Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:10] An investigation has begun into your office, 最近有一起关于你办公室的调查
[00:13] and the man leading the investigation — Oliver Dake. 这起调查的主要负责人 是奥利弗·戴克
[00:16] The payment that your wife received from Axelrod, 你妻子收到的来自阿克斯罗德的款项
[00:17] 期初额 222046.87美元 期末额 5221885.25美元
[00:19] it may not be a bribe, 它可能还不是贿赂
[00:21] but, dang, if it doesn’t look like one. 不过 该死 即使它看起来不像
[00:23] Well, Lawrence Boyd pissed right in my face. 劳伦斯·博伊德直接耍了我
[00:25] He didn’t show. What the hell do we do now? 他没出现 我们现在该怎么办
[00:28] Bobby Axelrod could run through the Serengeti 波比·阿克斯罗德能跑过塞伦盖蒂平原
[00:31] and not break a sweat. 滴汗不流
[00:32] You do what you do just as well as him. 你干本行和他一样出色
[00:35] Maybe better. 可能更胜一筹
[00:36] You can’t allow yourself to get drawn in to an unwinnable fight. 你不能让自己陷入一场无法取胜的战斗
[00:41] Victory will be swift. 胜利很快就会到来
[00:43] That will save us ten million on this trade. 这样能在这场交易中省下一千万
[00:47] This is why I need to keep you. 所以我得把你留下
[00:48] I’d believe the same thing were I you. 如果我是你 我也会做同样的选择
[00:51] You’ve been served. 你被传唤了
[00:52] – With a lawsuit? – One hundred and twenty seven of them. -一起诉讼吗 -其实是127起
[00:54] Wendy was at Krakow Capital earlier today. 温蒂今天早些时候在克拉科夫资本公司
[00:56] You have an amazing level of insight 你对我们对冲基金投资人的想法
[00:59] – into how we hedgies think. – Yes. -有着相当深入的了解 -没错
[01:01] I don’t mean Axe Capital. I mean Bobby himself. 我说的不是阿克斯资本 而是波比本人
[01:04] – He was looking to hire you? – Yeah. -他想聘请你 -是的
[01:06] That motherfucker is just trying to poach my most valued — 那个狗娘养的想要挖走我最重要的…
[01:09] I’m not your anything. 我不是你的什么东西
[01:11] We handle ourselves 我们妥善处理
[01:12] and Chuck gives someone Head of Crim. 查克就会把刑事主管的位置给我们中的一个
[01:14] Or we cooperate with Dake and try our luck 或者我们和戴克合作碰碰运气
[01:16] starting over with Chuck’s replacement. 趁查克走人重新开始
[01:17] You know what Rhoades is. 你知道罗兹是个什么样的人
[01:19] You know he should be out of the job. 你知道他早该失业了
[01:21] That was the Attorney General. 是检察长亲自打过来的
[01:23] She’s summoned me to Washington, 她传唤我去华盛顿
[01:24] where she will greet me warmly, 她到时会热情接待我
[01:26] and then she’ll fire me. 然后炒我的鱿鱼
[01:46] There was a moment in time when the only two people 曾经 只有两个人知道
[01:49] who knew what it was to fly were the Wright Brothers. 什么是飞翔 莱特兄弟
[01:53] And we are like them in a way. 我们在某种程度上与他们相似
[01:56] Although we have to stay airborne a lot longer than nine seconds, 虽然我们需要在空中停留远不止九秒
[01:59] and we have to go into much thinner air when we do. 我们还得进入更加稀薄的大气中
[02:01] But how do you do it, Todd? 但你如何做到 托德
[02:05] How do you stay aloft? 你如何保持在高空
[02:08] One of the nine poets, Pindar, said it best. 古希腊九大诗人之一平德尔说得好
[02:12] Become who you are by learning who you are. 学习自我从而追寻真正的自我
[02:16] You wouldn’t know Pindar from Pantera, 你都分不清平德尔和潘特拉
[02:19] yet you act like you read the Harvard shelf 而你却表现得像是会在早餐时
[02:21] with your morning oatmeal. 读哈佛的藏书
[02:23] Who wrote this shit for you? 这番鬼话是谁帮你写的
[02:25] Lawrence Boyd, 劳伦斯·博伊德
[02:26] I respect you more than anyone in this game. 我比这场游戏中的其他人都要尊重你
[02:29] But the idea that Todd Krakow or anyone else 但让托德·克拉科夫或其他人
[02:32] but you here is a thought leader 而不是你来成为思想领袖
[02:34] just because they’ve got a few dollars in their pocket is laughable! 就因为他们有几个臭钱 这主意太可笑了
[02:37] Let me respond. 让我来回应一下
[02:39] It’s a sad fact of the business today. 如今的商业现实十分可悲
[02:41] Hedge funds like Axelrod’s, they’re out of ideas, 像阿克斯罗德这样的对冲基金江郎才尽了
[02:44] so they cut corners and go looking for that black edge. 于是他们开始走捷径 开始触及法律边缘
[02:48] But I’m good enough 但我的情况还好
[02:49] that I didn’t have to get close to the line. 没有必要接近那条边缘
[02:51] Really? What about the $45 million in fines you paid to the U.K.? 是吗 那你交给英国的4500万罚款呢
[02:56] That — 那…
[02:58] No one understands those laws. 没人弄得懂那些法律
[03:00] Larry, you ever found yourself afoul of British law? 拉里 你违反过英国的法律吗
[03:04] No, some of us have never run afoul of any international laws. 没有 我们一些人从未违反过任何国际法律
[03:09] Larry, you have teams of lawyers at Spartan-Ives 拉里 你在斯巴坦-艾弗斯和那些国家当地
[03:12] and locals in those countries who ensure 有多个律师队伍来确保
[03:14] – you don’t get screwed the way I did. – Oh, okay, okay, okay, -你不会像我一样被罚 -好吧 好吧
[03:16] I’m only the referee here, not taking sides, 我只是这里的裁判 不站在任何一方
[03:19] but you overstepped. 但你犯规了
[03:24] Apologies. 抱歉
[03:25] And let that be the first apology, 不止要为此道歉
[03:26] not the last, to this audience, 还要向观众道歉
[03:28] who have paid three grand for the privilege 他们可是花了三千块
[03:30] of hearing your barbaric yawp. 来听你野蛮的蠢话
[03:32] – Axe, Axe, Axe. – Here’s a thought. -阿克斯 阿克斯 -我有个想法
[03:33] If any of you want to continue the conversation, 如果你们有人想要继续对话
[03:36] I’ll be over by the bar with my team. 我会与我的团队在酒吧等候
[03:38] Sure– hit, run, and hide, huh? 当然了 出手后赶紧跑是吧
[03:40] You been showing the SEC the same moves for years. 你这些年来一直对证交会使用着同一招
[03:44] But, eventually, they catch you. 但他们最终还是抓到了你
[03:47] Krakow, whatever cocktail party tutor 克拉科夫 无论你找了个什么样的
[03:50] you used to prep you for this panel 鸡尾酒会导师来帮你准备这次论坛
[03:52] owes you a goddamn refund. 你都该找他退款
[03:56] Well, that was stimulating. 这可真够刺激的
[03:58] Okay, okay, let’s move on. 好了 好了 我们继续
[04:00] Tag, Global warming… 泰格 全球变暖…
[04:03] I called the car around so you can go. 我叫来了车 你可以离开了
[04:05] Why would I leave now? 我为什么要现在离开
[04:08] That’s what you get for trying to steal my fucking employees. 这就是你想挖走我的人的下场
[04:12] Don’t blame me for your fuck-up. 你搞砸了 别怪我啊
[04:15] Word of advice, Axe– 给你个忠告 阿克斯
[04:17] you don’t want to lose a valuable asset, 你要是不想失去一个宝贵的人才
[04:19] don’t let her walk out the door, huh? 就别让她夺门而去
[04:28] Here comes Boyd. 博伊德来了
[04:36] Sorry about your panel. 对于你的论坛很抱歉
[04:38] Sorry. The only reason 道什么歉 让瑞克·福莱尔[摔跤手]
[04:40] you put Ric Flair in the ring 上场的唯一原因
[04:41] is to get that heat from the crowd. 就是让观众沸腾
[04:43] I didn’t pick that panel by accident. 我不是无意挑选了这个讨论小组
[04:45] I knew you’d incinerate it. 我知道你会毁灭它
[04:47] You just made sure Spartan-Ives 你刚刚确保了斯巴坦-艾弗斯
[04:49] is all the Street’s talking about for the rest of the month. 成为华尔街接下来几个月的焦点
[04:51] They’ll be killing themselves they weren’t in the room. 没到场的人们会遗憾得想自杀
[04:53] And the only way they get in there next year 明年他们能够赶上的唯一办法
[04:55] is by making you their prime. 就是让你成为领袖
[04:57] I’m the bull, you’re the red sash every time. 我要是公牛 你就一直都是红布
[05:06] Hey, Chuck. Come in. 查克 过来吧
[05:08] I drove by Katz’s on the way here. 我来这的路上去了卡兹餐厅
[05:11] You’re killing me, man. 你是要我的命啊 伙计
[05:12] No? Well, I’m going in. 不吃 那我先吃了
[05:21] Talk to me. 说说吧
[05:22] Well, it’s thorny. So many old cases aggregated. 很棘手 那么多旧案子堆在一起
[05:26] Taken all together, 总之
[05:27] it looks like a pattern of overreach, misconduct. 看起来像是贪功致败 行为不端
[05:29] That’s why the papers think it’s such a good story. 所以报社都认为这个故事不错
[05:32] And there’s the Axelrod case. 然后就是阿克斯罗德案了
[05:33] – We never even brought charges. – That’s good. -我们甚至还未提起诉讼 -很好
[05:36] You’re protected by qualified immunity. 你受有限豁免保护
[05:38] Chances are, we get it thrown out of court. 我们很有可能要让它被驳回
[05:39] That will depend on the judge. We gotta find a very– 那取决于法官 我们得找个很…
[05:42] Chuck, I’m gonna make this go away. 查克 我要让这桩案子被驳回
[05:44] That’s why you came to me instead of going 所以你要来找我
[05:46] with whatever lawyer Justice gave you. 而不是去找法官委派给你的什么律师
[05:51] Justice isn’t defending me. 法官不会保护我的
[05:57] They only do that when, uh… 他们只会在…
[06:00] Well, they never really do that. 他们还真的从来不会那么做
[06:01] No. 对
[06:03] Well, I’m not billing you. 我不会收你的钱的
[06:04] Oh, come on. You gotta bill me, Ira. 拜托 我得给你钱 艾拉
[06:05] It’s $1,400 an hour. 一小时一千四
[06:08] Half price. Friends and family. 打个对折吧 看在朋友和家人的份上
[06:11] Why aren’t they defending you? 他们为什么不保护你
[06:14] The Attorney General’s called me down to Washington. 检察长已经通知我去华盛顿了
[06:18] She’s gonna fire me. 她要解雇我
[06:20] Shit. Dake. 该死 戴克
[06:22] Oh, it’s a lot of things over years. 因为这些年来的很多事
[06:24] But the stain of this investigation 但这次调查的影响
[06:26] has hobbled me politically. 让我在政治上受阻了
[06:28] I got no back channel out of this. 没有什么秘密渠道能让我摆脱此事
[06:30] You gotta prove your loyalty, then, show her you’re a soldier. 你要向她证明你的忠诚 证明你是个战士
[06:33] Yeah. I thought about that. 是 我也想过
[06:35] A new case the administration smiles on. 一件能让政府欣慰的新案子
[06:37] Let the General take the credit, sure, 当然 要让检察长获取功劳
[06:39] but there’s just no fucking time. 但没有时间了
[06:42] The A.G.’s got a lot of enemies, Chuck. 检察长有很多敌人 查克
[06:44] Take out an enemy– a big, hard-to-kill one. 干掉一个敌人 强大的不易倒台的敌人
[06:47] It’s tough to fire you then. 那时就很难解雇你了
[06:49] Finding the right target might be enough. 找一个合适的目标或许就够了
[06:52] One so… gaudy, 一个华而不实的
[06:55] so outlandishly difficult to bring down 非常不易被扳倒的
[06:57] that my replacement would certainly fail. 能让接替我的人失败的目标
[07:01] How much time do you have? 你还有多少时间
[07:03] Three days. 三天
[07:12] Do you know what this is about? 你知道是因为什么事吗
[07:21] Starting immediately, you have a new mandate. 马上 你们会有新的任务
[07:24] Find me a case that’s screaming for justice. 给我找一个急需公正的案子
[07:27] One that no one else would have the courage to take on– 没有人有勇气接手的案子
[07:30] even if– no, 即使…不
[07:31] especially if it seems impossible to win. 尤其是那种似乎不可能赢的案子
[07:35] Where do we begin? 我们从哪开始
[07:36] I want to kick into the C-suites– 我想要从企业高管开始
[07:38] those Teflon corporations that defraud the American people 那些扳不倒的大张旗鼓骗取美国人民钱财的
[07:40] on a grand scale. 企业
[07:42] No one was ever prosecuted for the financial crisis, no. 没有人因金融危机被起诉过
[07:46] When we went after Wall Street, we got what we could get– 我们冲着华尔街去时 总可以达到目标
[07:48] rogue traders, chip shots. 私自交易的交易员 近距离内幕
[07:50] That ends today. 今天就得完蛋
[07:52] Anything else you can say that would narrow the target? 你有什么建议让我们缩小一下目标范围
[07:55] You want us to get back up on Axe Capital? 你想让我们重新针对阿克斯资本吗
[07:57] – Um, we know that they’re– – No, no. -我们知道他们… -不
[07:59] Steer wide around Axe Capital for now. 目前先离阿克斯资本远点
[08:02] That’s not gonna help. 对付它可没什么帮助
[08:06] Help what? 帮什么
[08:13] Be creative. 有创意一点
[08:14] I look forward to your ideas, and I want them in 24 hours. 我等着你们的好主意 24小时之内告诉我
[08:20] Why’s he want an impossible case? 为什么他想要不可能赢的案子
[08:23] It’s hinky. 有点怪异
[08:25] I’m gonna steer wide around all of it. 我这就四处去挖点素材
[08:28] Hey, Axe, you know what today is? 阿克斯 你知道今天是什么日子吗
[08:30] It’s fuck Todd Krakow in the ear day. 是戳爆托德·克拉科夫脑袋的日子
[08:33] Why do you think I’d want to do that? 你为什么会觉得我想要那样做呢
[08:35] That panel was Godzilla versus Mothra. 那场讨论就是《哥斯拉大战魔斯拉》啊
[08:37] Do you have a plan? 你有什么计划吗
[08:38] Or are we just gonna jump him and break his kneecaps 还是他从他那迈凯伦里出来的时候
[08:40] when he gets out of his McLaren? 我们直接扑过去敲碎他的膝盖骨
[08:42] Okay, so Krakow’s been running his mouth about China, right? 克拉科夫一直在嚷嚷着中国 对吧
[08:46] I… You can tell the way he talks. 我 你可以从他说话的方式中得知
[08:49] – The way he talks? – Yeah. -他说话的方式 -是的
[08:52] Last year, he said, “Watching factories grow.” 去年 他说 注意工厂的发展
[08:55] It made me wonder, “How’s he seeing this?” 让我不禁想好奇 他是怎么预见到的
[08:58] Really, Mafee? 闹什么 玛菲
[08:59] You expect me to believe you suddenly swapped Ali G reruns 你想让我相信你突然间从阿里G轮转向了
[09:02] for videos of Todd Krakow’s speeches on China? 托德·克拉科夫关于中国的演讲
[09:04] Okay. 好吧
[09:06] My analyst caught it. 我的分析师发现的
[09:09] Yeah. Then get him in here. 好 让他进来
[09:17] Hello. I’m Taylor. 你好 我叫泰勒
[09:19] My pronouns are they, theirs, and them. 我是性少数群体
[09:22] Okay. You have two minutes. 好吧 给你两分钟时间
[09:25] After your dispute with Krakow, I presumed roiling antipathy, 你跟克拉科夫辩论之后 我猜你俩水火不容
[09:29] so I catalogued all of his public statements 于是我把过去两年里他所有的公开言论
[09:30] going back two years. 分门别类地进行了整理
[09:32] In January 2016, Krakow’s tone on China changed 2016年1月 克拉科夫提到中国变得
[09:35] more bullish, omniscient, 更加强大 更加全能
[09:37] which led me to think satellite images. 让我想到了卫星图像
[09:40] So what? 然后呢
[09:41] All the big funds are using satellite images. 所有大型基金都在使用卫星图像
[09:44] How many cars are in the parking lot at Walmart 沃尔玛的停车场里有多少车
[09:46] indicates how big a quarter they’re gonna have. 表明了他们一个季度能赚到多少
[09:54] But this, let me see. 但是这次 让我想想
[09:57] You found out which satellite company Krakow uses. 你查到了克拉科夫用的是哪家卫星公司
[10:00] AR Metrics. AR度量
[10:01] Assuming Krakow would be the biggest user… 假设克拉科夫是最大的用户
[10:03] Their most-viewed images, 根据他们看得最多的图像
[10:04] and you deduced that’s what he’s been looking at. 推断出那就是他一直在观察的东西
[10:06] A microchip factory in the Pearl River Delta. 珠江三角洲的一家芯片工厂
[10:10] And now you know what he knows. 现在他知道的你全都知道了
[10:12] Since you’re in my office, 既然你到我的办公室来了
[10:14] you think you know what he doesn’t. 那你一定认为自己还知道了他不知道的
[10:16] China’s not just cooking the books, 中国并不仅仅是在做假账
[10:17] they’re going full Iron Chef with that shit. 他们还能给你做出套满汉全席
[10:19] Everyone knows that, Mafee. 这谁都知道 玛菲
[10:20] Then why is Krakow long? 那为什么克拉科夫要做多呢
[10:22] Come on, time’s almost up. 快 时间快到了
[10:23] What happened in January 2016? 2016年1月发生了什么
[10:25] The Chinese factory went from totally dormant 中国的工厂突然间从完全停工状态
[10:27] to bustling with trucking activity. 变成物流车来来往往
[10:28] Which meant foreign investment followed. 也就是说有境外投资跟进了
[10:29] But tell me what really happened. 但是告诉我事情的真相是什么
[10:33] An article came out on satellite-detected 有一篇文章指出
[10:34] discrepancies between Chinese sites 中国工厂的卫星监测图像
[10:36] and what had been reported by government statistics. 与政府统计数据互相矛盾
[10:38] And after that, they knew they were being watched, 在那之后 他们就知道有人在监视自己
[10:40] so the trucks started moving — a show for the satellites. 所以卡车开始运行 演给卫星看的大戏
[10:44] Factory’s a fake. 工厂是假的
[10:45] It’s a shell to milk investors. 是为了榨取投资人资金的空壳工厂
[10:47] And what is the next move? 那下一步呢
[10:49] – Short the– – I asked Taylor. -做空 -我问泰勒呢
[10:52] Short the Chinese parent company Krakow’s invested in. 做空克拉科夫投资的中国母公司
[10:54] It’s not good enough. 还不够狠
[10:55] As Chanos says, China’s a pig on LSD — 就像查诺斯说的 中国就像一只嗑了药的猪
[10:55] 吉姆·查诺斯 对冲基金经理 华尔街大空头
[10:58] you never know which way it’s gonna run. 你永远都猜不透它的走向
[11:01] So who is this fake factory supposed to be supplying? 那么这家假工厂本应是谁的供应商
[11:04] What does this ripple out into? 这件事会波及到什么
[11:06] You find that, you find Krakow’s real investment. 你查到这个 就知道克拉科夫真正投资什么
[11:11] How long you been here? 你来这多久了
[11:14] Three months. 三个月
[11:16] I’m leaving in two weeks for grad school. 我两周之后就离职去读研究生了
[11:18] I’m an intern. 我是实习生
[11:27] How did everything go? 一切顺利吗
[11:33] Salutations, my dear. 你好 亲爱的
[11:37] I think Chuck’s working tonight. 我想查克今晚要加班
[11:39] I wanted to talk to you. 我是来找你聊聊的
[11:42] Pas devant. 不当着我儿子的面
[11:45] We’ll see you tomorrow. 明天见
[11:49] I know what pas devant means. 我懂你的意思
[11:54] I was looking for some cufflinks I lent my son, 我在找借给我儿子的一些袖扣来着
[11:58] but I couldn’t find them in the bedroom. 但是我在卧室里没找到
[12:01] You were in my bedroom? 你去我的卧室了
[12:02] And most of Chuck’s suits seem to be gone from the closet. 貌似查克的大部分正装都不在衣柜里了
[12:06] You didn’t come out to Brooklyn for cufflinks. 你大老远从布鲁克林过来不是找袖扣的吧
[12:08] Is Chuck living at the Yale Club? 查克现在是住到耶鲁校友会去了吗
[12:13] Some gal in accounting messed up, 不知道哪个做账的小姑娘弄混了
[12:15] sent me a charge for a breakfast on a day that I was not there. 给我寄了一张早餐的账单 而我那天并不在
[12:20] So I asked for the chits, 我要了原始单据
[12:21] and it was Chuck’s signature on the line at 6:30 A.M. 上面是查克的签名 时间是早晨六点半
[12:25] Yes, we’ve separated… for now. 是的 我们分居了 暂时的
[12:29] And you’ve kept it from me. 你们都不告诉我
[12:32] I asked Chuck directly, but he denied it. 我直接问了查克 但是他否认了
[12:35] He lies better than I do. 他比我擅长撒谎
[12:39] This is idiocy. 这太不明智了
[12:41] And to think we didn’t come running to you with the news. 这就是为什么我们没告诉你这个消息
[12:44] Because I would tell you the truth. 因为我会跟你们说实话
[12:46] This is selfish, 这么做太自私了
[12:49] destructive to your children. 会毁了孩子们的
[12:51] We’re not uprooting the kids. 我们并没有离开孩子
[12:52] They’re staying in the house. 他们都待在家里
[12:53] Chuck spends three nights a week with them. 查克每周跟他们一起住三晚
[12:55] No, I’m not talking about that. 不 我说的不是这个
[12:56] I’m talking about their legacy. 我是说给他们留下的阴影
[12:58] Do you think that this makes it easier or harder… 你觉得这么做对凯文的生活来说
[13:02] for Kevin to meet his station in life? 是更容易还是更艰难了
[13:05] You must mean for him to be happier. 你是想说让他更幸福吧
[13:07] They are the future of my name. 他们是我家族的未来
[13:10] And yours. 也是你的
[13:11] You think you and Chuck are the only ones 你以为只有你和查克的婚姻
[13:12] who’ve grappled with some upheavals in a marriage? 才需要克服各种动荡吗
[13:16] Unless it is broken plates and steak knives, 只要不是碎盘子或者牛排餐刀
[13:21] you gut through it. 你就得往下咽
[13:24] If one of you has an itch, you’ll work it out. 你俩谁有小矛盾了 你们自己解决掉
[13:27] You don’t move out. 而不是搬出去
[13:28] It wasn’t an itch. 并不是小矛盾
[13:31] And what about you? 你是怎么回事
[13:33] You’d really rather have your three nights a week 你宁可要你的一周三晚
[13:36] than be First Lady of the State of New York? 也不想当纽约州的第一夫人
[13:42] Maybe I would. 没准我就这么想呢
[13:45] And if you want to continue this, 如果你想要继续谈的话
[13:47] do it with your son. 跟你儿子谈去
[13:51] Oh…I will. 我会找他的
[13:57] Bobby. Your order’s there. 波比 你点的在那边
[13:59] White clam is on top. 上面加白蛤了
[14:01] Thanks, Bruno. 谢谢 布鲁诺
[14:02] Say hello to my nephew, Marco. 来认识一下我侄子 马尔科
[14:04] Kid just got elected to county executive up in Sandicot. 这孩子刚当选桑迪科特的县长
[14:07] I’m Marc. An honor to meet you, Mr. Axelrod. 我叫马尔科 很荣幸见到你阿克斯罗德先生
[14:09] Sit down, have some wine. 坐 喝点酒
[14:12] Is this yours? 你做的
[14:13] Made it with my own two feet. 我亲自酿制的
[14:18] Hey, look, I’ll stay next time. 下次再聊
[14:20] – Kids are hungry. – Okay. -孩子们饿了 -行
[14:21] Ciao, Bobby. Enjoy. 再见 波比 用餐愉快
[14:23] Good to meet you. 很高兴认识你
[14:27] – That’s a busy man. – Yeah. -真是个大忙人 -是啊
[14:28] There’ll be time. There’ll be time. 来日方长 会有机会的
[14:35] – You told my father. – I didn’t tell him. -你告诉我父亲了 -我没说
[14:39] He’s like you. He figured it out. 他跟你一样 自己琢磨出来的
[14:41] No, he had a theory, which you confirmed. 不 你证实了他的推测
[14:44] – He’s hounding me now. – What about these lawsuits? -他到处找我 -那些诉讼是怎么回事
[14:47] Were you gonna tell me about them? 你打算告诉我吗
[14:48] Why did I have to read about it in the Times? 为什么我还得从《纽约时报》上了解这事
[14:50] Nuisance suits. Minor distraction. 滋扰罪诉讼 小事而已
[14:52] Didn’t rate a discussion. 不值一提
[14:53] This investigator — Oliver Dake. 那个调查员 奥利弗·戴克
[14:55] Yeah, well, I told you about him. 对 我跟你说过他
[14:57] He’s questioning me later. 他一会儿要来询问我
[15:05] Please, come in. 请进
[15:11] So, Chuck… 查克…
[15:13] do you still feel as if you’re under attack… 你仍旧觉得自己受到无形力量的…
[15:17] by unseen forces? 攻击吗
[15:26] Carolyn, can we have the room for five minutes? 卡洛琳 能给我们五分钟聊聊吗
[15:34] Look, I don’t know what to say to him. 我不知道该怎么跟他说
[15:36] He knows you dropped the case. 他知道你撤销了调查
[15:37] He thinks it’s connected to me. 觉得这一切与我有关
[15:40] If he puts together the session notes… 要是再加上谈话笔记的事…
[15:43] That will be a career-ender for me. 那我的职业生涯就结束了
[15:44] I’m aware. 我明白
[15:49] You’re the expert on this sort of thing. 你是这方面的专家
[15:52] How should I spin it, what kind of… 我要怎么解释 该用…
[15:54] language should I use? 何种措辞
[15:55] Should I have an attorney present? 需要请律师在场陪同吗
[15:57] No. That will make it look worse. 不用 那只会让事情变得更糟
[16:04] No, don’t spin it at all. 不要去解释
[16:08] Answer his questions truthfully, 如实回答他的问题
[16:10] don’t put any lies on the record no matter what. 无论他问什么 都不要撒谎
[16:12] I don’t… 我不…
[16:16] I don’t want you to lie for me. 我不想你帮我撒谎
[16:22] Probably gonna go down anyway. 可能不管怎样我都得坐牢
[16:23] I don’t want you going down with me. 我不希望你跟我一起坐牢
[16:25] Kids are gonna need one parent not in custody, right? 孩子们总得有人照顾 对吗
[16:39] We should probably let her back in. 我们该叫她回来了
[17:38] Your relationship with your husband, 你和你丈夫之间的关系
[17:41] would you say it’s been healthy? 你觉得健康吗
[17:44] We have our ups and downs. 我们之间也有起有落
[17:46] When did you stop living together? 你们什么时候分居的
[17:47] Is that relevant? 这与调查有关吗
[17:49] Was it before or after you were given five million dollars 这事是发生在他的调查对象
[17:51] by the target of his investigation? 给你五百万美元之前还是之后
[17:56] We separated right before that. 就在拿到钱之前我们开始分居的
[17:58] I find the timing convenient. 这时机真是巧妙
[18:02] Are you married, Mr. Dake? 你结婚了吗 戴克先生
[18:05] My status is none of your concern. 我的婚姻状况与你无关
[18:07] So you are. 所以你是已婚
[18:09] But it’s new — two years? 但时间不长 两年吗
[18:12] I hope you don’t find this out personally, 希望你不用亲身经历
[18:14] but separating is never convenient. 但分居绝非是能一时兴起而为之的
[18:16] If you are legitimately separated — 如果你们真的分居了…
[18:18] – That’s been established. – Has it? -事实如此 -是吗
[18:19] Or did the two of you work in a separation 还是你们俩假借分居之名
[18:22] to make Axelrod’s payment more palatable? 好让阿克斯罗德给你的钱更为安全
[18:24] They’re not connected. 这两件事并无联系
[18:27] How long after the payment 你在收到钱之后多久
[18:28] did you end your employment at Axe Capital? 从阿克斯资本辞职的
[18:31] The same day. 当天
[18:33] What an eventful day. 真是个多事之日
[18:35] How would Axelrod characterize the payment? 阿克斯罗德是如何描述这笔钱的
[18:38] It was compensation. 报酬
[18:40] A bonus for services rendered, 我给阿克斯本人做了一次复杂的心理咨询
[18:41] a very complex session for Axe himself. 这是按劳所得的奖金
[18:45] What did you talk about? 你们谈了些什么
[18:49] I’m a medical doctor, 我是一名医生
[18:50] and that’s privileged information, as you well know. 你应该清楚谈话内容是保密的
[18:52] So if you’re trying to trip me up, 要是你试图让我违反职业操守
[18:53] try harder. 想想别的办法吧
[18:55] You can come back with a court order, 你下次可以带着法院命令来
[18:57] lock me up, 把我关进大牢
[18:58] and I’d still never tell you a goddamn thing about my patients. 我依然不会透露一星半点与我病人有关的事情
[19:00] I just wonder what could have been said in such a session 我只想知道在这样一次特别的咨询中说了什么
[19:03] to justify such an enormous sum. 足以证明这么一大笔钱是合理的
[19:05] It was commensurate with other bonuses at Axe Capital. 这在阿克斯资本与其他奖金是相称的
[19:08] So five million dollars is not a large bonus? 所以五百万美元算不上是大额奖金
[19:10] What a rarified world you live in, 你真是生活在一个阳春白雪的世界里啊
[19:12] Ms. Rhoades. 罗兹女士
[19:13] Did something else happen 有没有发生别的事
[19:14] to increase your value to Axelrod? 从而提升了你对于阿克斯罗德的价值
[19:17] Such as? 例如
[19:20] Did you provide him information? 你向他提供信息了吗
[19:24] I’m not sure what you mean. 我不明白你的意思
[19:25] Details about the investigation or its status, 调查的细节或者调查的状况
[19:29] past, present, or future? 过去 现在及将来的调查方向
[19:30] No, nothing. 没有 我什么都没说过
[19:32] I see. 我明白了
[19:39] Do you think that your husband 你觉得你的丈夫
[19:42] was really recused from the Axelrod case, 真的回避了阿克斯罗德的案子吗
[19:45] as he claimed? 如他所说的那样
[19:47] He told me he was. I took it at face value. 他跟我说他回避了 表面上看确实如此
[19:49] Did you ever hear him discuss the case 你有没有听到过他与同事
[19:52] with colleagues or on the phone? 或是在电话里讨论此案
[19:55] I can’t say for sure that I did. 我不确定有听到过
[19:59] But you can’t say you didn’t. 但你也不确定没有
[20:03] No, I can’t. 是的
[20:07] We’re going to need to talk formally again. 我们需要再正式面谈一次
[20:10] Okay, I really don’t have anything more to say. 好吧 我真的没什么好说的了
[20:12] You can confirm that Chuck Rhoades 你能证实查克·罗兹
[20:14] was secretly directing the Axelrod investigation. 在暗中指挥对阿克斯罗德的调查
[20:16] He wasn’t really recused, was he? 他没有真正回避此案 对吗
[20:20] Are we gonna do this over the phone? 我们非得在电话里说吗
[20:22] No. In your office. 不 我去你办公室谈
[20:23] And you will give me what I need. 你会告诉我我想知道的一切
[20:25] Or maybe we’ll have a pepperoni slice in Yonkers. 不然我们去扬克斯品尝一下意大利辣肠披萨
[20:29] You can invite your boss. 你可以邀请你的上司一同前来
[20:31] I can influence the vector of your future, Mr. Connerty. 我能左右你未来的仕途 康纳蒂先生
[20:34] And you’d do well not to forget that. 你最好不要忘了这一点
[20:56] I got more on Krakow. 我查到了更多克拉科夫的消息
[20:58] No. Get your better half in here. 不 让你的”贤内助”进来说
[21:04] Anata-Tek — 阿娜塔-特克
[21:05] rising market share in wearable computers. 正不断提高其在可佩戴式计算机业的市场占有率
[21:07] I know it. 我知道
[21:08] It’s a hedge fund group grope, 那是一场对冲基金淫乱派对
[21:10] Krakow leading the party. 克拉科夫主导的
[21:11] Yes. 没错
[21:12] Anata-Tek’s IPO two years ago was lukewarm, 阿娜塔-特克两年前的首次公开募股表现平平
[21:14] but the stock is soaring 但在他们的旗舰产品
[21:15] ahead of the release of their flagship. 推入市场前 股价飙升
[21:16] – It’s called the Ring. – I know about the Ring, Mafee. -这叫做环操市场 -我知道 玛菲
[21:19] It’s a great prototype. 那是一个非常棒的原型
[21:20] But can they scale up, can they ship product? 但他们能做大 能出货吗
[21:22] Not if the microchips are supplied 除非有家虚假的中国工厂为其提供芯片
[21:23] by a fake Chinese factory. 不然不可能
[21:27] Short two million. 做空两百万
[21:29] Wake me up when the stock’s 当股价从现有水平
[21:30] down ten percent from the current levels. 下降百分之十的时候叫醒我
[21:31] That’s where we want to cover. 我们在这个点位补仓
[21:36] This is gonna be fun. 这将会很有趣
[21:38] Okay. 好了
[21:39] After they’ve completed the order, 等他们下完单后
[21:40] send a tweet from my account. 用我的账号发条推特
[21:41] Say, “Who’s supplying Anata-Tek? 就写”阿娜塔-特克的供应商是谁
[21:44] Next Lumber Liquidators,” Question mark. 下一个林木宝吗” 问号
[21:47] From your account? 你的账号吗
[21:48] That may be a little… blatant. 会不会…太直白了
[21:50] Good. I don’t want to be subtle. 很好 我不想太隐晦
[21:52] I want him to know it’s me. 我要让他知道是我
[21:54] Dr. Gus is on the premises. 格斯博士已经到了
[21:56] Okay. Start pushing everyone through, mandatory sessions. 好 让每个人都过去谈话 必须得去
[22:05] Are you a hard-ass, badass, jackass, 你是个狠角色 坏人 蠢货
[22:07] or no ass? 还是胆小鬼呢
[22:10] Sorry? 抱歉
[22:11] And that is one of the three things 那是坐在那里的人们
[22:14] that people say in that spot. 通常会说的三句话之一
[22:17] It’s kind of like the “Dick-for” thing. 就是逗人的那种话
[22:20] If you apologize after I’ve said something confusing, 在我说了让你困惑的话之后 如果你道歉
[22:23] that is on you, my friend. 那就是你的问题了 朋友
[22:26] If you say so. 你要这么说的话
[22:28] What I say is, 我的意思是
[22:30] we used to live in a world that rewarded those 我们以前生活的世界里 工作做得好
[22:33] who were very good at their jobs. 就会得到奖励
[22:35] Do you know what you get now for being very good? 你知道你现在工作做得非常好得到的是什么吗
[22:37] You get keistered. 你会被人搞
[22:41] Do you want to get keistered, Ben? 你想被搞吗 本
[22:46] No. 不想
[22:47] I almost said “Sorry” again 我差点又说了”抱歉”
[22:48] because I barely understand what you’re– 因为我几乎不能理解你的…
[22:50] And we will work on that. 我们慢慢改
[22:54] Replace “Sorry” with, “What the fuck are you trying to say?” 将”抱歉”换成 “你他妈想说什么”
[23:01] Yeah, I don’t feel comfortable with that. 我不太喜欢那样子
[23:03] I’m not interested in your comfort. 我不管你喜不喜欢
[23:05] Axe Capital is not interested in your comfort. 阿克斯资本也不管你喜不喜欢
[23:08] I am interested in you becoming 我关注的是你成为
[23:10] a goddamn giant-killer. 一个强者终结者
[23:14] Do you want to be a giant-killer, Ben? 你想成为强者终结者吗 本
[23:17] Sure. 当然
[23:18] What the fuck are you trying to say?! 你他妈想说什么
[23:21] Yes. 是的
[23:22] I want to kill giants. 我想要打败强者
[23:24] There ya go! 对了
[23:27] There you go. 这就对了
[23:35] I thought we were gonna talk about the path 我以为我们要讨论的是
[23:37] from analyst to portfolio manager. 从分析师到基金经理的职业道路
[23:39] That is all we are talking about, 那就是我们正在讨论的
[23:40] and you are a long way from making the trek up that path. 你离走上那条路还远着呢
[23:43] Holy fuck, do you people need what I do. 我操 难怪你们需要我这样的人
[23:46] Go! 出去吧
[23:48] Tell Gayle to make an appointment 告诉盖尔 给你预约
[23:49] for you to come and see me next week. 下周见面
[24:09] You are currently engaged in a legal action against Mr. Rhoades. 目前你牵涉到一起针对罗兹先生的法律诉讼
[24:13] Yes. 是
[24:14] Do you harbor suspicions of additional misconduct 你是否怀疑还有没有出现在公开报告上的
[24:17] that you opted not to include in your public filings? 其他的不当行为
[24:19] Suspicions? 怀疑
[24:20] Sure. I’m full of suspicions. 当然有 我可多怀疑了
[24:23] I’m suspicious of all-you-can-eat buffets. 我对所有的自助餐都存疑
[24:26] Each and every 10-K I have to read. 我对要读的每个年报都存疑
[24:28] I’m suspicious that the folks you work for — 我对你们为之工作的
[24:30] the federal government — occasionally fuck up. 联邦政府存疑…时不时出点事情
[24:33] Hey, you get me started, I’ll admit I’m suspicious 你让我起了头 我得承认我怀疑
[24:36] that not all prize fights are on the up and up, 不是所有的职业拳击赛都是光明正大的
[24:38] that Warren Buffett and Bill Gates 沃伦·巴菲特和比尔·盖茨
[24:40] may not really like each other as much as they claim. 或许没有他们对外声称的那么喜欢对方
[24:43] I’m even suspicious that maybe 我甚至还怀疑
[24:45] you don’t really need those glasses to see. 其实你并不需要那副眼镜
[24:49] I do. 我需要
[24:50] I think you see pretty clearly. 我觉得你能看得很清楚
[24:53] But those are all the suspicions that I’m prepared to share 不过就你的身份而言
[24:55] with you today in your professional capacity. 我今天愿意和你分享的疑虑只有这些了
[24:59] Were you aware that the U.S. Attorney 你是否知晓联邦检察院
[25:00] was pursuing charges against you 正准备起诉你
[25:02] in connection with a firearms disturbance 由于你与你的一名员工
[25:05] by one of your employees? 非法持械有关
[25:10] Mr. Axelrod finds the question irrelevant. 阿克斯罗德先生认为该问题与你的调查无关
[25:12] Consider him aware now. 当他现在知道了
[25:14] The same day the U.S. Attorney ended the pursuit of said charges, 联邦检察院结束所谓的控诉追查的同一天
[25:18] his wife received a five million dollar payment from this company. 他的妻子收到了你们公司转给她的五百万美元
[25:21] Highly irregular. 极其不正常
[25:23] In your world. Not in this one. 在你的圈子里不正常 这个圈子可没有
[25:25] I don’t think a judge or jury is likely to discount the linkage. 我觉得法官或是陪审团不会忽略这一关联
[25:28] My client allowed you here as a courtesy. 我的委托人出于礼貌允许你来到这里
[25:32] No one at Axe Capital works under a contract. 在阿克斯资本工作的人没有谁签有合同
[25:35] Each are compensated at my client’s sole discretion 由我的委托人根据他们对公司的价值
[25:38] based on their value to the firm. 来决定薪资
[25:40] I think you misunderstand my intentions, Mr. Bach. 我觉得你误解我的意图了 巴赫先生
[25:44] The DOJ has authorized me to offer the whole menu. 司法部授权我告知你们这个协议
[25:49] We would be willing to give Mr. Axelrod 我们愿意给予阿克斯罗德先生
[25:51] immunity from prosecution… 免受起诉的豁免权
[25:54] If he were to testify that the five million dollars 只要他证实那五百万美金
[25:56] was, in fact, a bribe of the U.S. Attorney. 实际上是给联邦检察院的贿款
[26:00] After all, uh, hedge funds will do what they do, 毕竟 对冲基金会不择手段
[26:05] but Mr. Rhoades answers to a higher authority… justice. 但是罗兹先生需要遵守更高权威 司法制度
[26:10] Cue the orchestra. 提醒乐队
[26:13] You’ll hear from us. 我们会联系你的
[26:26] Lay it out. 说吧
[26:28] If you take the deal, claim it was a bribe, 如果你接受协议 承认那是贿赂
[26:31] your reputation may take a hit, but… 你的名声可能会受点影响 但是…
[26:35] it would be the end of Chuck Rhoades. 可以解决掉查克·罗兹
[26:37] Because although I know it wasn’t a bribe, 因为虽然我知道那不是贿赂
[26:40] the facts line up. 但是几件事确实对得上
[26:43] He would be disgraced. 他会被人唾弃
[26:45] Removed from office, indicted. 被撤职 被起诉
[26:48] But Wendy Rhoades would be indicted, too. 但是温蒂·罗兹也会被起诉
[27:00] Indonesian? 印尼菜
[27:03] Oh, God, yeah. 好极了
[27:04] You obviously heard my stomach’s cries for help. 你肯定听到了我的胃在哭着求助
[27:06] Thank you. 谢谢
[27:08] So how’s it going? 怎么样了
[27:09] You coming up with anything for the big case? 想出什么大案子了吗
[27:11] Nah, not yet. 还没有
[27:14] Maybe we should pool our resources. 或许我们应该整合我们的资源
[27:17] I have a few things. 我有些想法
[27:19] They might sound better coming from you. 或许你来说会更好
[27:22] No, I — I think they’ll sound great coming from you. 不 我觉得你来说更好
[27:28] Look, I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[27:30] We’re all thinking it. 我们都是那么想的
[27:31] There’s obviously more going on here, 很明显背后还有很多弯弯绕绕
[27:33] and none of us want to get caught 我们没有人想再卷入
[27:34] in another Chuck Rhoades web. 查克·罗兹的破事中
[27:35] No idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[27:36] Here’s how I see it, though. 不过我是这么看的
[27:38] Whoever comes up with this impossible case 不管是谁想出来这个不可能的案子
[27:40] is in the lead for Head of Crim. 他都会成为刑事主管
[27:42] Counterpoint — whoever comes up with this impossible case 相对应的 他也得赢下
[27:45] is then going to have to win said impossible case. 这个所谓的不可能赢的案子
[27:47] And then if they don’t, they’re fucked. 如果他们赢不了 那就惨了
[27:50] That’s what Connerty thinks. 康纳蒂是那么想的
[27:53] And that’s why I’m not in his office. 所以我没有出现在他的办公室
[27:55] Is that what Connerty thinks, 究竟是康纳蒂真的那么想的
[27:56] or is that what he wants you to think? 还是他只是想让你以为他是那么想的
[27:59] I’m hearing that multiple former AUSAs 我听说许多前助理检察官
[28:02] are gonna come forward against you. 将出面指证你
[28:04] Fuck. Who? 该死 有谁
[28:05] No names yet. 目前还没有他们的名字
[28:06] The claim is that you were capricious, 他们声称你反复无常
[28:09] that, uh, you expected them to use intimidation 说你希望他们通过恐吓
[28:11] to get settlements. 来解决问题
[28:12] Oh, bullshit. 放屁
[28:14] Well, this gives the case teeth. 这么做使你的案子更加棘手
[28:15] There’s no way a judge is gonna throw it out now. 就目前来说法官不可能将案件放置一旁
[28:18] As your lawyer, I gotta advise you 作为你的律师 我建议你
[28:20] to consider the idea of a settlement. 考虑一下和解
[28:22] No. I won’t settle. 不 我不想和解
[28:24] Can’t. 不可能
[28:26] No, any appearance of guilt puts everything at risk. 不 任何心虚的表现都会将一切至于险境
[28:28] Every conviction my office has ever made 所有经我办公室定的罪
[28:31] would be in question. No. 将被质疑 不行
[28:32] Well, you can’t afford to think in absolutes. 话可不能说死了
[28:34] I’m gonna fight this all the way to a trial 如果真到那地步 我会血战到底
[28:36] if it comes to it. 对簿公堂的
[28:37] Buddy, you gotta understand. 伙计 你必须了解
[28:39] One hundred and twenty seven cases, if you’re found liable 127件案件 如果你被发现负有责任
[28:41] even for a portion of them, it could bankrupt you. 哪怕仅仅是一部分 这都可能使你倾家荡产
[28:44] So if this gets sticky, 所以如果事情变得棘手
[28:45] how big is your trust, how bulletproof is it? 你的信托金有多少 有多安全
[28:49] You might — You might want to think 你可能 你可能得考虑
[28:51] – about going offshore with it. – No. -带着这笔钱跑路 -不
[28:52] It’s a blind trust, and I made a public vow. 那是保密信托 我曾公开宣誓
[28:54] I can’t touch the money or direct it 我不能碰这笔钱或者转走它
[28:57] as long as I’m in office. 只要我仍然公职在身
[28:59] Well, there’s one good thing about getting fired. 这倒是被解雇的一个好处
[29:03] Boy, it’s much better to be the lawyer… 博伊 当律师真是好多了
[29:06] and go home when the hour’s up, get some sleep. 时间到了就回家睡觉
[29:09] If you’re the client, you’re up all night. 如果你是委托人 你一晚上都睡不着
[29:16] I was wondering why we were at a four-top. 我就在想为什么我们在四楼
[29:18] Taiga. I met her at SoulCycle. 泰嘉 我在灵魂单车认识的
[29:20] She brought a friend for you, too. 她也带了个朋友过来
[29:20] – No, no, I told you. – Just give it a chance. -不 不 我告诉过你 -就试一次
[29:23] She’s great. She’s an artist. 她很不错 是个艺术家
[29:24] She’s got a new show in Soho, in Queens. 她在苏豪区…是在皇后区有一场新的展览
[29:27] Actually Hoboken. Whatever. She’s cool. 其实是霍博肯 管他呢 她很棒
[29:29] – Hey, babe. – Hi. -你好 宝贝 -你好
[29:32] Hi. Nice to meet you. 你好 很高兴见到你
[29:34] Hi. Ira. Nicole. 你好 艾拉·妮可
[29:35] – Charmed. – Taiga. -你很迷人 -泰嘉
[29:37] Nice to meet you. 很高兴见到你
[29:38] So you have to try the Green Dream. 你们必须试试绿色梦幻
[29:40] The mixologist here makes them with Ice Juice. 这的调酒师用冰的果汁来调配它
[29:43] It’s this new cold-pressed raw juice bar. 这是新的冷压原汁吧
[29:46] It’s literally the best thing in the world. 字面上来说 它是世界上最棒的
[29:48] The guy who owns that company is a client of mine. 拥有这公司的人是我的委托人
[29:50] I’ll slide you guys some gift cards. 我会偷偷给你们些礼品卡
[29:55] Anata-Tek had a brutal sell-off after hours. 阿娜塔-特克几小时后被疯狂抛售
[29:58] – We covered. – Short it again. -我们做过补仓 -再做空它
[30:00] If it cracked this much from just a tweet, 一条推特就能有这么大威力
[30:01] they’re terrified. 他们都恐慌了
[30:03] We can break the rest of it 如果丢出一条重磅消息
[30:04] if we throw a rock. 我们就能击垮剩下的所有人
[30:05] Okay. 好的
[30:05] And wait for the dead-cat bounce. 等待它死猫反弹
[30:07] As soon as the stock’s up one percent, 只要这支股票上涨百分之一
[30:09] start whacking bids again. 开始再一次低价抛售
[30:11] It’ll dump, maybe by half. 它会一泻千里 可能直接腰斩一半
[30:13] All right. 好的
[30:17] Where’s Wags? 瓦格斯在哪
[30:24] He’s here. 他来了
[30:34] Continue. I want Wags to hear this. 继续 我想让瓦格斯听听这消息
[30:37] The Krakow play, your hostility toward him, 克拉科夫这出戏 以及你对他的敌意
[30:40] What’s really animating it? 值得你这么做的原因在哪
[30:42] Is it coloring your strategy? 它使你的策略更加出色了吗
[30:44] Perhaps if you show restraint… 也许如果你克制一点
[30:45] Restraint? Take a good look at the floor, 克制 好好看看这层楼
[30:47] because you don’t know where the fuck you’re standing right now. 你知不知道你现在站在什么地方
[30:50] – It’s in my purview — – You are here -我有权… -你在这
[30:52] to keep the Visigoths outside of the city walls, 是要把那帮西哥特人拦在墙外
[30:55] not to impugn judgment of the Caesar. 而不是去指责凯撒的决定
[30:57] No, it’s a smart question. 不 这是一个好问题
[31:00] Krakow knows your personal animus. 克拉科夫知道你的敌意
[31:02] He could be counting on a certain hasty economic response. 他可能就指着你做出一个草率的经济决策
[31:05] It could be a trap. 这可能是个圈套
[31:11] Inform Mafee. 通知玛菲
[31:13] Hold on Anata-Tek until we’ve heard from Dollar Bill. 持仓不动直到我们得到美元大亨的消息
[31:26] I usually depend on you 我通常指望着你
[31:26] to know what’s in my heart, Wags. 去弄明白我心里想要什么 瓦格斯
[31:28] You okay? 你还好吗
[31:30] Never better. 再好不过了
[31:32] Good, ’cause there’s something I need you on. 不错 因为现在我需要你来办点事
[31:35] I need to diversify. 我需要分散投资
[31:37] I’m not talking about portfolios. 我指的不是证券投资组合
[31:39] I want to make a fundamental change in our standing. 我想对我们的根基做出根本性的改变
[31:42] We can’t live inside those city walls forever. 我们不能永远生活在城墙里
[31:45] Change is coming. 改革的时候到了
[31:48] Stay ahead of it. 保持领先
[31:49] Start looking. 开始寻找机遇
[31:54] I can’t help feeling these ideas are uninspired. 我不禁感到这些主意都是毫无创见的
[31:59] What else do you have? 你们还有什么建议
[32:04] We go after tech companies, the media darlings, 我们研究了科技公司 媒体宠儿
[32:07] the “Don’t be evil” crowd. 还有”不作恶”团体
[32:07] “不作恶”是谷歌的座右铭及口号 此处不能确定是否指谷歌
[32:08] They’re hypocrites, dodging billions in taxes. 他们是群伪君子 逃了数十亿的税
[32:11] No. Think smarter, bigger. 不 再聪明一点 深远一点
[32:14] I need a narrative, victims and villains. 我需要一个故事 受害者和坏人
[32:16] What if we went after Spartan-Ives? 我们去查查斯巴坦-艾弗斯怎么样
[32:19] That’s as big as it gets. 一定会是个大案子
[32:21] No, thank you. 不了 谢谢
[32:22] That place is a finishing school for treasury secretaries. 那块地方是财政部长的精修学校
[32:25] And we muck in there and step wrong, 如果我们在那做错了事
[32:27] we’ll all be shaking cups outside of the Bar Association. 我们都将会被排除在律师协会之外
[32:31] He’s right. That’s exactly the opposite of what we need. 他是对的 这和我们所需要的截然相反
[32:39] Look, I get it. I get it. 我知道了 我知道了
[32:42] We’ve all been bred in a culture of perfection. 我们成长于追求完美的文化之中
[32:46] Valedictorian, Phi Beta Kappa, 优秀毕业生 美国大学优等生荣誉学会
[32:50] Head of Crim. 刑事主管
[32:53] You ever get a “B,” Kate? 你得过B吗 凯特
[32:55] Third grade, in Art. 三年级的时候 艺术课
[32:58] – I did extra credit, got it up. – Yeah. -我修了额外的学分 给补上了 -好
[33:01] Nobody wants to gamble on this, get yoked to a loser. 没人想在这上面赌一把 成为一个失败者
[33:05] But you need to understand it is not a gamble, 但是你们需要知道这不是一场赌博
[33:07] it is a calculated risk. 这是一场冒险
[33:10] So go naked into the street 所以给我全力以赴
[33:14] and snare me a thundering, monumental fucking case… 给我找出一个惊人的 值得纪念的大案子
[33:21] …because none of you are gonna get what you want 因为你们没人能得到你们想要的
[33:23] until you cut yourselves open. 直到你们拼尽全力
[33:44] What’s going on, Bryan? 怎么了 布莱恩
[33:47] I think we’re doing our best with what we’ve been given. 我觉得就手头的资源来说我们已经做到最好了
[33:50] Well, seems to me you’re a step slow. 好吧 在我看来你慢了一步
[33:53] It’s a big challenge, 这是一项巨大的挑战
[33:55] an expansion of our moral mission. 是对我们道德使命的延伸
[33:57] Normally, I’d expect you’d tear 通常 我会希望你
[33:59] into a piece of red meat like that. 猛扑而上
[34:00] It just takes time. 这需要时间
[34:02] I’ll have something by tomorrow. 明天我会想出些主意的
[34:03] By end of day today. 最晚今天晚上
[34:11] Right. You’re in D.C. tomorrow. 好吧 明天你在华盛顿
[34:23] If you don’t want to work together on this thing, great. 如果你不想一起干这件事 很好
[34:26] Do not steamroll my idea before I — 不要先否定我的想法…
[34:28] That was me doing you a favor. 我那是在帮你的忙
[34:37] The Spartan idea was a loser 查斯巴坦的想法是一个败笔
[34:38] because of what Chuck’s not saying. 原因查克并没有说
[34:40] I’m listening. 我在听
[34:41] Spartan-Ives is a friend to the administration. 斯巴坦-艾弗斯是政府的朋友
[34:45] Lawrence Boyd and the A.G. 劳伦斯·博伊德和检察长
[34:47] went to fucking Horace Mann together. 还是霍瑞斯曼高中的同学
[34:49] – So what Chuck’s looking for — – Is an enemy. -那查克在找什么 -敌人
[34:51] He wants to bring him a trophy. 他想找战利品
[34:53] I’ve got one. 我有
[34:56] Executive e-mails leaked by a whistle-blower. 泄露出的高管邮件
[35:00] This is the case that he’s looking for. 这就是他要找的案子
[35:08] Well, why don’t you give it to Chuck yourself? 那你为什么不自己给查克
[35:12] Might sound better coming from you. 经你手可能好点
[35:15] Well, you really do think 那你真的以为
[35:16] that finding the best case would be a trap. 找到最合适的案子是个圈套吗
[35:19] But if you’re wrong, you don’t want to risk 万一你错了 你总不想
[35:21] Connerty bringing it in and getting the credit. 让康纳蒂名利双收吧
[35:25] Maybe. 有可能
[35:27] But this could be very good…for you. 但这对你可能很有利
[35:32] Or very bad. 也可能很有害
[35:36] I don’t care. 无所谓
[35:38] I’ll give it to Chuck anyway 我会交给查克的
[35:39] because it’s the right thing to do. 因为这样做才对
[35:41] It’s what Chuck wants. 查克想要这个
[35:44] It doesn’t make it right. 不代表那是对的
[35:54] All right, let’s take a break. 好了 先歇会儿
[35:58] You know, I’ve been thinking about what you said. 我一直在想你说的话
[36:00] About your next chapter. 关于你的下一步
[36:03] I think we should start something — a business. 我们应该开启一番事业
[36:07] Interesting. 有点意思
[36:08] What did you have in mind? 你怎么想的
[36:10] I don’t know. 还没头绪
[36:11] It should be unique, you know, something that fits us. 不过应该有特色 适合我们
[36:18] Nothing in the warehouse, nothing in the truck. 仓库空空如也 车里也一样
[36:20] It’s a quiet racket. 这交易挺神秘
[36:22] I can get you more dirt if you need it. 如果想要我还有更多的黑料
[36:24] Whole Chinese economy works like this. 全中国都在搞这个
[36:27] So my guy likes to get his beak wet — 所以我的人想狠狠敲诈他们一笔
[36:28] Let’s stay on point. 别跑题
[36:30] Anata-Tek is a company with no tech. 阿娜塔-特克没有任何技术
[36:34] Just as Taylor anticipated. 就像泰勒预期那样
[36:36] She spotted that from outer space? 她从外太空发现的吗
[36:39] Not she. They. 不是她 是他们
[36:47] Get it hard, keep it hard, use it! 硬挺 持久 物尽其用
[36:54] He hasn’t fucked his woman in six months. 他半年都没搞过他女人了
[36:57] Should you… be sharing that? 那你不帮帮忙吗
[37:00] Not in the “Should” game. 这事帮不得
[37:02] – Welcome aboard, Gus. – Thanks. -欢迎加入 古斯 -谢谢
[37:04] I know it was your plug that got this done for me, 我明白这事都有劳你了
[37:06] and I have an elephant dick of a memory. 我记性可不差
[37:09] So when are you coming in for a session? 你什么时候来做心理咨询
[37:10] You want to go now? 现在吗
[37:12] I’m not under the same mandate as the other staff. 我不像其他员工那样是强制要做的
[37:15] You sure? 是吗
[37:17] Lot of changes around here. 这里可变了不少
[37:19] More out there. 外面更多
[37:20] It’ll hit ya. 小心被搞啊
[37:21] Guys like you and me, we’re getting older. 咱们都在变老了
[37:23] We got to fight for every scrap 得为自己拥有的一切
[37:25] of what used to be ours by right. 好好拼命
[37:28] No. 用不着
[37:30] Then let me buy you a steak. 那我请你吃牛排吧
[37:31] Not necessary. 不必了
[37:36] Omakase menu at Nakazowa. “中沢”厨定日料
[37:42] You are good. 品味不错
[37:44] Have you talked to the source of the e-mails? 和邮件泄漏源联系了吗
[37:46] An hour ago. 一小时前
[37:47] Said it’s even worse than what’s there. 说情况比里面还糟
[37:49] CEO Kurt Williams knew about it, CEO库尔特·威廉姆斯知道这事
[37:51] could have stopped it, directed it to continue. 本来可以阻止 却一意孤行
[37:54] Well, that’ll be he said, she said. 那都是一面之词
[37:57] Now, this case is far from showroom ready, 这案子离能上庭还远着呢
[37:59] but it’s a real start. 不过总算开始了
[38:00] – Subpoena the company documents. – Right away. -传唤调取公司文档 -马上
[38:03] Ace work. 干得漂亮
[38:08] Mr. Rhoades, if you’re looking for a good whiskey bar 罗兹先生 你要想在检察长办公室附近
[38:10] near the A.G.’s office, I got one. 找个好酒吧 我知道
[38:12] – Opens early. – Not necessary. -开门很早 -不必了
[38:14] I just need you to loop me in with the new deputy. 只需要你帮我联系一下新副检察长
[38:16] I will happily connect you to Fred Reyes. 乐意效劳 帮你接弗雷德·瑞斯
[38:19] That would mean… 那就是说…
[38:19] That I have something the General would want to hear about. 我有检察长想要知道的事
[38:22] …that my part in this is done. 那我的活儿办完了
[38:24] Don’t worry. Reyes knows who juiced him in. 别担心 瑞斯知道是谁帮了他
[38:29] Adam. 亚当
[38:30] – Fred, I got Chuck Rhoades on the line. – Chuck. -弗雷迪 查克·罗兹在线上 -查克
[38:33] Thanks for the good word. I appreciate you putting me up. 谢谢你的美言和提名
[38:36] Well, I’m looking forward 我希望
[38:37] to a harmonious relationship going forward. 以后合作愉快
[38:39] Chuck, about tomorrow, it — 查克 明天那个…
[38:41] No worries. I just want to make sure that the A.G. knows 别担心 我只想确保检察长知道
[38:44] that I’m preparing an action against retail giant GoodStop. 我正在准备对销售巨头顾思岛采取行动
[38:48] They’ve bilked employees out of millions in unpaid overtime 他们欠下员工无数加班费
[38:51] and engaged in a cover-up at the highest level. 并且瞒天过海
[38:53] – And you can prove that? – Evidence in hand. -你有证据吗 -证据确凿
[38:56] It’s early stages, but, uh, 初期阶段 不过
[38:58] Kurt Williams is swimming in a dirty pool. 库尔特·威廉姆斯要焦头烂额了
[39:00] The same Kurt Williams anonymously funding 库尔特·威廉姆斯正巧匿名资助
[39:02] a super PAC ripping her a new asshole? 某诘难她的超级政治行动委员会
[39:04] Well, that’s an incredible coincidence, Chuck. 这也太凑巧了吧 查克
[39:08] The A.G.’s wanted to take them down for years. 检察长本早就想搞掉他们了
[39:10] Let me sell her on it. 我去跟她说
[39:12] I think she’s gonna let you bring it home. 她会让你把案子落实的
[39:14] Much appreciated. 多谢了
[39:18] 阿娜塔-特克股价崩盘 CEO被炒
[39:19] Anata-Tek is bleeding out. 阿娜塔-特克尾市雪崩
[39:20] Lost half its value. Krakow fired the CEO. 股价暴跌半成 克拉科夫将CEO解雇
[39:23] Do you want to make a statement? 你要发表声明吗
[39:25] No. I’ve said enough. 不 我说的足够了
[39:28] Congratulations on rooting this out. 恭喜你查到源头斩草除根
[39:30] A very good day for us. 可贺的一天
[39:32] Thank you for backing the idea. 谢谢你的支持
[39:34] – It really means a lot. – What do you care? -对我而言意义重大 -你为什么要在乎
[39:38] I know you already turned down a job here. 我知道你拒绝了我们的职位
[39:40] There’s nothing on the line for you, so what do you care? 这一切都与你无关 你为什么要在乎
[39:43] I just like being right. 我只想做对的事
[39:45] No. 错
[39:47] There’s something else. 是因为别的
[39:52] You were testing me, and you still are. 你试探过我 现在也是
[40:00] You wanted to know if I could see you, 你本想看我是否能注意到你
[40:02] behind Mafee, see what you saw. 在玛菲身后 看到你的价值
[40:04] I wanted to know if you’re as good as they say. 我是想知道你有没有他们说的那么牛
[40:06] I am. So why are you leaving? 我当然牛 那你为什么要走
[40:08] I just wanted a moment with you. 我只想亲眼看下你的水平
[40:11] Best advice you’ll get. Don’t settle for just one. 最佳建议 别满足于一次成功
[40:16] Seven fifty a year. 75万年薪
[40:18] That’s double entry level for an analyst. 这是新分析师年薪的两倍了
[40:19] I’m getting my MBA in Chicago under Eugene Fama, 我正在芝加哥读MBA导师是诺奖得主
[40:22] – the Nobel Laureate. – Come on. Fama’s an egghead. -尤金·法玛 -得了 法玛就一呆货
[40:25] Get an education right here. Make it a million a year. 在我这学 100万年薪
[40:30] What? 什么
[40:31] Three seventy-five or 750 or a million, 37.5万 75万 100万
[40:33] it’s all the same to you? 对你而言都一样吗
[40:34] It’s an abstraction? 很抽象吗
[40:38] I don’t know if you can understand… 我不知道你能不能理解
[40:41] maybe me being the way I am, 也许我只是心随所愿
[40:43] but just breathing the air here can be discomforting. 但这里的空气可能让人觉得很不爽
[40:49] The air is thinner. 这里空气的确稀薄
[40:55] Nah. 不
[40:56] You don’t belong here. 你不属于这里
[40:58] You’re outside it all. 你置身事外
[41:00] Sometimes you catch yourself 有时候你觉得
[41:03] watching all the people like they’re another species. 看着这些人像是看着另一个物种
[41:06] So you retreat… 你就后退了
[41:08] behind your aquarium walls, watching. 躲到你的鱼缸后面观察着
[41:13] But you don’t realize, Taylor, 但你没有意识到 泰勒
[41:15] that glass, it’s not a barrier, it’s a lens. 那层玻璃它不是屏障 而是镜片
[41:20] It’s an asset. It’s what makes you good. 是一种资本 是你优秀的源泉
[41:23] You see things differently. 你看问题眼光独到
[41:26] That’s an edge. 那是一种优势
[41:29] What about a week-to-week deal? 按周聘用怎么样
[41:31] Done. We’ll prorate the million. 好 按周分摊那一百万
[41:33] -19,000 -19230.77… – 19,000… – 19,230.77…
[41:35] Hourly… 时薪是…
[41:36] -240.38… -114.47… – 240.38… – 114.47…
[41:39] Eighty hours a week? 每周80个小时吗
[41:40] There’s 168 hours in a week. 一周有168个小时
[41:42] That’s what you’re paying for — everything. 那才是你要支付的 所有时间
[41:45] Twenty-four seven. 每时每刻
[41:49] All right, Wags, call me tomorrow, 好的瓦格斯 明天打给我
[41:51] and I’ll give you the rest. 我再告诉你其余的
[41:54] I think I just found the thing. 我想我找到了
[41:56] – How do you feel about football? – Which team? -你觉得橄榄球怎么样 -哪支球队
[41:58] Not sure yet, but a franchise is talking to bankers 还不确定 但一家特许经营公司找上了银行
[42:00] about putting itself on the block. 说想要拍卖自己
[42:02] – Good. Go further. – Nice. -很好 继续深入 -很好
[42:11] Axe? 阿克斯
[42:13] Can I help you, Todd? 有什么需要帮忙的吗 托德
[42:15] How many hours did you spend obsessing over my positions? 你花了多少时间盯着我的资产配置
[42:18] Ah, it paid for itself. 还是有回报的
[42:19] Or, rather, you paid for it. 或者说 你给了我回报
[42:23] You got me, Axe. You did. 你逮到我了阿克斯 你逮到我了
[42:25] But don’t worry. I’ll get you back. 但别担心 我会反击的
[42:31] I’m not here for another recruiting pitch. 我不想再听一场招聘宣讲了
[42:34] From the look in your eyes, 从你的眼睛我可以看出
[42:35] I’d say you have no real idea why you’re here. 你真的不知道自己为什么要来这里
[42:39] I just had to get out of that office. 我只是要远离那办公室
[42:43] Now it’s come to this, 然后就想到
[42:44] the one person I can turn to — you. 我唯一一个可以找的人 就是你
[42:47] That’s what the game does to you. 那是游戏规则使你如此
[42:52] I’m glad you called. 很高兴你能打来
[43:03] Nothing’s straightforward anymore. 再没有直白坦率的事了
[43:06] It’s barely recognizable. 踪迹全然无寻
[43:10] When I was in your class in law school, 我在法学院上你的课时
[43:12] we didn’t exactly cover… 我们并没有学到…
[43:14] – The vagaries? – Right. -变数 -没错
[43:16] What was I going to say, 我当时该怎么说呢
[43:17] “When you leave these walls, “当你们离开这里走向社会
[43:19] none of what you do will even resemble 你们所做的与我们在这里讨论的
[43:21] the ideals discussed in this building, 写的清晰明了的理想案例
[43:23] what is so cleanly laid out in the books”? 甚至不会有丝毫相似”吗
[43:28] When I look around the office, I do not see friends. 当我环顾办公室 我看不到朋友
[43:34] There was a-a woman… 有一个女人…
[43:38] a colleague. 一个同事
[43:39] Something good was starting. 本来有个好开始的
[43:41] But, uh, she saw me for what I was, 但她看穿了我
[43:45] what I was becoming, and then it was over. 看穿我的改变 然后就没有然后了
[43:48] To think that real relationships are possible 在这么一个大染缸里 你还奢望
[43:50] in such a cauldron. 有真正的情感关系
[43:52] I didn’t count on that. 我没那么大指望
[43:54] But I guess i did count on a shared mission. 但我想我确实指望着能有共同的目标
[43:59] Yet you stay. Yet you’re loyal to Rhoades. 然而你留下来了 然而你还是效忠于罗兹
[44:03] I can’t claim the moral high ground anymore. 我再也无法标榜自己占据道德高地了
[44:06] The Crim job. If I’m this conflicted now… 刑事主管的工作 如果我现在就那么矛盾
[44:09] There’s never been a leader of any merit 从未有一个好领导
[44:11] who was free of those doubts. 可以逃避这些困惑
[44:13] But you can’t stop now. 但你现在不能停
[44:16] You need to feel what it will be like to sit in that office, 你要感受一下坐在那间办公室里
[44:19] to be the one making the decision. 运筹帷幄是什么感觉
[44:22] And to resolve those conflicts — 还要体会如何解决这些困惑…
[44:25] both the ones in the office and inside yourself. 无论是职场上的还是你自己的困惑
[44:30] Yeah, maybe I’ll ride it out long enough to see. 好吧 也许我能坚持到亲眼见证的时候
[44:43] 大腩金枪鱼很好吃 この大トロは素晴らしいです
[44:46] -谢谢 -谢谢
[44:48] No fucking way he gets that job. 他不可能得到那份工作
[44:51] ‘Cause he can’t do that job! 因为他做不来
[44:54] – He’s a piker…… – Fucking cellphones. -他是个胆小鬼 -该死的电话
[44:56] … in this temple. …在这种圣地
[44:58] He can’t fucking do… I… 他不能… 我…
[45:10] You don’t put ginger on the fish. 你不能在鱼片上放姜
[45:12] It’s to clear the palate between pieces, not drown it out. 它是用来调节鱼片味道而不是喧宾夺主的
[45:16] And it is already precisely sauced. 而且这味道调得刚刚好
[45:19] Doesn’t need a soy bath. 不需要泡酱油浴
[45:21] Chill out, Mr. Miyagi. 冷静点 宫城先生
[45:27] No. 不
[45:29] I won’t, you fucking heathens. 我不 你个乡野村夫
[45:31] This man is an artist. 这位是一名艺术家
[45:34] He had to spend ten years learning how to make the tamago. 他要花十年时间来学习如何制作玉子烧
[45:38] The egg. The egg! 只是鸡蛋 鸡蛋
[45:40] Your expense accounts don’t entitle you 你的消费力并没有赋予你
[45:42] to fuck his art up the ass! 糟蹋他艺术品的权力
[45:45] Dude, that’s it. 兄弟 够了
[45:47] – Settle. Settle, Wags. -Fuck, hold up. -冷静 冷静瓦格斯 -等一下
[45:50] It’s Mike Wagner. 这是迈克·瓦格纳
[45:52] Axe Capital. 阿克斯资本的人
[45:56] Apologies for the disrespect. 冒犯了你很抱歉
[46:02] 非常抱歉 申し訳ありません
[46:11] Sorry you saw that. 抱歉让你看到这些
[46:13] It was a bit too revealing. 这有点无礼
[46:16] Yeah, it was. 是的 没错
[46:19] I loved it. 我喜欢
[46:21] That is passion, man. 这就是激情 兄弟
[46:23] When are you and I gonna go a few rounds, huh? 我们俩什么时候可以一起去喝几杯
[46:27] Let me tell you an open secret. 让我告诉你一个公开的秘密吧
[46:30] These traders I jack up all day, 我天天鼓励的这些交易员
[46:32] they are middle-school children. 他们都是中学小朋友
[46:34] You, you are Mike Wagner. 而你 你是迈克·瓦格纳
[46:39] But you need to ask yourself where are you at right now? 但是你要问问自己现在是什么情况
[46:43] What’s churning those waters up so much 是什么把水位搅得那么高
[46:45] that a little cub like that can break the levee? 以至于一个那样的小子就能冲毁堤坝
[46:59] Things can’t be that bad for you here 这张检察长的照片还挂在墙上
[47:01] if you still have the A.G.’s picture on your wall. 看来事情并没有那么糟糕
[47:06] Dad, uh… 爸…
[47:09] about Wendy and me. 关于我和温蒂的事
[47:10] You thought you could keep it from me. 你以为能瞒住我
[47:13] Nah. 不
[47:14] These things have a way of floating up out of the murk. 这些事总有办法传入他人耳
[47:21] Our separation is about needing space. 我们分开是因为彼此需要空间
[47:25] And I think that extends to you. 我觉得也同样适用于你
[47:27] So I have to ask you… 所以我不得不请你…
[47:28] I have something for you. 我有样东西要给你
[47:32] It occurred to me that your problem is money. 我突然想起你的问题就是钱
[47:34] – Always has been. – I disagree. -一直都是 -我不同意
[47:36] She has more money than you, 她比你有钱
[47:37] and that’s outside the natural order of things. 而这不符合自然规律
[47:39] But it’s only because everything you have 但这仅仅是因为你拥有的一切
[47:41] is bound up in this silly trust, and you can’t use it. 都被绑在了这愚蠢的信托上 你没办法用
[47:44] You’re effectively a cripple. 你实际上就是个瘸子
[47:46] I’m rewarded by a different metric. 我这是不同的薪酬制度
[47:48] But I have a solution. 但我有办法
[47:50] A signature from me as your trustee, and it goes where we need. 我作为你的受托人签个字 事情就好办了
[47:56] You didn’t. 你没签
[48:01] I bought a ring. 我买了一个戒指
[48:03] We’re in my office. 我们现在在我的办公室
[48:05] It’s not a gift from me. 这不是我给你的礼物
[48:07] I bought it with your money. 我用你的钱买的
[48:14] Give it to Wendy. 送给温蒂
[48:16] Show her you’re serious… 向她表明对于维持你们的婚姻
[48:18] – …about maintaining the union. – No. -你是认真的 -不
[48:20] No. That’s not a move. That’s not who she is. 不 那不是我的作风 她不是那样的人
[48:23] It’s a six-figure ring, son. 这是一枚价值六位数的戒指 儿子
[48:25] It’s who they all are. 所有人都是这样的人
[48:27] What time does your thing start? 你的事什么时候开始
[48:29] – Stuckey Brown told me… – Stuckey Brown. -斯塔基·布朗告诉我 -斯塔基·布朗
[48:30] …he once had a woman upstairs in his bed… 有一次 有一个女人在他楼上的床上
[48:32] 弗雷德·瑞斯 和总检察长谈了 坏消息
[48:34] …when he heard his wife walk in the front hall. 当他听到他妻子走进前厅的时候
[48:37] Uh, Dad, I need to, uh… 爸 我得…
[48:39] So Stuckey called down to her, he said, “Elizabeth, 所以斯塔基下楼叫住她 说”伊丽莎白
[48:43] if you don’t put one foot on the stairs, 如果你不上楼
[48:46] I’ll wire two million dollars to your account.” 我就给你打200万美元”
[48:49] And what did she do? 她怎么做了呢
[48:51] She walked right back out the front door. 她又从前门出去了
[48:53] Take the ring. 收下戒指
[48:55] It’s a balm, it’s a way — 这是个安抚剂 是…
[49:00] Thank you, Dad. 谢谢你 爸
[49:02] I appreciate the gesture. I do. But, uh… 我很感激你的帮忙 真的 但是…
[49:07] And I’m sorry that I kept our situation from you. 我很抱歉我向你隐瞒了我们的情况
[49:11] I know it hurt your feelings. 我知道那伤害了你
[49:13] – No, I’m fine. – But I cannot accept the ring. -没事的 -但我不能接受这个戒指
[49:18] I cannot invade my trust in any way, 不管是以什么方式 我都不能动用我的信托
[49:20] in this life or the next. 这辈子还有下辈子都不能
[49:22] It would be…unethical. 那是不道德的
[49:27] You have to take it back. 你得收回去
[49:28] You’re talking like a man with a terminal disease. 你这话像是你是个得了晚期绝症的人
[49:31] Have a good time at the show. 玩得愉快
[49:33] You make sure that he gets to his car. 你送他上车
[49:41] Yeah, talk to me, Fred. 说吧 弗雷德
[49:43] I underestimated this, Chuck. 我低估了这件事 查克
[49:45] The General is not looking for pelts. 检察长并不只是吓唬你
[49:47] She said that Kurt Williams would be a huge case 她说无论谁接下来接替你的职位
[49:49] for whoever takes over your office next. 库尔特·威廉姆斯都是个大案子
[49:53] Understood. 知道了
[49:55] See you tomorrow. 明天见
[49:58] I’m sorry I couldn’t do more. 抱歉 只能帮你这么多
[50:15] Sorry I had to skip the recital. 抱歉我错过了独奏会
[50:18] It’s been a balled-up kind of a day. 真是乱七八糟的一天
[50:20] You don’t have to apologize to me. 你不用向我道歉
[50:23] Just your daughter. 只需要向你女儿道歉
[50:30] I talked to Oliver Dake. 我和奥利弗·戴克谈过了
[50:33] I didn’t have to admit to anything too damaging. 我不必承认任何会造成很大伤害的事情
[50:35] But he’ll be on your recusal next, 但是他接下来会调查你回避的事
[50:37] and…he is not gonna stop. 他不会停手的
[50:51] You have that look. 你露出那种表情了
[50:56] That bad, huh? 那么糟吗
[50:59] I have this exercise I do with my clients called the 180. 我和我的客户会一起做这个叫180的锻炼
[51:04] When they’ve really lost the thread, 当他们没有思路的时候
[51:06] when they’re so fixated on a stock, 当他们太关注股票的时候
[51:08] they can’t see it’s a dumpster burning in front of them. 他们看不到面前的垃圾桶着火了
[51:11] Maybe they can cut their losses. 也许他们能减少损失
[51:14] But only a great few can go the opposite way, 但只有一小部分人可以反其道而行
[51:17] can pivot, 可以扭转这件事
[51:19] and see that it’s really a short. 看出这只是短期的变化
[51:22] You’re a prime candidate for it 你现在非常适合做这个
[51:23] because whatever… choices you’ve been making, 因为无论你做了什么选择
[51:27] they sure as hell aren’t working. 显然都没起作用
[51:40] One-eighty, Chuck. 180 查克
[52:24] One-eighty, Chuck. 180 查克
[52:29] What if we went after Spartan-Ives? 如果我们调查斯巴坦-艾弗斯呢
[52:32] That’s as big as it gets. 一定会是个大案子
[52:42] Ari Spyros. 阿里·斯派罗
[52:43] There’s something I need you to do for me. 我需要你帮我做件事
[52:48] Kornbluth. 科恩布鲁斯
[52:48] I want to go on record to say that the SEC 我想声明 证交会
[52:51] has no plans to investigate Spartan-Ives 并没有调查斯巴坦-艾弗斯
[52:53] or Lawrence Boyd. 或是劳伦斯·博伊德的计划
[52:56] I cannot speak for the United States Attorney. 但我不能代表美国联邦检察官
[52:59] No, I will not confirm that. 不 我不会确认这个消息的
[53:01] Do you deny there’s an active investigation of Lawrence Boyd? 你否认你们正在调查劳伦斯·博伊德吗
[53:04] If my office undertook such a radical endeavor 如果我的办公室激进地调查
[53:07] against a bedrock company that has been such a friend 一家一直是政府的朋友的主力公司
[53:09] to the administration, we would only do so 我们只可能是在
[53:12] with the full support of the Attorney General’s Office. 检察长办公室的全力支持下这么做
[53:15] But, no, I cannot confirm that. 但是 不 我不能确认这个消息
[53:19] So you have no comment on the investigation? 所以你对这次调查不做任何表态吗
[53:48] Congratulations. 恭喜
[53:50] If I fire you now, 如果我现在解雇你
[53:51] it’ll look like the administration is protecting Boyd, 会让政府看起来在保护博伊德
[53:54] obstructing justice. 妨碍司法公正
[53:56] They might even investigate you for that, General. 他们甚至可能因此而调查你 检察长
[53:59] You think you’re a bold player? 你觉得你是个大胆的玩家
[54:01] Going after Spartan-Ives is asinine. 调查斯巴坦-艾弗斯是很愚蠢的
[54:03] A man facing a firing squad has only two choices — 一个人面对行刑队只有两个选择
[54:05] accept it or push against his restraints. 接受或反抗
[54:08] And I don’t accept anything. 我什么都不接受
[54:10] You were facing hard labor. 你面临的是个苦差事
[54:13] Now you’re in the firing line, 现在你在前线
[54:14] and you pulled me right there with you. 你把我也拉了过去
[54:16] Not so. 不是这样的
[54:18] Oh, if I win, Boyd goes down, 如果我赢了 扳倒博伊德
[54:20] and we celebrate on the podium together. 我们可以一起在领奖台上庆祝
[54:23] If I lose, the failure is all mine. 如果我输了 后果由我承担
[54:26] “If Boyd goes down.” “如果扳倒了博伊德”
[54:28] You really think it’s that easy? 你真的以为有那么简单吗
[54:29] There’s a reason no one’s done this. 没有人这么做是有原因的
[54:33] So go ahead and swing your hatchet at the case. 所以你尽管去做吧
[54:36] I’ll just fire you in a few months 我几个月后再解雇你
[54:38] after the searchlights pass. 等这件事过去了
[54:40] All you’ve bought is time. 你争取到的只有时间
[55:01] I got news last night I never wanted to get — 昨晚我得到了一个我并不想得到的消息
[55:03] Chuck Rhoades, coming at me. 查克·罗兹 盯上我了
[55:06] I have lived my life as an exemplar of rectitude 我这辈子都力当正直的典范
[55:09] so as to never have to deal with this kind of thing. 就是为了不用处理这样的事
[55:11] Still…he comes. 依然 他还是盯上了我
[55:15] You did what I’m about to. 你原来怎么对付他的 我就怎么对付他
[55:17] You squared off with him, walked away unmarked. 你和他摆好架势 还能全身而退
[55:19] I need your playbook, 我需要你对付他的办法
[55:21] I need to know how to beat him. 我得知道怎样打败他
[55:24] Will you help me? 你能帮我吗
[55:26] I don’t remember your reassuring hand on my shoulder 我不记得当初在我有麻烦的时候
[55:29] when it was my time of trouble. 你有伸出援助之手
[55:33] What I do remember is you, 但我记得的是
[55:36] the exemplar of Wall Street rectitude, 华尔街的正直典范
[55:38] steering clear and making damn certain 避而远之 确保
[55:40] that my stink didn’t waft anywhere near you, 我的臭味没有飘到你那里
[55:43] lest it stick. 以免被黏上
[55:47] Now, before I decide, answer this. 现在 在我做出决定之前 回答我
[55:52] Are you a bastard? 你是个混蛋吗
[55:55] Because for you to have a chance against Rhoades, 因为对于你来说 如果你想有机会打败罗兹
[55:58] you need to be. 你就得成为一个混蛋
[56:00] Even though there will be lawyers, 尽管有律师
[56:03] there are no fucking rules — not if you want to win. 并没有什么他妈的规则 如果你想赢的话
[56:07] You will have to crawl through a river of shit 你得爬过肮脏的河道
[56:11] and risk bleeding out a hundred yards short of victory. 冒着离成功一部之遥却血流而尽的风险
[56:15] You have to be prepared to do things 你得做好准备做这些事
[56:16] that are entirely outside the bounds of conventional morality. 这些完全不符合传统道德的事
[56:24] What do you imagine I had to do 你觉得我是怎么当上
[56:26] to get to the top of Spartan-Ives? 斯巴坦-艾弗斯的老大的
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme