Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] An investigation has begun into your office, 最近有一起关于你办公室的调查
[00:13] and the man leading the investigation — Oliver Dake. 这起调查的主要负责人 是奥利弗·戴克
[00:16] The payment that your wife received from Axelrod, 你妻子收到的来自阿克斯罗德的款项
[00:17] 期初额 222046.87美元 期末额 5221885.25美元
[00:19] it may not be a bribe, 它可能还不是贿赂
[00:21] but, dang, if it doesn’t look like one. 不过 该死 即使它看起来不像
[00:23] Well, Lawrence Boyd pissed right in my face. 劳伦斯·博伊德直接耍了我
[00:25] He didn’t show. What the hell do we do now? 他没出现 我们现在该怎么办
[00:28] Bobby Axelrod could run through the Serengeti 波比·阿克斯罗德能跑过塞伦盖蒂平原
[00:31] and not break a sweat. 滴汗不流
[00:32] You do what you do just as well as him. 你干本行和他一样出色
[00:35] Maybe better. 可能更胜一筹
[00:36] You can’t allow yourself to get drawn in to an unwinnable fight. 你不能让自己陷入一场无法取胜的战斗
[00:41] Victory will be swift. 胜利很快就会到来
[00:43] That will save us ten million on this trade. 这样能在这场交易中省下一千万
[00:47] This is why I need to keep you. 所以我得把你留下
[00:48] I’d believe the same thing were I you. 如果我是你 我也会做同样的选择
[00:51] You’ve been served. 你被传唤了
[00:52] – With a lawsuit? – One hundred and twenty seven of them. -一起诉讼吗 -其实是127起
[00:54] Wendy was at Krakow Capital earlier today. 温蒂今天早些时候在克拉科夫资本公司
[00:56] You have an amazing level of insight 你对我们对冲基金投资人的想法
[00:59] – into how we hedgies think. – Yes. -有着相当深入的了解 -没错
[01:01] I don’t mean Axe Capital. I mean Bobby himself. 我说的不是阿克斯资本 而是波比本人
[01:04] – He was looking to hire you? – Yeah. -他想聘请你 -是的
[01:06] That motherfucker is just trying to poach my most valued — 那个狗娘养的想要挖走我最重要的…
[01:09] I’m not your anything. 我不是你的什么东西
[01:11] We handle ourselves 我们妥善处理
[01:12] and Chuck gives someone Head of Crim. 查克就会把刑事主管的位置给我们中的一个
[01:14] Or we cooperate with Dake and try our luck 或者我们和戴克合作碰碰运气
[01:16] starting over with Chuck’s replacement. 趁查克走人重新开始
[01:17] You know what Rhoades is. 你知道罗兹是个什么样的人
[01:19] You know he should be out of the job. 你知道他早该失业了
[01:21] That was the Attorney General. 是检察长亲自打过来的
[01:23] She’s summoned me to Washington, 她传唤我去华盛顿
[01:24] where she will greet me warmly, 她到时会热情接待我
[01:26] and then she’ll fire me. 然后炒我的鱿鱼
[01:46] There was a moment in time when the only two people 曾经 只有两个人知道
[01:49] who knew what it was to fly were the Wright Brothers. 什么是飞翔 莱特兄弟
[01:53] And we are like them in a way. 我们在某种程度上与他们相似
[01:56] Although we have to stay airborne a lot longer than nine seconds, 虽然我们需要在空中停留远不止九秒
[01:59] and we have to go into much thinner air when we do. 我们还得进入更加稀薄的大气中
[02:01] But how do you do it, Todd? 但你如何做到 托德
[02:05] How do you stay aloft? 你如何保持在高空
[02:08] One of the nine poets, Pindar, said it best. 古希腊九大诗人之一平德尔说得好
[02:12] Become who you are by learning who you are. 学习自我从而追寻真正的自我
[02:16] You wouldn’t know Pindar from Pantera, 你都分不清平德尔和潘特拉
[02:19] yet you act like you read the Harvard shelf 而你却表现得像是会在早餐时
[02:21] with your morning oatmeal. 读哈佛的藏书
[02:23] Who wrote this shit for you? 这番鬼话是谁帮你写的
[02:25] Lawrence Boyd, 劳伦斯·博伊德
[02:26] I respect you more than anyone in this game. 我比这场游戏中的其他人都要尊重你
[02:29] But the idea that Todd Krakow or anyone else 但让托德·克拉科夫或其他人
[02:32] but you here is a thought leader 而不是你来成为思想领袖
[02:34] just because they’ve got a few dollars in their pocket is laughable! 就因为他们有几个臭钱 这主意太可笑了
[02:37] Let me respond. 让我来回应一下
[02:39] It’s a sad fact of the business today. 如今的商业现实十分可悲
[02:41] Hedge funds like Axelrod’s, they’re out of ideas, 像阿克斯罗德这样的对冲基金江郎才尽了
[02:44] so they cut corners and go looking for that black edge. 于是他们开始走捷径 开始触及法律边缘
[02:48] But I’m good enough 但我的情况还好
[02:49] that I didn’t have to get close to the line. 没有必要接近那条边缘
[02:51] Really? What about the $45 million in fines you paid to the U.K.? 是吗 那你交给英国的4500万罚款呢
[02:56] That — 那…
[02:58] No one understands those laws. 没人弄得懂那些法律
[03:00] Larry, you ever found yourself afoul of British law? 拉里 你违反过英国的法律吗
[03:04] No, some of us have never run afoul of any international laws. 没有 我们一些人从未违反过任何国际法律
[03:09] Larry, you have teams of lawyers at Spartan-Ives 拉里 你在斯巴坦-艾弗斯和那些国家当地
[03:12] and locals in those countries who ensure 有多个律师队伍来确保
[03:14] – you don’t get screwed the way I did. – Oh, okay, okay, okay, -你不会像我一样被罚 -好吧 好吧
[03:16] I’m only the referee here, not taking sides, 我只是这里的裁判 不站在任何一方
[03:19] but you overstepped. 但你犯规了
[03:24] Apologies. 抱歉
[03:25] And let that be the first apology, 不止要为此道歉
[03:26] not the last, to this audience, 还要向观众道歉
[03:28] who have paid three grand for the privilege 他们可是花了三千块
[03:30] of hearing your barbaric yawp. 来听你野蛮的蠢话
[03:32] – Axe, Axe, Axe. – Here’s a thought. -阿克斯 阿克斯 -我有个想法
[03:33] If any of you want to continue the conversation, 如果你们有人想要继续对话
[03:36] I’ll be over by the bar with my team. 我会与我的团队在酒吧等候
[03:38] Sure– hit, run, and hide, huh? 当然了 出手后赶紧跑是吧
[03:40] You been showing the SEC the same moves for years. 你这些年来一直对证交会使用着同一招
[03:44] But, eventually, they catch you. 但他们最终还是抓到了你
[03:47] Krakow, whatever cocktail party tutor 克拉科夫 无论你找了个什么样的
[03:50] you used to prep you for this panel 鸡尾酒会导师来帮你准备这次论坛
[03:52] owes you a goddamn refund. 你都该找他退款
[03:56] Well, that was stimulating. 这可真够刺激的
[03:58] Okay, okay, let’s move on. 好了 好了 我们继续
[04:00] Tag, Global warming… 泰格 全球变暖…
[04:03] I called the car around so you can go. 我叫来了车 你可以离开了
[04:05] Why would I leave now? 我为什么要现在离开
[04:08] That’s what you get for trying to steal my fucking employees. 这就是你想挖走我的人的下场
[04:12] Don’t blame me for your fuck-up. 你搞砸了 别怪我啊
[04:15] Word of advice, Axe– 给你个忠告 阿克斯
[04:17] you don’t want to lose a valuable asset, 你要是不想失去一个宝贵的人才
[04:19] don’t let her walk out the door, huh? 就别让她夺门而去
[04:28] Here comes Boyd. 博伊德来了
[04:36] Sorry about your panel. 对于你的论坛很抱歉
[04:38] Sorry. The only reason 道什么歉 让瑞克·福莱尔[摔跤手]
[04:40] you put Ric Flair in the ring 上场的唯一原因
[04:41] is to get that heat from the crowd. 就是让观众沸腾
[04:43] I didn’t pick that panel by accident. 我不是无意挑选了这个讨论小组
[04:45] I knew you’d incinerate it. 我知道你会毁灭它
[04:47] You just made sure Spartan-Ives 你刚刚确保了斯巴坦-艾弗斯
[04:49] is all the Street’s talking about for the rest of the month. 成为华尔街接下来几个月的焦点
[04:51] They’ll be killing themselves they weren’t in the room. 没到场的人们会遗憾得想自杀
[04:53] And the only way they get in there next year 明年他们能够赶上的唯一办法
[04:55] is by making you their prime. 就是让你成为领袖
[04:57] I’m the bull, you’re the red sash every time. 我要是公牛 你就一直都是红布
[05:06] Hey, Chuck. Come in. 查克 过来吧
[05:08] I drove by Katz’s on the way here. 我来这的路上去了卡兹餐厅
[05:11] You’re killing me, man. 你是要我的命啊 伙计
[05:12] No? Well, I’m going in. 不吃 那我先吃了
[05:21] Talk to me. 说说吧
[05:22] Well, it’s thorny. So many old cases aggregated. 很棘手 那么多旧案子堆在一起
[05:26] Taken all together, 总之
[05:27] it looks like a pattern of overreach, misconduct. 看起来像是贪功致败 行为不端
[05:29] That’s why the papers think it’s such a good story. 所以报社都认为这个故事不错
[05:32] And there’s the Axelrod case. 然后就是阿克斯罗德案了
[05:33] – We never even brought charges. – That’s good. -我们甚至还未提起诉讼 -很好
[05:36] You’re protected by qualified immunity. 你受有限豁免保护
[05:38] Chances are, we get it thrown out of court. 我们很有可能要让它被驳回
[05:39] That will depend on the judge. We gotta find a very– 那取决于法官 我们得找个很…
[05:42] Chuck, I’m gonna make this go away. 查克 我要让这桩案子被驳回
[05:44] That’s why you came to me instead of going 所以你要来找我
[05:46] with whatever lawyer Justice gave you. 而不是去找法官委派给你的什么律师
[05:51] Justice isn’t defending me. 法官不会保护我的
[05:57] They only do that when, uh… 他们只会在…
[06:00] Well, they never really do that. 他们还真的从来不会那么做
[06:01] No. 对
[06:03] Well, I’m not billing you. 我不会收你的钱的
[06:04] Oh, come on. You gotta bill me, Ira. 拜托 我得给你钱 艾拉
[06:05] It’s $1,400 an hour. 一小时一千四
[06:08] Half price. Friends and family. 打个对折吧 看在朋友和家人的份上
[06:11] Why aren’t they defending you? 他们为什么不保护你
[06:14] The Attorney General’s called me down to Washington. 检察长已经通知我去华盛顿了
[06:18] She’s gonna fire me. 她要解雇我
[06:20] Shit. Dake. 该死 戴克
[06:22] Oh, it’s a lot of things over years. 因为这些年来的很多事
[06:24] But the stain of this investigation 但这次调查的影响
[06:26] has hobbled me politically. 让我在政治上受阻了
[06:28] I got no back channel out of this. 没有什么秘密渠道能让我摆脱此事
[06:30] You gotta prove your loyalty, then, show her you’re a soldier. 你要向她证明你的忠诚 证明你是个战士
[06:33] Yeah. I thought about that. 是 我也想过
[06:35] A new case the administration smiles on. 一件能让政府欣慰的新案子
[06:37] Let the General take the credit, sure, 当然 要让检察长获取功劳
[06:39] but there’s just no fucking time. 但没有时间了
[06:42] The A.G.’s got a lot of enemies, Chuck. 检察长有很多敌人 查克
[06:44] Take out an enemy– a big, hard-to-kill one. 干掉一个敌人 强大的不易倒台的敌人
[06:47] It’s tough to fire you then. 那时就很难解雇你了
[06:49] Finding the right target might be enough. 找一个合适的目标或许就够了
[06:52] One so… gaudy, 一个华而不实的
[06:55] so outlandishly difficult to bring down 非常不易被扳倒的
[06:57] that my replacement would certainly fail. 能让接替我的人失败的目标
[07:01] How much time do you have? 你还有多少时间
[07:03] Three days. 三天
[07:12] Do you know what this is about? 你知道是因为什么事吗
[07:21] Starting immediately, you have a new mandate. 马上 你们会有新的任务
[07:24] Find me a case that’s screaming for justice. 给我找一个急需公正的案子
[07:27] One that no one else would have the courage to take on– 没有人有勇气接手的案子
[07:30] even if– no, 即使…不
[07:31] especially if it seems impossible to win. 尤其是那种似乎不可能赢的案子
[07:35] Where do we begin? 我们从哪开始
[07:36] I want to kick into the C-suites– 我想要从企业高管开始
[07:38] those Teflon corporations that defraud the American people 那些扳不倒的大张旗鼓骗取美国人民钱财的
[07:40] on a grand scale. 企业
[07:42] No one was ever prosecuted for the financial crisis, no. 没有人因金融危机被起诉过
[07:46] When we went after Wall Street, we got what we could get– 我们冲着华尔街去时 总可以达到目标
[07:48] rogue traders, chip shots. 私自交易的交易员 近距离内幕
[07:50] That ends today. 今天就得完蛋
[07:52] Anything else you can say that would narrow the target? 你有什么建议让我们缩小一下目标范围
[07:55] You want us to get back up on Axe Capital? 你想让我们重新针对阿克斯资本吗
[07:57] – Um, we know that they’re– – No, no. -我们知道他们… -不
[07:59] Steer wide around Axe Capital for now. 目前先离阿克斯资本远点
[08:02] That’s not gonna help. 对付它可没什么帮助
[08:06] Help what? 帮什么
[08:13] Be creative. 有创意一点
[08:14] I look forward to your ideas, and I want them in 24 hours. 我等着你们的好主意 24小时之内告诉我
[08:20] Why’s he want an impossible case? 为什么他想要不可能赢的案子
[08:23] It’s hinky. 有点怪异
[08:25] I’m gonna steer wide around all of it. 我这就四处去挖点素材
[08:28] Hey, Axe, you know what today is? 阿克斯 你知道今天是什么日子吗
[08:30] It’s fuck Todd Krakow in the ear day. 是戳爆托德·克拉科夫脑袋的日子
[08:33] Why do you think I’d want to do that? 你为什么会觉得我想要那样做呢
[08:35] That panel was Godzilla versus Mothra. 那场讨论就是《哥斯拉大战魔斯拉》啊
[08:37] Do you have a plan? 你有什么计划吗
[08:38] Or are we just gonna jump him and break his kneecaps 还是他从他那迈凯伦里出来的时候
[08:40] when he gets out of his McLaren? 我们直接扑过去敲碎他的膝盖骨
[08:42] Okay, so Krakow’s been running his mouth about China, right? 克拉科夫一直在嚷嚷着中国 对吧
[08:46] I… You can tell the way he talks. 我 你可以从他说话的方式中得知
[08:49] – The way he talks? – Yeah. -他说话的方式 -是的
[08:52] Last year, he said, “Watching factories grow.” 去年 他说 注意工厂的发展
[08:55] It made me wonder, “How’s he seeing this?” 让我不禁想好奇 他是怎么预见到的
[08:58] Really, Mafee? 闹什么 玛菲
[08:59] You expect me to believe you suddenly swapped Ali G reruns 你想让我相信你突然间从阿里G轮转向了
[09:02] for videos of Todd Krakow’s speeches on China? 托德·克拉科夫关于中国的演讲
[09:04] Okay. 好吧
[09:06] My analyst caught it. 我的分析师发现的
[09:09] Yeah. Then get him in here. 好 让他进来
[09:17] Hello. I’m Taylor. 你好 我叫泰勒
[09:19] My pronouns are they, theirs, and them. 我是性少数群体
[09:22] Okay. You have two minutes. 好吧 给你两分钟时间
[09:25] After your dispute with Krakow, I presumed roiling antipathy, 你跟克拉科夫辩论之后 我猜你俩水火不容
[09:29] so I catalogued all of his public statements 于是我把过去两年里他所有的公开言论
[09:30] going back two years. 分门别类地进行了整理
[09:32] In January 2016, Krakow’s tone on China changed 2016年1月 克拉科夫提到中国变得
[09:35] more bullish, omniscient, 更加强大 更加全能
[09:37] which led me to think satellite images. 让我想到了卫星图像
[09:40] So what? 然后呢
[09:41] All the big funds are using satellite images. 所有大型基金都在使用卫星图像
[09:44] How many cars are in the parking lot at Walmart 沃尔玛的停车场里有多少车
[09:46] indicates how big a quarter they’re gonna have. 表明了他们一个季度能赚到多少
[09:54] But this, let me see. 但是这次 让我想想
[09:57] You found out which satellite company Krakow uses. 你查到了克拉科夫用的是哪家卫星公司
[10:00] AR Metrics. AR度量
[10:01] Assuming Krakow would be the biggest user… 假设克拉科夫是最大的用户
[10:03] Their most-viewed images, 根据他们看得最多的图像
[10:04] and you deduced that’s what he’s been looking at. 推断出那就是他一直在观察的东西
[10:06] A microchip factory in the Pearl River Delta. 珠江三角洲的一家芯片工厂
[10:10] And now you know what he knows. 现在他知道的你全都知道了
[10:12] Since you’re in my office, 既然你到我的办公室来了
[10:14] you think you know what he doesn’t. 那你一定认为自己还知道了他不知道的
[10:16] China’s not just cooking the books, 中国并不仅仅是在做假账
[10:17] they’re going full Iron Chef with that shit. 他们还能给你做出套满汉全席
[10:19] Everyone knows that, Mafee. 这谁都知道 玛菲
[10:20] Then why is Krakow long? 那为什么克拉科夫要做多呢
[10:22] Come on, time’s almost up. 快 时间快到了
[10:23] What happened in January 2016? 2016年1月发生了什么
[10:25] The Chinese factory went from totally dormant 中国的工厂突然间从完全停工状态
[10:27] to bustling with trucking activity. 变成物流车来来往往
[10:28] Which meant foreign investment followed. 也就是说有境外投资跟进了
[10:29] But tell me what really happened. 但是告诉我事情的真相是什么
[10:33] An article came out on satellite-detected 有一篇文章指出
[10:34] discrepancies between Chinese sites 中国工厂的卫星监测图像
[10:36] and what had been reported by government statistics. 与政府统计数据互相矛盾
[10:38] And after that, they knew they were being watched, 在那之后 他们就知道有人在监视自己
[10:40] so the trucks started moving — a show for the satellites. 所以卡车开始运行 演给卫星看的大戏
[10:44] Factory’s a fake. 工厂是假的
[10:45] It’s a shell to milk investors. 是为了榨取投资人资金的空壳工厂
[10:47] And what is the next move? 那下一步呢
[10:49] – Short the– – I asked Taylor. -做空 -我问泰勒呢
[10:52] Short the Chinese parent company Krakow’s invested in. 做空克拉科夫投资的中国母公司
[10:54] It’s not good enough. 还不够狠
[10:55] As Chanos says, China’s a pig on LSD — 就像查诺斯说的 中国就像一只嗑了药的猪
[10:55] 吉姆·查诺斯 对冲基金经理 华尔街大空头
[10:58] you never know which way it’s gonna run. 你永远都猜不透它的走向
[11:01] So who is this fake factory supposed to be supplying? 那么这家假工厂本应是谁的供应商
[11:04] What does this ripple out into? 这件事会波及到什么
[11:06] You find that, you find Krakow’s real investment. 你查到这个 就知道克拉科夫真正投资什么
[11:11] How long you been here? 你来这多久了
[11:14] Three months. 三个月
[11:16] I’m leaving in two weeks for grad school. 我两周之后就离职去读研究生了
[11:18] I’m an intern. 我是实习生
[11:27] How did everything go? 一切顺利吗
[11:33] Salutations, my dear. 你好 亲爱的
[11:37] I think Chuck’s working tonight. 我想查克今晚要加班
[11:39] I wanted to talk to you. 我是来找你聊聊的
[11:42] Pas devant. 不当着我儿子的面
[11:45] We’ll see you tomorrow. 明天见
[11:49] I know what pas devant means. 我懂你的意思
[11:54] I was looking for some cufflinks I lent my son, 我在找借给我儿子的一些袖扣来着
[11:58] but I couldn’t find them in the bedroom. 但是我在卧室里没找到
[12:01] You were in my bedroom? 你去我的卧室了
[12:02] And most of Chuck’s suits seem to be gone from the closet. 貌似查克的大部分正装都不在衣柜里了
[12:06] You didn’t come out to Brooklyn for cufflinks. 你大老远从布鲁克林过来不是找袖扣的吧
[12:08] Is Chuck living at the Yale Club? 查克现在是住到耶鲁校友会去了吗
[12:13] Some gal in accounting messed up, 不知道哪个做账的小姑娘弄混了
[12:15] sent me a charge for a breakfast on a day that I was not there. 给我寄了一张早餐的账单 而我那天并不在
[12:20] So I asked for the chits, 我要了原始单据
[12:21] and it was Chuck’s signature on the line at 6:30 A.M. 上面是查克的签名 时间是早晨六点半
[12:25] Yes, we’ve separated… for now. 是的 我们分居了 暂时的
[12:29] And you’ve kept it from me. 你们都不告诉我
[12:32] I asked Chuck directly, but he denied it. 我直接问了查克 但是他否认了
[12:35] He lies better than I do. 他比我擅长撒谎
[12:39] This is idiocy. 这太不明智了
[12:41] And to think we didn’t come running to you with the news. 这就是为什么我们没告诉你这个消息
[12:44] Because I would tell you the truth. 因为我会跟你们说实话
[12:46] This is selfish, 这么做太自私了
[12:49] destructive to your children. 会毁了孩子们的
[12:51] We’re not uprooting the kids. 我们并没有离开孩子
[12:52] They’re staying in the house. 他们都待在家里
[12:53] Chuck spends three nights a week with them. 查克每周跟他们一起住三晚
[12:55] No, I’m not talking about that. 不 我说的不是这个
[12:56] I’m talking about their legacy. 我是说给他们留下的阴影
[12:58] Do you think that this makes it easier or harder… 你觉得这么做对凯文的生活来说
[13:02] for Kevin to meet his station in life? 是更容易还是更艰难了
[13:05] You must mean for him to be happier. 你是想说让他更幸福吧
[13:07] They are the future of my name. 他们是我家族的未来
[13:10] And yours. 也是你的
[13:11] You think you and Chuck are the only ones 你以为只有你和查克的婚姻
[13:12] who’ve grappled with some upheavals in a marriage? 才需要克服各种动荡吗
[13:16] Unless it is broken plates and steak knives, 只要不是碎盘子或者牛排餐刀
[13:21] you gut through it. 你就得往下咽
[13:24] If one of you has an itch, you’ll work it out. 你俩谁有小矛盾了 你们自己解决掉
[13:27] You don’t move out. 而不是搬出去
[13:28] It wasn’t an itch. 并不是小矛盾
[13:31] And what about you? 你是怎么回事
[13:33] You’d really rather have your three nights a week 你宁可要你的一周三晚
[13:36] than be First Lady of the State of New York? 也不想当纽约州的第一夫人
[13:42] Maybe I would. 没准我就这么想呢
[13:45] And if you want to continue this, 如果你想要继续谈的话
[13:47] do it with your son. 跟你儿子谈去
[13:51] Oh…I will. 我会找他的
[13:57] Bobby. Your order’s there. 波比 你点的在那边
[13:59] White clam is on top. 上面加白蛤了
[14:01] Thanks, Bruno. 谢谢 布鲁诺
[14:02] Say hello to my nephew, Marco. 来认识一下我侄子 马尔科
[14:04] Kid just got elected to county executive up in Sandicot. 这孩子刚当选桑迪科特的县长
[14:07] I’m Marc. An honor to meet you, Mr. Axelrod. 我叫马尔科 很荣幸见到你阿克斯罗德先生
[14:09] Sit down, have some wine. 坐 喝点酒
[14:12] Is this yours? 你做的
[14:13] Made it with my own two feet. 我亲自酿制的
[14:18] Hey, look, I’ll stay next time. 下次再聊
[14:20] – Kids are hungry. – Okay. -孩子们饿了 -行
[14:21] Ciao, Bobby. Enjoy. 再见 波比 用餐愉快
[14:23] Good to meet you. 很高兴认识你
[14:27] – That’s a busy man. – Yeah. -真是个大忙人 -是啊
[14:28] There’ll be time. There’ll be time. 来日方长 会有机会的
[14:35] – You told my father. – I didn’t tell him. -你告诉我父亲了 -我没说
[14:39] He’s like you. He figured it out. 他跟你一样 自己琢磨出来的
[14:41] No, he had a theory, which you confirmed. 不 你证实了他的推测
[14:44] – He’s hounding me now. – What about these lawsuits? -他到处找我 -那些诉讼是怎么回事
[14:47] Were you gonna tell me about them? 你打算告诉我吗
[14:48] Why did I have to read about it in the Times? 为什么我还得从《纽约时报》上了解这事
[14:50] Nuisance suits. Minor distraction. 滋扰罪诉讼 小事而已
[14:52] Didn’t rate a discussion. 不值一提
[14:53] This investigator — Oliver Dake. 那个调查员 奥利弗·戴克
[14:55] Yeah, well, I told you about him. 对 我跟你说过他
[14:57] He’s questioning me later. 他一会儿要来询问我
[15:05] Please, come in. 请进
[15:11] So, Chuck… 查克…
[15:13] do you still feel as if you’re under attack… 你仍旧觉得自己受到无形力量的…
[15:17] by unseen forces? 攻击吗
[15:26] Carolyn, can we have the room for five minutes? 卡洛琳 能给我们五分钟聊聊吗
[15:34] Look, I don’t know what to say to him. 我不知道该怎么跟他说
[15:36] He knows you dropped the case. 他知道你撤销了调查
[15:37] He thinks it’s connected to me. 觉得这一切与我有关
[15:40] If he puts together the session notes… 要是再加上谈话笔记的事…
[15:43] That will be a career-ender for me. 那我的职业生涯就结束了
[15:44] I’m aware. 我明白
[15:49] You’re the expert on this sort of thing. 你是这方面的专家
[15:52] How should I spin it, what kind of… 我要怎么解释 该用…
[15:54] language should I use? 何种措辞
[15:55] Should I have an attorney present? 需要请律师在场陪同吗
[15:57] No. That will make it look worse. 不用 那只会让事情变得更糟
[16:04] No, don’t spin it at all. 不要去解释
[16:08] Answer his questions truthfully, 如实回答他的问题
[16:10] don’t put any lies on the record no matter what. 无论他问什么 都不要撒谎
[16:12] I don’t… 我不…
[16:16] I don’t want you to lie for me. 我不想你帮我撒谎
[16:22] Probably gonna go down anyway. 可能不管怎样我都得坐牢
[16:23] I don’t want you going down with me. 我不希望你跟我一起坐牢
[16:25] Kids are gonna need one parent not in custody, right? 孩子们总得有人照顾 对吗
[16:39] We should probably let her back in. 我们该叫她回来了
[17:38] Your relationship with your husband, 你和你丈夫之间的关系
[17:41] would you say it’s been healthy? 你觉得健康吗
[17:44] We have our ups and downs. 我们之间也有起有落
[17:46] When did you stop living together? 你们什么时候分居的
[17:47] Is that relevant? 这与调查有关吗
[17:49] Was it before or after you were given five million dollars 这事是发生在他的调查对象
[17:51] by the target of his investigation? 给你五百万美元之前还是之后
[17:56] We separated right before that. 就在拿到钱之前我们开始分居的
[17:58] I find the timing convenient. 这时机真是巧妙
[18:02] Are you married, Mr. Dake? 你结婚了吗 戴克先生
[18:05] My status is none of your concern. 我的婚姻状况与你无关
[18:07] So you are. 所以你是已婚
[18:09] But it’s new — two years? 但时间不长 两年吗
[18:12] I hope you don’t find this out personally, 希望你不用亲身经历
[18:14] but separating is never convenient. 但分居绝非是能一时兴起而为之的
[18:16] If you are legitimately separated — 如果你们真的分居了…
[18:18] – That’s been established. – Has it? -事实如此 -是吗
[18:19] Or did the two of you work in a separation 还是你们俩假借分居之名
[18:22] to make Axelrod’s payment more palatable? 好让阿克斯罗德给你的钱更为安全
[18:24] They’re not connected. 这两件事并无联系
[18:27] How long after the payment 你在收到钱之后多久
[18:28] did you end your employment at Axe Capital? 从阿克斯资本辞职的
[18:31] The same day. 当天
[18:33] What an eventful day. 真是个多事之日
[18:35] How would Axelrod characterize the payment? 阿克斯罗德是如何描述这笔钱的
[18:38] It was compensation. 报酬
[18:40] A bonus for services rendered, 我给阿克斯本人做了一次复杂的心理咨询
[18:41] a very complex session for Axe himself. 这是按劳所得的奖金
[18:45] What did you talk about? 你们谈了些什么
[18:49] I’m a medical doctor, 我是一名医生
[18:50] and that’s privileged information, as you well know. 你应该清楚谈话内容是保密的
[18:52] So if you’re trying to trip me up, 要是你试图让我违反职业操守
[18:53] try harder. 想想别的办法吧
[18:55] You can come back with a court order, 你下次可以带着法院命令来
[18:57] lock me up, 把我关进大牢
[18:58] and I’d still never tell you a goddamn thing about my patients. 我依然不会透露一星半点与我病人有关的事情
[19:00] I just wonder what could have been said in such a session 我只想知道在这样一次特别的咨询中说了什么
[19:03] to justify such an enormous sum. 足以证明这么一大笔钱是合理的
[19:05] It was commensurate with other bonuses at Axe Capital. 这在阿克斯资本与其他奖金是相称的
[19:08] So five million dollars is not a large bonus? 所以五百万美元算不上是大额奖金
[19:10] What a rarified world you live in, 你真是生活在一个阳春白雪的世界里啊
[19:12] Ms. Rhoades. 罗兹女士
[19:13] Did something else happen 有没有发生别的事
[19:14] to increase your value to Axelrod? 从而提升了你对于阿克斯罗德的价值
[19:17] Such as? 例如
[19:20] Did you provide him information? 你向他提供信息了吗
[19:24] I’m not sure what you mean. 我不明白你的意思
[19:25] Details about the investigation or its status, 调查的细节或者调查的状况
[19:29] past, present, or future? 过去 现在及将来的调查方向
[19:30] No, nothing. 没有 我什么都没说过
[19:32] I see. 我明白了
[19:39] Do you think that your husband 你觉得你的丈夫
[19:42] was really recused from the Axelrod case, 真的回避了阿克斯罗德的案子吗
[19:45] as he claimed? 如他所说的那样
[19:47] He told me he was. I took it at face value. 他跟我说他回避了 表面上看确实如此
[19:49] Did you ever hear him discuss the case 你有没有听到过他与同事
[19:52] with colleagues or on the phone? 或是在电话里讨论此案
[19:55] I can’t say for sure that I did. 我不确定有听到过
[19:59] But you can’t say you didn’t. 但你也不确定没有
[20:03] No, I can’t. 是的
[20:07] We’re going to need to talk formally again. 我们需要再正式面谈一次
[20:10] Okay, I really don’t have anything more to say. 好吧 我真的没什么好说的了
[20:12] You can confirm that Chuck Rhoades 你能证实查克·罗兹
[20:14] was secretly directing the Axelrod investigation. 在暗中指挥对阿克斯罗德的调查
[20:16] He wasn’t really recused, was he? 他没有真正回避此案 对吗
[20:20] Are we gonna do this over the phone? 我们非得在电话里说吗
[20:22] No. In your office. 不 我去你办公室谈
[20:23] And you will give me what I need. 你会告诉我我想知道的一切
[20:25] Or maybe we’ll have a pepperoni slice in Yonkers. 不然我们去扬克斯品尝一下意大利辣肠披萨
[20:29] You can invite your boss. 你可以邀请你的上司一同前来
[20:31] I can influence the vector of your future, Mr. Connerty. 我能左右你未来的仕途 康纳蒂先生
[20:34] And you’d do well not to forget that. 你最好不要忘了这一点
[20:56] I got more on Krakow. 我查到了更多克拉科夫的消息
[20:58] No. Get your better half in here. 不 让你的”贤内助”进来说
[21:04] Anata-Tek — 阿娜塔-特克
[21:05] rising market share in wearable computers. 正不断提高其在可佩戴式计算机业的市场占有率
[21:07] I know it. 我知道
[21:08] It’s a hedge fund group grope, 那是一场对冲基金淫乱派对
[21:10] Krakow leading the party. 克拉科夫主导的
[21:11] Yes. 没错
[21:12] Anata-Tek’s IPO two years ago was lukewarm, 阿娜塔-特克两年前的首次公开募股表现平平
[21:14] but the stock is soaring 但在他们的旗舰产品
[21:15] ahead of the release of their flagship. 推入市场前 股价飙升
[21:16] – It’s called the Ring. – I know about the Ring, Mafee. -这叫做环操市场 -我知道 玛菲
[21:19] It’s a great prototype. 那是一个非常棒的原型
[21:20] But can they scale up, can they ship product? 但他们能做大 能出货吗
[21:22] Not if the microchips are supplied 除非有家虚假的中国工厂为其提供芯片
[21:23] by a fake Chinese factory. 不然不可能
[21:27] Short two million. 做空两百万
[21:29] Wake me up when the stock’s 当股价从现有水平
[21:30] down ten percent from the current levels. 下降百分之十的时候叫醒我
[21:31] That’s where we want to cover. 我们在这个点位补仓
[21:36] This is gonna be fun. 这将会很有趣
[21:38] Okay. 好了
[21:39] After they’ve completed the order, 等他们下完单后
[21:40] send a tweet from my account. 用我的账号发条推特
[21:41] Say, “Who’s supplying Anata-Tek? 就写”阿娜塔-特克的供应商是谁
[21:44] Next Lumber Liquidators,” Question mark. 下一个林木宝吗” 问号
[21:47] From your account? 你的账号吗
[21:48] That may be a little… blatant. 会不会…太直白了
[21:50] Good. I don’t want to be subtle. 很好 我不想太隐晦
[21:52] I want him to know it’s me. 我要让他知道是我
[21:54] Dr. Gus is on the premises. 格斯博士已经到了
[21:56] Okay. Start pushing everyone through, mandatory sessions. 好 让每个人都过去谈话 必须得去
[22:05] Are you a hard-ass, badass, jackass, 你是个狠角色 坏人 蠢货
[22:07] or no ass? 还是胆小鬼呢
[22:10] Sorry? 抱歉
[22:11] And that is one of the three things 那是坐在那里的人们
[22:14] that people say in that spot. 通常会说的三句话之一
[22:17] It’s kind of like the “Dick-for” thing. 就是逗人的那种话
[22:20] If you apologize after I’ve said something confusing, 在我说了让你困惑的话之后 如果你道歉
[22:23] that is on you, my friend. 那就是你的问题了 朋友
[22:26] If you say so. 你要这么说的话
[22:28] What I say is, 我的意思是
[22:30] we used to live in a world that rewarded those 我们以前生活的世界里 工作做得好
[22:33] who were very good at their jobs. 就会得到奖励
[22:35] Do you know what you get now for being very good? 你知道你现在工作做得非常好得到的是什么吗
[22:37] You get keistered. 你会被人搞
[22:41] Do you want to get keistered, Ben? 你想被搞吗 本
[22:46] No. 不想
[22:47] I almost said “Sorry” again 我差点又说了”抱歉”
[22:48] because I barely understand what you’re– 因为我几乎不能理解你的…
[22:50] And we will work on that. 我们慢慢改
[22:54] Replace “Sorry” with, “What the fuck are you trying to say?” 将”抱歉”换成 “你他妈想说什么”
[23:01] Yeah, I don’t feel comfortable with that. 我不太喜欢那样子
[23:03] I’m not interested in your comfort. 我不管你喜不喜欢
[23:05] Axe Capital is not interested in your comfort. 阿克斯资本也不管你喜不喜欢
[23:08] I am interested in you becoming 我关注的是你成为
[23:10] a goddamn giant-killer. 一个强者终结者
[23:14] Do you want to be a giant-killer, Ben? 你想成为强者终结者吗 本
[23:17] Sure. 当然
[23:18] What the fuck are you trying to say?! 你他妈想说什么
[23:21] Yes. 是的
[23:22] I want to kill giants. 我想要打败强者
[23:24] There ya go! 对了
[23:27] There you go. 这就对了
[23:35] I thought we were gonna talk about the path 我以为我们要讨论的是
[23:37] from analyst to portfolio manager. 从分析师到基金经理的职业道路
[23:39] That is all we are talking about, 那就是我们正在讨论的
[23:40] and you are a long way from making the trek up that path. 你离走上那条路还远着呢
[23:43] Holy fuck, do you people need what I do. 我操 难怪你们需要我这样的人
[23:46] Go! 出去吧
[23:48] Tell Gayle to make an appointment 告诉盖尔 给你预约
[23:49] for you to come and see me next week. 下周见面
[24:09] You are currently engaged in a legal action against Mr. Rhoades. 目前你牵涉到一起针对罗兹先生的法律诉讼
[24:13] Yes. 是
[24:14] Do you harbor suspicions of additional misconduct 你是否怀疑还有没有出现在公开报告上的
[24:17] that you opted not to include in your public filings? 其他的不当行为
[24:19] Suspicions? 怀疑
[24:20] Sure. I’m full of suspicions. 当然有 我可多怀疑了
[24:23] I’m suspicious of all-you-can-eat buffets. 我对所有的自助餐都存疑
[24:26] Each and every 10-K I have to read. 我对要读的每个年报都存疑
[24:28] I’m suspicious that the folks you work for — 我对你们为之工作的
[24:30] the federal government — occasionally fuck up. 联邦政府存疑…时不时出点事情
[24:33] Hey, you get me started, I’ll admit I’m suspicious 你让我起了头 我得承认我怀疑
[24:36] that not all prize fights are on the up and up, 不是所有的职业拳击赛都是光明正大的
[24:38] that Warren Buffett and Bill Gates 沃伦·巴菲特和比尔·盖茨
[24:40] may not really like each other as much as they claim. 或许没有他们对外声称的那么喜欢对方
[24:43] I’m even suspicious that maybe 我甚至还怀疑
[24:45] you don’t really need those glasses to see. 其实你并不需要那副眼镜
[24:49] I do. 我需要
[24:50] I think you see pretty clearly. 我觉得你能看得很清楚
[24:53] But those are all the suspicions that I’m prepared to share 不过就你的身份而言
[24:55] with you today in your professional capacity. 我今天愿意和你分享的疑虑只有这些了
[24:59] Were you aware that the U.S. Attorney 你是否知晓联邦检察院
[25:00] was pursuing charges against you 正准备起诉你
[25:02] in connection with a firearms disturbance 由于你与你的一名员工
[25:05] by one of your employees? 非法持械有关
[25:10] Mr. Axelrod finds the question irrelevant. 阿克斯罗德先生认为该问题与你的调查无关
[25:12] Consider him aware now. 当他现在知道了
[25:14] The same day the U.S. Attorney ended the pursuit of said charges, 联邦检察院结束所谓的控诉追查的同一天
[25:18] his wife received a five million dollar payment from this company. 他的妻子收到了你们公司转给她的五百万美元
[25:21] Highly irregular. 极其不正常
[25:23] In your world. Not in this one. 在你的圈子里不正常 这个圈子可没有
[25:25] I don’t think a judge or jury is likely to discount the linkage. 我觉得法官或是陪审团不会忽略这一关联
[25:28] My client allowed you here as a courtesy. 我的委托人出于礼貌允许你来到这里
[25:32] No one at Axe Capital works under a contract. 在阿克斯资本工作的人没有谁签有合同
[25:35] Each are compensated at my client’s sole discretion 由我的委托人根据他们对公司的价值
[25:38] based on their value to the firm. 来决定薪资
[25:40] I think you misunderstand my intentions, Mr. Bach. 我觉得你误解我的意图了 巴赫先生
[25:44] The DOJ has authorized me to offer the whole menu. 司法部授权我告知你们这个协议
[25:49] We would be willing to give Mr. Axelrod 我们愿意给予阿克斯罗德先生
[25:51] immunity from prosecution… 免受起诉的豁免权
[25:54] If he were to testify that the five million dollars 只要他证实那五百万美金
[25:56] was, in fact, a bribe of the U.S. Attorney. 实际上是给联邦检察院的贿款
[26:00] After all, uh, hedge funds will do what they do, 毕竟 对冲基金会不择手段
[26:05] but Mr. Rhoades answers to a higher authority… justice. 但是罗兹先生需要遵守更高权威 司法制度
[26:10] Cue the orchestra. 提醒乐队
[26:13] You’ll hear from us. 我们会联系你的
[26:26] Lay it out. 说吧
[26:28] If you take the deal, claim it was a bribe, 如果你接受协议 承认那是贿赂
[26:31] your reputation may take a hit, but… 你的名声可能会受点影响 但是…
[26:35] it would be the end of Chuck Rhoades. 可以解决掉查克·罗兹
[26:37] Because although I know it wasn’t a bribe, 因为虽然我知道那不是贿赂
[26:40] the facts line up. 但是几件事确实对得上
[26:43] He would be disgraced. 他会被人唾弃
[26:45] Removed from office, indicted. 被撤职 被起诉
[26:48] But Wendy Rhoades would be indicted, too. 但是温蒂·罗兹也会被起诉
[27:00] Indonesian? 印尼菜
[27:03] Oh, God, yeah. 好极了
[27:04] You obviously heard my stomach’s cries for help. 你肯定听到了我的胃在哭着求助
[27:06] Thank you. 谢谢
[27:08] So how’s it going? 怎么样了
[27:09] You coming up with anything for the big case? 想出什么大案子了吗
[27:11] Nah, not yet. 还没有
[27:14] Maybe we should pool our resources. 或许我们应该整合我们的资源
[27:17] I have a few things. 我有些想法
[27:19] They might sound better coming from you. 或许你来说会更好
[27:22] No, I — I think they’ll sound great coming from you. 不 我觉得你来说更好
[27:28] Look, I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[27:30] We’re all thinking it. 我们都是那么想的
[27:31] There’s obviously more going on here, 很明显背后还有很多弯弯绕绕
[27:33] and none of us want to get caught 我们没有人想再卷入
[27:34] in another Chuck Rhoades web. 查克·罗兹的破事中
[27:35] No idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[27:36] Here’s how I see it, though. 不过我是这么看的
[27:38] Whoever comes up with this impossible case 不管是谁想出来这个不可能的案子
[27:40] is in the lead for Head of Crim. 他都会成为刑事主管
[27:42] Counterpoint — whoever comes up with this impossible case 相对应的 他也得赢下
[27:45] is then going to have to win said impossible case. 这个所谓的不可能赢的案子
[27:47] And then if they don’t, they’re fucked. 如果他们赢不了 那就惨了
[27:50] That’s what Connerty thinks. 康纳蒂是那么想的
[27:53] And that’s why I’m not in his office. 所以我没有出现在他的办公室
[27:55] Is that what Connerty thinks, 究竟是康纳蒂真的那么想的
[27:56] or is that what he wants you to think? 还是他只是想让你以为他是那么想的
[27:59] I’m hearing that multiple former AUSAs 我听说许多前助理检察官
[28:02] are gonna come forward against you. 将出面指证你
[28:04] Fuck. Who? 该死 有谁
[28:05] No names yet. 目前还没有他们的名字
[28:06] The claim is that you were capricious, 他们声称你反复无常
[28:09] that, uh, you expected them to use intimidation 说你希望他们通过恐吓
[28:11] to get settlements. 来解决问题
[28:12] Oh, bullshit. 放屁
[28:14] Well, this gives the case teeth. 这么做使你的案子更加棘手
[28:15] There’s no way a judge is gonna throw it out now. 就目前来说法官不可能将案件放置一旁
[28:18] As your lawyer, I gotta advise you 作为你的律师 我建议你
[28:20] to consider the idea of a settlement. 考虑一下和解
[28:22] No. I won’t settle. 不 我不想和解
[28:24] Can’t. 不可能
[28:26] No, any appearance of guilt puts everything at risk. 不 任何心虚的表现都会将一切至于险境
[28:28] Every conviction my office has ever made 所有经我办公室定的罪
[28:31] would be in question. No. 将被质疑 不行
[28:32] Well, you can’t afford to think in absolutes. 话可不能说死了
[28:34] I’m gonna fight this all the way to a trial 如果真到那地步 我会血战到底
[28:36] if it comes to it. 对簿公堂的
[28:37] Buddy, you gotta understand. 伙计 你必须了解
[28:39] One hundred and twenty seven cases, if you’re found liable 127件案件 如果你被发现负有责任
[28:41] even for a portion of them, it could bankrupt you. 哪怕仅仅是一部分 这都可能使你倾家荡产
[28:44] So if this gets sticky, 所以如果事情变得棘手
[28:45] how big is your trust, how bulletproof is it? 你的信托金有多少 有多安全
[28:49] You might — You might want to think 你可能 你可能得考虑
[28:51] – about going offshore with it. – No. -带着这笔钱跑路 -不
[28:52] It’s a blind trust, and I made a public vow. 那是保密信托 我曾公开宣誓
[28:54] I can’t touch the money or direct it 我不能碰这笔钱或者转走它
[28:57] as long as I’m in office. 只要我仍然公职在身
[28:59] Well, there’s one good thing about getting fired. 这倒是被解雇的一个好处
[29:03] Boy, it’s much better to be the lawyer… 博伊 当律师真是好多了
[29:06] and go home when the hour’s up, get some sleep. 时间到了就回家睡觉
[29:09] If you’re the client, you’re up all night. 如果你是委托人 你一晚上都睡不着
[29:16] I was wondering why we were at a four-top. 我就在想为什么我们在四楼
[29:18] Taiga. I met her at SoulCycle. 泰嘉 我在灵魂单车认识的
[29:20] She brought a friend for you, too. 她也带了个朋友过来
[29:20] – No, no, I told you. – Just give it a chance. -不 不 我告诉过你 -就试一次
[29:23] She’s great. She’s an artist. 她很不错 是个艺术家
[29:24] She’s got a new show in Soho, in Queens. 她在苏豪区…是在皇后区有一场新的展览
[29:27] Actually Hoboken. Whatever. She’s cool. 其实是霍博肯 管他呢 她很棒
[29:29] – Hey, babe. – Hi. -你好 宝贝 -你好
[29:32] Hi. Nice to meet you. 你好 很高兴见到你
[29:34] Hi. Ira. Nicole. 你好 艾拉·妮可
[29:35] – Charmed. – Taiga. -你很迷人 -泰嘉
[29:37] Nice to meet you. 很高兴见到你
[29:38] So you have to try the Green Dream. 你们必须试试绿色梦幻
[29:40] The mixologist here makes them with Ice Juice. 这的调酒师用冰的果汁来调配它
[29:43] It’s this new cold-pressed raw juice bar. 这是新的冷压原汁吧
[29:46] It’s literally the best thing in the world. 字面上来说 它是世界上最棒的
[29:48] The guy who owns that company is a client of mine. 拥有这公司的人是我的委托人
[29:50] I’ll slide you guys some gift cards. 我会偷偷给你们些礼品卡
[29:55] Anata-Tek had a brutal sell-off after hours. 阿娜塔-特克几小时后被疯狂抛售
[29:58] – We covered. – Short it again. -我们做过补仓 -再做空它
[30:00] If it cracked this much from just a tweet, 一条推特就能有这么大威力
[30:01] they’re terrified. 他们都恐慌了
[30:03] We can break the rest of it 如果丢出一条重磅消息
[30:04] if we throw a rock. 我们就能击垮剩下的所有人
[30:05] Okay. 好的
[30:05] And wait for the dead-cat bounce. 等待它死猫反弹
[30:07] As soon as the stock’s up one percent, 只要这支股票上涨百分之一
[30:09] start whacking bids again. 开始再一次低价抛售
[30:11] It’ll dump, maybe by half. 它会一泻千里 可能直接腰斩一半
[30:13] All right. 好的
[30:17] Where’s Wags? 瓦格斯在哪
[30:24] He’s here. 他来了
[30:34] Continue. I want Wags to hear this. 继续 我想让瓦格斯听听这消息
[30:37] The Krakow play, your hostility toward him, 克拉科夫这出戏 以及你对他的敌意
[30:40] What’s really animating it? 值得你这么做的原因在哪
[30:42] Is it coloring your strategy? 它使你的策略更加出色了吗
[30:44] Perhaps if you show restraint… 也许如果你克制一点
[30:45] Restraint? Take a good look at the floor, 克制 好好看看这层楼
[30:47] because you don’t know where the fuck you’re standing right now. 你知不知道你现在站在什么地方
[30:50] – It’s in my purview — – You are here -我有权… -你在这
[30:52] to keep the Visigoths outside of the city walls, 是要把那帮西哥特人拦在墙外
[30:55] not to impugn judgment of the Caesar. 而不是去指责凯撒的决定
[30:57] No, it’s a smart question. 不 这是一个好问题
[31:00] Krakow knows your personal animus. 克拉科夫知道你的敌意
[31:02] He could be counting on a certain hasty economic response. 他可能就指着你做出一个草率的经济决策
[31:05] It could be a trap. 这可能是个圈套
[31:11] Inform Mafee. 通知玛菲
[31:13] Hold on Anata-Tek until we’ve heard from Dollar Bill. 持仓不动直到我们得到美元大亨的消息
[31:26] I usually depend on you 我通常指望着你
[31:26] to know what’s in my heart, Wags. 去弄明白我心里想要什么 瓦格斯
[31:28] You okay? 你还好吗
[31:30] Never better. 再好不过了
[31:32] Good, ’cause there’s something I need you on. 不错 因为现在我需要你来办点事
[31:35] I need to diversify. 我需要分散投资
[31:37] I’m not talking about portfolios. 我指的不是证券投资组合
[31:39] I want to make a fundamental change in our standing. 我想对我们的根基做出根本性的改变
[31:42] We can’t live inside those city walls forever. 我们不能永远生活在城墙里
[31:45] Change is coming. 改革的时候到了
[31:48] Stay ahead of it. 保持领先
[31:49] Start looking. 开始寻找机遇
[31:54] I can’t help feeling these ideas are uninspired. 我不禁感到这些主意都是毫无创见的
[31:59] What else do you have? 你们还有什么建议
[32:04] We go after tech companies, the media darlings, 我们研究了科技公司 媒体宠儿
[32:07] the “Don’t be evil” crowd. 还有”不作恶”团体
[32:07] “不作恶”是谷歌的座右铭及口号 此处不能确定是否指谷歌
[32:08] They’re hypocrites, dodging billions in taxes. 他们是群伪君子 逃了数十亿的税
[32:11] No. Think smarter, bigger. 不 再聪明一点 深远一点
[32:14] I need a narrative, victims and villains. 我需要一个故事 受害者和坏人
[32:16] What if we went after Spartan-Ives? 我们去查查斯巴坦-艾弗斯怎么样
[32:19] That’s as big as it gets. 一定会是个大案子
[32:21] No, thank you. 不了 谢谢
[32:22] That place is a finishing school for treasury secretaries. 那块地方是财政部长的精修学校
[32:25] And we muck in there and step wrong, 如果我们在那做错了事
[32:27] we’ll all be shaking cups outside of the Bar Association. 我们都将会被排除在律师协会之外
[32:31] He’s right. That’s exactly the opposite of what we need. 他是对的 这和我们所需要的截然相反
[32:39] Look, I get it. I get it. 我知道了 我知道了
[32:42] We’ve all been bred in a culture of perfection. 我们成长于追求完美的文化之中
[32:46] Valedictorian, Phi Beta Kappa, 优秀毕业生 美国大学优等生荣誉学会
[32:50] Head of Crim. 刑事主管
[32:53] You ever get a “B,” Kate? 你得过B吗 凯特
[32:55] Third grade, in Art. 三年级的时候 艺术课
[32:58] – I did extra credit, got it up. – Yeah. -我修了额外的学分 给补上了 -好
[33:01] Nobody wants to gamble on this, get yoked to a loser. 没人想在这上面赌一把 成为一个失败者
[33:05] But you need to understand it is not a gamble, 但是你们需要知道这不是一场赌博
[33:07] it is a calculated risk. 这是一场冒险
[33:10] So go naked into the street 所以给我全力以赴
[33:14] and snare me a thundering, monumental fucking case… 给我找出一个惊人的 值得纪念的大案子
[33:21] …because none of you are gonna get what you want 因为你们没人能得到你们想要的
[33:23] until you cut yourselves open. 直到你们拼尽全力
[33:44] What’s going on, Bryan? 怎么了 布莱恩
[33:47] I think we’re doing our best with what we’ve been given. 我觉得就手头的资源来说我们已经做到最好了
[33:50] Well, seems to me you’re a step slow. 好吧 在我看来你慢了一步
[33:53] It’s a big challenge, 这是一项巨大的挑战
[33:55] an expansion of our moral mission. 是对我们道德使命的延伸
[33:57] Normally, I’d expect you’d tear 通常 我会希望你
[33:59] into a piece of red meat like that. 猛扑而上
[34:00] It just takes time. 这需要时间
[34:02] I’ll have something by tomorrow. 明天我会想出些主意的
[34:03] By end of day today. 最晚今天晚上
[34:11] Right. You’re in D.C. tomorrow. 好吧 明天你在华盛顿
[34:23] If you don’t want to work together on this thing, great. 如果你不想一起干这件事 很好
[34:26] Do not steamroll my idea before I — 不要先否定我的想法…
[34:28] That was me doing you a favor. 我那是在帮你的忙
[34:37] The Spartan idea was a loser 查斯巴坦的想法是一个败笔
[34:38] because of what Chuck’s not saying. 原因查克并没有说
[34:40] I’m listening. 我在听
[34:41] Spartan-Ives is a friend to the administration. 斯巴坦-艾弗斯是政府的朋友
[34:45] Lawrence Boyd and the A.G. 劳伦斯·博伊德和检察长
[34:47] went to fucking Horace Mann together. 还是霍瑞斯曼高中的同学
[34:49] – So what Chuck’s looking for — – Is an enemy. -那查克在找什么 -敌人
[34:51] He wants to bring him a trophy. 他想找战利品
[34:53] I’ve got one. 我有
[34:56] Executive e-mails leaked by a whistle-blower. 泄露出的高管邮件
[35:00] This is the case that he’s looking for. 这就是他要找的案子
[35:08] Well, why don’t you give it to Chuck yourself? 那你为什么不自己给查克
[35:12] Might sound better coming from you. 经你手可能好点
[35:15] Well, you really do think 那你真的以为
[35:16] that finding the best case would be a trap. 找到最合适的案子是个圈套吗
[35:19] But if you’re wrong, you don’t want to risk 万一你错了 你总不想
[35:21] Connerty bringing it in and getting the credit. 让康纳蒂名利双收吧
[35:25] Maybe. 有可能
[35:27] But this could be very good…for you. 但这对你可能很有利
[35:32] Or very bad. 也可能很有害
[35:36] I don’t care. 无所谓
[35:38] I’ll give it to Chuck anyway 我会交给查克的
[35:39] because it’s the right thing to do. 因为这样做才对
[35:41] It’s what Chuck wants. 查克想要这个
[35:44] It doesn’t make it right. 不代表那是对的
[35:54] All right, let’s take a break. 好了 先歇会儿
[35:58] You know, I’ve been thinking about what you said. 我一直在想你说的话
[36:00] About your next chapter. 关于你的下一步
[36:03] I think we should start something — a business. 我们应该开启一番事业
[36:07] Interesting. 有点意思
[36:08] What did you have in mind? 你怎么想的
[36:10] I don’t know. 还没头绪
[36:11] It should be unique, you know, something that fits us. 不过应该有特色 适合我们
[36:18] Nothing in the warehouse, nothing in the truck. 仓库空空如也 车里也一样
[36:20] It’s a quiet racket. 这交易挺神秘
[36:22] I can get you more dirt if you need it. 如果想要我还有更多的黑料
[36:24] Whole Chinese economy works like this. 全中国都在搞这个
[36:27] So my guy likes to get his beak wet — 所以我的人想狠狠敲诈他们一笔
[36:28] Let’s stay on point. 别跑题
[36:30] Anata-Tek is a company with no tech. 阿娜塔-特克没有任何技术
[36:34] Just as Taylor anticipated. 就像泰勒预期那样
[36:36] She spotted that from outer space? 她从外太空发现的吗
[36:39] Not she. They. 不是她 是他们
[36:47] Get it hard, keep it hard, use it! 硬挺 持久 物尽其用
[36:54] He hasn’t fucked his woman in six months. 他半年都没搞过他女人了
[36:57] Should you… be sharing that? 那你不帮帮忙吗
[37:00] Not in the “Should” game. 这事帮不得
[37:02] – Welcome aboard, Gus. – Thanks. -欢迎加入 古斯 -谢谢
[37:04] I know it was your plug that got this done for me, 我明白这事都有劳你了
[37:06] and I have an elephant dick of a memory. 我记性可不差
[37:09] So when are you coming in for a session? 你什么时候来做心理咨询
[37:10] You want to go now? 现在吗
[37:12] I’m not under the same mandate as the other staff. 我不像其他员工那样是强制要做的
[37:15] You sure? 是吗
[37:17] Lot of changes around here. 这里可变了不少
[37:19] More out there. 外面更多
[37:20] It’ll hit ya. 小心被搞啊
[37:21] Guys like you and me, we’re getting older. 咱们都在变老了
[37:23] We got to fight for every scrap 得为自己拥有的一切
[37:25] of what used to be ours by right. 好好拼命
[37:28] No. 用不着
[37:30] Then let me buy you a steak. 那我请你吃牛排吧
[37:31] Not necessary. 不必了
[37:36] Omakase menu at Nakazowa. “中沢”厨定日料
[37:42] You are good. 品味不错
[37:44] Have you talked to the source of the e-mails? 和邮件泄漏源联系了吗
[37:46] An hour ago. 一小时前
[37:47] Said it’s even worse than what’s there. 说情况比里面还糟
[37:49] CEO Kurt Williams knew about it, CEO库尔特·威廉姆斯知道这事
[37:51] could have stopped it, directed it to continue. 本来可以阻止 却一意孤行
[37:54] Well, that’ll be he said, she said. 那都是一面之词
[37:57] Now, this case is far from showroom ready, 这案子离能上庭还远着呢
[37:59] but it’s a real start. 不过总算开始了
[38:00] – Subpoena the company documents. – Right away. -传唤调取公司文档 -马上
[38:03] Ace work. 干得漂亮
[38:08] Mr. Rhoades, if you’re looking for a good whiskey bar 罗兹先生 你要想在检察长办公室附近
[38:10] near the A.G.’s office, I got one. 找个好酒吧 我知道
[38:12] – Opens early. – Not necessary. -开门很早 -不必了
[38:14] I just need you to loop me in with the new deputy. 只需要你帮我联系一下新副检察长
[38:16] I will happily connect you to Fred Reyes. 乐意效劳 帮你接弗雷德·瑞斯
[38:19] That would mean… 那就是说…
[38:19] That I have something the General would want to hear about. 我有检察长想要知道的事
[38:22] …that my part in this is done. 那我的活儿办完了
[38:24] Don’t worry. Reyes knows who juiced him in. 别担心 瑞斯知道是谁帮了他
[38:29] Adam. 亚当
[38:30] – Fred, I got Chuck Rhoades on the line. – Chuck. -弗雷迪 查克·罗兹在线上 -查克
[38:33] Thanks for the good word. I appreciate you putting me up. 谢谢你的美言和提名
[38:36] Well, I’m looking forward 我希望
[38:37] to a harmonious relationship going forward. 以后合作愉快
[38:39] Chuck, about tomorrow, it — 查克 明天那个…
[38:41] No worries. I just want to make sure that the A.G. knows 别担心 我只想确保检察长知道
[38:44] that I’m preparing an action against retail giant GoodStop. 我正在准备对销售巨头顾思岛采取行动
[38:48] They’ve bilked employees out of millions in unpaid overtime 他们欠下员工无数加班费
[38:51] and engaged in a cover-up at the highest level. 并且瞒天过海
[38:53] – And you can prove that? – Evidence in hand. -你有证据吗 -证据确凿
[38:56] It’s early stages, but, uh, 初期阶段 不过
[38:58] Kurt Williams is swimming in a dirty pool. 库尔特·威廉姆斯要焦头烂额了
[39:00] The same Kurt Williams anonymously funding 库尔特·威廉姆斯正巧匿名资助
[39:02] a super PAC ripping her a new asshole? 某诘难她的超级政治行动委员会
[39:04] Well, that’s an incredible coincidence, Chuck. 这也太凑巧了吧 查克
[39:08] The A.G.’s wanted to take them down for years. 检察长本早就想搞掉他们了
[39:10] Let me sell her on it. 我去跟她说
[39:12] I think she’s gonna let you bring it home. 她会让你把案子落实的
[39:14] Much appreciated. 多谢了
[39:18] 阿娜塔-特克股价崩盘 CEO被炒
[39:19] Anata-Tek is bleeding out. 阿娜塔-特克尾市雪崩
[39:20] Lost half its value. Krakow fired the CEO. 股价暴跌半成 克拉科夫将CEO解雇
[39:23] Do you want to make a statement? 你要发表声明吗
[39:25] No. I’ve said enough. 不 我说的足够了
[39:28] Congratulations on rooting this out. 恭喜你查到源头斩草除根
[39:30] A very good day for us. 可贺的一天
[39:32] Thank you for backing the idea. 谢谢你的支持
[39:34] – It really means a lot. – What do you care? -对我而言意义重大 -你为什么要在乎
[39:38] I know you already turned down a job here. 我知道你拒绝了我们的职位
[39:40] There’s nothing on the line for you, so what do you care? 这一切都与你无关 你为什么要在乎
[39:43] I just like being right. 我只想做对的事
[39:45] No. 错
[39:47] There’s something else. 是因为别的
[39:52] You were testing me, and you still are. 你试探过我 现在也是
[40:00] You wanted to know if I could see you, 你本想看我是否能注意到你
[40:02] behind Mafee, see what you saw. 在玛菲身后 看到你的价值
[40:04] I wanted to know if you’re as good as they say. 我是想知道你有没有他们说的那么牛
[40:06] I am. So why are you leaving? 我当然牛 那你为什么要走
[40:08] I just wanted a moment with you. 我只想亲眼看下你的水平
[40:11] Best advice you’ll get. Don’t settle for just one. 最佳建议 别满足于一次成功
[40:16] Seven fifty a year. 75万年薪
[40:18] That’s double entry level for an analyst. 这是新分析师年薪的两倍了
[40:19] I’m getting my MBA in Chicago under Eugene Fama, 我正在芝加哥读MBA导师是诺奖得主
[40:22] – the Nobel Laureate. – Come on. Fama’s an egghead. -尤金·法玛 -得了 法玛就一呆货
[40:25] Get an education right here. Make it a million a year. 在我这学 100万年薪
[40:30] What? 什么
[40:31] Three seventy-five or 750 or a million, 37.5万 75万 100万
[40:33] it’s all the same to you? 对你而言都一样吗
[40:34] It’s an abstraction? 很抽象吗
[40:38] I don’t know if you can understand… 我不知道你能不能理解
[40:41] maybe me being the way I am, 也许我只是心随所愿
[40:43] but just breathing the air here can be discomforting. 但这里的空气可能让人觉得很不爽
[40:49] The air is thinner. 这里空气的确稀薄
[40:55] Nah. 不
[40:56] You don’t belong here. 你不属于这里
[40:58] You’re outside it all. 你置身事外
[41:00] Sometimes you catch yourself 有时候你觉得
[41:03] watching all the people like they’re another species. 看着这些人像是看着另一个物种
[41:06] So you retreat… 你就后退了
[41:08] behind your aquarium walls, watching. 躲到你的鱼缸后面观察着
[41:13] But you don’t realize, Taylor, 但你没有意识到 泰勒
[41:15] that glass, it’s not a barrier, it’s a lens. 那层玻璃它不是屏障 而是镜片
[41:20] It’s an asset. It’s what makes you good. 是一种资本 是你优秀的源泉
[41:23] You see things differently. 你看问题眼光独到
[41:26] That’s an edge. 那是一种优势
[41:29] What about a week-to-week deal? 按周聘用怎么样
[41:31] Done. We’ll prorate the million. 好 按周分摊那一百万
[41:33] -19,000 -19230.77… – 19,000… – 19,230.77…
[41:35] Hourly… 时薪是…
[41:36] -240.38… -114.47… – 240.38… – 114.47…
[41:39] Eighty hours a week? 每周80个小时吗
[41:40] There’s 168 hours in a week. 一周有168个小时
[41:42] That’s what you’re paying for — everything. 那才是你要支付的 所有时间
[41:45] Twenty-four seven. 每时每刻
[41:49] All right, Wags, call me tomorrow, 好的瓦格斯 明天打给我
[41:51] and I’ll give you the rest. 我再告诉你其余的
[41:54] I think I just found the thing. 我想我找到了
[41:56] – How do you feel about football? – Which team? -你觉得橄榄球怎么样 -哪支球队
[41:58] Not sure yet, but a franchise is talking to bankers 还不确定 但一家特许经营公司找上了银行
[42:00] about putting itself on the block. 说想要拍卖自己
[42:02] – Good. Go further. – Nice. -很好 继续深入 -很好
[42:11] Axe? 阿克斯
[42:13] Can I help you, Todd? 有什么需要帮忙的吗 托德
[42:15] How many hours did you spend obsessing over my positions? 你花了多少时间盯着我的资产配置
[42:18] Ah, it paid for itself. 还是有回报的
[42:19] Or, rather, you paid for it. 或者说 你给了我回报
[42:23] You got me, Axe. You did. 你逮到我了阿克斯 你逮到我了
[42:25] But don’t worry. I’ll get you back. 但别担心 我会反击的
[42:31] I’m not here for another recruiting pitch. 我不想再听一场招聘宣讲了
[42:34] From the look in your eyes, 从你的眼睛我可以看出
[42:35] I’d say you have no real idea why you’re here. 你真的不知道自己为什么要来这里
[42:39] I just had to get out of that office. 我只是要远离那办公室
[42:43] Now it’s come to this, 然后就想到
[42:44] the one person I can turn to — you. 我唯一一个可以找的人 就是你
[42:47] That’s what the game does to you. 那是游戏规则使你如此
[42:52] I’m glad you called. 很高兴你能打来
[43:03] Nothing’s straightforward anymore. 再没有直白坦率的事了
[43:06] It’s barely recognizable. 踪迹全然无寻
[43:10] When I was in your class in law school, 我在法学院上你的课时
[43:12] we didn’t exactly cover… 我们并没有学到…
[43:14] – The vagaries? – Right. -变数 -没错
[43:16] What was I going to say, 我当时该怎么说呢
[43:17] “When you leave these walls, “当你们离开这里走向社会
[43:19] none of what you do will even resemble 你们所做的与我们在这里讨论的
[43:21] the ideals discussed in this building, 写的清晰明了的理想案例
[43:23] what is so cleanly laid out in the books”? 甚至不会有丝毫相似”吗
[43:28] When I look around the office, I do not see friends. 当我环顾办公室 我看不到朋友
[43:34] There was a-a woman… 有一个女人…
[43:38] a colleague. 一个同事
[43:39] Something good was starting. 本来有个好开始的
[43:41] But, uh, she saw me for what I was, 但她看穿了我
[43:45] what I was becoming, and then it was over. 看穿我的改变 然后就没有然后了
[43:48] To think that real relationships are possible 在这么一个大染缸里 你还奢望
[43:50] in such a cauldron. 有真正的情感关系
[43:52] I didn’t count on that. 我没那么大指望
[43:54] But I guess i did count on a shared mission. 但我想我确实指望着能有共同的目标
[43:59] Yet you stay. Yet you’re loyal to Rhoades. 然而你留下来了 然而你还是效忠于罗兹
[44:03] I can’t claim the moral high ground anymore. 我再也无法标榜自己占据道德高地了
[44:06] The Crim job. If I’m this conflicted now… 刑事主管的工作 如果我现在就那么矛盾
[44:09] There’s never been a leader of any merit 从未有一个好领导
[44:11] who was free of those doubts. 可以逃避这些困惑
[44:13] But you can’t stop now. 但你现在不能停
[44:16] You need to feel what it will be like to sit in that office, 你要感受一下坐在那间办公室里
[44:19] to be the one making the decision. 运筹帷幄是什么感觉
[44:22] And to resolve those conflicts — 还要体会如何解决这些困惑…
[44:25] both the ones in the office and inside yourself. 无论是职场上的还是你自己的困惑
[44:30] Yeah, maybe I’ll ride it out long enough to see. 好吧 也许我能坚持到亲眼见证的时候
[44:43] 大腩金枪鱼很好吃 この大トロは素晴らしいです
[44:46] -谢谢 -谢谢
[44:48] No fucking way he gets that job. 他不可能得到那份工作
[44:51] ‘Cause he can’t do that job! 因为他做不来
[44:54] – He’s a piker…… – Fucking cellphones. -他是个胆小鬼 -该死的电话
[44:56] … in this temple. …在这种圣地
[44:58] He can’t fucking do… I… 他不能… 我…
[45:10] You don’t put ginger on the fish. 你不能在鱼片上放姜
[45:12] It’s to clear the palate between pieces, not drown it out. 它是用来调节鱼片味道而不是喧宾夺主的
[45:16] And it is already precisely sauced. 而且这味道调得刚刚好
[45:19] Doesn’t need a soy bath. 不需要泡酱油浴
[45:21] Chill out, Mr. Miyagi. 冷静点 宫城先生
[45:27] No. 不
[45:29] I won’t, you fucking heathens. 我不 你个乡野村夫
[45:31] This man is an artist. 这位是一名艺术家
[45:34] He had to spend ten years learning how to make the tamago. 他要花十年时间来学习如何制作玉子烧
[45:38] The egg. The egg! 只是鸡蛋 鸡蛋
[45:40] Your expense accounts don’t entitle you 你的消费力并没有赋予你
[45:42] to fuck his art up the ass! 糟蹋他艺术品的权力
[45:45] Dude, that’s it. 兄弟 够了
[45:47] – Settle. Settle, Wags. -Fuck, hold up. -冷静 冷静瓦格斯 -等一下
[45:50] It’s Mike Wagner. 这是迈克·瓦格纳
[45:52] Axe Capital. 阿克斯资本的人
[45:56] Apologies for the disrespect. 冒犯了你很抱歉
[46:02] 非常抱歉 申し訳ありません
[46:11] Sorry you saw that. 抱歉让你看到这些
[46:13] It was a bit too revealing. 这有点无礼
[46:16] Yeah, it was. 是的 没错
[46:19] I loved it. 我喜欢
[46:21] That is passion, man. 这就是激情 兄弟
[46:23] When are you and I gonna go a few rounds, huh? 我们俩什么时候可以一起去喝几杯
[46:27] Let me tell you an open secret. 让我告诉你一个公开的秘密吧
[46:30] These traders I jack up all day, 我天天鼓励的这些交易员
[46:32] they are middle-school children. 他们都是中学小朋友
[46:34] You, you are Mike Wagner. 而你 你是迈克·瓦格纳
[46:39] But you need to ask yourself where are you at right now? 但是你要问问自己现在是什么情况
[46:43] What’s churning those waters up so much 是什么把水位搅得那么高
[46:45] that a little cub like that can break the levee? 以至于一个那样的小子就能冲毁堤坝
[46:59] Things can’t be that bad for you here 这张检察长的照片还挂在墙上
[47:01] if you still have the A.G.’s picture on your wall. 看来事情并没有那么糟糕
[47:06] Dad, uh… 爸…
[47:09] about Wendy and me. 关于我和温蒂的事
[47:10] You thought you could keep it from me. 你以为能瞒住我
[47:13] Nah. 不
[47:14] These things have a way of floating up out of the murk. 这些事总有办法传入他人耳
[47:21] Our separation is about needing space. 我们分开是因为彼此需要空间
[47:25] And I think that extends to you. 我觉得也同样适用于你
[47:27] So I have to ask you… 所以我不得不请你…
[47:28] I have something for you. 我有样东西要给你
[47:32] It occurred to me that your problem is money. 我突然想起你的问题就是钱
[47:34] – Always has been. – I disagree. -一直都是 -我不同意
[47:36] She has more money than you, 她比你有钱
[47:37] and that’s outside the natural order of things. 而这不符合自然规律
[47:39] But it’s only because everything you have 但这仅仅是因为你拥有的一切
[47:41] is bound up in this silly trust, and you can’t use it. 都被绑在了这愚蠢的信托上 你没办法用
[47:44] You’re effectively a cripple. 你实际上就是个瘸子
[47:46] I’m rewarded by a different metric. 我这是不同的薪酬制度
[47:48] But I have a solution. 但我有办法
[47:50] A signature from me as your trustee, and it goes where we need. 我作为你的受托人签个字 事情就好办了
[47:56] You didn’t. 你没签
[48:01] I bought a ring. 我买了一个戒指
[48:03] We’re in my office. 我们现在在我的办公室
[48:05] It’s not a gift from me. 这不是我给你的礼物
[48:07] I bought it with your money. 我用你的钱买的
[48:14] Give it to Wendy. 送给温蒂
[48:16] Show her you’re serious… 向她表明对于维持你们的婚姻
[48:18] – …about maintaining the union. – No. -你是认真的 -不
[48:20] No. That’s not a move. That’s not who she is. 不 那不是我的作风 她不是那样的人
[48:23] It’s a six-figure ring, son. 这是一枚价值六位数的戒指 儿子
[48:25] It’s who they all are. 所有人都是这样的人
[48:27] What time does your thing start? 你的事什么时候开始
[48:29] – Stuckey Brown told me… – Stuckey Brown. -斯塔基·布朗告诉我 -斯塔基·布朗
[48:30] …he once had a woman upstairs in his bed… 有一次 有一个女人在他楼上的床上
[48:32] 弗雷德·瑞斯 和总检察长谈了 坏消息
[48:34] …when he heard his wife walk in the front hall. 当他听到他妻子走进前厅的时候
[48:37] Uh, Dad, I need to, uh… 爸 我得…
[48:39] So Stuckey called down to her, he said, “Elizabeth, 所以斯塔基下楼叫住她 说”伊丽莎白
[48:43] if you don’t put one foot on the stairs, 如果你不上楼
[48:46] I’ll wire two million dollars to your account.” 我就给你打200万美元”
[48:49] And what did she do? 她怎么做了呢
[48:51] She walked right back out the front door. 她又从前门出去了
[48:53] Take the ring. 收下戒指
[48:55] It’s a balm, it’s a way — 这是个安抚剂 是…
[49:00] Thank you, Dad. 谢谢你 爸
[49:02] I appreciate the gesture. I do. But, uh… 我很感激你的帮忙 真的 但是…
[49:07] And I’m sorry that I kept our situation from you. 我很抱歉我向你隐瞒了我们的情况
[49:11] I know it hurt your feelings. 我知道那伤害了你
[49:13] – No, I’m fine. – But I cannot accept the ring. -没事的 -但我不能接受这个戒指
[49:18] I cannot invade my trust in any way, 不管是以什么方式 我都不能动用我的信托
[49:20] in this life or the next. 这辈子还有下辈子都不能
[49:22] It would be…unethical. 那是不道德的
[49:27] You have to take it back. 你得收回去
[49:28] You’re talking like a man with a terminal disease. 你这话像是你是个得了晚期绝症的人
[49:31] Have a good time at the show. 玩得愉快
[49:33] You make sure that he gets to his car. 你送他上车
[49:41] Yeah, talk to me, Fred. 说吧 弗雷德
[49:43] I underestimated this, Chuck. 我低估了这件事 查克
[49:45] The General is not looking for pelts. 检察长并不只是吓唬你
[49:47] She said that Kurt Williams would be a huge case 她说无论谁接下来接替你的职位
[49:49] for whoever takes over your office next. 库尔特·威廉姆斯都是个大案子
[49:53] Understood. 知道了
[49:55] See you tomorrow. 明天见
[49:58] I’m sorry I couldn’t do more. 抱歉 只能帮你这么多
[50:15] Sorry I had to skip the recital. 抱歉我错过了独奏会
[50:18] It’s been a balled-up kind of a day. 真是乱七八糟的一天
[50:20] You don’t have to apologize to me. 你不用向我道歉
[50:23] Just your daughter. 只需要向你女儿道歉
[50:30] I talked to Oliver Dake. 我和奥利弗·戴克谈过了
[50:33] I didn’t have to admit to anything too damaging. 我不必承认任何会造成很大伤害的事情
[50:35] But he’ll be on your recusal next, 但是他接下来会调查你回避的事
[50:37] and…he is not gonna stop. 他不会停手的
[50:51] You have that look. 你露出那种表情了
[50:56] That bad, huh? 那么糟吗
[50:59] I have this exercise I do with my clients called the 180. 我和我的客户会一起做这个叫180的锻炼
[51:04] When they’ve really lost the thread, 当他们没有思路的时候
[51:06] when they’re so fixated on a stock, 当他们太关注股票的时候
[51:08] they can’t see it’s a dumpster burning in front of them. 他们看不到面前的垃圾桶着火了
[51:11] Maybe they can cut their losses. 也许他们能减少损失
[51:14] But only a great few can go the opposite way, 但只有一小部分人可以反其道而行
[51:17] can pivot, 可以扭转这件事
[51:19] and see that it’s really a short. 看出这只是短期的变化
[51:22] You’re a prime candidate for it 你现在非常适合做这个
[51:23] because whatever… choices you’ve been making, 因为无论你做了什么选择
[51:27] they sure as hell aren’t working. 显然都没起作用
[51:40] One-eighty, Chuck. 180 查克
[52:24] One-eighty, Chuck. 180 查克
[52:29] What if we went after Spartan-Ives? 如果我们调查斯巴坦-艾弗斯呢
[52:32] That’s as big as it gets. 一定会是个大案子
[52:42] Ari Spyros. 阿里·斯派罗
[52:43] There’s something I need you to do for me. 我需要你帮我做件事
[52:48] Kornbluth. 科恩布鲁斯
[52:48] I want to go on record to say that the SEC 我想声明 证交会
[52:51] has no plans to investigate Spartan-Ives 并没有调查斯巴坦-艾弗斯
[52:53] or Lawrence Boyd. 或是劳伦斯·博伊德的计划
[52:56] I cannot speak for the United States Attorney. 但我不能代表美国联邦检察官
[52:59] No, I will not confirm that. 不 我不会确认这个消息的
[53:01] Do you deny there’s an active investigation of Lawrence Boyd? 你否认你们正在调查劳伦斯·博伊德吗
[53:04] If my office undertook such a radical endeavor 如果我的办公室激进地调查
[53:07] against a bedrock company that has been such a friend 一家一直是政府的朋友的主力公司
[53:09] to the administration, we would only do so 我们只可能是在
[53:12] with the full support of the Attorney General’s Office. 检察长办公室的全力支持下这么做
[53:15] But, no, I cannot confirm that. 但是 不 我不能确认这个消息
[53:19] So you have no comment on the investigation? 所以你对这次调查不做任何表态吗
[53:48] Congratulations. 恭喜
[53:50] If I fire you now, 如果我现在解雇你
[53:51] it’ll look like the administration is protecting Boyd, 会让政府看起来在保护博伊德
[53:54] obstructing justice. 妨碍司法公正
[53:56] They might even investigate you for that, General. 他们甚至可能因此而调查你 检察长
[53:59] You think you’re a bold player? 你觉得你是个大胆的玩家
[54:01] Going after Spartan-Ives is asinine. 调查斯巴坦-艾弗斯是很愚蠢的
[54:03] A man facing a firing squad has only two choices — 一个人面对行刑队只有两个选择
[54:05] accept it or push against his restraints. 接受或反抗
[54:08] And I don’t accept anything. 我什么都不接受
[54:10] You were facing hard labor. 你面临的是个苦差事
[54:13] Now you’re in the firing line, 现在你在前线
[54:14] and you pulled me right there with you. 你把我也拉了过去
[54:16] Not so. 不是这样的
[54:18] Oh, if I win, Boyd goes down, 如果我赢了 扳倒博伊德
[54:20] and we celebrate on the podium together. 我们可以一起在领奖台上庆祝
[54:23] If I lose, the failure is all mine. 如果我输了 后果由我承担
[54:26] “If Boyd goes down.” “如果扳倒了博伊德”
[54:28] You really think it’s that easy? 你真的以为有那么简单吗
[54:29] There’s a reason no one’s done this. 没有人这么做是有原因的
[54:33] So go ahead and swing your hatchet at the case. 所以你尽管去做吧
[54:36] I’ll just fire you in a few months 我几个月后再解雇你
[54:38] after the searchlights pass. 等这件事过去了
[54:40] All you’ve bought is time. 你争取到的只有时间
[55:01] I got news last night I never wanted to get — 昨晚我得到了一个我并不想得到的消息
[55:03] Chuck Rhoades, coming at me. 查克·罗兹 盯上我了
[55:06] I have lived my life as an exemplar of rectitude 我这辈子都力当正直的典范
[55:09] so as to never have to deal with this kind of thing. 就是为了不用处理这样的事
[55:11] Still…he comes. 依然 他还是盯上了我
[55:15] You did what I’m about to. 你原来怎么对付他的 我就怎么对付他
[55:17] You squared off with him, walked away unmarked. 你和他摆好架势 还能全身而退
[55:19] I need your playbook, 我需要你对付他的办法
[55:21] I need to know how to beat him. 我得知道怎样打败他
[55:24] Will you help me? 你能帮我吗
[55:26] I don’t remember your reassuring hand on my shoulder 我不记得当初在我有麻烦的时候
[55:29] when it was my time of trouble. 你有伸出援助之手
[55:33] What I do remember is you, 但我记得的是
[55:36] the exemplar of Wall Street rectitude, 华尔街的正直典范
[55:38] steering clear and making damn certain 避而远之 确保
[55:40] that my stink didn’t waft anywhere near you, 我的臭味没有飘到你那里
[55:43] lest it stick. 以免被黏上
[55:47] Now, before I decide, answer this. 现在 在我做出决定之前 回答我
[55:52] Are you a bastard? 你是个混蛋吗
[55:55] Because for you to have a chance against Rhoades, 因为对于你来说 如果你想有机会打败罗兹
[55:58] you need to be. 你就得成为一个混蛋
[56:00] Even though there will be lawyers, 尽管有律师
[56:03] there are no fucking rules — not if you want to win. 并没有什么他妈的规则 如果你想赢的话
[56:07] You will have to crawl through a river of shit 你得爬过肮脏的河道
[56:11] and risk bleeding out a hundred yards short of victory. 冒着离成功一部之遥却血流而尽的风险
[56:15] You have to be prepared to do things 你得做好准备做这些事
[56:16] that are entirely outside the bounds of conventional morality. 这些完全不符合传统道德的事
[56:24] What do you imagine I had to do 你觉得我是怎么当上
[56:26] to get to the top of Spartan-Ives? 斯巴坦-艾弗斯的老大的
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme