乱的时候
[25:17] take yourself to where the boundaries are clean. 将你自己带入一个边界清晰的地方
[25:21] It’s effective. 这很有效
[25:23] It’s why we’ve developed sex workers. 性工作者就是这么来的
[25:28] Okay. 好的
[25:29] Thanks for your time. 谢谢你的时间
[25:36] You sure, Chuck? 查克 你确定吗
[25:40] Oh, I have to. 我不得不这么做
[25:42] The Churchill World War II — it’s a hell of a set. 一整套精装的丘吉尔的《第二次世界大战回忆录》
[25:44] I mean, don’t get me wrong. I’m very happy to have it. 不要误会我 我很高兴拥有它
[25:46] I’m sure I’ll do very well with it, 我一定会好好珍藏它的
[25:48] but I remember how long you worked on this. 但我记得你为此花了多少功夫
[25:51] Well, maybe I can circle back 也许我能在它消失之前
[25:52] and grab them before they’re gone. 转身抓住它们
[25:55] If somebody comes in, I have to sell them. 如果有人来买 我只能卖给他们
[25:58] But, you know, a specialty item like this, at this price, 但你要知道 像这样的特殊物品 这个价位
[26:02] they’ll probably be sold at the Antiquarian Fair in April, 它们说不定会在四月古董展上被售出
[26:04] so, if you do come back, 所以 如果你确定回来
[26:07] I’ll give it to you at the carrying cost, okay? 我只收保管费就退给你 好吗
[26:15] “Dear Monty, never give in, 亲爱的蒙蒂 永不放弃
[26:19] never give in, never, never, never, 永不放弃 永不 永不 永不
[26:23] in nothing, great or small, 不论什么 不论大小
[26:26] large or petty. 不论轻重
[26:29] Never give in 永不放弃
[26:30] except to convictions of honor and good sense. 除了对荣誉和理智的信念
[26:37] And never yield to force. 永不屈服于强权
[26:41] And never yield to the apparently overwhelming might of the enemy.” 永不屈服于敌人看似强大的实力
[26:49] From the day I passed the bar, 自从我获得律师资格
[26:51] I have said those words to myself 每个审判日的清晨
[26:53] the first morning of every trial. 我就对自己说这番话
[26:57] You can still say the words. 你依然可以说这番话
[27:15] Thank you, Harry. 谢谢你 哈利
[27:33] This is tricky. 这很棘手
[27:35] There’s nowhere to hide it in plain sight. 眼前没地方藏
[27:39] So, what do you suggest? 所以 你有什么建议
[27:42] A band on the upper thigh, I think. 大腿上套一根带子吧
[27:45] Do it. 就这么办
[27:51] Yeah, so… 所以…
[27:53] right leg, left leg? 右腿 还是左腿
[27:56] You got a preference? 你有偏好吗
[27:59] I’m sorry. This is really, uh… 抱歉 这真的…
[28:02] Could you give me a second? 你能给我一点时间吗
[28:09] Actually, could you stay? 你能留下吗
[28:13] Yeah. 好的
[28:16] Sorry. I-I didn’t feel comfortable — 抱歉 我觉得不舒服
[28:18] I understand. 我理解
[28:23] Do you know how to do this? 你知道怎么绑这个吗
[28:27] Some parts of the job are pretty intuitive. 工作上某些时候全靠直觉
[28:46] Um, I can take it from here. 我自己往上提吧
[28:59] How does it look? 看着怎么样
[29:03] Passable. 过得去
[29:06] You ready to go? 你准备好出发了吗
[29:31] How are ya? 你好
[30:21] Bold move, coming. 你能来还真是大胆
[30:23] I thought, “What would Axe do?” 我在想 换做阿克斯他会怎么做
[30:25] Maybe it was a little soon. 可能有点太早了
[30:26] Well, you know, you’ve made every one of these pricks millions, 是你让这些混蛋一个个成了百万富翁
[30:29] and yet they turn away. 然而他们却弃你而去
[30:31] When this is over, you’ll remind them. 等这事结束了 好好提醒他们
[30:32] Fuckin’ A. 好极了
[30:33] For now, I’m just taking a lap, 现在 我去转一圈
[30:35] marking the hugs and snubs in my big book, 记下那些热情和冷漠
[30:37] then I’m heading out of town — Jackson Hole. 然后我要出城 去杰克逊山洞
[30:40] Good. Clear your head. 很好 清空脑子
[30:42] We’ll talk when you get back. 等你回来我们再谈
[30:44] Hey, great to see you, buddy. 很高兴见到你 伙计
[30:48] Always piggybacking on my moves. 总是抄袭我的动作
[30:50] Maybe when you embrace someone, it’s a move, 也许当你拥抱某人时 它只是一个动作
[30:53] but when I do it, 但当我做的时候
[30:54] it’s an expression of profound sentiment. 是在表达一种深层的感情
[30:57] You know my performance coach, right? 你认识我的绩效教练吧
[30:59] Glad you could pitch in. 很高兴你能这么努力工作
[31:01] He needs all the help he can get. 他需要他能得到的全部帮助
[31:02] I’ve won three of those bad boys. 我已经赢了三个坏家伙了
[31:04] How about you? Zero, right? 你呢 还没胜一场吧
[31:07] ‘Cause to me it’s just a game, Todd. 因为对我来说这只是一个游戏 托德
[31:09] You take everything so seriously. 什么事你都太当真
[31:11] Ladies and gentlemen, welcome to the Alpha Cup 女士们 先生们 欢迎来到阿尔法杯
[31:13] Charity Poker Tournament. 慈善扑克锦标赛
[31:15] – Please take your seats. – Excuse me. -请就坐 -不好意思
[31:17] – We’re about to begin. – Time to battle. -我们要开始了 -准备开战吧
[31:23] Axe. 阿克斯
[31:24] So, I see you went to go work for the downtrodden, after all. 你最终还是去为受压迫群体工作了
[31:27] I work for myself. 我只为自己工作
[31:29] I bet that’s what his masseuse 我打赌他的女按摩师
[31:30] and manicurist tell themselves, too. 还有美甲师也是这么告诉自己的
[31:34] Today we’re here to raise max dollars for charity. 今天我们相聚在此为了给慈善筹款
[31:37] And to see who’s the biggest swinging dick on the street. 并且来看看谁是这条街最爷们的人
[31:39] I’ll bet it’s not gonna be that guy. 我猜肯定不会是那个人
[31:44] Everyone, take your seats. 大家请就坐
[32:08] Paul, this is my dear friend Lawrence Boyd. 保罗 这位是我的好朋友劳伦斯·博伊德
[32:10] Treat him as you would me. 对他要像对我一样
[32:13] Okay. 好的
[32:14] Larry, 拉里
[32:17] do what this man advises, 听从这个人的建议
[32:18] and he will lead you to the promised land. 他将带你走向梦之彼端
[32:20] Thank you. 谢谢
[32:22] So, the issue for me — 所以 我的问题是
[32:23] Never in threes about any of this… 永远不要在有第三者的时候开口
[32:27] till we’ve all known each other a long time. 直到我们都已经熟悉彼此
[32:30] This is why he’s the best. 所以他才是最棒的
[32:32] Okay, I’ll leave you two to get down to it. 好了 我就不打扰你们俩深入探讨了
[32:39] All humans have stress points. 所有人都有压力极限
[32:42] I’m a man who understands that. 而我了解这些
[32:46] And now it’s my pleasure to say, 我很荣幸地宣布
[32:48] shuffle up and deal. 开始发牌
[33:12] Never gone out before the final table in this thing ever. 永远别在决赛场前离开
[33:16] I’ve never called out the most powerful company 我从没成功诈唬过
[33:17] in the energy sector as a fraud and been right, 能源版最厉害的公司
[33:19] so we’re even. 所以我俩算是平手
[33:39] Yeah? 喂
[33:39] Well, it took you long enough. 接个电话要这么久
[33:41] Anything to report? 有什么要报告的吗
[33:44] They’re about to take off. It’s only Boyd on the flight. 他们准备起飞了 飞机上只有博伊德
[33:47] Well, he might make a phone call. 可能是他打了通电话
[33:48] She might overhear something. 她可能听到了什么风声
[33:50] I’ll keep you posted. 我会向你报告进展的
[33:53] Okay. 好的
[33:56] Billionaire city, boys. 亿万富翁之城 朋友们
[33:58] Hey, Todd. How you running? 托德 玩得怎么样
[34:00] Oh, my stack’s a little bigger than yours, 我的筹码比你稍多一点
[34:02] but what else is fucking new? 可这不是什么新鲜事了
[34:04] Let’s say we make this matter. 这么说吧 我们玩盘大的
[34:07] $500,000. 50万
[34:08] What do you say, Krakow? 怎么样 克拉科夫
[34:10] Yeah, let’s do it. 就这么干吧
[34:16] Market’s closed. What’s so fascinating? 休市了 还有什么激动的事
[34:19] She’s almost here, the Raya girl. 她要来了 拉亚上约的那个女孩
[34:23] A little swing oil? 来点去疲劳精油
[34:24] You know I do. 你知道我需要
[34:25] Give me a, uh, Michter’s Celebration. 给我来杯米西特的庆祝
[34:28] It’s $800 a glass. 一杯800元
[34:30] One, please. 来
[34:32] He means one bottle. 他说的是一瓶
[34:42] I’m ahead. 我领先了
[34:43] You’re not blinking. 你都没眨眼
[34:45] What? 什么
[34:46] You’re not blinking. 你都没眨眼
[34:48] Well, maybe that’ll unnerve him. 也许这样会让他紧张
[34:50] Or maybe you’ll blink like crazy when you pick up a big hand. 你拿到一手好牌的时候又会疯狂地眨眼
[34:54] Take a breath. 深呼吸
[34:59] Relax your features. 放松
[35:26] 150 Hundred and fifty.
[35:28] Call. 跟
[35:41] 150 One fifty.
[35:46] Call. 跟
[35:48] You’re drawing? 不叫牌吗
[35:49] Against you? Never. 对你吗 绝不叫
[35:58] 300 Three hundred.
[36:01] 700 Seven hundred.
[36:12] All-in. 全押
[36:19] Call. 跟
[36:20] We have two all-ins. 有两位全押
[36:22] One of these players is going to go home rich. 有一个位会赚足了回家
[36:25] The other player is going to go home rich, 另一位回家时依然富有
[36:27] but pissed off. 但是不会高兴
[36:29] Gentlemen, flip your cards up, please. 先生们 请翻牌吧
[36:33] Ooh, top two pair. 俩顶对
[36:37] Unfortunately, I’ve got these babies. 不好意思 我有这俩
[36:46] You went set-mining against me. 你用对子跟注想中三条
[36:48] I knew if you’d hit, I’d felt you 我知道如果你中了 我会感觉到的
[36:50] because you underestimate my strength. 因为你低估我的实力
[36:53] It’s who you are. 你就是这样的人
[36:55] Well-played, Todd. 玩得不错 托德
[36:56] You trying to jinx me now that you got four outs left? 你想要我倒霉 现在你有四张补牌
[37:02] Let’s see the river. 给我们看看河牌
[37:07] Yes! 太好了
[37:12] That’s what I’m talking about! 这就是我想要的
[37:16] You owe me half a stick. 你欠我一点小钱
[37:20] So good. 太棒了
[37:25] We done betting? 我们赌完了
[37:26] The tournament’s still going on. 锦标赛还在继续
[37:30] How about… 要不然…
[37:34] …we double the wager …我们把赌注加倍
[37:36] based on my firm outlasting yours? 就赌我的公司比你的公司坚持得久
[37:39] Well, if it was Dollar Bill, I’d take it in a heartbeat, 如果是美元大亨出战 我会马上接受
[37:42] but he’s over there with his thumb up his ass. 但是他在那里无所事事呢
[37:48] Who do you have? 你有什么人
[37:54] Really? 真的吗
[37:55] That? 就那人
[37:59] And you want to double it? 你还想加倍
[38:01] All or nothing. 我就是要孤注一掷
[38:03] Banked. 那我只好接受了
[38:06] So, as soon as Prianca comes back from the powder room, 等普瑞安卡从洗手间回来
[38:09] we’re gonna roll on out of here. 我们就离开这里
[38:11] Take care of our boy. 照顾好他
[38:15] I would normally volunteer to be his bodyguard, 我通常会亲自做他的保镖
[38:17] but there’s only so much of me… 但是我就一个人
[38:21] to go around. 分身乏术
[38:25] It’s a road bottle. 就这一小瓶
[38:27] How do you get up and go to work? 你早上怎么起得来上班
[38:29] Ah, a little Lenox first thing in the morning. 早上第一件事就是吃片莱诺克斯[药物]
[38:32] I got a guy — patient concierge — 我认识一个人 一个护工
[38:35] fixes me up with a room and an I.V. 能解决我的问题 只用一个房间和静脉注射
[38:38] Forty-five minutes, and I rebound like an undergrad. 45分钟后 我就能像个本科生那样活力四射
[38:41] Yeah, we did that in nursing school. 是啊 在护理学校时我们做过
[38:44] I just never thought it — 我只是从没想过…
[38:48] Well, have fun. 那就玩得开心吧
[38:51] How could I not? 当然了
[39:07] 小魔 明早过来 我会给你发清单
[39:26] 康纳蒂 博伊德的飞机在芝加哥停留 不明乘客登机
[39:56] And now we’re down to heads-up, 现在进入单挑环节
[39:58] mano a mano, winner take all. 面对面较量 赢者通吃
[40:00] And then there were two. 就两个人
[40:02] Just you and me, hot stuff. 只有你跟我 小可爱
[40:05] Let’s have a five-minute break. 我们先休息五分钟吧
[40:09] Yeah, Todd! 干得不错 托德
[40:12] Tell me you’re not enjoying this. 别跟我说你享受这个
[40:13] I’m not enjoying this. 我没享受
[40:15] You’re a killer, 你是个狠角色
[40:16] and if ever a guy needed killing… 如果有人需要修理
[40:18] He’s hurting. 他不好受
[40:20] I mean inside. Look at him. 我是说内在的 看看他那样子
[40:22] You think people were nice to that guy as a kid? 你觉得他小时候没被欺负过吗
[40:24] No, but I really think, even then, he started it. 不 但是我觉得 那都是他的错
[40:35] Can I get a Stoli Elit martini with a twist, please? 可以给我杯红牌伏特加马提尼吗
[40:45] Wendy. 温蒂
[40:46] Lara. 萝拉
[40:50] You been here the whole time? 你一直在这里吗
[40:52] I walked in just before the cards were dealt. 我在发牌前才过来
[40:56] How are you holding up? 你最近怎么样
[40:59] Fine. 还行
[41:01] You don’t have to be brave with me. 你不用在我面前逞强
[41:04] Divorces are hard. 离婚不容易
[41:07] So are marriages. 维持婚姻也不容易
[41:09] Yeah, I’ve heard other people say that. 是啊 我听过这话
[41:14] Excuse me. I don’t want to miss the main event. 失陪了 我不想错过主赛事
[41:22] So, Dr. Gus told me a bit about your conversation. 格斯博士跟我说了一些与你的谈话
[41:25] Therapy is supposed to be confidential. 治疗内容应该是保密的
[41:26] It’s not therapy. 不是治疗内容
[41:29] He seems to think that you don’t get something out of winning. 他似乎认为你赢了也没有任何成就感
[41:33] He wanted me to pull you from this entire event. 他想让我在这件事上帮你一把
[41:35] You didn’t listen. 你没听我讲话
[41:36] Eh, he may not be very good at his job. 他可能不是非常专业
[41:39] You love winning. 你喜欢获胜
[41:41] I do? 是吗
[41:42] Yeah. 是的
[41:44] I keep going back to why you quit the live game in college. 我一直在想你大学时为什么退出了现场比赛
[41:49] – I didn’t like — I think it’s that you didn’t like -我不喜欢… -我认为你不喜欢
[41:51] that it put the two things 是因为它把你最在意的
[41:53] that really fucking matter to you — 两样东西放在了一起
[41:55] winning and being thought of as good — 取胜 还有在正面冲突中
[41:58] in direct conflict. 被认为非常厉害
[42:00] Heads up for the Alpha Cup in two minutes. 阿尔法杯大决战两分钟后开始
[42:06] I didn’t quit. 我没退出
[42:07] They kicked me out, and it hurt. 他们把我赶出来的 我很受伤
[42:10] I couldn’t compete, so they eliminated me, 我不能竞争 他们就抛弃了我
[42:12] and it filled me with disdain, almost hate. 这让我非常鄙视 甚至仇恨
[42:17] Hate is nature’s most perfect energy source. 仇恨是最好的动力
[42:19] It’s endlessly renewable. 源源不断
[42:23] I don’t want to lean into that feeling. 我不想找回那种感觉
[42:26] You know the rider in the bicycle movie who, 你看过那些自行车电影里的骑手吗
[42:27] just when he has victory in sight, 当胜利就在眼前
[42:29] takes his hands off the bars 他把双手从车把上松开
[42:31] and just holds them out like this, 就保持这样的姿势
[42:33] taking in the sun, gliding, 拥抱着阳光 滑行着
[42:35] letting all the other racers whiz by him just because? 掠过对手们 你知道这是为什么
[42:38] No, I don’t. What fucking movie is that? 我不知道 是哪部电影
[42:41] I always want to be that biker. 我总是想成为那名骑手
[42:43] Yeah, but you’re not. 但你不是
[42:46] You and I don’t get to glide. 你跟我不用滑行
[42:47] We churn, and we don’t get to become friends with people 我们一直猛烈前行 不用跟玩牌的对手
[42:50] we play cards with, 交朋友
[42:51] but that’s the sacrifice we make 但那是我们为能够见目之所见
[42:53] for being able to see what we see. 而付出的代价
[42:57] I know you believe that, 我知道你深信不疑
[42:59] but I choose to take a different lesson. 但我选择领悟另一番道理
[43:01] It’s not a choice. 没有选择余地
[43:04] Now go back down to that table. 现在回到那个桌子坐下
[43:06] And if, when you see Krakow, 如果当你见到克拉科夫
[43:08] you think that maybe he will become a friend, 你认为他会成为你的朋友
[43:10] then go ahead. 那就去吧
[43:12] Take your hands off the bars 把你的手从车把上松开
[43:14] and let him ride on by. 让他从你身边飞驰而过
[43:29] Do you want to know a secret? 你想知道个秘密吗
[43:31] Your boss bet me a million dollars 你的上司和我赌了100万美金
[43:34] that you would outlast me. 压你会坚持得比我久
[43:37] So, you fuck up, 所以 你要是搞砸了
[43:40] it’s a million dollar mistake. 就是个价值100万美金的错误
[43:46] Good to know. 很高兴知道这事
[43:47] How do you think he’s gonna feel 你觉得他会是什么感觉
[43:49] remembering that you cost him a mill 每当他看向你时
[43:50] every time he looks at you? 就会想起你花了他100万
[43:52] I mean, no pressure. 别有压力
[43:54] Don’t let me get under your skin. 别让我激怒你
[43:56] You have no clue what is under my skin, 你完全不知道我在想什么
[43:59] and I am certain that a million dollars in either direction, 我很确定 那100万美金无论给谁
[44:02] to Mr. Axlerod or you, is entirely insignificant. 是阿克斯罗德先生还是你 都完全不重要
[44:06] And in the continuum, 10,000 years of human history, 长路漫漫 人类一万年的历史
[44:10] this card game and the Alpha Cup — 纸牌游戏和阿尔法杯
[44:12] what does it mean? 都有什么意义
[44:14] By 2090, we’ll all be gone, 等到2090年 我们就都不存在了
[44:16] every last one of us, 我们剩下的所有人
[44:17] unless we’ve reached the singularity, 除非我们抵达了奇点
[44:20] and at that point, will money matter? 等到那时 钱还有用吗
[44:23] Yeah, I’ve seen “Cosmos,” too. 我也看了电视剧《宇宙》
[44:37] Action’s on you. 该你了
[44:39] I’m aware. 我清楚
[44:45] Four hundred thousand. 40万
[44:47] I’ll call. 跟
[45:01] Not loving the flop. 局势不好
[45:04] Seven hundred. 70万
[45:06] What do they have? 他们手里都什么牌
[45:07] See bet. I’ll call. 跟
[45:09] Well, we know he’s stubborn with a pair, 我们知道他对对子的执着
[45:12] so either he’s way ahead or he’s fucking nowhere. 所以他要么是领先很多要么屁都没有
[45:19] Check. 过牌
[45:22] One-point-seven million. 170万
[45:24] I’m lost. 我看不懂了
[45:26] They might be making a stop-and-go… 他们可能会先被动后激进下注
[45:30] or surrendering. 或者投降
[45:31] Call. 跟
[45:42] Check. 过
[45:43] What do you think? 你觉得怎样
[45:45] I think Taylor’s ahead and has to trust it. 我认为泰勒领先 而且得相信自己
[45:54] Time. 暂停
[45:56] Can I talk to you for a second? 我能和你说几句吗
[45:58] Excuse me. 不好意思
[46:10] I’m not getting a good read on it. 我对此看不太准
[46:13] – You have any – That’s not your issue. -你有 -那不是你的问题
[46:15] Really? 真的吗
[46:16] It seems to me that it is 对我而言却是
[46:17] since that’s what stands between me and winning. 自从那成为阻拦我成功的障碍
[46:20] No. Your anger is what stands between you and winning, 不 你的愤怒才是阻拦你成功的障碍
[46:23] your inability to de-personalize this competition, 你没有在这场角逐中除去个人因素的能力
[46:25] and as a result — 结果就是
[46:26] My inability? 我没有能力
[46:27] I didn’t pay you to come here and criticize me. 我不是花钱让你来这儿批判我的
[46:30] – I just wanted — – You just wanted me to knock Axe off his game. -我只是想 -你只想我让阿克斯输掉比赛
[46:33] And I came here anyway knowing that because I — 知道这点我还是来这儿了 是因为我
[46:38] Well, I guess some part of me wanted that, too, 我想我心里的一部分也是如此希望的
[46:40] and I am going to work on that. 我会尽量不这样想
[46:41] Consider it a job well done. 就当作这个任务已经很好地完成了
[46:43] Now, if you’ll excuse me, 如果你不介意
[46:44] I have to go back to the table 我需要回到牌桌
[46:46] and put the sword into Axe’s little pet. 把阿克斯的小宠物开膛剖腹
[46:48] Hey, don’t worry so much, all right? 别太担心 好吗
[46:51] It’s gonna be great. We’ll celebrate later tonight. 这会很棒的 我们今晚晚点再庆祝
[46:55] Will we? 我们会吗
[46:59] Will we have something to celebrate? 我们会有任何可庆祝的吗
[47:01] What? 什么
[47:02] I was about to tell you that, 我正打算告诉你
[47:03] in your confusion about your opponent, 当你对你的对手产生困惑时
[47:06] you’ve become easy to read. 你非常容易被看透
[47:08] Bullshit. 胡说
[47:10] I’ve been watching that thing the entire time. 我全程都在观察着
[47:11] That’s why I came here — 这是为什么我来这儿
[47:13] so it wouldn’t see me looking. 这样它就不会看到我在观察
[47:15] I know exactly what I’m doing. 我很明确我在做什么
[47:26] This is no place for the meek, cupcake. 这可不是谦让的地方 宝贝
[47:30] All of it. 全押
[47:44] You don’t have a king. 你手里的牌没有K
[47:46] You’d have reraised preflop. 否则你会在翻牌前提高赌注
[47:48] And you’re never moving in on a queen here 而且你从来没进一步至Q
[47:49] in case I have the king. 以防万一我手里有K
[47:52] I think you’re on a gut shot, four-five or five-six. 我认为你手里是 四五 或者五六
[47:55] I think you’re trying to bully me, 我认为你试图欺辱我
[47:57] and a bully’s devastated when you stand up to him. 而恶霸会在你挺身反抗他时疯狂
[48:02] I’m sorry. 不好意思
[48:06] Call. 跟
[48:15] I have ten-high. 我手里的是十高牌
[48:16] God damn it! 去他妈的
[48:18] Ten-high hero call?! 十高差牌抓诈唬
[48:20] You skinny fucking freak! 你个瘦猴怪
[48:27] Good for you! 你真棒
[49:13] You’re a fucking genius. 你他妈真是个天才
[49:14] You gave me the idea. 你给了我灵感
[49:17] Now give me your arm. 现在给我你的手臂
[49:21] Mo. 小魔
[49:26] So, I was like, “Who is this person 我就想 这人是谁
[49:29] who couldn’t be named and had to sneak onto the plane 藏着名字 在大半夜
[49:31] in the middle of the night?” 溜上飞机
[49:33] And then I was like, “Oh, it’s Shayleen.” 然后我就想到 是莎林
[49:37] McKinnon? 麦金农
[49:39] Tom McKinnon’s wife, major player at the company. 汤姆·麦金农的妻子 公司里的重要成员
[49:42] Thomas McKinnon, Managing Director, Fixed Income. 托马斯·麦金农 总经理 收入固定
[49:45] That must be a common thing — 这一定是个很普遍的事
[49:47] corporate spouse hitchhiking on a hop back home. 和同事配偶搭便车回家
[49:49] Right, but what isn’t common 对的 但不寻常的是
[49:51] is that they hopped into the slumber cabin together. 他们总是一起上卧铺
[49:55] That’s when I knew I had to get my butt back here. 那时我就知道我得挪屁股回来
[49:57] Got another girl to be on standby for the return flight. 找了另一个女孩在回程航班上服务
[50:00] It’s not great quality. 音质并不好
[50:09] Not usable. 用不了
[50:11] I thought the microphone might be too far away, 我觉得麦克风可能放得太远了
[50:13] so I took a little… 所以我就
[50:17] initiative. 采取了点行动
[50:36] – You know, some of the tension… – Yeah? Will you help me? -有些紧张 -是吗 你会帮我一下吗
[50:38] …I’m sure has been building up, yeah. 我确实一直在锻炼
[50:41] I want to show you this getup I have back here. 我想在这后面给你看我这身服装
[51:04] Does that help? 这个有用吗
[51:07] Usable quality. 能用
[51:08] We, uh — we can work with this. 我们能拿来做点文章
[51:11] Michaela, you did great, above and beyond. 米凯拉 你做得很棒 棒极了
[51:14] So, I believe I’m off the hook? 所以 我摆脱嫌疑了
[51:21] You are. Come on. 是的 走吧
[51:30] It’s over, then? 结束了 是吧
[51:32] Your part’s done, but the case isn’t. 你的部分结束了 但这个案子还没
[51:34] You’re not calling me. I get it. 你不会打给我了 我懂了
[51:38] I can’t have anything brought up in court that might look… 我不能做一些在法庭上提起来会影响…
[51:43] You know, I checked, and my trade wasn’t illegal, 我查过了 我的交易并不违法
[51:48] but I went ahead and did it for you, anyway. 但我还是为你做了这件事
[51:51] Good luck with your case. 祝你的案子一切顺利
[51:57] Yeah. Hold on. Hey, Lara? 等会儿 萝拉
[51:59] Hey, what? 怎么了
[52:00] I’m on with a guy from Wimmershoff Capital Management. 我在和维默烁弗资本管理公司的一个人通话
[52:03] They were there last night, and they’re all banged up. 他们昨晚也在那儿 他们也都搞得筋疲力竭
[52:05] You make house calls, right? 你们上门出诊的吧
[52:08] Starting at $500 a drip? 一针五百美元
[52:11] Starting at $1,000. 一千一针
[52:12] We’re in business, Mo. 做生意可不一样 小魔
[52:32] This is yours. 这是你的
[52:33] You won it. 你赢来的
[52:35] I don’t have room for it on my desk. 我桌上没地方放
[52:37] Besides, people keep coming by to drink beer out of it. 再说 总有人过来拿它喝酒
[52:44] Okay. 好吧
[52:46] But your name is on it forever. 但是你的名字永远都刻在上面了
[52:50] I know you don’t want me to have attachments, 我知道你不想我有牵绊
[52:52] things that get in the way of winning… 阻碍我去取得胜利
[52:54] but you do. 但是你有
[52:55] That woman on the rail — 桌边的那个女人
[52:56] Krakow’s coach — you kept looking at her. 克拉科夫的教练 你一直在看她
[52:59] I thought you were trying to see if she was cheating, 我本以为你是想看她有没有作弊
[53:01] signaling him somehow. 给他递暗号
[53:02] – She wasn’t. – I know. -她没有 -我知道
[53:05] Later I realized the whole thing 之后我意识到这整个事情的重点
[53:06] wasn’t about you beating Krakow. 不在于你打败克拉科夫
[53:08] It was about breaking him 而在于令他崩溃
[53:10] and having her watch him go on tilt. 并让她看着他失控
[53:15] Breaking him was the only way to beat him. 令他崩溃是唯一能打败他的方式
[53:18] Was it? 是吗
[53:26] Mr. McKinnon, I’m sorry to put you through this. 麦金农先生 抱歉要让你遭受这些
[53:41] It’s Shayleen. 这是莎林
[53:55] Turn it off. 关了
[53:58] Turn it off! 把它关了
[54:04] The moaning. 这呻吟
[54:05] Yeah. I know. 我知道
[54:09] I know. Would you like a drink, Mr. McKinnon? 我懂 要喝一杯吗 麦金农先生
[54:12] No. 不用了
[54:14] You’re strong. 你很坚强
[54:15] I’d need one. 我要来一杯
[54:19] I want to make this divorce hurt. 我要离婚 令她失去一切
[54:22] I’ll take the kids and the fucking house. 我要带走所有孩子和房子
[54:24] Hold on to that, Tom. 保持愤怒 汤姆
[54:27] Be hurt, sure. 当然要狠狠打击她
[54:29] Be angry at Shayleen. 要对莎林生气
[54:31] She was weak. But be angrier at Boyd. 她太容易打击了 但更要生博伊德的气
[54:35] He’s the responsible party here. 他才是该负责的一方
[54:38] Yeah. We were friends. 是啊 我们还是朋友呢
[54:42] Spent long weekends at his compound. 在他的地盘度过很多个长周末
[54:44] Lawrence Boyd can be friend to no man. 劳伦斯·博伊德不会是任何人的朋友
[54:53] He’s a venal beast of the first order. 他就是惟利是图的原始野兽
[54:57] He needs to demonstrate that he is the alpha of the pack, 他想要证明他是人群当中的领袖
[55:00] needs to dominate you in his own mind 要通过将他的”种子”播撒进你妻子的体内
[55:03] by heaving his seed into your bride. 以达到在心目中主宰你的目的
[55:06] Jesus fuck. 我操
[55:09] He didn’t use a rubber? 他没用避孕套吗
[55:11] Of course you want to kill him. 毫无疑问 你想要杀了他
[55:12] I know I would. 反正我会
[55:14] Choke him till the light goes out. 掐住他的脖子直到他死去
[55:16] Violation like that stirs a man to savagery. 那样过分的行为会让一个男人变得野蛮
[55:19] You won’t do it, but you want to. 你不会那么做 但是你想
[55:21] Isn’t that right? 不是吗
[55:22] Yeah, I want to fucking kill him. 是啊 我想杀了那个狗娘养的
[55:24] Yeah, but you can’t. The law dictates that you can’t. 但是你不能 法律规定了你不能
[55:28] And yet that doesn’t mean you have to let him win. 但那并不意味着就这么让他赢了
[55:34] Okay, so, how do I win here? 好吧 那我要怎么赢
[55:35] Disgrace him. 羞辱他
[55:38] Humble him. 打倒他
[55:40] Force him to his knees 逼他跪下来
[55:41] and fuck his metaphorical throat until he swallows your seed. 操他那张嘴直到他吞下你的”种子”
[55:47] I’m in.23 我加入你们
[55:48] Boyd’s been rigging Treasury bids. 博伊德一直在操纵财政部的投标
[55:50] I’ll get you whatever I can. 我会把我能得到的信息都给你
[55:56] Whatever it takes, I’m in. 无论要付出何种代价 我都入伙
[56:03] I talked to a friend of mine, a lawyer for the League. 我和一个在联盟当律师的朋友谈过
[56:05] He back-channeled and got a yellow light. 他通过一些渠道得到了一个警示
[56:07] NFL thinks it would be best for all involved 全美橄榄球联盟觉得如果你不参与投标的话
[56:10] if you didn’t bid. 对所有人都好
[56:12] Stated reason? 说的理由呢
[56:13] Public perception, 担心公众的看法
[56:14] recent legal aspersion, 9/11 revelations. 近期的诽谤事件 911的牵连
[56:16] Fuck! 我靠
[56:17] But they appreciate your interest. 但他们很感谢你的关注
[56:19] Oh, do they? 是吗
[56:28] You know, when they like my number enough, 我的投资价够高的话
[56:30] they’ll like me just fine. 他们就会喜欢我了
[56:31] You know what we bid before. 我们之前的竞价是多少
[56:33] A hundred more than any team has ever sold for. 比之前任何队伍卖出的价格还多一亿美元
[56:35] I’ll bet a hundred over that 再加一亿
[56:36] and send it right to the league office. 直接送到联盟办公室
[56:38] Done. 明白
[56:41] These are the books you asked for. 这些是你要的书
[56:43] Oh, great. Thank you. 好极了 谢谢
[56:46] These mattered to him a lot. 这些对他而言很重要
[56:47] Mr. “H” told me to tell you that. H先生叫我告诉你这个
[56:49] Good. 很好
[56:50] He instructed me to pay cash. 他叫我付现金
[56:52] There’s no record of who bought them. 不会有买家记录
[56:53] Thank you. 谢谢
[56:58] This one’s signed to Monty. 这本是签给蒙蒂的
[56:59] General Montgomery? 蒙哥马利将军吗
[57:00] Yeah, that Monty. 对 那个蒙蒂
[57:02] Well, you want them here? At the house? 你要放这儿吗 这个屋子里
[57:03] No. Put them in storage. 不 放仓库去
[57:09] You know what? 这样吧
[57:10] Find all the other signed first editions for sale 找到在美国 英国 不 全世界
[57:12] in the U.S. and in England — fuck it — everywhere. 所有在售的有签名的第一版
[57:15] And buy them all, every single last one of them. 然后全部买下来 一本不落地买下来
[57:19] That’ll be expensive. 那会耗费不少
[57:24] Well, then it’s a good thing I’m a rich fucking man. 幸好我正好是个有钱人
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme