Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:10] Rhoades’ misconduct is being investigated. 罗兹正因行为不检被调查
[00:12] I have nothing to hide. You’ll receive full cooperation. 我没什么可隐瞒的 会完全配合你的
[00:15] With it, without it, I’ll find out what’s true. 不管怎样 我会找出真相的
[00:18] Know that. 记住这一点
[00:18] You broke into my computer, 你偷偷打开我的电脑
[00:21] opened my files, and read my session notes. 打开我的文件 看了我的谈话笔记
[00:23] You stole the evidence you needed. 你偷走了你需要的证据
[00:25] I thought I wanted to bring you on full time, 我本以为只是想让你来这全职工作
[00:27] but now that I know I can trust you, 但我现在知道我可以信任你
[00:29] I’m certain I do. 我确定我可以
[00:30] I’m going to war with Krakow and Guangdong, 我要对克拉科夫和广东开战
[00:32] and I need boots on the ground. 我需要大量火力
[00:33] I want to crush this fuck. 我要粉碎它
[00:35] That glass — it’s not a barrier. 那层玻璃它不是屏障
[00:37] It’s an asset. It’s what makes you good. 是一种资本 是你优秀的源泉
[00:40] You see things differently. 你看问题眼光独到
[00:43] That’s an edge. 那是一种优势
[00:45] The Attorney General’s called me down to Washington. 检察长已经通知我去华盛顿了
[00:49] She’s gonna fire me. 她要解雇我
[00:50] Take out an enemy, a big, hard-to-kill one. 干掉一个敌人 强大的不易倒台的敌人
[00:53] It’s tough to fire you then. 那时就很难解雇你了
[00:54] I need to know how to beat him. 我得知道怎样打败他
[00:58] Will you help me? 你能帮我吗
[00:59] You have to be prepared to do things 你得做好准备做这些事
[01:01] that are entirely outside the bounds 这些完全不符合
[01:04] of conventional morality. 传统道德的事
[01:26] You know, the first time I ever went to a game, 我第一次到现场看球赛
[01:27] I was in your box. 就是在你的包厢里
[01:29] So, you didn’t grow up with football? 所以你不是看橄榄球长大的
[01:31] Oh, I did, but it was on a 24-inch Trinitron knock-off. 我是 不过是在24英寸的电视上看
[01:37] TV’s great, but you really miss out 电视很不错 但是你真的错过了
[01:40] on being part of something very special. 成为这特别的一部分的机会
[01:42] Yeah, you do… 是啊
[01:45] Which is why I’ve been thinking about 所以我才想
[01:46] watching a few more games in person. 在现场多看几场球赛
[01:48] Bobby, I don’t know where you get your intel, 波比 我不知道你从哪得到的情报
[01:51] but it’s accurate. 但确实是准确的
[01:52] So that franchise is on the block. 所以特许经营公司是要拍卖了
[01:54] It’s going to be announced in the next couple of days. 未来几天就会宣布
[01:58] Well, when I become an approved bidder, 等我成了合格投标人
[02:01] I hope I can count on your support. 希望可以得到你的支持
[02:03] Well, you can. 你会的
[02:05] But the hoops you have to crawl through — 但是你的对手
[02:07] they don’t give a shit how many zeros are in your bank account. 他们才不在乎你的银行账户有多少个零
[02:12] I understand. 我知道
[02:13] Just trying to figure out where — where my seat’s gonna be. 就是想知道我的座位会在哪
[02:15] They’re not gonna be here 不会在这的
[02:16] ’cause my team’s not for sale, Bobby. 因为我的队是不卖的 波比
[02:30] And how are the children handling it 孩子们是怎么看待
[02:32] on the nights you actually switch? 你们轮流陪他们过夜的
[02:34] – Fine. – Not very well. -还好 -不是很好
[02:37] Kevin is still on about that vows thing. 凯文还是在说誓言什么的
[02:40] He brought that up again? 他又提起来了
[02:41] Yeah. Not directly, but, uh, yeah. 是啊 不是直接提的 但是提了
[02:45] Right after we split, 就在我们分居后
[02:46] uh, in a moment of anger, Kevin turned to me and he said, uh, 凯文很生气 他转向我对我说
[02:52] “I thought ‘vow’ meant ‘promise.'” “我以为誓言意味着承诺”
[02:54] We started him in therapy the next week and started coming here. 我们下周开始让他接受心理咨询 让他来这
[02:57] Yeah, well, anyway, he crawled in my bed last night 不管怎样 他昨晚爬上了我的床
[02:59] and asked me to make vows with him. 让我和他发誓
[03:01] Did he have something specific in mind? 他有什么具体的想法吗
[03:03] It was a list. 他列了一个表
[03:06] First he asked me to vow… 一开始他让我发誓
[03:09] never to leave him. 永远都不离开他
[03:12] And then he wanted me to vow to get you and me back together. 然后他让我发誓要我们重归于好
[03:18] What did you say? 那你怎么说的
[03:21] I said that Mommy and Daddy were trying to work things out… 我说爸爸妈妈在尽力解决这些问题
[03:25] and that, while I can’t promise that they will, 虽然我不能保证能解决
[03:28] I can promise that we will always love him and Eva, 但我能保证我们会一直爱他和伊娃
[03:31] that we will always put them first. 我们会一直把他们放在首位
[03:36] And that’s my most sacred vow. 那是我最神圣的誓言
[03:42] He’s a really good dad. 他真的是一个好爸爸
[03:44] Tell him that. 告诉他
[03:50] Chuck, you’re a really good dad. 查克 你真的是个好爸爸
[03:55] You’re a really good mom. 你真的是个好妈妈
[03:58] Not every couple can do that, 不是每一对夫妻都能这么做
[04:00] recognize each other in the midst of anger and uncertainty. 能在愤怒和不确定中认可对方
[04:05] That’s intimacy. 那是亲密的表现
[04:07] Let’s see if we can keep that going. 看看我们能不能保持下去
[04:10] – What else is on your minds? – Money. -还有什么要说的吗 -钱
[04:13] The Yale Club is kind of steep. 耶鲁校友会有点贵
[04:15] And we had talked about sharing a satellite apartment. 我们讨论过要分摊公寓式酒店
[04:18] I’m fine at my sister’s, 我住在我妹妹家挺好的
[04:19] but I think it makes sense for you to get your own place. 但是我觉得你应该自己找地方住了
[04:29] Really, it’s hard not to notice the shrink sorority eye-lock thing. 真的 很难不注意到你俩之间女生联谊会式的眼神交流
[04:32] Chuck, this is not a conspiracy. 查克 这不是什么密谋
[04:35] I don’t want to speak for Wendy. 我不想替温蒂说话
[04:36] I’ll just say it felt like you had an emotional response 我得说感觉像是你有一些情感方面的回应
[04:40] that you didn’t share. 没有说出来
[04:46] Signing a lease… 签订租约
[04:48] is a commitment. 是一种承诺
[04:51] Do you mean financial? Do you mean — 你是说从财务上来说吗 你是说
[04:52] I had hoped that this separation 我希望这次分居
[04:55] wouldn’t be permanent enough that it would entail 不会久到需要
[04:58] references and credit checks 证明人和信用检查
[05:00] and outlaying security payments, but it’ll be fine. 还有安全费用支出 不过没关系
[05:05] You know, I guess I’ll just, uh, sell something. 我想我就卖点东西好了
[05:07] Chuck, you’ve got to accept the new reality. 查克 你得接受现在的现实
[05:11] This runs deep, 这次调查很深入
[05:13] really fucking deep. 真的很深入
[05:19] I understand. 我知道
[05:22] And that’s intimacy, too. 这也是亲密的表现
[05:24] It’s just harder to hear. 只是更难听到
[05:28] – You been on Twitter today? – Assume I haven’t. -你今天上推特了吗 -就当我没有
[05:31] Krakow tweeted, 克拉科夫发推说
[05:32] “Looking forward to kicking major Axe Capital ass again “期待在明晚的比赛中再次痛击阿克斯资本
[05:35] in hold ’em tomorrow night, #alphacup.” 标签是阿尔法杯”
[05:37] It’s fucking trending in New York. 现在上了纽约热门榜
[05:39] Don’t respond. 不要回应
[05:41] If he wants to pop off online 如果他想要在上厕所的时候
[05:42] while using the squatty potty, let him. 在网上博关注 让他说去吧
[05:45] We’ll do our talking at the table. 我们在牌桌上再发言
[05:47] His team has outlasted ours four out of the last five years. 过去五年有四年他的团队比我们团队坚持得更久
[05:50] He’s a good fucking card player — great, even. 他是一个好牌手 甚至可以说是很棒的
[05:52] Phil Laak calls Krakow a wizard, 菲尔·拉克称克拉科夫是个奇才
[05:54] says he can GTO-grind a man into a nub. 说他可以将一个人用到极致
[05:57] How’d you like to go work for him? 你想去为他工作吗
[05:58] No, thank you, sir. 不用了 谢谢
[06:00] Respectfully, delicately, 恭敬地 谨慎地
[06:03] regretfully… 遗憾地说
[06:05] he’s better than you. 他比你强
[06:07] I see that. 我知道
[06:08] Head-to-head, he is better. 正面交锋 他更厉害
[06:10] So, we don’t play? 所以 我们不玩吗
[06:12] No. We reduce his edge. 不 我们削弱他的优势
[06:17] Is this, um — 这是
[06:18] is this last night’s or this morning’s? 昨晚的衣服还是今天早上的衣服
[06:21] What if I don’t want to answer? 如果我不想回答呢
[06:23] Well, maybe shower before heading to the office. 也许在去办公室前先洗一下澡
[06:26] I already did. 我已经洗过了
[06:28] Well, I’m thinking maybe you hit it again. 我觉得你应该再洗一遍
[06:41] Heard Tisch will support your bid. 赫德·悌西会支持你投标
[06:43] Seems likely. 应该是
[06:44] I wish I could be in there negotiating for you. 真希望我能去那帮你谈判
[06:47] We handled the M&A work for the last two team sales. 我们完成了最近两支球队的交易并购
[06:49] Well, that’s what Chuck Rhoades will do to a man — 那像是查克·罗兹的风格
[06:51] rob him of his life’s work. 抢走别人一生的心血
[06:53] He’s a Stalinist — 他是个斯大林主义者
[06:54] convict first, then have the trial. 先定罪 后审判
[06:56] He hasn’t even indicted anyone at my firm 他甚至都没起诉我公司的任何人
[06:58] or subpoenaed documents, 或者传唤文件
[07:00] just allowed the leak, the insinuations, 只是让消息泄露出去 含沙射影
[07:03] the idea to fester in the minds of the public 让我们很不干净的这种想法
[07:05] that we’re dirty. 在公众心中滋生
[07:07] As a tactician, I admire it. 作为一个谋略家 我很欣赏他的做法
[07:11] As the target of it — 作为他的目标
[07:13] Old days when the man with the badge 过去 当有警徽的人
[07:15] used it for his own purposes, 将警徽用来利己
[07:16] instead of to benefit the township? 而不是为人民服务
[07:18] That man ended up on the wrong end of a noose… 那人最后被绞死了
[07:20] Yeah. 是
[07:21] But not before he got a fuck 但在那之前他可不会
[07:23] of a lot of his own hanging done first. 被一堆破事弄得不得安宁
[07:25] Well, then, we better make sure 那么 我们最好确保
[07:27] we burn the gallows down before he gets to you. 在他找到你头上之前就把绞刑架烧掉
[07:43] – Is he prepared? – Yeah. -他准备好了吗 -是的
[07:46] He’s ready to do whatever he has to. 他已经准备好放手一搏了
[07:48] I look forward to meeting him, then. 我很期待跟他会面
[07:50] Anything come from the surveillance yet? 监控那边有什么收获吗
[07:52] Rhoades is not exploitable at this moment. 罗兹暂时没什么可利用的
[07:55] – No openings. – Find one. -还没有突破口 -要找到突破口
[07:58] Hall, I hear his name in my sleep 哈尔 我在睡梦里以及我内心深处的
[08:01] and underneath every thought I have. 每一个念头里都能听到他的名字
[08:04] It’s always running. 总是这样
[08:05] It’s like the fucking Lord’s Prayer. 感觉就像他妈的主祷文一样
[08:07] Find one. 找个突破口
[08:11] Is there some kind of a prop bet going on here? 你们是打了什么赌还是怎么着
[08:15] First one to mention Lawrence Boyd 谁先提到劳伦斯·博伊德
[08:17] has to buy everyone else cotton candy? 谁就要请其余的人吃棉花糖吗
[08:19] There’s just nothing to say, boss. 其实是没什么好说的 老大
[08:21] Really? 是吗
[08:23] Nothing that isn’t speculative at best. 最多也只是推测而已
[08:26] It’s crunch time, 现在是关键时期
[08:27] and Connerty’s pulling a Scottie Pippen. 康纳蒂却畏手畏脚想要拦车收手
[08:27] NBA球星斯科蒂·皮蓬因超速被拦车后又被吊销驾照 同时妻子与其闹离婚争夺五百万财产
[08:29] What, do you got a migraine, Bryan? 怎么了 你是偏头疼了吗 布莱恩
[08:31] Come on, Chuck. That’s not fair 得了 查克 这对皮蓬来说
[08:33] to Pippen. 不公平
[08:34] The man had just suffered a personal loss. 他才刚经历一场悲剧
[08:35] I don’t give a shit. Lonnie, how about you? 我才不管呢 朗尼 你呢
[08:38] I started a deep dive into their inversion practices. 我深入地调查了一下他们的税负倒置操作
[08:38] Corporate Inversion或Tax inversion 指公司通过迁移至税率较之美国更低的国家来合法避税
[08:41] They keep so much cash stashed overseas, 他们在海外有大量的现金储备
[08:42] I figured there’s got to be some tax irregularities. 我推测可能有一些偷漏税的问题
[08:45] And were there? 到底有没有呢
[08:48] So, there’s nothing on Boyd and company churning accounts? 博伊德和他公司的交易账户一点问题都没有
[08:51] On, uh, advising retirees against their interests 有利益冲突的退休顾问也没问题
[08:54] or subprime mortgages making a comeback? 次级房贷卷土重来也没问题
[08:57] How about hookers for foreign clients? 为外国客户提供招妓服务呢
[09:00] You’re telling me there is nothing of which to speak? 你们告诉我没什么好说的
[09:03] Not as of yet. 目前还没有
[09:06] I found something. 我有些发现
[09:09] Please. 请讲
[09:12] A couple of months ago, 几个月前
[09:13] a flight attendant on the Spartan-Ives jet 斯巴坦-艾弗斯飞机上的一位空姐
[09:15] made a small trade ahead of a merger, 在一次并购之前做了一小笔交易
[09:18] turned a $24,000 profit. 获利两万四
[09:21] She overheard something. 她只是听到了风声
[09:22] No benefit was exchanged. There’s no crime. 并没有利益交换 不构成犯罪
[09:25] I know that. You know that. 我懂 你懂
[09:28] We went to law school. 我们都上过法学院
[09:30] She didn’t. 她可没有
[09:31] Work this. 把这事搞定
[09:33] – Work it with her. – Come on. -从她身上下手 -拜托
[09:36] How many dots do you figure 一个空姐和劳伦斯·博伊德之间
[09:37] between a flight attendant and Lawrence Boyd? 这联系差了得有多远
[09:40] You’ll let me know. 你会告诉我的
[09:45] Or maybe you won’t. 或者你并不会告诉我
[09:51] Is there an implication in that? 你这是话里有话吧
[09:54] Yeah. There is. 对 有
[10:07] What is the Alpha Cup? “阿尔法杯”是什么
[10:09] Wall Street charity poker tournament. 华尔街慈善扑克锦标赛
[10:11] The winner gets to donate the pot 获胜者要把赌注总额
[10:12] to the charity of their choice. 捐给他们选好的慈善机构
[10:14] It’s like $15 million. 大概1500万
[10:17] Why are you asking about the Alpha Cup? 你怎么问起”阿尔法杯”来了
[10:20] Because Axe invited me to play in the firm’s other seat 因为阿克斯邀请我作为公司的另一席位
[10:22] along with him. 跟他一起参赛
[10:23] Oh, this is fucking bullshit! 这太他妈扯了
[10:27] Turn the fuck away. 给我他妈的走开
[10:32] That’s my fucking seat. 那他妈的是我的席位
[10:34] I’m pretty sure it’s my fucking seat. 我非常肯定那他妈的是我的席位
[10:36] I paid for it. 老子花钱买的
[10:37] I can award it to whomever the fuck I want. 我爱他妈奖励给谁就给谁
[10:39] Axe, I’ve been your wingman for the past three years. 阿克斯 过去三年里我一直是你的左膀右臂
[10:41] I’ve been close to the final table every time. 每次决赛都跟我近在咫尺
[10:44] Yeah, which is another way of saying 是啊 也就是说连着三年
[10:45] you missed the final table three years running. 你都没进总决赛
[10:49] You know one of the things that I really like about the NFL? 你知道我特别喜欢全美橄榄球联盟哪点吗
[10:53] The cheerleaders? 拉拉队员吗
[10:55] Uh, yeah, yeah, when I was 12, yeah. 对 我十二岁的时候确实喜欢
[10:57] But I’m all grown now, so I was gonna say the contracts. 但是我现在是成年人了 我喜欢的是合约
[11:01] No other league gives fewer guarantees. 其他联盟给的保证金没有比这个更低的了
[11:04] You can sign for seven years, $120 million. 你可以签7年 120万
[11:06] Yet you shit the bed, 你要是搞砸了
[11:09] they cut you in the spring, 他们春天的时候就把你拿下来
[11:10] you’re back knocking on doors again. 你就得重新来过
[11:12] So you’re cutting me loose. 所以你这是要放弃我
[11:13] Well, I wouldn’t say it that way, but yes. 我不会那么说 但确实如此
[11:16] For that little– 就为了那个小…
[11:19] For Taylor? 为了泰勒
[11:23] Everything I measure myself by has been called into question. 我用以丈量自己的一切都受到了质疑
[11:34] Todd. 托德
[11:36] This is for you… 这是给你的
[11:40] by way of an apology 把你置于了难堪的境地
[11:41] for putting you in an awkward position. 以此向你致歉
[11:52] Do I really look like I need $5,000 worth of spa treatments? 我看上去真的像是需要五千块的矿泉疗法吗
[11:55] You look like you wouldn’t give yourself the gift of 你看上去不像是会给自己一份平静内心的大礼
[11:56] peace of mind, so I did. 所以我就送了
[11:59] So you’re my personal Dalai Lama? 看来你是我私人的达赖喇嘛了
[12:00] I did spend part of last summer in the company of Rinpoche. 去年夏天我确实花了一部分时间跟仁波切一起
[12:04] You know, I could actually introduce you, 我真的可以介绍你认识的
[12:05] – if you want. – Why are you here? -如果你愿意的话 -你来这干什么
[12:09] I’m playing in the Alpha Cup tomorrow night. 我明天晚上参加阿尔法杯比赛
[12:14] It’s that time of year. 又到每年的这时候了
[12:16] It is, and I’d like you to come, as my coach. 是的 我希望你能来当我的教练
[12:19] I’ll pay you very well for your time. 我会为占用你的时间开个好价钱的
[12:21] No. We’ve done this dance before. 不 我们之前已经说好了
[12:24] You’re gonna want insight into Axe or… 你要么想要阿克斯的内幕 要么…
[12:26] There are lots of villains at the tournament tomorrow. 明天晚上的比赛会有很多坏人的
[12:28] Axe is only one. 阿克斯只是其中之一
[12:30] Look, I want to perform at my best. 我想要发挥出我最好的水平
[12:33] And like you said, it’s scary when you feel the pressure. 如你所说 感觉到压力的时候是很可怕的
[12:35] I can admit that. 这点我承认
[12:43] I’m reluctant. 我不想去
[12:44] I am offering you a challenge 我在给你一个在行业里
[12:46] and a chance to redefine yourself in the industry… 迎接挑战并重新定义自我的机会
[12:49] as independent, 作为一个独立的个体
[12:51] separate from Axe in every way. 断绝与阿克斯在任何方面的关系
[12:53] All the top funds will see you as a resource, 所有的顶级基金都会把你视为资源
[12:56] not as his accoutrement. 而不是他的盔甲
[12:58] If you thought I were that, 如果你认为我是那样的人
[12:58] you would never have come through that door. 那你根本就不会跨过那道门
[13:00] I know you’re not, 我知道你不是
[13:02] because I’m me, 因为我了解你
[13:03] but we both know we don’t work in a rational business. 但是你我都知道 我们这一行可不是理性的行业
[13:07] You never hear “No,” do you? 你总是听不见”不”字 是吗
[13:08] The word is said in my vicinity on occasion, 这个词在我周围时常能听到
[13:11] but somehow it never really lands on me. 但不知为什么从来都没有针对过我
[13:14] It’s clear to me that if there were 我很清楚如果真的有
[13:16] any ethically compromised behavior, 违反职业道德的行为
[13:18] you weren’t in the middle of it. 也与你无关
[13:20] Glad as I am to be seen, how do you know? 很高兴你这么看我 你怎么知道的
[13:24] One — I have never come across 第一 我还从没见过
[13:26] a more meticulous written accounting of a lawyer’s conversations 有比你做得更细心的 律师谈话与互动的
[13:30] and interactions than yours. 书面记录
[13:32] I… don’t know how you find the time. 我…不知道你是怎么抽出时间的
[13:35] Not much of a social life. 社交生活不多罢了
[13:36] And two — you were the only person in this office 第二 整个办公室只有你
[13:40] who noticed and removed a compromised employee. 注意到并辞退了被收买的雇员
[13:43] You sat on the honor committee at Princeton. 你曾是普林斯顿荣誉委员的一员
[13:46] You are not in this to get caught up in some scandal. 你不会涉身于此 为丑闻所伤
[13:50] In other words, like recognizes like. 换句话说 同类惺惺相惜
[13:55] But someone as… 但作为
[13:58] keenly sensitive as you 你这样非常敏感的人
[14:01] must have noticed the vibrations, 一定注意到了一些动静
[14:03] if not the actual sonic boom, of impropriety. 即便不是实际的不当行为
[14:07] I have not. 我没注意到
[14:10] If any of that was happening, I wasn’t privy. 如果真有此事 我并不知情
[14:16] Thank you, Ms. Sacker. 谢谢你 塞克女士
[14:24] I appreciate the offer, but I can’t play. 我很感谢这个提议 但我做不到
[14:27] Is that the right word — “Can’t”? 这么说正确吗 “做不到”
[14:29] I’d prefer not to. 我不愿意
[14:31] But you do know how? 但你知道怎么玩吧
[14:34] What was your screen name? 你的网名是什么
[14:36] Why do you assume I had one? 你为什么觉得我有网名
[14:38] Your age, skill set, 根据你的年龄和技能
[14:39] the fact that everyone here had one… 而且这里的所有人都有网名
[14:43] and that you had a lot of nights in high school 并且你在高中度过了很多夜晚
[14:45] when all the other kids were either stuck on their homework 在其他孩子都忙于做作业
[14:48] or hanging out under the bridge vaping. 或是在桥下聚在一起吸烟的时候
[14:52] ZachCody892 ZachCody892.
[14:54] I was 12 when I started playing online. 我12岁开始上网玩
[14:56] I bet you were one of those multi-table prodigies. 我敢说你是那种多桌同开的神童
[14:59] Sixteen at a time. 每次16桌
[15:01] But then I quit poker. 然后我再也不玩扑克了
[15:03] Around the time you went to college? 大概在你上大学的时候
[15:06] Black Friday? 黑色星期五
[15:07] I started playing live for the first time 我开始第一次现场比赛
[15:09] against classmates, grad students, professors. 对战同学 研究生 教授
[15:12] Oh, so you had to adjust to the different speed, 你得去适应不同的速度
[15:15] different informational fields. 不同的知识领域
[15:16] Yeah, I — I did fine live, 对 我现场比赛还不错
[15:19] but then just moved on to other things. 然后注意力转移到了别的事物上
[15:22] Moved on? 转移
[15:24] The whole “My dick is bigger than yours” thing, 那种显示”我比你厉害”的事情
[15:26] it wasn’t for me. 不是我所追求的
[15:32] You already knew… 你已经知道了
[15:34] about my entire player history. 我的整个游戏历史
[15:36] That wasn’t a guess. 那不是你随意猜的
[15:39] Look… 听着
[15:41] I need to win this thing. 我得赢下这场比赛
[15:44] I put somebody on it early this morning. 我今天早晨派人去办了这件事
[15:46] I had a feeling, pulled your résumé… 我有种预感 于是找出了你的简历
[15:49] saw some game-theory strengths… 看到了一些博弈论的优势
[15:53] looked into it a little bit more. 更加仔细地研究了一下
[15:57] How’d you clock that I knew? 你怎么发现我已经知道的
[15:59] The way you listened to my answers, 你听我回答的样子
[16:01] the cant of your head. 你的头倾斜的样子
[16:03] You weren’t receiving new information. 你不是在获取新信息
[16:06] Can I convince you… 我能说服你
[16:08] to try one more time to play? 再玩一次牌吗
[16:13] I’d prefer not to. 我不愿意
[16:15] That kind of competition made me sick. 那种比赛让我恶心
[16:17] It literally brought on feelings of malaise. 让我觉得很不舒服
[16:22] Okay. 好吧
[16:25] Okay. 好吧
[16:27] So, Michaela, the following facts have come to light. 米凯拉 以下这些已经经过证实了
[16:30] You have no history of investing in securities, but on April 8th, 你没有过证券投资的经历 但在4月8日
[16:34] you invested your entire savings, $117,000, 你投资了你全部的积蓄 11万7千美元
[16:37] in Dassan International Potash stock… 购买了达桑国际钾肥公司的股票
[16:41] two days ahead of a merger that caused shares to rise. 就在导致股价上涨的一次并购的两天前
[16:45] Now, are you some kind of potash expert? 你是什么钾肥专家吗
[16:49] No. 不是
[16:51] Just a potash enthusiast? 就是一名钾肥爱好者
[16:53] What? 什么
[16:56] I’m sorry. 抱歉
[16:57] You’re actually the flight attendant on the corporate jet 你其实是资助并购的银行的企业专机上的
[17:00] of the bank that financed the merger. 一名空乘人员
[17:02] You’re making it sound like I did something — 你说得好像我做了什么事一样
[17:05] She’s making it sound like I did something wrong. 她说得好像我做了什么错事一样
[17:08] I thought I was being smart for a change. 我觉得我只是在做出改变上聪明了点
[17:12] You do know trading on inside information 你知道通过内幕消息交易
[17:14] is a crime punishable by fine and imprisonment? 是犯罪行为 可以处以罚款和监禁吧
[17:18] We’re talking about jail? 我们说的是坐牢吗
[17:20] Um, I’m not sure I should be sitting here alone. 我觉得不应该一个人坐在这里
[17:24] Time to get Sacker out of there. 该让塞克出来了
[17:31] Well, if you feel that you’ve done nothing wrong, 如果你觉得你什么都没做错
[17:33] you should be — 你应该…
[17:34] I’m sorry to interrupt. 很抱歉打扰了
[17:36] Ms. Sacker, you are needed in Mr. Rhoades’ office. 塞克女士 罗兹先生要你去他的办公室
[17:39] It’s urgent. 有急事
[17:51] I just wanted to… buy an apartment. 我只是想…买一间公寓
[17:59] Believe me, I get it. 相信我 我能理解
[18:06] Things are stacked against us in this city. 这座城市里很多事情都不利于我们
[18:08] Can you tell me this will all be okay? 能告诉我这一切都会没事的吗
[18:12] Michaela, I-I know you didn’t mean to do anything wrong. 米凯拉 我知道你无意做任何错事
[18:17] My colleague — Ms. Sacker — 我的同事 塞克女士
[18:21] she’s got a very brass-tacks way of looking at this stuff. 她对于这种事的处理总是开门见山
[18:24] She doesn’t see other factors… 她不看其他因素…
[18:28] that good people can step wrong. 好人也会做错事
[18:32] I think I know how to help you. 我想我知道该怎么帮你
[18:35] But won’t she — 但她不是…
[18:36] No. I’m her superior. 不 我是她的上级
[18:39] You give me your cooperation, 你与我合作
[18:42] I will give you my protection. 我会保护你的
[18:44] And like Earl Anthony 就像厄尔·安东尼[保龄球手]
[18:45] bagging the 7-10 split. 一击打掉最左边和最右边两个球
[18:50] You will? 你会吗
[18:52] I will. 我会的
[18:53] We have a real opportunity here. 我们有很大的机会
[18:56] If Boyd still feels safe anywhere, 要说博伊德觉得在哪里还算安全
[18:57] it’s on his Falcon, his flying cocoon. 肯定是他的私人飞机
[19:00] And we need to be there when he lets down his guard. 我们要趁他卸下防备时给他以痛击
[19:04] Sacker, Connerty’s gonna be the lead on this, 塞克 康纳蒂来做负责人
[19:07] not because I don’t have confidence in you. 不是因为我不相信你
[19:09] Bryan has a particular set of skills, 布莱恩有很多特殊的技能
[19:11] skills acquired over a long career, 长时间的职业生涯内学到的技能
[19:13] skills that make him — 让他…
[19:14] The object of a stewardess’s desperate lust. 去找一位空乘完全就是因为饥渴难耐
[19:17] Congratulations. 恭喜你
[19:18] Where are you registered? I hope you like cake servers. 你们去哪注册 希望我送蛋糕刀铲你会喜欢
[19:22] I’ll go get the SEC file. 我去拿证券交易委员会的文件
[19:35] My God, the kids are gonna love that. 我的天 孩子们一定会喜欢的
[19:37] Yeah. 是的
[19:41] Bach, good. 巴赫 不错
[19:43] I need names, for a friend. 我需要一些名字 给一个朋友
[19:45] Yeah. I need a lawyer, absolute killer, 是的 我需要一位律师 顶尖高手
[19:48] the one you’d use if you couldn’t be your own. 除你之外最好的人选
[19:52] I already did. Thanks. 我已经这么做了 谢谢
[19:56] Was that about Lawrence Boyd? 是关于劳伦斯·博伊德的事吗
[19:59] Yeah. 是的
[20:01] Why you going deep for him? 你为什么要出手帮他
[20:04] He asked. 他求我的
[20:07] A lot of people ask you to use your influence 每天都有很多人请求你动用你的
[20:09] and resources every day. 影响力和资源
[20:11] You don’t always say yes. 你可不常答应他们
[20:13] I don’t like the idea of Boyd going down. 我不想看到博伊德倒下
[20:15] It doesn’t — doesn’t sit right with me. 我并不能接受
[20:21] That’s a good answer. 这是个不错的回答
[20:23] I believe it, but it’s not the whole answer. 我相信这点 但这并不是全部的答案
[20:27] You never give anyone your playbook, 你从未给别人亮过底牌
[20:29] no matter how much you’re rooting for them to win. 无论你多支持他们 想让他们去赢
[20:31] It’s like this — 这就像
[20:33] Rhoades’ attack on Boyd is very public. 罗兹对博伊德的抨击 众所周知
[20:36] It’s very loud. 声势浩大
[20:37] If Rhoades wins, he gets stronger. 如果罗兹赢了 他会变得更强
[20:39] If he loses, he’s defanged. 但如果他输了 就等于被拔去了尖牙
[20:44] Getting there. 我明白了
[20:47] And if we’d just met, 如果我们才刚认识
[20:48] I would believe that that was the whole thing. 我会相信这是事情的全部
[20:52] The rest is strategy. 剩下的便是策略了
[20:54] It’s tactics. 这是战术
[20:55] If Boyd is convicted, I’ll be on the inside. 如果博伊德被定罪 我就会知情
[20:58] I’ll understand what works, what doesn’t. 我会清楚什么是有用的 什么没用
[21:01] He’s like a soldier. We send him up front. 他就像一个士兵 我们派他去前线
[21:02] He’s a scout. 他是一个侦查员
[21:03] He brings back intel, or he becomes cannon fodder, 他将带回情报 或者成为炮灰
[21:07] and that brings a different kind of intel 那样的话又给了我们另一种情报
[21:08] about where we can step and where we can’t. 关于哪里我们能涉足 哪里不能
[21:14] Lawrence Boyd isn’t exactly cannon fodder. 劳伦斯·博伊德不完全是炮灰
[21:19] Babe… 宝贝
[21:22] everyone in the world, apart from you, me, 除了你我和我们的孩子
[21:24] and the kids is cannon fodder. 世界上剩下的所有人都是炮灰
[21:38] 温蒂·罗兹 主题: 嘿
[21:40] I’m sorry. I have to deal with something. 抱歉 我有些事要处理
[21:43] See you upstairs in a minute? 一会儿楼上见
[21:45] Okay. 好的
[22:04] 波比 我同意当托德·克拉科夫阿尔法杯的教练 我不想你毫不知情 此消息无需回复 温蒂
[22:20] 泰勒 视频通话
[22:26] You’re playing in the Alpha Cup. 你得去参加阿尔法杯
[22:29] It’ll do you good — and me. 它会给你我都来带好处的
[22:32] Consider it a part of those 168 hours you promised. 把这个当作你答应我的168小时的一部分
[22:36] I can’t promise results. 我不能保证结果怎样
[22:37] Competition doesn’t bring out my best. 比赛并不会展现出我最好的一面
[22:40] Make a session with Dr. Gus. 和格斯博士谈谈
[22:42] Maybe he’ll help you with the competition piece. 也许他能在比赛方面帮到你
[22:45] Okay. 好吧
[22:55] If Bryan lands this case, I think Crim is his. 如果布莱恩负责这个案子 我想刑事主管就是他了
[22:57] But that case could just as easily break him. 但这案子同样也很容易打击到他
[23:00] Lonnie is taking the surer, steadier route. 朗尼采取的是更可靠稳健的方式
[23:04] I was gonna ask which way you were leaning, 我正打算问你更倾向于哪种方式
[23:05] but you seem almost equally swayed. 但你看起来似乎摇摆不定
[23:10] Bryan has always expected it… 布莱恩一直都想要这个职位
[23:12] and worked for it 在为之奋斗
[23:13] and Chuck like nothing else in the world mattered. 为查克拼命 就好像其他所有事都无关紧要
[23:15] And lately he’s… 最近他
[23:18] It feels like if this goes the other way 感觉就像事情如果往反方向发展
[23:20] and he gets passed over, 他被忽视
[23:22] his entire purpose is called into question. 他的整个目的受到了质疑
[23:25] Meanwhile, Lonnie has been sent away, 同时 朗尼被派去别的地方
[23:27] called back, and never let it derail him. 再叫他回来 好让事情不会脱离他的控制
[23:31] He’s dogged. 他很困扰
[23:32] And none of this is being colored 你说的这些都没有感情因素在里面吗
[23:33] by your personal connection to Bryan? 凭你和布莱恩私下的关系
[23:36] In the past. 事情都过去了
[23:39] This is an advisory conversation, not “Loveline.” 这只是一场咨询 不是爱情专线
[23:44] Then you should think about yourself 那么你应该多考虑考虑你自己
[23:46] and the ways in which you could contribute, 以及你能在哪献出自己的一份力
[23:48] given more influence, more control, 施加更多的影响 更多的掌控
[23:50] more access to decision making. 以及更多的决策权
[23:52] You’re right. 你说对了
[23:53] Rhoades won’t make you head of Crim, 罗兹不会让你成为刑事主管
[23:55] but his successor may. 但是他的继任者或许会
[23:57] Whoever gets it will need a deputy. 无论谁得到了这个职位 他都需要一个副主管
[24:00] That’s true. 话是没错
[24:01] They say you can’t ride two horses with one behind, 都说一山不容二虎
[24:03] but in today’s business world, it’s a smart move, 但是在如今的商业世界中 这是一个明智的做法
[24:07] as long as you’re up-front about it 只要你坦诚布公
[24:08] so no one can accuse you of being disloyal, 没人能因不忠诚而指责你
[24:11] only intelligent. 只是聪明而已
[24:12] Still pretty sharp for an old dog. 你还真是宝刀未老
[24:16] Thanks, Dad. 谢谢你 爸爸
[24:17] So, you’re saying that you won most of the time, 所以你说的是 在大学的比赛中
[24:20] but it made you sad to beat your fellow students 你大多数情况下都赢了 但击败你的同学
[24:22] in this…college game? 却让你不开心
[24:25] Yes. 是的
[24:27] But they’re losers. 但是他们是失败者
[24:30] I have to tell you, 我不得不这么和你说
[24:31] I’ve had 927 hours of therapy. 我已经接受过927小时的心理治疗
[24:34] And that’s supposed to make me sit back on my heels? 你说的这些是想让我不好好做我的工作吗
[24:37] Not at all. 一点也不
[24:38] It’s supposed to give you useful information 我只是想给你些有用的信息
[24:41] to make this session more productive, 好让这次的咨询更加有成效
[24:43] to save you from using techniques 好让你回避那些
[24:44] that I might have already parried. 对我没用的小伎俩
[24:49] One — this isn’t therapy. 第一 这不是治疗
[24:51] Two — I’ve had more fucking therapy than you have. 第二 我受过比你更多的治疗
[24:54] And three — every time you walk away 第三 每次你逃避
[24:58] from doing what makes you feel great, 那些让你感觉不错的行为
[25:00] even though it also makes you feel sad… 即便它同样使你感到难过
[25:04] something inside of you dies. 你内心就会有东西逝去
[25:10] That’s true. 是的
[25:12] Instead… 反之
[25:15] …when you feel emotionally messy, 当你感到情绪紊乱的时候
[25:17] take yourself to where the boundaries are clean. 将你自己带入一个边界清晰的地方
[25:21] It’s effective. 这很有效
[25:23] It’s why we’ve developed sex workers. 性工作者就是这么来的
[25:28] Okay. 好的
[25:29] Thanks for your time. 谢谢你的时间
[25:36] You sure, Chuck? 查克 你确定吗
[25:40] Oh, I have to. 我不得不这么做
[25:42] The Churchill World War II — it’s a hell of a set. 一整套精装的丘吉尔的《第二次世界大战回忆录》
[25:44] I mean, don’t get me wrong. I’m very happy to have it. 不要误会我 我很高兴拥有它
[25:46] I’m sure I’ll do very well with it, 我一定会好好珍藏它的
[25:48] but I remember how long you worked on this. 但我记得你为此花了多少功夫
[25:51] Well, maybe I can circle back 也许我能在它消失之前
[25:52] and grab them before they’re gone. 转身抓住它们
[25:55] If somebody comes in, I have to sell them. 如果有人来买 我只能卖给他们
[25:58] But, you know, a specialty item like this, at this price, 但你要知道 像这样的特殊物品 这个价位
[26:02] they’ll probably be sold at the Antiquarian Fair in April, 它们说不定会在四月古董展上被售出
[26:04] so, if you do come back, 所以 如果你确定回来
[26:07] I’ll give it to you at the carrying cost, okay? 我只收保管费就退给你 好吗
[26:15] “Dear Monty, never give in, 亲爱的蒙蒂 永不放弃
[26:19] never give in, never, never, never, 永不放弃 永不 永不 永不
[26:23] in nothing, great or small, 不论什么 不论大小
[26:26] large or petty. 不论轻重
[26:29] Never give in 永不放弃
[26:30] except to convictions of honor and good sense. 除了对荣誉和理智的信念
[26:37] And never yield to force. 永不屈服于强权
[26:41] And never yield to the apparently overwhelming might of the enemy.” 永不屈服于敌人看似强大的实力
[26:49] From the day I passed the bar, 自从我获得律师资格
[26:51] I have said those words to myself 每个审判日的清晨
[26:53] the first morning of every trial. 我就对自己说这番话
[26:57] You can still say the words. 你依然可以说这番话
[27:15] Thank you, Harry. 谢谢你 哈利
[27:33] This is tricky. 这很棘手
[27:35] There’s nowhere to hide it in plain sight. 眼前没地方藏
[27:39] So, what do you suggest? 所以 你有什么建议
[27:42] A band on the upper thigh, I think. 大腿上套一根带子吧
[27:45] Do it. 就这么办
[27:51] Yeah, so… 所以…
[27:53] right leg, left leg? 右腿 还是左腿
[27:56] You got a preference? 你有偏好吗
[27:59] I’m sorry. This is really, uh… 抱歉 这真的…
[28:02] Could you give me a second? 你能给我一点时间吗
[28:09] Actually, could you stay? 你能留下吗
[28:13] Yeah. 好的
[28:16] Sorry. I-I didn’t feel comfortable — 抱歉 我觉得不舒服
[28:18] I understand. 我理解
[28:23] Do you know how to do this? 你知道怎么绑这个吗
[28:27] Some parts of the job are pretty intuitive. 工作上某些时候全靠直觉
[28:46] Um, I can take it from here. 我自己往上提吧
[28:59] How does it look? 看着怎么样
[29:03] Passable. 过得去
[29:06] You ready to go? 你准备好出发了吗
[29:31] How are ya? 你好
[30:21] Bold move, coming. 你能来还真是大胆
[30:23] I thought, “What would Axe do?” 我在想 换做阿克斯他会怎么做
[30:25] Maybe it was a little soon. 可能有点太早了
[30:26] Well, you know, you’ve made every one of these pricks millions, 是你让这些混蛋一个个成了百万富翁
[30:29] and yet they turn away. 然而他们却弃你而去
[30:31] When this is over, you’ll remind them. 等这事结束了 好好提醒他们
[30:32] Fuckin’ A. 好极了
[30:33] For now, I’m just taking a lap, 现在 我去转一圈
[30:35] marking the hugs and snubs in my big book, 记下那些热情和冷漠
[30:37] then I’m heading out of town — Jackson Hole. 然后我要出城 去杰克逊山洞
[30:40] Good. Clear your head. 很好 清空脑子
[30:42] We’ll talk when you get back. 等你回来我们再谈
[30:44] Hey, great to see you, buddy. 很高兴见到你 伙计
[30:48] Always piggybacking on my moves. 总是抄袭我的动作
[30:50] Maybe when you embrace someone, it’s a move, 也许当你拥抱某人时 它只是一个动作
[30:53] but when I do it, 但当我做的时候
[30:54] it’s an expression of profound sentiment. 是在表达一种深层的感情
[30:57] You know my performance coach, right? 你认识我的绩效教练吧
[30:59] Glad you could pitch in. 很高兴你能这么努力工作
[31:01] He needs all the help he can get. 他需要他能得到的全部帮助
[31:02] I’ve won three of those bad boys. 我已经赢了三个坏家伙了
[31:04] How about you? Zero, right? 你呢 还没胜一场吧
[31:07] ‘Cause to me it’s just a game, Todd. 因为对我来说这只是一个游戏 托德
[31:09] You take everything so seriously. 什么事你都太当真
[31:11] Ladies and gentlemen, welcome to the Alpha Cup 女士们 先生们 欢迎来到阿尔法杯
[31:13] Charity Poker Tournament. 慈善扑克锦标赛
[31:15] – Please take your seats. – Excuse me. -请就坐 -不好意思
[31:17] – We’re about to begin. – Time to battle. -我们要开始了 -准备开战吧
[31:23] Axe. 阿克斯
[31:24] So, I see you went to go work for the downtrodden, after all. 你最终还是去为受压迫群体工作了
[31:27] I work for myself. 我只为自己工作
[31:29] I bet that’s what his masseuse 我打赌他的女按摩师
[31:30] and manicurist tell themselves, too. 还有美甲师也是这么告诉自己的
[31:34] Today we’re here to raise max dollars for charity. 今天我们相聚在此为了给慈善筹款
[31:37] And to see who’s the biggest swinging dick on the street. 并且来看看谁是这条街最爷们的人
[31:39] I’ll bet it’s not gonna be that guy. 我猜肯定不会是那个人
[31:44] Everyone, take your seats. 大家请就坐
[32:08] Paul, this is my dear friend Lawrence Boyd. 保罗 这位是我的好朋友劳伦斯·博伊德
[32:10] Treat him as you would me. 对他要像对我一样
[32:13] Okay. 好的
[32:14] Larry, 拉里
[32:17] do what this man advises, 听从这个人的建议
[32:18] and he will lead you to the promised land. 他将带你走向梦之彼端
[32:20] Thank you. 谢谢
[32:22] So, the issue for me — 所以 我的问题是
[32:23] Never in threes about any of this… 永远不要在有第三者的时候开口
[32:27] till we’ve all known each other a long time. 直到我们都已经熟悉彼此
[32:30] This is why he’s the best. 所以他才是最棒的
[32:32] Okay, I’ll leave you two to get down to it. 好了 我就不打扰你们俩深入探讨了
[32:39] All humans have stress points. 所有人都有压力极限
[32:42] I’m a man who understands that. 而我了解这些
[32:46] And now it’s my pleasure to say, 我很荣幸地宣布
[32:48] shuffle up and deal. 开始发牌
[33:12] Never gone out before the final table in this thing ever. 永远别在决赛场前离开
[33:16] I’ve never called out the most powerful company 我从没成功诈唬过
[33:17] in the energy sector as a fraud and been right, 能源版最厉害的公司
[33:19] so we’re even. 所以我俩算是平手
[33:39] Yeah? 喂
[33:39] Well, it took you long enough. 接个电话要这么久
[33:41] Anything to report? 有什么要报告的吗
[33:44] They’re about to take off. It’s only Boyd on the flight. 他们准备起飞了 飞机上只有博伊德
[33:47] Well, he might make a phone call. 可能是他打了通电话
[33:48] She might overhear something. 她可能听到了什么风声
[33:50] I’ll keep you posted. 我会向你报告进展的
[33:53] Okay. 好的
[33:56] Billionaire city, boys. 亿万富翁之城 朋友们
[33:58] Hey, Todd. How you running? 托德 玩得怎么样
[34:00] Oh, my stack’s a little bigger than yours, 我的筹码比你稍多一点
[34:02] but what else is fucking new? 可这不是什么新鲜事了
[34:04] Let’s say we make this matter. 这么说吧 我们玩盘大的
[34:07] $500,000. 50万
[34:08] What do you say, Krakow? 怎么样 克拉科夫
[34:10] Yeah, let’s do it. 就这么干吧
[34:16] Market’s closed. What’s so fascinating? 休市了 还有什么激动的事
[34:19] She’s almost here, the Raya girl. 她要来了 拉亚上约的那个女孩
[34:23] A little swing oil? 来点去疲劳精油
[34:24] You know I do. 你知道我需要
[34:25] Give me a, uh, Michter’s Celebration. 给我来杯米西特的庆祝
[34:28] It’s $800 a glass. 一杯800元
[34:30] One, please. 来
[34:32] He means one bottle. 他说的是一瓶
[34:42] I’m ahead. 我领先了
[34:43] You’re not blinking. 你都没眨眼
[34:45] What? 什么
[34:46] You’re not blinking. 你都没眨眼
[34:48] Well, maybe that’ll unnerve him. 也许这样会让他紧张
[34:50] Or maybe you’ll blink like crazy when you pick up a big hand. 你拿到一手好牌的时候又会疯狂地眨眼
[34:54] Take a breath. 深呼吸
[34:59] Relax your features. 放松
[35:26] 150 Hundred and fifty.
[35:28] Call. 跟
[35:41] 150 One fifty.
[35:46] Call. 跟
[35:48] You’re drawing? 不叫牌吗
[35:49] Against you? Never. 对你吗 绝不叫
[35:58] 300 Three hundred.
[36:01] 700 Seven hundred.
[36:12] All-in. 全押
[36:19] Call. 跟
[36:20] We have two all-ins. 有两位全押
[36:22] One of these players is going to go home rich. 有一个位会赚足了回家
[36:25] The other player is going to go home rich, 另一位回家时依然富有
[36:27] but pissed off. 但是不会高兴
[36:29] Gentlemen, flip your cards up, please. 先生们 请翻牌吧
[36:33] Ooh, top two pair. 俩顶对
[36:37] Unfortunately, I’ve got these babies. 不好意思 我有这俩
[36:46] You went set-mining against me. 你用对子跟注想中三条
[36:48] I knew if you’d hit, I’d felt you 我知道如果你中了 我会感觉到的
[36:50] because you underestimate my strength. 因为你低估我的实力
[36:53] It’s who you are. 你就是这样的人
[36:55] Well-played, Todd. 玩得不错 托德
[36:56] You trying to jinx me now that you got four outs left? 你想要我倒霉 现在你有四张补牌
[37:02] Let’s see the river. 给我们看看河牌
[37:07] Yes! 太好了
[37:12] That’s what I’m talking about! 这就是我想要的
[37:16] You owe me half a stick. 你欠我一点小钱
[37:20] So good. 太棒了
[37:25] We done betting? 我们赌完了
[37:26] The tournament’s still going on. 锦标赛还在继续
[37:30] How about… 要不然…
[37:34] …we double the wager …我们把赌注加倍
[37:36] based on my firm outlasting yours? 就赌我的公司比你的公司坚持得久
[37:39] Well, if it was Dollar Bill, I’d take it in a heartbeat, 如果是美元大亨出战 我会马上接受
[37:42] but he’s over there with his thumb up his ass. 但是他在那里无所事事呢
[37:48] Who do you have? 你有什么人
[37:54] Really? 真的吗
[37:55] That? 就那人
[37:59] And you want to double it? 你还想加倍
[38:01] All or nothing. 我就是要孤注一掷
[38:03] Banked. 那我只好接受了
[38:06] So, as soon as Prianca comes back from the powder room, 等普瑞安卡从洗手间回来
[38:09] we’re gonna roll on out of here. 我们就离开这里
[38:11] Take care of our boy. 照顾好他
[38:15] I would normally volunteer to be his bodyguard, 我通常会亲自做他的保镖
[38:17] but there’s only so much of me… 但是我就一个人
[38:21] to go around. 分身乏术
[38:25] It’s a road bottle. 就这一小瓶
[38:27] How do you get up and go to work? 你早上怎么起得来上班
[38:29] Ah, a little Lenox first thing in the morning. 早上第一件事就是吃片莱诺克斯[药物]
[38:32] I got a guy — patient concierge — 我认识一个人 一个护工
[38:35] fixes me up with a room and an I.V. 能解决我的问题 只用一个房间和静脉注射
[38:38] Forty-five minutes, and I rebound like an undergrad. 45分钟后 我就能像个本科生那样活力四射
[38:41] Yeah, we did that in nursing school. 是啊 在护理学校时我们做过
[38:44] I just never thought it — 我只是从没想过…
[38:48] Well, have fun. 那就玩得开心吧
[38:51] How could I not? 当然了
[39:07] 小魔 明早过来 我会给你发清单
[39:26] 康纳蒂 博伊德的飞机在芝加哥停留 不明乘客登机
[39:56] And now we’re down to heads-up, 现在进入单挑环节
[39:58] mano a mano, winner take all. 面对面较量 赢者通吃
[40:00] And then there were two. 就两个人
[40:02] Just you and me, hot stuff. 只有你跟我 小可爱
[40:05] Let’s have a five-minute break. 我们先休息五分钟吧
[40:09] Yeah, Todd! 干得不错 托德
[40:12] Tell me you’re not enjoying this. 别跟我说你享受这个
[40:13] I’m not enjoying this. 我没享受
[40:15] You’re a killer, 你是个狠角色
[40:16] and if ever a guy needed killing… 如果有人需要修理
[40:18] He’s hurting. 他不好受
[40:20] I mean inside. Look at him. 我是说内在的 看看他那样子
[40:22] You think people were nice to that guy as a kid? 你觉得他小时候没被欺负过吗
[40:24] No, but I really think, even then, he started it. 不 但是我觉得 那都是他的错
[40:35] Can I get a Stoli Elit martini with a twist, please? 可以给我杯红牌伏特加马提尼吗
[40:45] Wendy. 温蒂
[40:46] Lara. 萝拉
[40:50] You been here the whole time? 你一直在这里吗
[40:52] I walked in just before the cards were dealt. 我在发牌前才过来
[40:56] How are you holding up? 你最近怎么样
[40:59] Fine. 还行
[41:01] You don’t have to be brave with me. 你不用在我面前逞强
[41:04] Divorces are hard. 离婚不容易
[41:07] So are marriages. 维持婚姻也不容易
[41:09] Yeah, I’ve heard other people say that. 是啊 我听过这话
[41:14] Excuse me. I don’t want to miss the main event. 失陪了 我不想错过主赛事
[41:22] So, Dr. Gus told me a bit about your conversation. 格斯博士跟我说了一些与你的谈话
[41:25] Therapy is supposed to be confidential. 治疗内容应该是保密的
[41:26] It’s not therapy. 不是治疗内容
[41:29] He seems to think that you don’t get something out of winning. 他似乎认为你赢了也没有任何成就感
[41:33] He wanted me to pull you from this entire event. 他想让我在这件事上帮你一把
[41:35] You didn’t listen. 你没听我讲话
[41:36] Eh, he may not be very good at his job. 他可能不是非常专业
[41:39] You love winning. 你喜欢获胜
[41:41] I do? 是吗
[41:42] Yeah. 是的
[41:44] I keep going back to why you quit the live game in college. 我一直在想你大学时为什么退出了现场比赛
[41:49] – I didn’t like — I think it’s that you didn’t like -我不喜欢… -我认为你不喜欢
[41:51] that it put the two things 是因为它把你最在意的
[41:53] that really fucking matter to you — 两样东西放在了一起
[41:55] winning and being thought of as good — 取胜 还有在正面冲突中
[41:58] in direct conflict. 被认为非常厉害
[42:00] Heads up for the Alpha Cup in two minutes. 阿尔法杯大决战两分钟后开始
[42:06] I didn’t quit. 我没退出
[42:07] They kicked me out, and it hurt. 他们把我赶出来的 我很受伤
[42:10] I couldn’t compete, so they eliminated me, 我不能竞争 他们就抛弃了我
[42:12] and it filled me with disdain, almost hate. 这让我非常鄙视 甚至仇恨
[42:17] Hate is nature’s most perfect energy source. 仇恨是最好的动力
[42:19] It’s endlessly renewable. 源源不断
[42:23] I don’t want to lean into that feeling. 我不想找回那种感觉
[42:26] You know the rider in the bicycle movie who, 你看过那些自行车电影里的骑手吗
[42:27] just when he has victory in sight, 当胜利就在眼前
[42:29] takes his hands off the bars 他把双手从车把上松开
[42:31] and just holds them out like this, 就保持这样的姿势
[42:33] taking in the sun, gliding, 拥抱着阳光 滑行着
[42:35] letting all the other racers whiz by him just because? 掠过对手们 你知道这是为什么
[42:38] No, I don’t. What fucking movie is that? 我不知道 是哪部电影
[42:41] I always want to be that biker. 我总是想成为那名骑手
[42:43] Yeah, but you’re not. 但你不是
[42:46] You and I don’t get to glide. 你跟我不用滑行
[42:47] We churn, and we don’t get to become friends with people 我们一直猛烈前行 不用跟玩牌的对手
[42:50] we play cards with, 交朋友
[42:51] but that’s the sacrifice we make 但那是我们为能够见目之所见
[42:53] for being able to see what we see. 而付出的代价
[42:57] I know you believe that, 我知道你深信不疑
[42:59] but I choose to take a different lesson. 但我选择领悟另一番道理
[43:01] It’s not a choice. 没有选择余地
[43:04] Now go back down to that table. 现在回到那个桌子坐下
[43:06] And if, when you see Krakow, 如果当你见到克拉科夫
[43:08] you think that maybe he will become a friend, 你认为他会成为你的朋友
[43:10] then go ahead. 那就去吧
[43:12] Take your hands off the bars 把你的手从车把上松开
[43:14] and let him ride on by. 让他从你身边飞驰而过
[43:29] Do you want to know a secret? 你想知道个秘密吗
[43:31] Your boss bet me a million dollars 你的上司和我赌了100万美金
[43:34] that you would outlast me. 压你会坚持得比我久
[43:37] So, you fuck up, 所以 你要是搞砸了
[43:40] it’s a million dollar mistake. 就是个价值100万美金的错误
[43:46] Good to know. 很高兴知道这事
[43:47] How do you think he’s gonna feel 你觉得他会是什么感觉
[43:49] remembering that you cost him a mill 每当他看向你时
[43:50] every time he looks at you? 就会想起你花了他100万
[43:52] I mean, no pressure. 别有压力
[43:54] Don’t let me get under your skin. 别让我激怒你
[43:56] You have no clue what is under my skin, 你完全不知道我在想什么
[43:59] and I am certain that a million dollars in either direction, 我很确定 那100万美金无论给谁
[44:02] to Mr. Axlerod or you, is entirely insignificant. 是阿克斯罗德先生还是你 都完全不重要
[44:06] And in the continuum, 10,000 years of human history, 长路漫漫 人类一万年的历史
[44:10] this card game and the Alpha Cup — 纸牌游戏和阿尔法杯
[44:12] what does it mean? 都有什么意义
[44:14] By 2090, we’ll all be gone, 等到2090年 我们就都不存在了
[44:16] every last one of us, 我们剩下的所有人
[44:17] unless we’ve reached the singularity, 除非我们抵达了奇点
[44:20] and at that point, will money matter? 等到那时 钱还有用吗
[44:23] Yeah, I’ve seen “Cosmos,” too. 我也看了电视剧《宇宙》
[44:37] Action’s on you. 该你了
[44:39] I’m aware. 我清楚
[44:45] Four hundred thousand. 40万
[44:47] I’ll call. 跟
[45:01] Not loving the flop. 局势不好
[45:04] Seven hundred. 70万
[45:06] What do they have? 他们手里都什么牌
[45:07] See bet. I’ll call. 跟
[45:09] Well, we know he’s stubborn with a pair, 我们知道他对对子的执着
[45:12] so either he’s way ahead or he’s fucking nowhere. 所以他要么是领先很多要么屁都没有
[45:19] Check. 过牌
[45:22] One-point-seven million. 170万
[45:24] I’m lost. 我看不懂了
[45:26] They might be making a stop-and-go… 他们可能会先被动后激进下注
[45:30] or surrendering. 或者投降
[45:31] Call. 跟
[45:42] Check. 过
[45:43] What do you think? 你觉得怎样
[45:45] I think Taylor’s ahead and has to trust it. 我认为泰勒领先 而且得相信自己
[45:54] Time. 暂停
[45:56] Can I talk to you for a second? 我能和你说几句吗
[45:58] Excuse me. 不好意思
[46:10] I’m not getting a good read on it. 我对此看不太准
[46:13] – You have any – That’s not your issue. -你有 -那不是你的问题
[46:15] Really? 真的吗
[46:16] It seems to me that it is 对我而言却是
[46:17] since that’s what stands between me and winning. 自从那成为阻拦我成功的障碍
[46:20] No. Your anger is what stands between you and winning, 不 你的愤怒才是阻拦你成功的障碍
[46:23] your inability to de-personalize this competition, 你没有在这场角逐中除去个人因素的能力
[46:25] and as a result — 结果就是
[46:26] My inability? 我没有能力
[46:27] I didn’t pay you to come here and criticize me. 我不是花钱让你来这儿批判我的
[46:30] – I just wanted — – You just wanted me to knock Axe off his game. -我只是想 -你只想我让阿克斯输掉比赛
[46:33] And I came here anyway knowing that because I — 知道这点我还是来这儿了 是因为我
[46:38] Well, I guess some part of me wanted that, too, 我想我心里的一部分也是如此希望的
[46:40] and I am going to work on that. 我会尽量不这样想
[46:41] Consider it a job well done. 就当作这个任务已经很好地完成了
[46:43] Now, if you’ll excuse me, 如果你不介意
[46:44] I have to go back to the table 我需要回到牌桌
[46:46] and put the sword into Axe’s little pet. 把阿克斯的小宠物开膛剖腹
[46:48] Hey, don’t worry so much, all right? 别太担心 好吗
[46:51] It’s gonna be great. We’ll celebrate later tonight. 这会很棒的 我们今晚晚点再庆祝
[46:55] Will we? 我们会吗
[46:59] Will we have something to celebrate? 我们会有任何可庆祝的吗
[47:01] What? 什么
[47:02] I was about to tell you that, 我正打算告诉你
[47:03] in your confusion about your opponent, 当你对你的对手产生困惑时
[47:06] you’ve become easy to read. 你非常容易被看透
[47:08] Bullshit. 胡说
[47:10] I’ve been watching that thing the entire time. 我全程都在观察着
[47:11] That’s why I came here — 这是为什么我来这儿
[47:13] so it wouldn’t see me looking. 这样它就不会看到我在观察
[47:15] I know exactly what I’m doing. 我很明确我在做什么
[47:26] This is no place for the meek, cupcake. 这可不是谦让的地方 宝贝
[47:30] All of it. 全押
[47:44] You don’t have a king. 你手里的牌没有K
[47:46] You’d have reraised preflop. 否则你会在翻牌前提高赌注
[47:48] And you’re never moving in on a queen here 而且你从来没进一步至Q
[47:49] in case I have the king. 以防万一我手里有K
[47:52] I think you’re on a gut shot, four-five or five-six. 我认为你手里是 四五 或者五六
[47:55] I think you’re trying to bully me, 我认为你试图欺辱我
[47:57] and a bully’s devastated when you stand up to him. 而恶霸会在你挺身反抗他时疯狂
[48:02] I’m sorry. 不好意思
[48:06] Call. 跟
[48:15] I have ten-high. 我手里的是十高牌
[48:16] God damn it! 去他妈的
[48:18] Ten-high hero call?! 十高差牌抓诈唬
[48:20] You skinny fucking freak! 你个瘦猴怪
[48:27] Good for you! 你真棒
[49:13] You’re a fucking genius. 你他妈真是个天才
[49:14] You gave me the idea. 你给了我灵感
[49:17] Now give me your arm. 现在给我你的手臂
[49:21] Mo. 小魔
[49:26] So, I was like, “Who is this person 我就想 这人是谁
[49:29] who couldn’t be named and had to sneak onto the plane 藏着名字 在大半夜
[49:31] in the middle of the night?” 溜上飞机
[49:33] And then I was like, “Oh, it’s Shayleen.” 然后我就想到 是莎林
[49:37] McKinnon? 麦金农
[49:39] Tom McKinnon’s wife, major player at the company. 汤姆·麦金农的妻子 公司里的重要成员
[49:42] Thomas McKinnon, Managing Director, Fixed Income. 托马斯·麦金农 总经理 收入固定
[49:45] That must be a common thing — 这一定是个很普遍的事
[49:47] corporate spouse hitchhiking on a hop back home. 和同事配偶搭便车回家
[49:49] Right, but what isn’t common 对的 但不寻常的是
[49:51] is that they hopped into the slumber cabin together. 他们总是一起上卧铺
[49:55] That’s when I knew I had to get my butt back here. 那时我就知道我得挪屁股回来
[49:57] Got another girl to be on standby for the return flight. 找了另一个女孩在回程航班上服务
[50:00] It’s not great quality. 音质并不好
[50:09] Not usable. 用不了
[50:11] I thought the microphone might be too far away, 我觉得麦克风可能放得太远了
[50:13] so I took a little… 所以我就
[50:17] initiative. 采取了点行动
[50:36] – You know, some of the tension… – Yeah? Will you help me? -有些紧张 -是吗 你会帮我一下吗
[50:38] …I’m sure has been building up, yeah. 我确实一直在锻炼
[50:41] I want to show you this getup I have back here. 我想在这后面给你看我这身服装
[51:04] Does that help? 这个有用吗
[51:07] Usable quality. 能用
[51:08] We, uh — we can work with this. 我们能拿来做点文章
[51:11] Michaela, you did great, above and beyond. 米凯拉 你做得很棒 棒极了
[51:14] So, I believe I’m off the hook? 所以 我摆脱嫌疑了
[51:21] You are. Come on. 是的 走吧
[51:30] It’s over, then? 结束了 是吧
[51:32] Your part’s done, but the case isn’t. 你的部分结束了 但这个案子还没
[51:34] You’re not calling me. I get it. 你不会打给我了 我懂了
[51:38] I can’t have anything brought up in court that might look… 我不能做一些在法庭上提起来会影响…
[51:43] You know, I checked, and my trade wasn’t illegal, 我查过了 我的交易并不违法
[51:48] but I went ahead and did it for you, anyway. 但我还是为你做了这件事
[51:51] Good luck with your case. 祝你的案子一切顺利
[51:57] Yeah. Hold on. Hey, Lara? 等会儿 萝拉
[51:59] Hey, what? 怎么了
[52:00] I’m on with a guy from Wimmershoff Capital Management. 我在和维默烁弗资本管理公司的一个人通话
[52:03] They were there last night, and they’re all banged up. 他们昨晚也在那儿 他们也都搞得筋疲力竭
[52:05] You make house calls, right? 你们上门出诊的吧
[52:08] Starting at $500 a drip? 一针五百美元
[52:11] Starting at $1,000. 一千一针
[52:12] We’re in business, Mo. 做生意可不一样 小魔
[52:32] This is yours. 这是你的
[52:33] You won it. 你赢来的
[52:35] I don’t have room for it on my desk. 我桌上没地方放
[52:37] Besides, people keep coming by to drink beer out of it. 再说 总有人过来拿它喝酒
[52:44] Okay. 好吧
[52:46] But your name is on it forever. 但是你的名字永远都刻在上面了
[52:50] I know you don’t want me to have attachments, 我知道你不想我有牵绊
[52:52] things that get in the way of winning… 阻碍我去取得胜利
[52:54] but you do. 但是你有
[52:55] That woman on the rail — 桌边的那个女人
[52:56] Krakow’s coach — you kept looking at her. 克拉科夫的教练 你一直在看她
[52:59] I thought you were trying to see if she was cheating, 我本以为你是想看她有没有作弊
[53:01] signaling him somehow. 给他递暗号
[53:02] – She wasn’t. – I know. -她没有 -我知道
[53:05] Later I realized the whole thing 之后我意识到这整个事情的重点
[53:06] wasn’t about you beating Krakow. 不在于你打败克拉科夫
[53:08] It was about breaking him 而在于令他崩溃
[53:10] and having her watch him go on tilt. 并让她看着他失控
[53:15] Breaking him was the only way to beat him. 令他崩溃是唯一能打败他的方式
[53:18] Was it? 是吗
[53:26] Mr. McKinnon, I’m sorry to put you through this. 麦金农先生 抱歉要让你遭受这些
[53:41] It’s Shayleen. 这是莎林
[53:55] Turn it off. 关了
[53:58] Turn it off! 把它关了
[54:04] The moaning. 这呻吟
[54:05] Yeah. I know. 我知道
[54:09] I know. Would you like a drink, Mr. McKinnon? 我懂 要喝一杯吗 麦金农先生
[54:12] No. 不用了
[54:14] You’re strong. 你很坚强
[54:15] I’d need one. 我要来一杯
[54:19] I want to make this divorce hurt. 我要离婚 令她失去一切
[54:22] I’ll take the kids and the fucking house. 我要带走所有孩子和房子
[54:24] Hold on to that, Tom. 保持愤怒 汤姆
[54:27] Be hurt, sure. 当然要狠狠打击她
[54:29] Be angry at Shayleen. 要对莎林生气
[54:31] She was weak. But be angrier at Boyd. 她太容易打击了 但更要生博伊德的气
[54:35] He’s the responsible party here. 他才是该负责的一方
[54:38] Yeah. We were friends. 是啊 我们还是朋友呢
[54:42] Spent long weekends at his compound. 在他的地盘度过很多个长周末
[54:44] Lawrence Boyd can be friend to no man. 劳伦斯·博伊德不会是任何人的朋友
[54:53] He’s a venal beast of the first order. 他就是惟利是图的原始野兽
[54:57] He needs to demonstrate that he is the alpha of the pack, 他想要证明他是人群当中的领袖
[55:00] needs to dominate you in his own mind 要通过将他的”种子”播撒进你妻子的体内
[55:03] by heaving his seed into your bride. 以达到在心目中主宰你的目的
[55:06] Jesus fuck. 我操
[55:09] He didn’t use a rubber? 他没用避孕套吗
[55:11] Of course you want to kill him. 毫无疑问 你想要杀了他
[55:12] I know I would. 反正我会
[55:14] Choke him till the light goes out. 掐住他的脖子直到他死去
[55:16] Violation like that stirs a man to savagery. 那样过分的行为会让一个男人变得野蛮
[55:19] You won’t do it, but you want to. 你不会那么做 但是你想
[55:21] Isn’t that right? 不是吗
[55:22] Yeah, I want to fucking kill him. 是啊 我想杀了那个狗娘养的
[55:24] Yeah, but you can’t. The law dictates that you can’t. 但是你不能 法律规定了你不能
[55:28] And yet that doesn’t mean you have to let him win. 但那并不意味着就这么让他赢了
[55:34] Okay, so, how do I win here? 好吧 那我要怎么赢
[55:35] Disgrace him. 羞辱他
[55:38] Humble him. 打倒他
[55:40] Force him to his knees 逼他跪下来
[55:41] and fuck his metaphorical throat until he swallows your seed. 操他那张嘴直到他吞下你的”种子”
[55:47] I’m in.23 我加入你们
[55:48] Boyd’s been rigging Treasury bids. 博伊德一直在操纵财政部的投标
[55:50] I’ll get you whatever I can. 我会把我能得到的信息都给你
[55:56] Whatever it takes, I’m in. 无论要付出何种代价 我都入伙
[56:03] I talked to a friend of mine, a lawyer for the League. 我和一个在联盟当律师的朋友谈过
[56:05] He back-channeled and got a yellow light. 他通过一些渠道得到了一个警示
[56:07] NFL thinks it would be best for all involved 全美橄榄球联盟觉得如果你不参与投标的话
[56:10] if you didn’t bid. 对所有人都好
[56:12] Stated reason? 说的理由呢
[56:13] Public perception, 担心公众的看法
[56:14] recent legal aspersion, 9/11 revelations. 近期的诽谤事件 911的牵连
[56:16] Fuck! 我靠
[56:17] But they appreciate your interest. 但他们很感谢你的关注
[56:19] Oh, do they? 是吗
[56:28] You know, when they like my number enough, 我的投资价够高的话
[56:30] they’ll like me just fine. 他们就会喜欢我了
[56:31] You know what we bid before. 我们之前的竞价是多少
[56:33] A hundred more than any team has ever sold for. 比之前任何队伍卖出的价格还多一亿美元
[56:35] I’ll bet a hundred over that 再加一亿
[56:36] and send it right to the league office. 直接送到联盟办公室
[56:38] Done. 明白
[56:41] These are the books you asked for. 这些是你要的书
[56:43] Oh, great. Thank you. 好极了 谢谢
[56:46] These mattered to him a lot. 这些对他而言很重要
[56:47] Mr. “H” told me to tell you that. H先生叫我告诉你这个
[56:49] Good. 很好
[56:50] He instructed me to pay cash. 他叫我付现金
[56:52] There’s no record of who bought them. 不会有买家记录
[56:53] Thank you. 谢谢
[56:58] This one’s signed to Monty. 这本是签给蒙蒂的
[56:59] General Montgomery? 蒙哥马利将军吗
[57:00] Yeah, that Monty. 对 那个蒙蒂
[57:02] Well, you want them here? At the house? 你要放这儿吗 这个屋子里
[57:03] No. Put them in storage. 不 放仓库去
[57:09] You know what? 这样吧
[57:10] Find all the other signed first editions for sale 找到在美国 英国 不 全世界
[57:12] in the U.S. and in England — fuck it — everywhere. 所有在售的有签名的第一版
[57:15] And buy them all, every single last one of them. 然后全部买下来 一本不落地买下来
[57:19] That’ll be expensive. 那会耗费不少
[57:24] Well, then it’s a good thing I’m a rich fucking man. 幸好我正好是个有钱人
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme