Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] You’ve been with him longer than 你跟他在一起的时间
[00:09] you’ve been with me. You and Axe… 长过我俩在一起的时间 你和埃克斯
[00:11] that’s deep, and I fucking hate it. 感情这么深 我讨厌这样
[00:15] I’ve got a source, a janitor. 我买通了个线人 一个清洁工
[00:17] That’s as high as I can nail down so far, 目前我只能找到这种级别的
[00:19] but he’s already coming through. 但是他已经有些发现了
[00:21] I’m gonna get you back from Eastern and make you happy. 我要把你从东区地检调回来 让你开心一下
[00:23] I’d like to be happy. 我盼着呢
[00:24] Got this made 做了一个这个
[00:26] ’cause I was so fucking proud of Chuck 因为我为查克能拒绝支票
[00:28] for pushing back. 感到骄傲
[00:30] You know I didn’t drive all the way up here to Westport 我大老远开车来韦斯特波特
[00:32] to give out “attaboys.” 不是为了夸你们的
[00:33] Had to bring the kick ass… with love. 不得不警告你 也是出于好心
[00:36] Bad day. Something happened. 糟糕的一天 出事了
[00:38] – But I’ll fix it. – Wendy? – 但我会处理好的 -温蒂
[00:41] You can’t trust her. 你不能相信她
[00:42] I need an adjustment. 我需要调整一下
[00:43] You’re finally ready for a real session. 你终于准备好做一次真正的疗程了
[00:45] I take care of my people… 我照顾好我的人
[00:46] same as when Mick Danzig gets tackled on his lawn 就像那次米克·丹齐格手上拿着机关枪
[00:49] with a machine gun in his fucking hands. 站他家草坪上被逮着一样
[00:51] I’m the one who pays off the cops 是我付钱给警察
[00:53] to make the problem go away. That’s what I do here. 摆平的麻烦 这就是我所做的
[00:56] Took me apart, put me together again. 把我拆解开来 然后组装起来
[01:04] Red! 红色
[01:07] You didn’t get permission from Wendy? 你没有得到温蒂的允许
[01:10] She’s intractable. 她很倔犟
[02:02] I woke your assistant and made her tell me where you were. 我吵醒了你的秘书 让她告诉我你在哪里
[02:05] I need to have her fired. 我要炒了她
[02:07] That’s what I’d do, but you’re nicer than me. 我也会这么做 但是你比我善良
[02:09] That I am. 没错
[02:12] Our comp meeting will happen as scheduled. 我们的奖励大会会如期举行
[02:16] Your bonus will reflect 一如既往 你的奖金
[02:17] your overall contribution to the firm, as always. 反映了你对公司所有的贡献
[02:21] But I needed to do something else for you… 但是在你那晚帮了我之后
[02:24] …after what you did for me the other night. 我要为你做点别的事
[02:26] Something special. 特别的事
[02:29] – That’s for you. – Axe. – 这是给你的 -埃克斯
[02:38] This is un-fucking-believable. 简直不敢相信
[02:41] Thank you. 谢谢
[02:43] This time, thank you. 这一次 要谢谢你
[02:51] Okay. I gotta go. 好了 我要走了
[02:54] I’m on my way to meet Wags. 我要去见瓦格斯
[02:56] Starting a capital raise. 启动一个融资
[02:59] After our session, 那次疗程后
[03:00] I had the sudden clarity that we were ready, 我突然了解到 我们准备好了
[03:04] that I was ready. 我准备好了
[03:05] Go get ’em. 搞定它
[03:08] I will. 我会的
[03:14] I see it… 从你的眼里
[03:16] …looking at you, that you’re ready. 我看得出来 你准备好了
[03:19] But they may not be. At least… not yet. 但是他们可能没有 至少不是现在
[03:43] Good to see you, man. 很高兴见到你 老兄
[03:49] Welcome back, Lonnie. 欢迎回来 朗尼
[03:51] Can’t thank you enough. 感激不尽
[03:55] – Please. – Excellent. – 请吧 – 太好了
[04:03] Don’t even unpack. 不用开箱了
[04:04] I’ve got an assignment that has to happen now. 我现在有个任务要去完成
[04:06] I’m listening. 洗耳恭听
[04:07] There’s a tip that I need you to bird dog for me. 我需要你去帮我追踪一个消息
[04:10] Well, I’m birdy as a springer spaniel. 我会像史宾格犬一样 (一种猎犬)
[04:11] What is it? 是什么
[04:13] Criminal behavior perpetrated by Bobby Axelrod. 博比·埃克斯罗德犯下的罪
[04:16] I thought the office got that case pulled. 我以为办公室把案子给撤了
[04:18] Well, this case would be different. 这个案子会不一样
[04:20] It’s not white collar. Uh, federal firearms. 这跟证券交易无关 是关于联邦武器持有
[04:23] Bribery. 行贿
[04:25] That’s a monster. 那很严重
[04:27] Yeah. It can’t be tied to me. 是啊 这不能跟我扯上关系
[04:29] Yeah. 是啊
[04:31] Start in Greenwich. 从格林威治开始
[04:33] Mick Danzig. 米克·丹齐格
[04:35] D A N Z I G D-a-n-z-i-g.
[04:38] Now you loop Connerty and his team in 时机到了 你就把康纳利和他的团队
[04:39] when the time is right, but again… 拉进来 但是再说一遍
[04:41] …leave me out of it, Lonnie. 别扯上我 朗尼
[04:44] Yeah. I’ll jump right in, 好的 我会展开行动的
[04:46] keep your involvement entre nous. 不跟外人提及你的参与
[04:48] Very good. 很好
[04:52] Why do I have to carry this shit? 为什么我要拿着这些东西
[04:53] I’m not gonna carry it. You know the drill. 不能让我拿吧 你懂的
[04:56] Principal comes in unburdened, 校长不用拿东西
[04:58] free but for his brilliant ideas. 自由自在 是由于他聪明的点子
[05:02] like a schoolboy with a crush. 那样的抱着书
[05:02] There’s no reason to even have these books. 根本没必要带着书
[05:04] This info can fit on the flash drive. 里面的信息可以放到优盘
[05:06] Do you know why we wear ties? 你知道为什么我们要戴领带吗
[05:08] To signify seriousness of purpose. 表达目的的严肃性
[05:10] Ours is not to question why, 我们的目的不是去质疑原因
[05:11] …but to do, if… 而是去做 好比
[05:12] …like the schoolboy, we want our kiss. 像个男学生 我们要得到的是吻
[05:18] Roller coasters are great at an amusement park. 游乐场里的过山车很棒
[05:20] I love ’em. 我爱它们
[05:21] The ups and downs are what make it worth riding. 有升有降才值得坐
[05:23] Not so much in an investment vehicle. 但投资工具却不太一样
[05:25] Unlike a roller coaster, our returns only go up. 不像过山车 我们的收益只会增加
[05:32] But your life, Axe… 但是你的人生埃克斯
[05:35] The fund’s profile. 基金的特点
[05:36] You went from managing 10 billion in outside money 你把一百亿的外部资金运作
[05:38] to half that. 到一半
[05:39] All of it yours. 都是因为你
[05:41] That’s true. 没错
[05:42] A year like that makes you question everything. 这样的一年让你对所有事都产生怀疑
[05:44] Makes you find new answers, too. 也让你寻找新的答案
[05:46] What’d you figure out? 你发现了什么
[05:48] That it’s all about my why. 这都是出于我的原因
[05:50] I don’t get to think 我不用这种只有内行人
[05:52] about business in such an esoteric manner. 才懂的方式来考虑生意
[05:55] I have to evaluate risk, reward, return. That’s it. 我要衡量风险 回报 收益 就是这样
[05:59] And to that end… 为此
[06:01] my people have a few questions. 我的员工有些疑虑
[06:02] Your Sharpe Ratio’s very low. 你的夏普指数很低 (用来衡量风险的指标)
[06:04] How does an idea turn into an investment at your shop? 你的公司如何将一个想法转变成一种投资
[06:07] What’s your mosaic theory at Axe Capital? 你的关于埃克斯资本的马赛克理论是什么
[06:09] Fees from funds like ours 像我们这样的基金交的手续费
[06:11] used to pay your overhead. 用来支付你的管理费用
[06:13] How are you dealing with floating it all yourself? 你怎么处理你的那部分管理费用呢
[06:17] I can’t allow myself to care about that. 我不允许自己在意这些
[06:20] What I do care about 我在意的是
[06:22] is making decisions to benefit a greater number of people. 做出能惠及更多人的决策
[06:26] Now when I’m only working for myself or my staff, 现在当我只是为我自己或者我的员工操作时
[06:29] I’m sharp enough. 我很敏锐
[06:31] But when I’m making decisions for you as well as me, 但是当我为了你我的利益做决定时
[06:34] that’s when I’m twice as careful, twice as focused, 那时我会倍加小心 倍加专注
[06:37] because I cannot live with losing somebody else’s money. 因为我不能忍受损失别人的钱
[06:41] That’s my why. 这就是我的原因
[06:43] Have you had your Carter Staley meeting yet? 你和你的卡特·斯坦利见面了吗
[06:45] Is he allocating to you? 他给你钱了吗
[06:48] He’s a lemming. 他是个旅鼠 (随大流者)
[06:50] soon as you net one major allocator, he’ll be in. 一旦你跟一个大型投资机构联系上 他就会进来
[06:52] He was supposed to be the major allocator 他本该成为大型投资机构的
[06:53] that would make the others comfortable. 那个让其他人安心的投资机构
[06:55] We just need one domino. 我们需要找到第一个多米诺骨牌
[06:59] Yeah. Greenwich PD. 你好 格林威治警署
[07:03] Thank you for bringing that in, Robin. 谢谢你把这些拿进来 罗宾
[07:05] My pleasure, sir. 我的荣幸 先生
[07:06] Duty rosters for the last several months, 这是过去几个月的执勤名单
[07:08] along with vacations times and radio call log. 以及休假时间和无线电呼叫记录
[07:12] If your subpoenas are in order, 如果你已经拿到传票了
[07:13] would you mind telling me what you’re looking for? 你介意告诉我你在找什么吗
[07:14] Yes. 是的
[07:16] Yes, I mind telling you. 是的 我介意告诉你
[07:21] So you are that confident you can get back 你很自信你能拿回你曾经
[07:23] to the numbers you were at. 所拥有的资本
[07:25] No doubt. I have meetings lined up all week. 毫无疑问 我这周要参加的会都排满了
[07:27] Terrific. 很好
[07:29] – Is Staley aboard yet? – Not yet. – 斯坦利参与没有 – 还没有
[07:31] Doesn’t matter. 没关系
[07:32] I’d be thrilled to be first money in. 我很高兴能成为第一份加入的资本
[07:35] Wunderbar. 奇迹
[07:39] – Another whiff. – Yep. – 又没成功 – 是啊
[07:41] If it’s that’s easy, you know they’re not coming in. 如果有那么简单 你知道他们不会加入的
[07:43] Nope. Just there for the story. 不是 就是想听个说法
[07:46] “Axe pitched me. How the mighty have fallen.” 埃克斯跟我解释 如此强大的公司怎么衰落的
[07:49] We gotta close Carter Staley. 我们必须拿下卡特·斯坦利
[08:00] Officer Salter responded to a disturbance call 索尔特警官接警处理
[08:02] at the Danzig residence 丹齐格住所的扰民报警
[08:04] but found no reason to pursue matters with Mr. Danzig. 但是发现没有继续调查丹齐格先生的必要
[08:07] My client has nothing further to say. 我的当事人没什么要说的了
[08:09] We’re going to be interviewing the rest of the shift 我们会对那天晚上余下的
[08:11] that was on that night. 执勤的警察进行问询
[08:12] I’m gonna make it very clear to them. 我要让他们弄清楚
[08:14] Cooperation results in candy canes. 配合的话能得到奖励
[08:16] Obfuscation will get you coal. 装糊涂会让你身败名裂
[08:18] Now let’s talk about this vacation 现在我们来谈谈这次休假
[08:21] your client took to Vanuatu in early September. 你的当事人在九月上旬去了瓦努阿图
[08:24] What was the purpose… 目的是什么
[08:25] Recreation. 娱乐休闲
[08:26] If you want to lodge formal charges, 如果你想提出正式的指控
[08:28] let’s rock and roll. Otherwise, you… 放马过来吧 不然 你
[08:30] Don’t you worry. We’re about to rock like Cameo in ’86. 别担心 我们会闹得像86年的卡美欧那样
[08:36] You’re smashing back every one of their questions 当他们提出质疑时 你回击了
[08:38] …when they fucking ask them. 他们的每一个问题
[08:40] Like Agassi in his prime. 像顶峰时期的阿加西
[08:42] The dam is gonna break soon. 拦河坝将要崩塌了
[08:43] I don’t need the Coach K bullshit right now. 我现在不需要K教练的废话
[08:45] Well, what do you need? 好吧 你需要什么
[08:46] Not sure. Something. 不确定 某个东西
[08:56] Throw those books aside. 把这些书丢到一边
[08:58] No, take those books, go back to the office, 不 把这些书带回办公室
[09:01] and I’ll see you after. 我们待会见
[09:20] Here’s how simple it is. 就是这么简单
[09:23] I’ve outperformed the S&P by 38.7% 在过去十五年
[09:26] over the past 15 years. 我比标普表现高出38.7%
[09:28] But that’s not at issue here. 但不是现在要争论的问题
[09:30] The issue is the turmoil, 问题是动荡
[09:35] the aspersions cast on my fund and me. 对我和我的基金的中伤
[09:39] I’m talking about 9/11, 我说的是911
[09:41] arrests, 逮捕
[09:43] whether I run a clean shop. 我是否守法经营
[09:46] And I understand that. 我明白
[09:48] In your shoes, 如果我是你
[09:51] I’d factor it in, too. 也会把这考虑在内
[09:52] But I’d also factor in 不过 我还会
[09:54] the true cost of missed opportunity. 想想错失机遇的代价
[09:59] In the span of… say, what? A year? 在… 比如说 一年之后
[10:01] Nobody’s gonna give a shit about any of that. 根本不会有人再想这件事了
[10:05] But the growth that you will have missed out on? 而错失良机给你造成的感觉
[10:07] That’s gonna eat you from the inside. 那会吞噬你的内心
[10:09] In a year’s time, I’d be happy to revisit. 一年之后 我会很乐意再次回访的
[10:13] In a year’s time, 一年之后
[10:14] you’re not gonna be able to get me on the phone. 我连你的电话都不会再接
[10:16] When I walk out that door today, 当我今天走出这扇门的时候
[10:18] we are friends for life, 我们要么是终生挚友
[10:20] or you don’t exist to me ever again. 要么就形同陌路
[10:27] I’m about to go on the run of a lifetime. 这会是我这一生最重要的一次投资
[10:30] I am aligned. I feel it. 我全血复活 我感觉到了
[10:32] And I know you can see it. 我知道你也看出来了
[10:35] I’m here, but in ten seconds, 我现在还在这 不过十秒内
[10:38] the bullet train leaves. 我就会离开
[10:42] And if you wanna make money, 你要是还想赚钱
[10:45] climb the fuck aboard. 赶紧加入
[10:47] Yes! 好
[10:48] – Whoo! – Yeah! – 喔 – 太棒了
[10:52] I shouted out when you called me. 你打电话给我的时候我都叫出来了
[10:54] Holy fuck, we’re back! 他妈的 我们回来了
[10:56] Great, boss. 太好了 老板
[10:57] Come on. Come on! 来 来
[10:59] Can’t imagine how the bonus comp sessions would’ve gone 真不敢想象 要是失败了的话
[11:01] if it went the other way. 公司的分红大会可怎么开
[11:03] – Welcome back. – Good to see you. – 欢迎回来 – 见到你真好
[11:04] Good to see you, man. 见到你真好
[11:05] So… wanted to hit the ground running, 本想着赶紧着手做事来着
[11:07] but wanted you guys looped in on what I’m working… 不过还是先让你们知道我现在在做什么的好
[11:10] Axelrod. 埃克斯罗德
[11:11] Mandate to find extracurricular crimes. 授权调查非法犯罪活动
[11:14] You found one? 你发现什么了
[11:15] Bribery of police officials. 贿赂警方
[11:18] Yeah, I got a pair of, uh, Greenwich cops 我发现两个格林威治的警察
[11:20] with links to an Axelrod PM 和埃克斯罗德的项目经理有关系
[11:21] taking a vacation to Vanuatu a little while back. 他们前段时间去瓦努阿图度了个假
[11:24] Yeah, you know who vacations there? No one. 知道谁会去那里度假吗 没人
[11:26] Oh, that place is a haven for offshore banking. 那是境外银行避税所
[11:29] Wait, you think these cops 等下 你认为那些警察去那
[11:31] went to visit their payoff money? 是为了查收他们的贿款吗
[11:33] Set up their accounts? 开账户
[11:34] Yeah, I had ’em turn their heads and cough, 我把他们带进来 旁推侧敲了一番
[11:36] and they didn’t give anything up, 他们什么都没说
[11:37] but… once the money’s been tracked, 不过 只要查到了钱的踪迹
[11:39] they won’t have a choice. 他们就别无选择了
[11:41] I’ll e-mail you guys what I have. 我会把我手上的资料发给你们
[11:43] – This could really be something. – Yeah. – 这次可能真的会有用 – 是啊
[11:44] – How’d you step into it? – On a hunch. – 你是怎么想到这点的 – 直觉
[11:46] I reviewed arrest records of all Axe Capital… 我重新查了埃克斯资本所有员工的逮捕记录
[11:48] There were no arrests. We checked. 没人被逮捕过 我们查过了
[11:49] Right. So then I looked into the suspicious activity reports 是啊 然后我就查看了格林威治警局
[11:53] in the Greenwich PD’s dispatch log. 调度日志上的可疑行动报告
[11:55] Found a few that raised a red flag that hadn’t gone 发现一些行为引起过他人不满
[11:57] all the way through the system. 却没被载入系统里
[11:58] Huh. 哦
[12:00] That’s some fucking hunch. 你的直觉也太厉害了
[12:40] Don’t hand me that card. I gave you that card. 别把那卡给我 那可是我给你的
[12:43] Raul. 劳尔
[12:45] Okay, you went this far, get right to it. 好吧 既然你都做到这份上了 继续吧
[12:48] You have a problem. 你有麻烦了
[12:50] You greased some fellows in my union. 你贿赂了我工会里的几个同事
[12:51] If you say I did. 你要是这么说的话
[12:53] I do. 我说了
[12:55] And it worked. 不过还是有用的
[12:57] Word is the US Attorney’s office knows something about 传言说美国联邦检察官办公室知道一些
[12:59] an… automatic weapon, paid off cops, 关于自动武器 警察受贿的事
[13:03] and one of your guys. 你的人也牵扯在内
[13:05] You wouldn’t know anything about it, would you? 你不会对这件事有所耳闻吧
[13:06] I think I had a dream about it once. 我之前好像梦到过
[13:08] Further word says they’re rolling through people, 还有人说他们不留情面
[13:09] rolling over them to get to the truth of the story. 不惜得罪人 非要查出真相不可
[13:13] How’d it get to you? 你是怎么知道的
[13:15] I make it my business to still know what’s going on. 我把洞晓一切作为我的责任
[13:17] I have three sons and six nephews 我有三个儿子六个侄子
[13:19] in various branches, 在不同的分局就职
[13:20] and we don’t miss much. 一般不会错过什么消息的
[13:21] That’s for sure. 那是肯定的
[13:27] I’ll say a more complete thank you at a later date, 将来我会好好感谢你的
[13:29] but… thank you for being a friend. 不过… 谢谢了 朋友
[13:33] Always. 一向如此
[13:35] And slow down on these goddamn winding roads, 前面弯路多 悠着点
[13:38] Or next time it won’t be the US Attorney that gets you. 否则下次找上你的可就不是检察官了
[13:56] If one of the officers flips, 要是其中一个警察转了阵营
[13:58] confesses, or if they find the money or gun 认了罪 或是他们发现了钱或枪
[14:01] and can trace it… 追踪到了…
[14:02] They cannot trace the funds back to us. 他们没法把那些钱跟我们联系在一起
[14:04] Yet. 至少现在还不能
[14:05] They were securely handled, 一切都是谨慎处理的
[14:07] intermediaries, overseas banks. 中间人 海外银行
[14:10] But eventually, everything has a trail. 可说到底 一切皆有踪迹
[14:13] The laws regarding this type of thing… 与贿赂公务人员
[14:15] bribery of public officials, 持有且使用自动武器
[14:17] automatic weapons possession, discharge, 这类事有关的法律
[14:20] are not open to interpretation. 是不可商榷的
[14:23] No judge’s personal bent is going to help us here. 没有法官会帮我们
[14:26] If Rhoades knows about it, 要是罗德斯知道了
[14:28] then one of the cops is already talking, 其中一个警察又愿意开口
[14:30] because Danzig doesn’t know how we did what we did. 丹齐格不知道我们怎么做的 做了什么
[14:33] And they haven’t picked him up anyway. 他们还没抓他
[14:37] Orrin… 奥林
[14:40] you should leave for this part. 这时候你该离开了
[14:42] Thanks for your counsel, as always. Invaluable. 多谢你的建议 一如往常 宝贵至极
[14:45] I serve at your pleasure. 随时为您效劳
[14:56] How? 怎么回事
[15:00] Wendy Rhoades. 温蒂·罗德斯
[15:05] I had a session. 我参加了一次疗程
[15:08] Careless, I know. 大意了 我知道
[15:12] You needed connection. Few of us don’t. 你当时需要找人谈谈 我们大都这样
[15:16] Should I prepare the materials for her? 要我准备关于她的资料吗
[15:18] Yes. 要的
[15:20] It would be best if you continue on with her as is, 你最好和往常一样 继续与她接触
[15:25] so we can monitor her. 以便我们监控她
[15:26] You’re right. 你说得对
[15:34] Hey. 嗨
[15:38] Kids ate. 孩子们吃过了
[15:40] I waited for you. 我等你回来一起
[15:45] Come here. 过来
[16:11] You were right about Wendy Rhoades. 你对温蒂·罗德斯的看法是对的
[16:14] I told her something compromising, 我告诉了她一些机密的事情
[16:16] and it’s coming back on me. 现在麻烦上身了
[16:18] Fucking knew it. I told you. I knew it. 他妈的我就知道 我告诉你的 我就知道
[16:21] She needs to be shut down. Tight. Right fucking now. 把她炒了 让她不得翻身 现在就炒
[16:25] Yeah, when the time is right. 我会的 等时机一到我就动手
[16:28] But for now… 但是现在
[16:30] remember the contingency plan we discussed? 还记得我们讨论过的应急计划吗
[16:34] It’s time to put it in motion. 是时候付之于行动了
[16:38] Fuck. 靠
[16:41] It’s really happening. 真的发生了
[16:44] Yes. 没错
[16:49] How are you gonna play it? 你打算怎么做
[16:50] Like nothing’s wrong. 就像什么都没发生
[17:00] So when we tie Axelrod to bribery of law enforcement officers 那当我们把埃克斯罗德 跟贿赂执法人员
[17:02] and obstruction of justice… 妨碍司法公正的罪名联系起来
[17:04] We are sitting pretty in Schaefer City. 我们就可以逍遥自在了
[17:07] This is Axelrod in jail. 而埃克斯罗德则要蹲大狱了
[17:10] Real jail time, too. 货真价实的监狱
[17:12] This is criminal behavior that, if proven, 这类犯罪行为 一旦被证明存在
[17:15] takes away any middle ground between right and wrong 横在对错之间的一切中间立场就会消失殆尽
[17:17] and marks him wrong forever. 他就一定会被定罪
[17:19] It does. 的确如此
[17:21] I am frankly astonished. This is excellent work. 我真是太惊讶了 好出色的工作
[17:24] I never should’ve detailed you over to Eastern. 当初真不该把你派到东区去
[17:26] How did we let him go, Bryan? 我们怎么就让他走了呢 布莱恩
[17:28] I-I don’t actually know. 我也不是很清楚
[17:30] How the hell did it happen, Chuck? 究竟是怎么回事呢 查克
[17:32] This kind of go-get-em attitude… 这种大胆冲上去的态度
[17:34] …and competence… 能力
[17:36] We’ve missed that around here. 正是我们这里需要的
[17:39] Haven’t we, Bryan? 是吧 布莱恩
[17:42] I guess so. 好像是的
[17:45] Very good, gentlemen. 干得好 先生们
[17:46] What are our next steps? 下一步怎么做
[17:55] Good morning. 早
[17:56] It is. 是很早
[18:03] – So? – “So”? – 怎么了 – “怎么了”
[18:09] That’s what you have to say to me? 这就是你要和我说的
[18:12] Wait. 等等
[18:15] I feel like I walked in halfway through the play. 我感觉有点找不着北了
[18:20] I decided I wasn’t gonna say anything, 我本来打算什么都不说的
[18:21] but now, looking at you, 可现在 看着你
[18:24] sitting there, smiling in my face, 坐在这 冲着我笑
[18:28] fuck it. 去他的
[18:31] You sold me out. 你出卖了我
[18:34] What? 什么
[18:35] I tell you something compromising, 我告诉了你一些私密的事
[18:38] and the next thing I know, the fucking feds, 然后 他妈的联邦调查局
[18:41] your husban, 你丈夫
[18:43] is up my ass again. 又揪着我不放了
[18:47] Hmm? 嗯
[18:55] Just so you know, and… 跟你说一声
[18:59] I wanna be clear as daybreak on this… 我今天就把话放这了
[19:03] If I go… 要是我倒了
[19:06] You go with me. 你也别想好过
[19:12] I have your web traffic on our server here, 我们服务器里有你的网站流量
[19:15] and from your laptop. 还有你笔记本里的
[19:17] You got quite a dark side, don’t you? 你也有阴暗面的嘛
[19:19] I would imagine this would make 我能想象得出这些会让
[19:21] Dr. Wendy Rhoades look very unprofessional. 温蒂·罗德斯医生变得有多不专业
[19:24] And, of course, the whole world, 当然了 整个世界
[19:26] including the office of the US Attorney 包括南区地检的
[19:28] for the Southern District, and the Attorney General, 检察官办公室 司法部长
[19:31] would see it, too. 都会看见的
[19:36] It’s funny. 真有意思
[19:39] I never instructed my man to take these 我从未指示我的人在浴池里
[19:41] when he set up the baths, but… 拍这些照片 不过…
[19:44] I suppose on, uh, 不过在我内心深处
[19:46] on some deep level, I knew he would. 我知道他会拍下来的
[19:51] And you, 至于你
[19:52] being such a master of the subconscious… 潜意识领域的大师
[19:56] or is that mistress? 或许是个情妇
[19:59] I suppose you would’ve known, too. 我觉得你也应该知道
[20:03] I didn’t sell you out. 我没出卖你
[20:07] Polygraph me, motherfucker. 你混蛋 拿测谎仪测我吧
[20:09] I tell you about my issues with Danzig, 我把我和丹齐格之间的问题告诉你了
[20:11] and then in, ooh, the space of, what, 48 hours, 天哪 还不到四十八小时
[20:15] there’s a fucking investigation underway! 就已经有人在暗中调查我了
[20:28] Twelve-thousand square feet of living space 一万两千平方英尺的居住面积
[20:31] and, of course, complete privacy. 当然 绝对保证隐私
[20:33] It’s lovely. 很不错
[20:36] For people in our… situation, 对于我们这种情况的人来说
[20:39] which would you recommend? 你给我推荐哪个
[20:40] Well, you can pick a school based on the villa 你可以根据别墅的位置选学校
[20:42] or vice versa. 也可以反过来
[20:43] I have a packet of all those options for you. 我给你准备了很多选项
[20:47] And the timing can work as we’ve planned? 时间方面 和我们的计划吻合吗
[20:48] Yes. These particular schools are used 吻合 这些学校
[20:51] to business people’s children coming and going 专门为商人的孩子们准备的 由于各种原因
[20:53] for a variety of reasons. 有人来 有人走
[20:55] Will you be enrolling them under their real names? 你想让他们用真名上学吗
[20:57] What? 什么
[20:59] Some don’t. The stigma. 有些人不用真名 怕难为情
[21:02] They want their kids to have a clean run at their new lives. 有些人想让孩子们用新的身份 一切重新开始
[21:06] We can provide fresh passports for all of you. 我们也可以为你们准备新的护照
[21:10] No. 用不着
[21:12] Yes, their real names. 用他们的真名
[21:16] If I may, 请您别介意
[21:19] I knew I might be doing this for your husband one day, 我早就知道 有一天 你可能为了你丈夫这么做
[21:22] but his choices aren’t always yours. 但是他的选择不等于你的选择
[21:25] You and the children, 你和孩子们
[21:27] you don’t have to go. 不一定非得离开这里
[21:29] But are you sure you wanna go through with this? 你确定你要这么做吗
[21:32] Because you know you can’t come back. 你知道的 你们再也不能回来了
[21:37] We’re all going together. 我们一起走
[21:40] Let’s talk about travel. 和我说说旅行的事吧
[21:43] Yes. 好的
[21:57] – Oh, hey. – Hey. – 你好啊 – 你好
[21:59] I’ve been thinking about this burger at least twice a week. 我每周至少想起这个汉堡两次
[22:05] Exiled and then returned. 被人赶出去 又回来了
[22:07] Damned and saved. 倒过霉 现在又没事了
[22:08] I’m just saying I miss the burger, Bryan. 我只是说我想念这里的汉堡 布莱恩
[22:12] It’s what you’re not saying that has my attention. 我感兴趣的是 你没告诉我的事
[22:15] What the fuck? 你要干什么
[22:17] Dude. 哥们
[22:21] Are you okay? 你还好吗
[22:22] Uh, I’m kind of… 实话实说
[22:24] fucked up, honestly. 我有点不爽
[22:27] That makes sense. 这也说的通
[22:29] Here’s what makes sense. 能说的通的是
[22:30] You didn’t… stumble upon 你根本不是偶然发现
[22:32] this Danzig-Axelrod thing. 丹齐格和埃克斯罗德这件事的
[22:35] Someone fed it to you. 这证据是别人给你的吧
[22:38] I’ve developed sources. 我有自己的线人
[22:40] One came through. Yes. 其中一个有了发现 没错
[22:42] One just happened to come through 有一个线人刚好在你回来的时候
[22:44] the minute you walk back in the door? 有了发现
[22:48] At exactly the right time for you 不早不晚正好让你
[22:51] to pull that out for Chuck and the rest of the squad, huh? 在查克和其他组员前表现一下
[22:53] Look… 听着
[22:55] I understand how you’re feeling 你在这件事上投入了很多
[22:57] with everything you’ve put into this. 你现在的感觉我能理解
[22:59] But we can work together. 但是我们可以愉快地合作
[23:02] We can share the win. 分享胜利果实
[23:05] Chuck’s the one who gave it to you. 给你提供线索的是查克
[23:08] He got it somehow, 他不知道是怎么拿到的
[23:11] and he’s using you as his shill. 你做他的傀儡
[23:12] All right, check yourself, right now, 行了 你注意你的用词
[23:15] before you come at me with some bullshit 你不要对我说一些街边毒贩子听了
[23:16] that wouldn’t work on a street corner drug dealer. 都不会买账的废话
[23:19] You are gonna get hurt here in ways you can’t see, 也许你现在看不到 但是你会因此而受到伤害
[23:22] and I’m trying to stop it from happening, 我在尽力不让你受伤
[23:25] for all of our sakes, but you gotta give me the real. 为了我们自己 你得告诉我实话
[23:30] Beneficent as hell, but I’ll pass. 你真是太仁慈了 但是我没什么好说的
[23:34] Look, I know you bootstrapped your way to where you are. 听着 我知道你是怎么一步一步走到今天的
[23:37] But I want you to take one look into my eyes 你直视我的眼睛
[23:39] and tell me if you really think that I had it any easier. 告诉你你是否觉得我的一切就来的那么轻松
[23:46] If you have an issue with Chuck, take it up with him. 如果你和查克之间有问题 你找他解决
[23:48] Otherwise, don’t piss on my integrity. 你别质疑我的诚信
[23:53] Excuse me. I’m gonna go back to eating my burger. 失陪了 我要继续吃汉堡了
[24:01] Breaching a country’s Air Defense Identification Zone 如今 想干扰欧洲的防空识别区
[24:04] in Europe today, very tough. 太不容易了
[24:06] Dangerous for everyone involved. 牵涉进来的每个人都有风险
[24:08] Which is why I’ll pay you double. 就因为这个 我才愿意给你双倍价钱
[24:10] Come on, guys, are we solving this, 朋友们 我们要解决这个问题吗
[24:12] or am I gonna find someone else who can? 还是说 我应该去找别人解决
[24:17] All right, then. 那好吧
[24:30] Hi. Where are the kids? 你好啊 孩子们去哪了
[24:33] I sent them to Nancy’s 我把她们送到南希y家里了
[24:34] so we could do this. 这样我们才能把这事解决了
[24:38] “This”? 哪件事
[24:46] I know what you did. 我知道你干什么了
[24:51] I don’t believe this. 我简直不敢相信
[24:53] Everything I’ve done, no matter what, 不管我做了什么 我所做的一切
[24:56] is for us. 都是为了这个家
[24:58] I don’t believe that, not anymore. 我再也不会信你这句话了
[25:00] Not after you broke into my computer, 你擅自用我的电脑
[25:02] opened my files, and read my session notes. 翻我的文件 看了我心理咨询的笔记
[25:05] You stole the evidence you needed. 你偷了你需要的证据
[25:07] I had no choice. 我没有选择的余地
[25:11] We all have choices. 我们都有选择的余地
[25:13] That’s right. 说得对
[25:14] That’s right, and I’d do it again. 没错 再给我一次机会 我还会这么做
[25:18] Because even if you can’t put together 即使你不能把他的罪证
[25:19] what he’s done to us, I can. 收集起来 我能
[25:21] And that gives you the right to break into my computer? 就因为这个 你就能侵入我电脑
[25:23] If you give someone your password, is it really …breaking in? 如果你把密码给了我就算不上入侵
[25:26] Yes, it is. Do not come at me with another word of lawyer bullshit. 当然是别跟我扯律师的那些屁话
[25:28] You can talk yourself into any kind of justification. 你总是能把事情说的合情合理
[25:30] Sure. Yeah. 当然
[25:33] But, you know, it’s no worse than you and your, 但是你心知肚明 你和你的那套
[25:35] “I’m there for my patients” bullshit, 一切为了病人的鬼话也没好到哪去
[25:37] because these patients that you see are criminals. 你的这些病人都是罪犯
[25:40] That’s the point. 这才是重点
[25:44] And all the proof I could ever need is in that computer. 我需要的所有证据都在这台电脑里
[25:47] In my own house. 在我自己家里
[25:49] I know this much about the law… 我知道我们说的是法律
[25:51] You can’t use what you found there. 你在这发现的东西 你用不上
[25:53] It’s privileged and inadmissible. 这些资料受保护 不能作为证据
[25:55] And if you do and you’re caught, 如果你非要拿它作证据 你要是被抓住了
[25:57] I won’t lie on the witness stand. 我不会站在证人席上替你说谎
[25:59] Don’t worry. A wife can’t be compelled to testify 你不用担心 没有人能强迫一个妻子说出
[26:00] against her husband. 不利于他丈夫的证词
[26:01] Oh, I won’t have to be compelled. I will volunteer. 不用别人强迫我 到时候我会自愿作证的
[26:07] Jesus Christ, you really are one of them now, aren’t you? 我的天哪 你当真是他们的人 是吧
[26:11] Holy shit. 去死吧
[26:12] Are you really turning this on me? 你现在是要针对我吗
[26:14] You betrayed my trust. 你背叛了我对你的信任
[26:16] After you were out all night. 你出去了一整晚
[26:18] And don’t give me this crap 别和我说那些 不过是生意上的事
[26:20] about how it was all business either, 那都是屁话
[26:21] because I saw the two of you out there. 因为我看见你们两个在那了
[26:23] Cozy as a couple of teenagers 像一对小情侣车震之后
[26:25] sharing a cigarette after a backseat fuck. 一起抽一根烟
[26:28] Wow. You spied on me, too? 真厉害 你还监视我 是吧
[26:32] No. I wasn’t there to spy. 不 我去那不是为了监视你
[26:35] Uh, it was to talk to you. 我就是想和你聊聊
[26:37] ‘Cause I’m desperate, Wendy. 温蒂我很绝望
[26:41] I wasn’t up there because of the case. 我去那 不是为了这个案子
[26:43] It was personal. 完全是自己的事情
[26:45] This man, this motherfucker, 这家伙 这混蛋
[26:48] is destroying our lives. 在破坏我们的生活
[26:51] He’s driving us apart, 他在拆散我们
[26:54] and he’s doing it deliberately. 他就是故意的
[26:55] No. 不
[26:57] You are. He is an outside factor. 你才是 他不过是个外因
[27:00] This problem is here. 真正的问题出在你这
[27:03] You could’ve walked away from this a million times. 你有无数次的机会 可以不管这件事
[27:05] You told me you had. 你告诉我你已经撒手不管了
[27:07] I can’t. It’s not that simple. 我做不到 事情没那么简单
[27:10] Even this, uh, the reason we’re here right now 即使现在 我们之所以在这
[27:12] having this conversation, 进行这样的谈话
[27:14] he knew that I was acting on the bribery 就是因为他知道在别人还没发现时
[27:16] before anyone could’ve known it. 我就会立刻调查行贿的事情
[27:18] He will not let me just walk away. 他不会放过我的
[27:22] He will not stop until he ruins me. 他不把我毁了 就不会善罢甘休
[27:25] Now you sound like a crazy person. 听听你说的话 简直是疯了
[27:26] He had me followed, all right? 他派人跟踪我 没错吧
[27:30] ‘Cause he’s trying to trip me up, he’s trying to trap me. 他想抓住我的把柄 他想给我挖坑
[27:33] So I had to play dirty right back at him. 所以我只能以毒攻毒
[27:35] Followed? Where? 跟踪你 在哪跟踪
[27:37] Trapped you how? 怎么给你挖坑
[27:53] After I saw you and Axe together, 我看见你和埃克斯在一起之后
[27:54] I got very worked up, 我特别生气
[27:57] past the point of, uh… 失控了
[28:02] I went to see Troy. 我去见特洛伊了
[28:08] And like I said, he had someone on me and, uh… 就像我刚才说的 他派人跟踪我
[28:12] well, if I didn’t get lucky, there would be pictures 如果我运气不好的话 我的照片
[28:14] on the front page of today’s Post. 应该上今天报纸的头条了
[28:21] You went to see her without fucking tell me. 你他妈没告诉我就去找她了
[28:23] Nothing happened. 什么都没发生
[28:27] And I couldn’t go through with anything anyway because, uh… 但是我什么都没做因为
[28:31] Because you weren’t there. 因为你当时不在
[28:33] How touching. 真是感人啊
[28:36] I’m cut off. 我被人孤立了
[28:38] I’m cut off from you, from us. 我和你之间有隔阂了
[28:43] And you sit there 但是你就这么样 坐在这里
[28:44] and you try to claim moral high ground. 声称自己多么地道德高尚
[28:45] Oh, oh, oh, oh. I claim it? 我声称什么
[28:47] While you go on working at a criminal organization, 温蒂 你为犯罪团伙卖命
[28:49] and you can’t even fucking admit it to yourself, Wendy. 自己都不敢承认这点
[28:55] And you prop it up 你还大肆炫耀
[28:57] and you suck in all that it gives you… 你心安理得的接受他们给你的一切
[29:00] status, money, control. 地位 金钱 权力
[29:03] You know what? It gives me a hell of a lot more than you do, 你知道吗 跟你比起来他给了我很多
[29:06] including honesty! 其中包括信任
[29:07] Really? 是吗
[29:12] What? Like this? 像这样的
[29:14] How’d you earn… 那你是怎么得到
[29:16] …that new hunk of metal that’s parked outside? 那辆停在外面炫人眼目的新车的
[29:18] What’s that worth? A quarter mil? 它值多少钱 二十五万美金吗
[29:19] I don’t know. I didn’t have it appraised. 我不知道 我没有去估价
[29:21] You know, what you should be appraising 你知道吗 你需要估价的
[29:23] is your conscience. 是你自己的良心
[29:26] ‘Cause you can lie to me about how it makes you feel, 因为你能向我撒谎 掩饰你的情感
[29:27] but you can’t lie to yourself. 但你不能对你自己说谎
[29:33] And if you’re right there in the middle of it 如果你和一群罪犯在一起
[29:35] with a bunch of criminals, 站在他们中间
[29:38] what do you think that makes you? 你觉得你自己会变成什么呢
[29:46] You don’t get to ask me that question anymore. 你再也没有资格问我这个问题
[29:48] I am going to take a walk. Pack your shit. 我要出去走走 打包好你的东西
[29:50] When I get back, 当我回来的时候
[29:53] be gone. 你给我滚出去
[30:56] Good news, boss. 好消息 老大
[30:57] Uh, banking authorities in Vanuatu have revealed 在瓦努阿图的银行机构已经透露
[30:59] that our cops have significant holdings there. 受贿警察拥有的详细资产
[31:02] It’s gonna take some time… 需要花点时间
[31:03] these fuckers are not cooperative… 在我们发现资金来源之前
[31:05] before we find that source of the funds, 那些混蛋都非常不合作
[31:07] but we know what we’re going to find. 但我们知道肯定会有发现的
[31:09] Case is terminated. 案件已经结束了
[31:20] What the fuck is going on? 出了什么事了
[31:26] Looked like a winner, but it’s not. 看上去我们赢了 实际上没有
[31:30] ‘Cause there is no gun. 因为那里没有枪
[31:33] Uh, there will never be a gun. 那里从来都不会有枪
[31:38] That’s good legwork, Lonnie. Thank you. 跑腿辛苦了 朗尼 谢谢你
[31:40] But I don’t want you burning out your legs 但我不想你跑断腿
[31:43] chasing another ghost. 去追逐虚无缥缈的线索
[31:49] Bryan… 布莱恩
[31:57] Okay. 好了
[32:01] It’s Chinatown, Jake. 这是唐人街 杰克
[32:36] Been here a while? 来这有一会儿了
[32:38] Yes. 是的
[32:43] I didn’t expect you back so soon after how you left. 我没想到上次那样离开后你会这么快回来
[32:50] I don’t believe that, not anymore, 我再也不相信你了
[32:52] not after you broke into my computer, opened my files, 在你破解我的电脑 打开我的文件
[32:55] – …read my session notes… – Jesus. – 看了我的会议记录 – 老天
[32:57] You stole the evidence you needed. 你偷走了你需要的证据
[32:58] I had no choice. 我没有选择
[33:05] ‘Cause you can lie to me 因为你能对我撒谎
[33:06] about how it makes you feel, but you can’t lie to yourself. 掩饰你的情感 但你不能骗自己
[33:09] And if you’re right there in the middle of it, 如果你和一对罪犯在一起
[33:11] with a bunch of criminals, 在他们中间
[33:13] what do you think that makes you? 你觉得你自己会成什么样子
[33:17] That’s a hell of a question to have to answer. 这真是个需要回答的问题
[33:20] I know. 我知道
[33:28] I am so sorry to have doubted you. 我很抱歉怀疑了你
[33:31] This is the part where you tell me you’re gonna destroy 这话是意味着你要把所有你给我看的东西
[33:33] everything you showed me, right? 都毁掉 对吗
[33:35] I will destroy all copies of it, 我会销毁每份复印件
[33:37] whether you believe me or not. 无论你相不相信我
[33:39] What else are you prepared to do? 你还打算做什么呢
[33:45] Your bonus. 你的薪酬
[33:47] I was planning to give you two million. 我本来准备给你两百万
[33:49] It just went up to five. 刚刚上涨为五百万
[33:51] How do I know you mean it, 我怎么知道你说的是真话
[33:53] that I won’t walk down to my office 当我走出我的办公室时
[33:54] and find it’s one million 发现只有一百万
[33:56] and another four you’re keeping invested here for me? 而另外的四百万你要留在这里为我投资
[33:58] I’ll wire it to you now, to your own account. 我马上就打给你 给你的个人账户
[34:05] Wags, five sticks wired now 瓦格斯 转账五百万 现在
[34:07] to Wendy Rhoades’ personal account. 转到温蒂·罗德斯的个人账户
[34:09] Whoa! Powerball winner. 哇喔 彩票大赢家
[34:14] Check your e-mail in two minutes. 两分钟后查看你的邮件
[34:15] I will. 我会的
[34:17] I’ll triple it for that recording 给我你刚才放的录音
[34:19] you played me just now. 我会再出三倍的价钱
[34:22] It’s worth that much to you? 这个对你来说值这么多吗
[34:24] Consider that my opening offer. 考虑下我开的价吧
[34:31] He’s still the father of my kids. 他仍旧是我孩子的父亲
[34:37] I had to try. 我不得不尝试一下
[34:45] I quit, Bobby. 我要退出了 博比
[34:48] Chuck was right about one thing. 有一件事查克说对了
[34:50] I can’t be in denial about… 我再也不能否认
[34:52] …what this place is, what you are, any longer. 这个地方是个什么样子以及你是怎样的一个人
[34:56] Not after what you showed me. 在你给我看过那些文件之后
[35:00] I know you trade on inside information 我知道你用内部信息来交易
[35:03] and by other illegal means. 通过各种违法手段
[35:06] Or you let it be done for you. 或者是你让别人为你做
[35:08] You encourage it. 是你鼓励的
[35:09] Are you taping me now? 你现在在对我录音吗
[35:11] No. 没有
[35:13] I just need to hear myself say it. 我只是需要听到我自己说出来
[35:15] Look, I can explain… 听着 我能解释
[35:17] Good luck with that… 祝你好运
[35:20] and with everything. 以及所有的一切
[35:22] Goodbye. 再见
[36:40] Yeah? 怎么了
[37:04] Where’s Connerty? 康纳利在哪
[37:05] I don’t know. He left. 我不知道 他走了
[37:09] I know you’re pissed. 我知道你很生气
[37:12] I get it. But let’s channel that, shall we? 我知道的 让我们来沟通沟通 好吗
[37:15] How did you know that Tara Mohr was leaking information? 你怎么知道泰拉·莫尔在泄露消息
[37:20] She just felt wrong. 就是感觉她不对劲
[37:22] She was always just around, hovering. Why? 她总是在到处晃悠 徘徊 怎么了
[37:25] She can’t be the only one. 她不可能是唯一的一个
[37:32] We’re gonna need personnel files for this floor, 我们需要这层楼所有人的个人档案
[37:35] and banking records. 以及银行账户记录
[37:37] I wanna know who else is wrong. 我想知道谁是卧底
[37:39] Yeah, you got it. 好的 当然
[38:03] Hey. 嘿
[38:06] Everything’s set. 一切都准备好了
[38:07] All we have to do is… get it to the plane with us. 我们要做的就是 把它们带上飞机
[38:10] You’re amazing. Thank you. 你真棒 谢谢你
[38:12] But we don’t have to go. 但我们不用走了
[38:15] No? 不用吗
[38:18] The leak was Wendy, 消息是温蒂泄露的
[38:22] but not how we thought. 但不是我们想的那样
[38:23] She didn’t sell me out. 她没有出卖我们
[38:25] Still, case is done. 而且 调查已经结束了
[38:29] Rhoades can’t act on what he has. 罗德斯不能用他知道的对付我们了
[38:31] Oh, fuck. 噢 天
[38:34] We really don’t have to go. 我们真的不用走了
[38:36] No. 是啊
[38:37] Oh. 噢
[38:39] Ohh. 太好了
[38:43] I am so goddamn glad we don’t have to turn our boys 我真高兴我不用让我的孩子
[38:45] into fondue eaters. 变成吃火锅的人
[38:49] And Wendy? 那温蒂呢
[38:51] Gone. 走了
[38:53] For good, I think. 我想她再也不会回来了
[39:02] Well, it’s for the best, you know. 好吧 这是最好的结果
[39:04] She outlived her utility as a weather vane 她尽到了自己作为风向标的职责
[39:07] of what her husband was gonna do. 来告诉我们她丈夫的下一步动作
[39:11] She’s more than that, Lar. 她不仅仅是风向标 拉拉
[39:14] You know, I don’t really want to talk about her anymore. 你知道 我真的不想再谈论她了
[39:19] Look at this. 来看这个
[39:21] There was a time when this was more than 曾经我们都无法想象
[39:23] we ever could’ve imagined having, you know? 我们竟然能拥有这么多 对吗
[39:27] We’d always talk about doing without, living simple. 我们以前总想着没钱也行 简单生活
[39:31] Hard to think about going back. 很难再想回到从前了
[39:33] Yeah. 是啊
[39:35] Really is. 确实
[39:39] Well, I’ll return it all to the bank tomorrow. 我明天就把这些全部存回银行去
[39:43] You know what? Don’t. 算了吧
[39:46] Leave it here. 就放在这里
[39:49] You never know. 下次不知道会怎样
[40:04] That’s him. 就是他
[40:05] African-American gentlemen, 非裔美国人
[40:07] Jefferies Clement. Age 62. 杰弗里斯·克拉门特 六十二岁
[40:09] Okay. Let’s see if we can Tinker Tailor his ass. 好的 看看我们能不能摸清他的底细
[40:17] – Dale. – Sir? – 戴尔- 长官
[40:19] The team needs the latest on our Axe Capital wire. 我们需要在埃克斯资本装的窃听器搜集最新情报
[40:21] I need the latest on the wire myself bec… 我自己也需要最新情报因为
[40:23] Don’t answer me back. Conveying the intel is your job. 别跟我顶嘴 传递情报是你的责任
[40:26] The FBI can’t put those wires up FBI不会把那些窃听器安上
[40:27] and then not share on the comeback. 那么以后我们也不会给你们任何消息
[40:28] Sir, all due respect, I’m awfully confused. 长官 我尽我所能 但我没弄懂
[40:31] Don’t worry, don’t worry. We’ll straighten it all out. 别着急 我们会把一切都理清的
[40:33] I’ll book a meeting with you and Terri. 我会给你和特里安排个会面
[40:51] What are you eating? 你想吃什么
[40:54] Nothing. 不用
[40:55] Not here. Too good to pass up. 在这可不行 你会欲罢不能的
[40:57] Bruno, what’s hot? 布鲁诺 有什么新鲜出炉的
[40:58] I got a fresh nonna pie and a hot pepperoni. 我这有新鲜的罗娜派还有辣的意式香肠
[41:01] Nonna pie. 来个罗娜派吧
[41:04] Hey. 嘿
[41:07] Enjoy, eh? 请慢用
[41:11] And lock up when youse are done. 你们吃完了就把店门锁上吧
[41:13] Good night, Bruno. 晚安 布鲁诺
[41:28] Jesus. 天哪
[41:31] Okay. Now what? 好吧 说吧
[41:34] I don’t wanna ruin your appetite just as you started digging in, 我不想你刚吃就毁掉食欲
[41:38] but… I need to tell you that 但是我得告诉你
[41:40] your boss got that bogus information on Axe and the cops 你上司获取的关于埃克斯资本与警察的假消息
[41:45] by accessing his wife’s private notes. 是通过查看他老婆的私人文件得来的
[41:52] Fuck! 操
[41:53] Right. 是啊
[41:56] I’m sure by now he’s dropped it. 我确定他现在已经放弃了
[42:01] He has. 他已经放弃了
[42:03] Then my part is done for now. 那我这部分的事情暂时结束
[42:10] Oh, what the fuck? Come on. 噢 搞什么鬼 拜托
[42:13] Hang for a minute, Bryan. 别急 布莱恩
[42:15] Listen to what Bobby has to say. 听听看博比要说什么
[42:22] I can’t sit with you. 我不能和你坐一起
[42:23] Sure, you can. 你当然能
[42:26] You want to. 而且你也想
[42:28] Same way you want to stare at the lions at the zoo. 就像你在动物园里想盯着狮子看一样
[42:33] Bach walks around thinking 巴赫四处走着觉得
[42:35] he’s better and smarter than everyone. 他比其他人更好 更聪明
[42:37] And you know why? 你知道为什么吗
[42:39] ‘Cause he is. 因为他的确是这样
[42:40] That’s right, 没错
[42:42] only he says you’re just as smart. 他说过你和他一样聪明
[42:46] Even more focused, younger, hungrier. 甚至比他更专注 更年轻 更渴望成功
[42:49] Dangerous. 更危险
[42:52] I don’t know about any of that. 我可不太确定
[42:55] I know hard work. 我只知道努力工作
[42:56] Yeah, you work hard. 是的 你工作很努力
[42:59] But it’s much more than that. 但你不远不止这些
[43:02] You’re driven the way only someone brought up from nothing, 你的行事风格 只有出身贫寒的人
[43:06] the way we were, can be. 只有我们这种出身的人才会有
[43:08] Chuck Rhoades, for all his ambition, 查克·罗德斯 他的野心再大
[43:11] he can never need it the way we do. 他对成功的渴望也永远比不上我们
[43:13] But the guy’s had a safety net all his life. 因为那家伙一辈子都活在安全网里
[43:16] You and me? We never had a fucking net. 而你和我 我们从未有过任何一张破网
[43:21] That’s why it can never work, 这就是你们的合作无法长久的原因
[43:25] in the long-term, you under him… 你无法在他手下长期干下去
[43:30] Because he can’t understand 因为他永远无法像我一样
[43:32] what matters to you the way I can. 理解你真正需要什么
[43:38] I spend every minute of my day 我每天都在用尽全力
[43:42] going after guys like you. 追捕你们这类人
[43:43] That attitude, that focus, that ability… 这样的态度 这样的专注 这样的能力…
[43:47] it’s not being fostered where you’re at, is it? 在你工作的地方并没有得到重视 不是吗
[43:51] It’s being thwarted, in fact. 事实上 反而受到了打压
[43:53] And eventually… 最终…
[43:55] what you’re feeling 你会感觉到
[43:57] will turn to disgust and self-hatred, 厌恶与自我憎恨
[44:00] and in the end, apathy, 甚至发展成为 漠然
[44:03] if it hasn’t already. 如果现在还没到那程度的话
[44:04] Oh, that’s your diagnosis? 这就是你对我的诊断吗
[44:06] What’s your cure? 那你的解药是什么
[44:09] You know what it is. 你心里清楚的
[44:12] Come work for Bach’s firm on my account. 加入巴赫的律所 为我工作
[44:20] It’s a different kind of integrity 这是另一种诚实
[44:21] where at least you know you’re never lying to yourself. 至少在这里你不用再欺骗自己了
[44:26] I’m offering challenging work. 我提供一份具有挑战性的工作
[44:28] You’ll be allowed to win… 你会有取胜的自由
[44:30] expected to, on your own terms. 我们期待你能以自己的方式来取胜
[44:34] And, of course, you’ll be rewarded. 当然了 你会得到丰厚的回报
[44:36] Seven figures, starting. 七位数 起步工资
[44:39] And an ability to help your family,really help them. 这样就能真正的帮到你的家庭
[44:43] Your mom… she won’t have to work so hard, not at all, 你的母亲…她再也不用那么辛苦地工作了
[44:47] unless she wants to. 除非她自己喜欢做
[44:51] Time to take your seat at the grown-ups’ table. 是时候加入成人的世界了
[44:59] That’s not who I am. 这不是我追求的
[45:01] I can’t picture it. 我无法想象这些
[45:03] Oh, I think you can picture it now. 现在的你可以想象这些
[45:07] The Bryan Connerty at the settlement conference… 和解会议上的布莱恩·康纳利
[45:09] he would’ve stormed out of here the moment I walked in. 他一见到我会立马摔门而出的
[45:13] But you stayed, 但是你没走
[45:15] and you listened. 你听我说完了
[45:20] And like you said… 像你之前说的那样
[45:22] I stare at the lions at the zoo, too. 我这只是想近距离观察狮子
[45:26] Doesn’t mean I wanna be one. 并不意味着我想做一只狮子
[45:27] Sure, it does. Everyone wants to be a lion. 你当然想了 每个人都想成为狮子
[45:32] Most people just never get the chance. 绝大多数人只是从未有过机会而已
[45:36] I’m offering you one now. 现在 我提供给你这个机会
[45:56] Thanks for the pizza. 多谢你的披萨
[46:10] I didn’t hear “no.” 我没听到你说不
[46:27] Yeah? 什么事
[46:29] Source says Rhoades has listening devices 线人说罗德斯安装了窃听器
[46:31] in place at Axe Cap. 在埃克斯公司里
[46:33] Fuck. Fuck! 操蛋 操蛋
[46:37] Okay, get a sweep going now. 好吧 立刻组织一次大清除
[46:39] Already in progress. 已经开始了
[46:46] Welcome to the club, sir. 欢迎光临 先生
[46:49] Chuck Rhoades. We spoke earlier. 查克·罗德斯 我们之前通过电话了
[46:51] As I said, I’m sorry, 正如我之前说过的 很抱歉
[46:53] we don’t have any suites available on short notice. 在这么短时间内 找不到空余的套房
[46:55] I’ll let you know as soon as one opens up. 有空房的话我们会第一时间通知您
[46:57] Thank you. 谢谢
[47:36] You’ve reached Wendy Rhoades. Please leave a message. 这里是温迪·罗德斯的电话 请留言
[48:12] All clear again, just like the last two times. 没问题 和前两次一样
[48:15] Are you sure you and your guys were thorough? 你确定吗 确定你的人检查彻底了吗
[48:19] You watched. We hit every inch of the place. 你也看到了 我们检查了所有的地方
[48:23] So what do we do now? 那我们现在该怎么做
[48:25] There’s nothing more we can do on this level. 到了这份上 我们也没什么其他选择
[48:27] We can only go deeper. 只能更进一步了
[48:32] Then go deeper. 那就更进一步吧
[48:35] All the way down. 要查就查个彻底
[49:23] Fuck! 干
[49:26] Fuck! 干
[49:44] There’s nowhere left to check. 能查的地方都查了
[49:47] We’ve gone down to the rivets. 连根螺丝钉都没放过
[49:49] I say there’s nothing here. 我觉得应该没有窃听器
[49:52] Are you sure? 你确定吗
[49:59] You can never be sure. 任何事都无法完全确定
[50:34] I thought your kind could only come in when invited. 我以为只有我们邀请之后你们才能进来
[50:39] Look at what you did to this fucking place. 你对这鬼地方做了些什么
[50:44] I wonder what would’ve made you feel you needed to do this. 我很好奇是什么驱使你做这些的
[50:48] But you do know we were never able to get a warrant to bug it. 你很清楚我们不可能拿到窃听的批准
[50:50] Oh, not having a warrant wouldn’t stop you. 这并不能阻止你安装窃听器
[50:53] Or maybe there is one buried in the ceiling somewhere. 或许天花板的某个地方确实埋着个窃听器呢
[50:55] I can’t… I can’t really remember. 我自己都记不清了
[50:59] What the fuck are you even doing here? 你他妈的来这里到底想干吗
[51:03] I come bearing gifts. 我是来这里送礼的
[51:10] Open it. 打开看看
[51:21] I want you to have that. 我想让你留着它
[51:24] As a reminder. 做个纪念品
[51:26] I don’t need a reminder. 我不需要纪念品
[51:27] The memory of shoving that up your ass 把这张支票摔在你脸上的场景我永远也不会忘
[51:28] makes me laugh at least once a day. 每天这段回忆都能让我开怀大笑
[51:30] Yeah, I bet it does. 是啊 我想也是
[51:34] But I’m not laughing. 我可笑不出来
[51:36] Oh, you should. 你应该笑
[51:37] The studies say that laughter does more to contribute 研究表明笑对健康的积极影响
[51:39] to a general sense of well-being than almost anything else. 超过了任何其他的因素
[51:42] Oh, yeah. No, of course. I love to laugh. 是啊 当然 我也喜欢笑
[51:44] I’m not laughing now is what I should’ve said. 我的意思是我现在笑不出来
[51:47] Oh, why is that? 怎么了
[51:48] Because my wife kicked me out. 我老婆把我赶出来了
[51:51] Good for her! 干得好
[51:55] But she’s not here either, 但她也不在我这儿
[51:58] if you’re trying to find her. 如果你想来这儿找她的话
[52:02] We’ve both lost her. 我们都失去她了
[52:05] Oh. 哦
[52:07] Well, then maybe you have a sliver of my pain, 这样的话 你应该能体会到我的痛苦了吧
[52:11] because you stripped away everything that matters to me. 鉴于是你把所有我珍视的东西夺走的
[52:13] You came at me! 是你先来找我麻烦的
[52:15] Because you’re a criminal, Bob. 因为你是个罪犯
[52:20] And it’s my job to shut ’em down and put ’em in jail. 关闭你们的公司 送你们进监狱是我的工作
[52:23] Well, if that’s true, you’re not very good at it. 果真如此的话 你的工作能力可不怎么样
[52:27] You’re also full of shit. 你还真是满口胡言啊
[52:31] What have I done wrong? Really? 我到底做错了什么 说真的
[52:35] Except make money, succeed. 除了会赚大钱和成功之外
[52:40] All these rules and regulations… arbitrary, 这些所谓的规则和法律都是些专制的产物
[52:44] chalked up by politicians for their own ends. 不过是那些政客们用来为自己服务的
[52:47] And these fines you’re always going after… 你们总是在追逐的那些罚款
[52:50] Where do they go? Who gets them? The poor? No. 都上哪去了 到谁手里了 穷人手里吗 没有
[52:54] The Treasury, the government. 进了财政部 进了政府手里
[52:56] It’s taxation by other means. 这是变相的收税
[52:59] Save the civics lesson and the Ayn Rand bullshit. 省省你的公民课和安·兰德那套狗屁理论吧
[53:03] The fines are the minimum of what you should have to pay. 那些罚款是你们需要付的最低代价
[53:06] Oh, you decide what cases to take, 你有权决定调查什么案子
[53:07] and you only take the cases you won’t lose. 而你只选那些你能稳赢的案子
[53:10] But you got it wrong with me, 但你对我判断失误了
[53:13] …because this country… 因为这个国家
[53:14] …was built on industry and competition. 就是建立在勤勉与竞争之上的
[53:17] So they will always have a place for me. 所以这个国家永远有我的立足之地
[53:20] Oh. 哦
[53:22] And maybe a few generations from now, 或许几代人之后
[53:25] they’ll tell stories about you, 人们会谈论关于你的传说
[53:27] …like they do Jesse James… 就好像在谈论杰西·詹姆斯
[53:28] ….or Billy the Kid. 或是比利小子
[53:30] Oh, the myth is so fuckin’ romantic. 那些传说听起来还真是浪漫啊
[53:33] The rugged individual who won’t back down 那些从来不对无能的政府低头的
[53:35] to the unimaginative, do-gooder authorities. 人民英雄的传说
[53:39] Only in reality, those guys stole and hurt 可是在现实中 他们烧杀抢掠
[53:42] and destroyed lives. 杀人放火
[53:44] Now you say you don’t think you’ve harmed anyone. 你说你没有伤害任何人
[53:47] I say that the effect is the same, worse even, 我说你的所作所为和他们没什么区别 甚至更糟
[53:49] because you infect the entire world. 因为你影响的是整个世界
[53:52] You throw the whole system off balance, 你让整个体系失去了平衡
[53:55] leaving chaos and poverty in your wake. 只留下一片混乱和贫困
[53:58] I make the system run. 是我推动了整个体系的运行
[54:02] I have contributed hundreds of millions of dollars 我为税收和慈善事业
[54:06] in taxes and philanthropy. 贡献了数亿美元
[54:11] I am employ hundreds of people directly, 我直接雇佣了几百名员工
[54:15] thousands indirectly. 间接雇佣了上千人
[54:18] What do you do? 你们创造了什么
[54:21] Nothing… 什么也没有
[54:23] besides suck from the municipality, 除了拿着大众的血汗钱
[54:26] feed off of it. 把自己喂饱
[54:28] And in exchange, you what? Keep order? 换来了什么 维护秩序吗
[54:31] You’re a traffic cop hiding in federal robes. 你们不过是些穿着联邦政府外衣的交通警察而已
[54:37] I’m moved. 真是感人的演讲
[54:39] I am… that is gonna play huge to the other guys 我…这样的演讲将会产生巨大的影响
[54:43] …on your cell block. 在你的狱友身上
[54:46] Oh, you’re sure to become President of the, uh, 总有一天你会成为主席的
[54:48] Libertarian Club of Danbury Federal Prison. 丹伯里联邦监狱里的自由主义俱乐部主席
[54:51] ‘Cause no matter what you say, that’s where you’re ending up. 因为无论你如何狡辩 你最终的下场都是那里
[54:55] Keep that as a memento. 把这句话写进备忘录里吧
[54:57] And every time you look at it, 因为每一次你看到它 都会提醒你
[54:58] know that deal is as good as it is ever gonna get for you. 那次的交易是你所能得到的最好结果
[55:01] And one day, you are gonna wish like fucking hell 总有一天 你会哀求那个交易
[55:03] that it was still on the table. 依然还能对你有效
[55:05] Then you should’ve kept half of that for yourself, too. 那你自己也得留个同样的备忘录
[55:09] Because when I pull a deal off the table, 因为当我取消交易的那一刻
[55:13] I leave Nagasaki behind. 我就决定真刀真枪的开战了
[55:28] You know the only enemy more dangerous 你知道比拥有无限资源的敌人
[55:30] than a man with unlimited resources… 更危险的敌人是哪种吗
[55:35] …is one with nothing to lose. 是没有东西可以失去的敌人
[55:40] And that is what you are looking at 而现在在你眼前的 正是这种敌人
[55:43] right here. 就在这儿
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme