Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:09] – Cancer? – Yeah. – 癌症 – 没错
[00:11] – Shit. – Pancreatic. – 该死 – 胰腺
[00:13] Walter and the kids gonna have enough? 沃尔特和孩子拿到足够的钱了吗
[00:15] Nobody’s gonna starve, but I could’ve done better. 没有人会挨饿 但是我本可以做的更好
[00:17] Forty million. 四千万
[00:19] What if we could get you there? 要是我们能让你得到这么多
[00:21] It won’t be simple. It’ll require deception. 事情不会很容易 需要一点欺诈
[00:24] And your final weeks and months, 你最后的岁月
[00:25] they won’t be your own. 将不属于你一个人
[00:26] Bobby Axelrod used Donnie to feed us information 博比·埃克斯罗德利用唐尼给我们传话
[00:29] that he would never live to testify to. 表示他死也不会去法庭作证
[00:35] Donnie’s gone. 唐尼死了
[00:37] How long you figure it’s been since we’ve had a session? 你知道我们上次的疗程是什么时候吗
[00:40] I made some decisions. 我做了几个决定
[00:41] You shuttered it. 你把它给关了
[00:42] Selling the farm, too. 还把农场给卖了
[00:44] You know, if you had 要知道 如果你
[00:45] listened to me in the first place 一开始听了我的话
[00:46] and hadn’t blown up the deal with Axelrod, 没有搞砸跟埃克斯罗德的协议
[00:48] we would not be in this spot, would we? 我们就不会走到今天这步 不是吗
[00:50] The game has changed, and you haven’t changed with it. 游戏规则变了 而你没跟上来
[00:54] Your advice is no longer welcome. 没有人想听你的建议了
[00:57] It was hard on Donnie, 唐尼心里不好受
[01:00] not being able to tell you. 没有能够告诉你
[01:02] Did other people know? 其他人知道吗
[01:04] Hey. What are you doing here? 嘿 你在这里干什么
[01:06] He is a candidate for a drug trial in Pittsburgh 他得到了匹兹堡的一个药物试验的名额
[01:08] that’s been yielding some pretty interesting results. 这个试验产生了些很有吸引人的结果
[01:10] Kind of rough for a guy who’s been through a lot already. 对一个已经受过磨难的人来说有点艰难
[01:13] It can be. 难免的
[01:14] Maybe we shouldn’t bring it up. 也许我们就不该提出来
[01:42] What the fuck? 怎么回事
[01:44] Mafee wants to see you. 墨菲想要见你
[01:45] I just waved him in. 我刚才招呼他进来
[01:46] He wanted me to ask you permission. 他要我征求你的允许
[01:48] Permission for what? 允许什么
[01:49] He comes in here all the fucking time. 他一直都是直接进来的
[01:52] Door’s always open. You know that. I love Mafee. 大门常开 你知道的 我爱墨菲
[01:54] He wants to talk about BioLance. 他想谈谈关于兰斯生物的事
[01:56] Oh. Well, in that case, fire him. 如果是这样 炒了他
[01:57] Yeah. He said that you said he’s not allowed to bring it up. 是啊 他说你不让他提这事
[02:00] No, he can, if he wants to get fired. 不 他可以提 如果他想被炒的话
[02:02] Right, but if he doesn’t bring it up, 没错 但是他要是不提
[02:04] he thinks you’re gonna lose 400 million. 他觉得你可能会损失四亿
[02:05] And since he’s executing the trade… 但是又因为操盘的是他
[02:07] He thinks I’ll fire him then. 他就觉得我不久会炒了他
[02:10] Sticky. I can see how that’s sticky. 棘手 我能看出来这很棘手
[02:12] Can he come in? 他能进来吗
[02:14] Of course. I love Mafee. 当然 我爱墨菲
[02:21] It’s okay? 没问题吗
[02:22] We’ll see. 待定
[02:25] Axe, special announcement call 埃克斯 九分钟后兰斯生物就会
[02:28] from BioLance is in nine minutes. 电话公布特别公告
[02:31] I’ve been losing sleep over it, 我因此都没怎么睡好
[02:33] and I sleep like a bear. 我的睡眠之前和熊一样
[02:34] Brown or polar? 棕熊还是北极熊
[02:36] Which hibernate? 哪个会冬眠
[02:37] They all… hibernate. 他们都会冬眠
[02:39] They’re bears. 他们是熊
[02:41] Then both, but not lately. 那就都是 但最近不是了
[02:45] I can pare our position before the call. 我能在宣告之前减持
[02:47] We can still make 10%. 我们还是赚得了10%
[02:49] If we hold and I’m right, 如果我们继续持有 并且我的话应验了
[02:50] what do we make then? 我们能赚多少
[02:52] We double our money. 我们的钱会翻倍
[02:53] If we were a benchmark fund, 如果我们是达到基准指数的基金
[02:54] ten would be great. 10%可能不错
[02:55] But we are no benchmark fund. 但是我们不是达到基准就行的
[02:57] I’m just afraid we’re gonna lose. 我只是担心我们会赔钱
[02:59] All my research is telling me that approval is a coin flip. 所有的研究就告诉我批准的可能性不大
[03:02] Right. Do Ben Kim and all the other analysts agree with you? 好吧 本·金和其他分析师认同你吗
[03:06] To a man. 一致认可
[03:11] First, I told you yesterday and the day before 首先 我昨天和前天都告诉过你
[03:13] that I understood the risks. 我了解了风险
[03:14] I’ve done the channel checks. I’ve done the homework. 我做过路径检查 我有做功课
[03:17] BioLance’s inhibitor is gonna be lights out. 兰斯生物的抑制剂会脱颖而出的
[03:19] Six other companies have inhibitors in the works. 另外六家公司也在申请抑制剂
[03:22] Only one’s gonna win approval and market share. 只有一家会赢得批准和市场份额
[03:25] That’s why I think we should wait, 这就是我为什么认为我们应该等待
[03:27] get in later. 伺机进入
[03:28] Oh. Second, you’re fired. 其次 你被炒了
[03:30] I’m fired? 我被炒了
[03:32] That’s what he said. 他是这么说的
[03:34] Biolance We’re already in BioLance. That’s where the win is. 我们已经买了 利润就在这里
[03:38] I-I just don’t see what the difference maker is. 我只是没有看到改变情况的决定因素
[03:41] I’m the difference maker. 我就是那个决定因素
[03:45] I tried. 我尽力了
[03:47] You tried. 你尽力了
[03:51] And now I’m fired. 现在我被炒了
[03:52] Goodbye, Mafee. 再见 墨菲
[03:58] The next voice you hear 下一个你们将听到的是
[03:59] will be the BioLance CEO, Brooks Wellever. 兰斯生物的CEO布鲁克斯·威尔威沃发言
[04:02] So you all know 如你们所知
[04:04] how important the development 我们用于治疗2型糖尿病的
[04:05] of our SGLT 2 inhibitor SGLT2抑制剂的研发
[04:07] for treatment of Type 2 diabetes is to this company, 对公司有多重要
[04:10] how deep our investment has been. 我们进行了大量的投资
[04:12] And I wish I had better news. 我希望我有更好的消息
[04:14] We were just notified by the FDA 我们前不久被FDA(美国药管局)通知
[04:16] that we were denied approval. 我们的申请没有通过
[04:20] We estimate a time horizon of five more years 我们预计还要五年的时间
[04:22] to complete fixes. 来进行完善
[04:24] But at our current burn rate of cash, 但就我们目前的现金消耗率
[04:25] we only have three years of operating ex… 我们只能进行三年的营运
[04:59] What’s the damage? 损失多少
[05:00] Stock is halted until the morning, 到早上为止都是停牌状态
[05:02] but there are no bids in sight. 但是没有看到报价
[05:03] It’s gonna be ugly. 会很惨
[05:05] Shit. 该死
[05:06] 430 million dollar loss. 损失了4.3亿美元
[05:09] Could turn into twice that. 本来会翻倍的
[05:35] What are you doing? 你在做什么
[05:37] You fired me. 你炒了我
[05:40] You know never to listen to me about shit like that 要知道在9点半到4点间永远
[05:42] between 9:30 and 4:00. 不要把我说的这种话当真
[05:44] How could I fire you? 我怎么会炒了你
[05:46] I love you, Mafee. 我爱你 墨菲
[06:07] – Hey. – Wendy. – 嘿 -温蒂
[06:09] Oh, I am so glad you’re thinking about us. 我很高兴你想到我们
[06:13] Hey, Roma wants to give you the tour herself. 嘿 罗姆要亲自带你转转
[06:17] How are you? 你还好吗
[06:19] Work is a happy place now. 现在工作很愉快
[06:21] Come on. I’ll introduce you. 来吧 我来引荐你
[06:24] Great space. 空间很大
[06:25] I have an eye for it. Even better one for talent. 我眼光不错 比投资还厉害
[06:28] I knew that as soon as you snagged Maria. 从你抢到了玛利亚我就知道了
[06:30] She’s a perfect fit. 她很很有能力
[06:32] We value fit, culture, more than most. 我们最看重的是能力和文化底蕴
[06:35] That’s why 60% or so of our PMs are women. 所以我们这里超过六成项目经理都是女性
[06:39] Makes it easier to practice socially responsible investing. 更容易进行一些关注社会责任的投资
[06:42] Is that the mission? 这是目标吗
[06:43] The mission is profit. 目标是利润
[06:45] But me and a few of the senior partners, 但是我和一些高级合伙人
[06:48] we came up at a time 在华尔街都是
[06:49] when Wall Street was all cock and balls 愚蠢的男人的时候
[06:51] …and no brains. 崛起了
[06:53] We try to practice with a little less ego around here 我们试着营造一个少一点个人主义
[06:56] in a more collaborative, inclusive environment. 多一点相互合作的工作环境
[07:00] But it’s a delicate balance. 但是这是个很微妙的平衡
[07:03] You don’t want a bunch of guys running around 你不想要一群拿着小型猎枪的男人
[07:04] with sawed-off shotguns, 晃来晃去
[07:05] but you don’t want scented candles 但你也不想要用花瓶
[07:07] and an aversion to risk either. 和讨厌鬼去冒险
[07:09] That’s for fucking sure. 那是当然了
[07:11] We need someone to curate that balance, 我们需要某个人来把握这种平衡
[07:14] someone who’s been through the wars, 某个经历过战争的人
[07:15] who’s seen the other side. 看得到另一面的人
[07:17] You want me to make your people assassins. 你想让我让你的员工都成为杀手
[07:19] We want them to be able 我们想让他们能够
[07:21] to access that mentality when needed, 在需要的时候精准地进入这种
[07:23] with great accuracy. 思想状态
[07:25] Yeah. Assassins. It’s kind of my specialty. 没错 杀手 这是我的专长
[07:27] I know. 我知道
[07:28] No other performance coach in the industry 在行业里没有人能比你更有能力
[07:30] would be a better fit. 提高员工的工作表现了
[07:32] And you’re already an investor. 你已经是个投资人了
[07:35] We need you, 我们需要你
[07:37] and you wanna be here. 你想来这里
[07:41] I’m curious. Why do you think you know what I want? 我很好奇 你为什么知道我想要什么
[07:44] I mean, it’s a hard thing to know even about oneself. 了解自己都是个难事
[07:47] I’m a stock picker and an instinct trader. 我挑选股票靠的是直觉
[07:50] Am I wrong? 我说错了吗
[07:54] Look. 听着
[07:56] We believe there’s a better way. 我们相信有更好的办法
[07:58] Life doesn’t have to be a zero-sum game. 人生不必非得是个零和游戏
[08:01] Go. Think. 回去吧 考虑一下
[08:04] Let me know. 让我知道结果
[08:19] Brownstone off the Promenade. 步行街旁的褐沙石房子
[08:22] Sometimes I forget which caste you belong to, Chuck. 有时候我忘记你是哪个阶层的了 查克
[08:25] This is a hell of a reminder. 这真是个不错的提醒
[08:27] And where’d your dad practice internal medicine? 你父亲在哪里做内科医生
[08:29] The rough side of Highland Park? Huh? 高地公园的后面 对吗
[08:32] I have to admit you surprise me, 即使考虑到你的能力
[08:33] even for a man in your position. 我也不得不承认你让我感到惊讶
[08:35] There’s not many who could cast a spell 没有很多人能随口说句话
[08:37] and make a federal judge disappear. 就让一个联邦法官消失
[08:39] There are no other men in my position. 有我这个能力的人没几个
[08:44] For I also know 我还知道
[08:46] the name being nominated in committee to replace Wilcox. 代替威尔考克斯被委员会指定的人
[08:51] And let me be the first to congratulate you. 让我成为第一个恭喜你的人
[08:54] Thank you. 谢谢
[08:57] It’s as it should be. You happy? You should be happy. 本该如此 你开心吗 你应该开心
[09:00] I’d be laughing like Hank Kingsley 我会笑得像汉克·金斯利(喜剧演员)
[09:01] if I were in your Florsheims. 如果我是你的话
[09:03] “Hey, now!” 嘿 现在
[09:04] Hey, these are Ferragamos. 嘿 这是双费拉哥摩斯(世界顶级品牌)
[09:06] I like to laugh, too. 我也喜欢笑
[09:08] But lately… 但是最近
[09:10] – Yes, lately. – And I worry. – 是的 最近 – 我很担心
[09:13] With you out of the AG’s office, 你离开司法部长的办公室后
[09:16] she’ll be even less likely to look kindly 她更加不会对我所做的工作
[09:18] on the work I need to do, 友善对待了
[09:19] especially when it diverges from… 特别是当这偏离了
[09:21] Whatever whim she and the White House might have. 她和白宫可能存在的怪念头
[09:25] I was wondering when the actual tat would come. 我一直在想什么时候来找我要回报
[09:28] Or is this the tit? 或者这就是你的威胁
[09:29] When it comes to picking your replacement, 挑选你的继位者时
[09:31] I need someone who’ll look out for me in DC. 我需要华盛顿有人帮我看着点
[09:34] So you wanna pick? 你想选
[09:37] I know a few likely candidates. 我知道些不错的候选人
[09:41] I’ll need you to foam the runway for that replacement 你上任之前
[09:44] on your way out. 还需要做一些事情
[09:45] Is this really still about Axelrod? 和埃克斯罗德有关的事吗
[09:48] What, he’s that much of a burr under your saddle? 他真的惹到你了吗
[09:50] It’s about justice. 这关系到司法公正
[09:52] Of course. 当然
[09:56] If, as you say, my name’s already been put forth, 要是如你所说 我的名字已经被公布了
[09:59] I’m not sure what leverage you still have. 我不认为你手上还有什么筹码
[10:01] I wanted to tell you this in person 我想亲自和你说这件事
[10:04] to see exactly how badly you want it. 就是想看看 你内心到底有多么渴望
[10:07] It would be brutal to have it get this close 如果事情都进行到这一步了
[10:10] only to stall in Judicial Committee. 你最后却被司法委员会耽误了 那就太可惜了
[10:11] The Senate is so polarized these days. 参议院两极分化 最近越来越严重了
[10:14] Judgeships get held hostage for… 法官职位被他们当成筹码
[10:17] months, years. 已经太久了
[10:19] Are you saying you can guarantee I sail through committee? 你是说 你能保证委员会不阻拦我
[10:21] “Guarantee” is a word 对于政治家来说
[10:22] that amateurs use in politics. 保证这个词 实在是太业余了
[10:26] But I can make it so that Senator Vandeveer 但是我能让这一切成真范迪维尔参议员
[10:29] takes you by the hand 拉着你的手
[10:31] and drags you to the bench. 一路把你扶上法官的宝座
[10:34] And what I have to do to get that done 为了实现这个目标
[10:36] will not be pleasant. 我要做的事情肯定不讨喜
[10:38] It’ll be quite odious, 我要做的事情肯定特别烦人
[10:40] so I need your assurance. 我需要你表态
[10:47] I’ll do it. 我会做到的
[10:49] But about Axelrod and finding a way to leg back in… 关于埃克斯罗德的事 想办法重新
[10:51] Let… let me be 你要是巴顿将军
[10:53] General Bradley to your Patton 那我就是布莱德雷
[10:54] and advise you to practice restraint. 我想给你提个意见 你现在应该忍一忍
[10:57] Ah. Oh, it was good advice when Omar Bradley gave it. 奥马尔·布莱德雷当时的建议确实挺好的
[11:00] Safe. 很稳妥
[11:02] And one of them died 他们两位
[11:04] a well-respected and admired general, 一个备受爱戴 (布莱德雷将军)
[11:06] and the other one died a legend. 另一个则是传奇 (巴顿将军)
[11:08] You name my pick for replacement. 你让我来选你的接任者
[11:11] I’ll lock in your appointment. 我会帮你锁定法官的任命
[11:13] And then I’ll worry about the rest from there. 在那之后的事情 我来处理
[11:17] I won’t lie. Having a Michelin chef in house, 不是我瞎说 公司内部如果有一个米其林大厨
[11:20] it would be an excellent recruiting tool. 招聘的时候肯定特别吸引人
[11:23] What do you think? 你觉得怎么样
[11:24] Oh. It’s a great kitchen. 厨房不错
[11:26] Love the La Cornue. 我喜欢La Cornue的厨具
[11:27] But I would really miss, you know, real people… 但是我真的很想念那些顾客
[11:30] “gastros” who light up when they eat something really special. 那些吃了好吃的 就会很开心的顾客们
[11:33] You go private serving guys that might just have 给公司这帮人干活
[11:35] …whatever for lunch… 他们吃什么都行
[11:37] You could lead the effort to expand our horizons. 你可以展示一下好手艺 让我们开开眼界
[11:41] Don’t let her off the hook, Lar. 拉拉 别让她去别的地方了
[11:44] I won’t. We’ll talk soon. 好的 我们一会再聊
[11:46] Yeah, thanks. 谢谢了
[11:49] You know, when people ask you what you think, 你知道吗 别人问你 你觉得怎么样
[11:51] you don’t really have to tell them. 你不用认真地回答这个问题
[11:53] I could’ve said a lot more. 我本来还能再说点别的
[11:56] Give him some fucking space! 给他留点空间
[12:01] Give me a sec. 等我一下
[12:08] Something wrong? 出什么事了
[12:09] Bad day. Something happened. 诸事不顺 今天不怎么样
[12:12] Something serious? 问题很严重吗
[12:14] I can’t make it to Lilly’s tonight. 今天晚上我不能去莉莉那了
[12:16] Really? 是吗
[12:20] What happened? 发生什么事了
[12:24] I blew a read. Badly. 我判断失误 巨大失误
[12:26] And I know the reason wasn’t in the numbers. 我知道问题不在数字上面
[12:29] It was in here. I’m gonna fix it. 是思维的问题 我想办法解决吧
[12:33] Wendy? 温蒂
[12:36] I don’t like it. 我不喜欢她
[12:37] This isn’t three years ago, you know. 现在和三年前不一样了
[12:40] She’s at odds with you, 在这场战役中 她和你
[12:41] with herself, over this battle. 和她自己想法不一致
[12:43] You can’t trust her. 你不能再相信她了
[12:44] Well, she’s the only one who can give me what I need right now. 但是现在 只有她能帮到我
[12:48] I know. 我明白
[12:52] She’s gonna ask you about Donnie. 她会问你唐尼的事情
[12:58] You new here? 你是新来的吗
[13:00] Maybe. 也许吧
[13:01] Nice. 太好了
[13:03] Now all we need is a pole. 我们找个人跟你睡一觉
[13:07] I can’t cook for a bunch of animals 我不想给这群混蛋做饭
[13:08] who will eat anything, 他们想吃什么吃什么
[13:09] shit on anything, 想在哪拉就在哪拉
[13:10] fuck anything. 想上谁就上谁
[13:11] Don’t be ignorant. That’s just a stereotype. 你别太大惊小怪的 他们就是这样的
[13:19] Okay, you hate the place. Fine. 好吧 你不喜欢这地方 可以
[13:22] I was just trying to help with your situation. 我就是想帮你渡过难关
[13:24] Well, I wouldn’t have a situation 要不是因为这个地方
[13:25] if it weren’t for this place. 我根本就没有难关
[13:26] Well, you probably wouldn’t have your own kitchen 要不是因为这地方 你这十年
[13:28] for another ten years either. 也不会拥有自己的厨房
[13:30] Look, I’m sorry. 对不起
[13:32] But what happened to my badass big sister 我的大姐大去哪了
[13:33] who says what she wants and doesn’t waste two shits 那个口无遮拦
[13:35] on what the world thinks of her? 完全不在意别人眼光的人 去哪了
[13:36] I’m right here in front of you. 我就在你面前啊
[13:39] When’s the last time you even hung out 你上次在老房子附近闲逛
[13:40] in the old neighborhood? 是什么时候的事了
[13:41] What are we supposed to do, 我们应该干什么
[13:43] go back to fucking McCrory’s 回到该死的麦克罗里去
[13:45] and shoot pool with the guys? 和那帮人一起嗑药
[13:48] And the night takes shape. 嗑药之后 夜晚就不一样了
[13:55] So? 怎么了
[13:57] We break it down. 收拾一下
[13:58] Put it in boxes. 文件放进箱子里吧
[14:00] Well, this is where we get off, Dale. 戴尔 我们两个的任务结束了
[14:03] This tight little team can handle it. 这个微型小组能处理好剩下的事
[14:04] FBI doesn’t do clerical? 联邦调查局的人 不做文书工作
[14:07] Not on this one. It’s, uh, too sad. 这次不做了 太伤感了
[14:09] Yeah, since it’s over, I’m supposed to start on 既然这案子结束了 我可以开始
[14:11] this synthetic marijuana thing up in Orangeburg. 调查奥兰治堡合成大麻的案子了
[14:13] Oh, it’s not over. 这案子没结束
[14:15] When it starts going back into boxes, it’s over. 文件放进纸箱子里 这案子已经结束了
[14:20] The FDA adverse reporting database flagged 20 cases 食品药品管理局的不良反应数据库
[14:24] of acidosis 标注出了二十起酸中毒案件
[14:25] associated with similar SLGT2s. 都和类似的SLGT2有关
[14:27] It was in the file. 文件里写着呢
[14:28] Yeah, we didn’t fuck up. He did. 我们没搞砸 他搞砸了
[14:43] Hey, thanks for coming back. 谢谢你能回来
[14:45] Hope you didn’t get all the way home. 幸好你不是直接回家了
[14:49] Where were you? 你之前去哪了
[14:52] I’m here now. 我现在回来了
[14:59] Hey, everybody, you can go home. Thanks. 你们都回家吧 谢谢了
[15:07] I made a mistake today that I shouldn’t have. 我今天犯了一个 本来不应该犯的错
[15:10] It could cost me a billion dollars 我们渡过了九一一袭击的难关
[15:12] after we’ve sifted through the wreckage. 但是这次我损失了十几亿
[15:14] That’s quite a mistake. 这个错误不小啊
[15:17] I need an adjustment. 我需要调整一下
[15:19] You’re finally ready for a real session. 你终于准备好 正式心理咨询一次
[15:22] Yeah. 没错
[15:24] If I talk it through with you, 如果我和你聊这件事
[15:25] sharpen my focus, 我集中精神
[15:27] I’ll be able to start digging out tomorrow. 明天我就能想出解决办法了
[15:29] – Tomorrow? – Yeah, I already know – 明天 – 没错 我已经知道
[15:31] the reason I made the mistake was mental error. 我犯错误 就是因为思维上的问题
[15:34] Now I just need to find out 我现在就是要知道
[15:36] why I wanted to make it. 我当时为什么想犯错
[15:40] This might take a while. 可能要多花点时间
[15:56] Carrie? 卡丽
[15:59] I was waiting for Wendy. 我在等温蒂
[16:01] Yeah, she called, said you were both gonna be out. 她打电话了 她说你们两个都要出门
[16:03] Yes, I have things to do. 对 我有事情要处理
[16:05] I thought she was in with the kids tonight. 我以为她能在家陪孩子呢
[16:08] Must’ve gotten our signals crossed. 我们一定是没接到对方的电话
[16:11] Her thing sounded kind of last-minute. 她好像是临时有事
[16:13] Okay. 好吧
[16:19] Must’ve had this on silent. 我肯定是静音了
[16:23] The kids are already in their rooms. 孩子们已经进屋了
[16:24] Eva’s asleep. 伊娃已经睡着了
[16:26] Kevin might want another story. 凯文可能还想听个故事
[16:27] Uh… would you mind cleaning up the dog food? 你能不能帮我收拾一下狗粮
[16:30] Thank you. 谢谢了
[16:32] See you later. 再见
[17:22] Tell me about today. 跟我说说 今天怎么回事
[17:24] If you’re successful enough, 如果你足够成功
[17:27] people think you can do anything, 人们就会认为你无所不能
[17:30] and then you start to believe it, too. 你也会觉得自己无所不能
[17:33] You mean you do. 你是说 你觉得
[17:36] I’m not Superman. That’s what I’m trying to get across. 我不是超人 我想说的就是这点
[17:39] But today? 但是今天
[17:42] I might’ve forgotten. 我可能把这事忘了
[17:45] It’s hard not to engage in a little magical thinking 你这种神奇式思考在所难免
[17:49] when everyone else is looking at you 所有人看你的时候
[17:50] like you’re some combination 都觉得你是沃伦·巴菲特和神的
[17:51] of Warren Buffet and God above. 结合体
[17:53] I don’t buy that. 我可不这么认为
[17:56] Magical thinking is… if I clean the house, 如果我觉得 我今天打扫家里卫生
[17:59] then school gets canceled tomorrow. 明天就不用上学了 那才是神奇式思考
[18:02] And this? 但是我呢
[18:04] I’m not wishing or guessing, 我不是靠许愿 靠随便猜
[18:06] and I’m not usually wrong. 我通常不犯错的
[18:07] And when you are, you take your medicine and move on. 如果你犯错了 你吃点药 什么都能过去
[18:09] It’s what makes you great. 就是因为这样 你才和别人不一样
[18:11] But today, your own words, 但是今天 用你自己的话说
[18:14] you missed something. 你漏掉什么事了
[18:17] Somehow the idea that all the guys… 不知道为什么 一想到所有人都
[18:20] I asked Mafee, 我问墨菲了
[18:22] and the moment he said that everyone else agreed 他和我说 所有人都认为
[18:25] that it was the wrong move, 这一步有问题
[18:30] I had to stick it out, 我必须要站出来
[18:31] had to prove that I was the difference maker. 必须要证明自己有决定性的作用
[18:34] To who? 证明给谁看
[18:36] Mafee? Danzig? 墨菲 还是丹齐格
[18:38] Of course not. 当然不是
[18:39] I agree. They all idolize you already. 我也觉得 他们都对你盲目崇拜
[18:42] It wasn’t about proving anything to any of them. 这件事和向别人证明什么没有关系
[18:47] Look, you want me to fix 听着 你想让我帮你修复
[18:48] the part of you that makes money. 你赚钱的那个思维
[18:51] But it is attached to the rest, so… 但是这个思维和其他的联系在一起
[18:54] Like I said, this is gonna take a little while. 就像我之前说的 可能要多花点时间
[18:59] Why do I hate these guys so much? 我为什么这么讨厌这帮人
[19:01] Well, they’re criminals. 因为他们都是罪犯
[19:04] And they’re a lot richer than you. 而且他们比你有钱多了
[19:17] Are we really doing what we’re doing… 我们真的就这样 为了我们所说的那些理由
[19:19] …for the reasons we say? 做这些事
[19:23] Well, you mean, does making these arrests, dealing fines, 你是问我 抓捕 罚款
[19:26] actually do anything to keep markets fair? 能让金融市场变得公平起来吗
[19:31] When you put it like that… 要是按你这么说的话
[19:34] This kid I went to school with, 当时和我一起上学的一个人
[19:38] Jim Gagne… 吉姆·加涅
[19:39] most brilliant guy I’ve ever met. 他是我见过的最聪明的人
[19:42] Gagne was a double major 加涅是医学和化学工程的
[19:43] in chemical engineering and pre-med. 双学位学士
[19:46] I felt like he was gonna cure cancer. 我当时以为他能治愈癌症
[19:49] Well, cancer’s still going last I checked. 我查过了 癌症现在没办法治愈
[19:52] He’s no scientist. 他不是科学家
[19:54] He works the medical sector for Spartan-Ives, 他在斯巴达-艾维斯的医药部门工作
[19:57] made 20 million last year. 去年赚了两千万
[19:59] Society’s fucked when that happens. 这样的事情在社会上造成了巨大的反响
[20:02] Incentives all out of whack. 激励出了一堆乱七八糟的东西
[20:04] So someone has to do something. 总得有人做点什么
[20:07] And we use laws and fines and jail. 于是我们运用法律 罚款 监狱
[20:11] We try. 我们努力
[20:18] Got this made ’cause I was so fucking proud of Chuck 做了一个这个 因为我真为查克骄傲
[20:22] for pushing back. 居然能拒绝这张支票
[20:27] It’s Axe’s settlement check, but I forgot to give it to him 这是埃克斯的和解支票 裱装好了后
[20:30] by the time it came back from the framer, 忘记给他了
[20:32] with the, uh, Donnie of it all. 然后又发生了唐尼的事
[20:35] I’m gonna leave it on his desk. 我待会放他桌上去
[20:46] I know where Chuck keeps his stash. 我知道查克的好酒都藏哪呢
[20:50] Come on. 来
[20:53] Sounds dangerous. 听着危险啊
[20:54] Let’s talk about you for a sec. 我们来谈谈你吧
[20:57] That’s not how this works. 疗程可不是这么来的
[21:00] We’ve never done anything the way it works, 我们从不按部就班做事
[21:03] and we’re not exactly starting tonight. 今晚也不会
[21:05] How are you handling everything? 你现在怎么样
[21:09] I wanna know before we go on. 先告诉我 然后我们再继续
[21:12] Grant me this indulgence. 就当满足我的好奇心吧
[21:19] The Donnie thing threw me, to be honest. 说实话 唐尼的事给我的打击很大
[21:24] There’s an empty space in the world without him. 没了他 这个世界就像是缺少了什么
[21:29] The fact that… 事实是
[21:31] I missed it. 我没看出来
[21:34] This man, this… 他
[21:35] patient of mine, dying. 我的病人 就要死了
[21:39] And he wouldn’t let me in, 而他却不愿向我敞开心扉
[21:41] despite whatever was going on with him. 哪怕在他身上发生了那么多的事
[21:43] And you. 你也是
[21:45] People withhold crucial information all the time. 人总是在隐藏重要信息
[21:50] We learn to manage our expectations 我们不都是在学着去迎合
[21:52] about those close to us, don’t we? 亲近之人的期望吗
[21:54] So they don’t turn into mistrust or… 这样他们就不会变得猜忌
[21:58] paranoia. 多疑
[22:01] When I was young, I figured if I was 我年轻的时候就想
[22:02] truly there for my patients, 只要我真心诚意的为病人着想
[22:05] I could get them to be truly open with me. 他们就会对我敞开心扉
[22:09] I quickly learned that’s not the case, 很快我就发现事实不是这样
[22:11] but you still hope. 可我依旧这样期望着
[22:12] Really? 是嘛
[22:13] That’s what you were thinking about when you were young? 你年轻的时候就想这些啊
[22:15] Fuck. You chose the right line of work. 靠 你真选对工作了
[22:19] I was just thinking about getting rich and getting even. 我那时候只想着发财 报复
[22:22] Have you? 达成所愿了没
[22:23] Yeah. Mostly. 嗯 差不多了
[22:25] Does it make everything all better? 那现在一切都安好了吗
[22:27] Why doesn’t it? 为什么没有呢
[22:29] Because the world isn’t simple. 因为这个世界没这么简单
[22:32] Like with Donnie. 就像唐尼
[22:35] You keep going back there. 你总是把话题扯他身上去
[22:37] I don’t think we can ignore that you missed today, 他刚去世 你就失手了 还是平生第一次
[22:40] for the first time in forever, right after he died. 我不觉得我们可以就此忽视这个事实
[22:43] Okay, go ahead, doctor. 好吧 接着说 医生
[22:44] You connect those dots. 你把这些事都联系起来了
[22:46] Well, you used the words. 你用了这几个字
[22:49] Getting even. 报复
[22:51] When I was a kid. 那时我还是个孩子
[22:53] And today? 现在呢
[22:54] Bombing the trade, 你的交易搞砸了
[22:55] were you somehow evening the score for Donnie? 在某种程度上 你是否是为了唐尼而扯平的呢
[22:57] What does that even mean? 这是什么意思
[22:59] Donnie was a friend. 唐尼是我朋友
[23:02] Everyone here matters to me, 在这里 所有人对我来说都很重要
[23:05] and I go out of my way for all of ’em. 我在乎他们所有人
[23:07] That’s why I got him the best medical care. 所以我才给他办了最好的医疗服务
[23:10] The same as when Mick Danzig gets tackled on his lawn 就像那次米克·丹齐格手上拿着机关枪
[23:13] with a machine gun in his fucking hands, 站他家草坪上被逮着一样
[23:17] I’m the one who pays off the cops 是我付钱给警察
[23:19] to make the problem go away. 摆平的麻烦
[23:21] That’s what I do here. 这就是我所做的
[23:24] I take care of my people, 照看我的人
[23:27] and they know that. 他们也知道
[23:29] And so should you by now. 你现在也该知道的
[23:35] So are you ready to tell me 那你现在准备好告诉我
[23:37] who you were trying to prove something to? 在试图向谁证明自己了吗
[23:40] Yeah. 嗯
[23:42] Should we say it in unison? 我们该一起说吗
[23:45] And were you trying to prove 你想证明你是
[23:46] you were a difference maker for good or bad? 那个让情况变好还是变坏的决定因素呢
[23:50] Were you trying to reward or punish yourself? 你是在试图奖励自己还是惩罚自己
[23:55] Come on. 来
[23:57] Where you going? 你去哪
[24:01] We’re not done! 我们还没结束呢
[24:02] Come on! 来啊
[24:07] God, that was awful. 天 真是太糟了
[24:10] You don’t even go there anymore. 你都不去那里了
[24:12] You’re a Michelin chef. 你是米其林大厨
[24:13] You live in Bushwick with the hipsters. 你在布什维克和嬉皮士毗邻而居
[24:14] The only reason we ever went there 我们去那的唯一原因是
[24:15] is ’cause they didn’t check IDs. 他们不检查证件
[24:17] God! What were you thinking? 天呐 你在想什么呢
[24:19] I just… I thought we could do something 我只是 我想我们可以做一些
[24:20] like we used to, 我们以前一起做的事情
[24:21] before everything was all work and you were all… 那时候日子还没好起来 你也…
[24:24] Then let’s do something. Better. 那我们就找些乐子 更好的那种
[24:28] Where else did we used to go? 我们以前还喜欢去哪里的
[24:29] Nowhere I wanna go now. 我现在哪都不想去
[24:31] After you got your car… 自从你有了车之后…
[24:32] Oh, that fucking Fiero. 那辆该死的菲耶罗(车名)
[24:33] Man, we’d just drive around, joyriding. 我们就那么开车兜风
[24:38] Then let’s go joyriding. 那就兜风吧
[24:39] Come on. Come on! Come on. 走啊 走啊 走啊
[24:47] I thought I might not see you here for a while. 我还以为会有一阵子看不到你呢
[24:50] Well, I may have been… 我之前可能
[24:54] overly harsh with you before. 对你过于苛刻了
[24:56] “Overly harsh”? “过于苛刻”
[24:59] I don’t know. I’m… 我也不清楚了
[25:01] I’m getting up there in years. 我退出好多年了
[25:04] I don’t really, uh, 已经不怎么
[25:05] understand these things anymore. 明白这些事情了
[25:09] I don’t even know why you’re here. 我都不知道你为什么过来
[25:13] There is a favor I need. 我需要求你帮个忙
[25:16] Ah… 啊
[25:19] Now we get to it. 原来如此
[25:24] What can I help you with? 我能帮你什么
[25:25] I need a Senator 我需要
[25:28] on the judiciary committee 一名司法委员会的参议员
[25:30] to push through a nomination. 来促成一次提名
[25:33] Your Senator. 你的参议员
[25:35] And I’m supposed to just… 而我就该这么…
[25:38] materialize Marcia Vandeveer? 把玛西亚·范迪维尔给扯进来
[25:41] A United States Senator? 一位美国参议员
[25:44] And get her to do what you want? 让她任你摆布
[25:47] I know that you and Marcia… 我知道你和玛西亚…
[25:48] I must still know how the game works 我要是还有能力做这些事
[25:49] to be able to do something like that. 那我还是知道这游戏是怎么的
[25:52] I must’ve spent a lifetime 我一定是花上了毕生精力
[25:56] building relationships, 建立关系网
[26:00] collecting chits. 拓展人脉
[26:01] Whatever law and order issue that she’s running on, 无论她有什么法律秩序问题
[26:03] my office will make it a priority. 我的办公室都可以优先处理
[26:09] Accommodations will not be necessary, 没必要开这个条件
[26:10] not necessary at all. 完全没有
[26:13] She owes me a favor. 她欠我个人情
[26:15] She’ll be happy to sit with you. 她会很高兴与你洽谈的
[26:17] I’ll just give her a call. 我给她打个电话就行了
[26:18] Well… 那…
[26:20] as long as it’s not too much trouble. 只要不麻烦就行
[26:26] Anything you’d like to say to me? 有什么话要对我说的
[26:28] Thank you, Dad. 谢谢 爸
[26:33] And? 还有呢
[26:39] I’m sorry. 对不起
[26:43] There’s the boy. 这才对嘛
[26:51] No. 没中
[26:58] Whoa! 喔
[27:02] Oh! Unbelievable! 难以置信
[27:05] I’d have given 30 to one odds you’d miss with the phone. 我赌30的赔率 你电话扔不进去
[27:07] Then you’re definitely not seeing the market. 那你是绝对不了解你对手的本事
[27:09] I can do a phone. 我能扔个电话进去
[27:11] It’s gotta be bigger than a phone now. 现在得是个比电话大的才行
[27:32] Do you remember our first building? 还记得我们的第一座楼吗
[27:34] Ooh! Globe would’ve gone through the floor. 这地球仪都能砸穿地板
[27:37] Okay, double or nothing. 好 这次输家赔双倍 赢者一笔勾销
[27:39] I wanna do a computer. 我能扔个电脑
[27:40] Oh, my God. You’re like Kobe firing up shots 我的天 你就好像是科比投篮一样
[27:41] when he’s two for 18. 赔率2比18
[27:42] No doubt in your mind the next one’s going in. 你肯定觉得下一个会进
[27:44] Kobe? Steph Curry. Jordan, maybe. 怎么能是科比 斯蒂芬·库里可以 乔丹也行啊
[27:47] Don’t give me Kobe. 别把我当科比
[27:48] Shooter’s gotta shoot. 投手就得投篮得分啊
[27:50] Unwavering belief in our own capabilities. 对我们本身才能的不可动摇的信念
[27:53] It’s essential to a point. 这一点至关重要
[27:54] Keeps us functioning at a high level. 让我们在高水平上运作无误
[27:56] Until it isn’t, right? 直到失败 对吗
[27:58] Maybe your self-image is creating… 也许你的自我意象创造出了
[28:01] a blind spot. 一个盲点
[28:04] We’re not on a break, are we? 我们没有在休息吗
[28:06] No. 没有
[28:09] Why couldn’t I have seen it before? 为什么我以前没有发现呢
[28:11] Well, let’s assume your blind spot 暂且假设你的盲点
[28:13] usually works for you. 通常是对你有益的
[28:15] It’s fairly essentially if you don’t feel 你不觉得自己像超人一样坚不可摧
[28:17] indestructible like Superman. 是相对必要的
[28:18] How are you gonna risk billions every morning? 否则你每天怎么面对可能是数以亿计的损失呢
[28:20] But it’s not working for you now. 但现在这对你不管用了
[28:22] So you need to figure out 所以你需要弄清楚
[28:24] what part of your self-image is false. 你自我意象的哪一部分是虚假的
[28:25] And then you either need to live up to it or lose it. 然后要么完善它要么丢掉它
[28:27] Interesting word… “false.” Like, uh… 很有意思的用词 “虚假” 就像是
[28:32] when someone knows that they have to tell a lover goodbye. 一个人知道他要与爱人告别
[28:35] But they can’t quite do it, 但却无法做到
[28:36] so instead, they sleep with them one last time. 于是 便最后一次与其共度良宵
[28:39] Then they have their own unspoken goodbye, 然后带着未说出口的告别
[28:41] not letting on that everything’s changed until… 不去改变任何事情 直至
[28:44] after the night is over. 那一夜的结束
[28:48] I’m not sure that’s what we’re discussing here. 我不觉得这是我们讨论的话题
[28:51] No, maybe not. 或许不是
[28:53] But it came to mind, so I said it. 但我想到了 就说出来了
[28:54] Isn’t that what I’m supposed to do? 这不就是我该做的吗
[28:57] In a sense. 某种意义上是的
[29:01] Something I said? 我说错什么了吗
[29:03] Let’s go outside. 我们出去吧
[29:08] Mm. 嗯
[29:31] – Sorry, that was… – So cliché. – 抱歉 这真是… – 太老套了
[29:33] Oh, the worst! 太糟糕了
[29:36] Oh. You think Chuck’s ever had sex here? 你说查克有没有在这做过
[29:38] Oh, time to leave right now. 噢 该离开了
[29:39] Ohh. Oh, God. 噢 天呐
[29:40] Oh! 哦
[29:45] – Oh. – Oh. – 哦 – 哦
[29:47] I still wanna do something dangerous. 我还是想做些冒险的事
[29:51] Hey, Nancy. Church Rhoades. 你好 南希 我是查克·罗德斯
[29:53] Looking for Wendy. 我在找温蒂
[29:54] Wondering if you knew what she was up to. 想问问你是不是知道她在做什么
[29:57] Maybe her phone died. 也许她的手机没电了
[30:00] Uh, anyway, when you get this, 听到留言的时候
[30:01] let me know if you know. Thanks. 麻烦告诉我你知不知道 谢谢
[30:15] We’ll have, uh, another Bulleit. 我们还要一杯子弹波旁威士忌
[30:17] All right, same thing. 老样子
[30:18] Splash of soda and, uh, little, uh, little lemon zest. 加点苏打水 再来点怡神柠檬
[30:21] Oh! Will you bring us two? 噢 你能帮我们拿两杯过来吗
[30:22] For sure. 当然
[30:24] I was beginning to think you were a no-show. 我还以为你不会来了呢
[30:26] I’m beginning to wish I no-showed. 我也觉得我不该来的
[30:30] I don’t see the appeal. 我怎么没看到有吸引你的地方
[30:35] See it now? 看到了吗
[30:37] Oh, Christ. Ira. 噢 天啊 艾拉
[30:39] Don’t make indict you for child porn. 别让自己因儿童色情进监狱
[30:41] She’s of age. She just sent that to me. 她已经成年了 自己发照片给我的
[30:44] God bless these 23-year-olds. 愿上帝保佑这些二十三岁的孩子们
[30:45] They grew up with porn. 她们伴随着色情片长大
[30:46] And daddy issues. 还有各种恋父情节
[30:49] Maybe granddaddy issues in your case. 也许还有爷孙恋情节
[30:50] Ow. 喔
[30:52] What do you talk to a 23-year-old about? 你跟二十三来岁的都聊些什么
[30:55] Taylor Swift? 泰勒·斯威夫特
[30:57] Did you meet her on Tinder? 你和她在Tinder上勾搭上的
[30:58] Actually, I did. 事实上 确实
[31:00] How do you do it? I mean, get ’em to… 你怎么做到的 我是说
[31:03] swipe left or right or whatever on a mug like yours. 左右滑动照片配对 或者拍自己的鬼脸照
[31:06] You put the Porsche in the Tinder photo. 我放张和保时捷的自拍照在Tinder上
[31:09] You can’t be subtle on Tinder. 在社交网站上你不能太认真的
[31:10] – Mm. Thank you. – Wow. – 谢谢 – 哇喔
[31:12] Mm-hmm. 嗯
[31:14] How’d it go? 最近怎么样
[31:15] Not as bad as you thought, I’m sure. 我打赌肯定不像你想得那么糟糕
[31:17] Mm. 是啊
[31:18] Worse, I think. 我觉得甚至更糟糕
[31:20] I believe that he used “I told you so” 我相信他的每句话中
[31:22] in all its myriad constructions. 都带了”我早就告诉你了”
[31:24] I understand how it must 我理解你内心的感受
[31:26] make you feel to have to ask for a favor like that. 尤其当你要像那样去求人帮忙的时候
[31:28] But everyone has a roof. Accept it. 但每个人都有个保护伞 你得接受现实
[31:32] A roof? 保护伞
[31:34] Those two years I was in Russia, 我在俄罗斯的那两年
[31:36] it was right after the wall came down. 就在壁垒垮掉之后
[31:37] There was money and crazy women. 到处都是钱和疯狂的妇女
[31:40] The Wild West of capitalism. 资本主义的西部荒原
[31:42] Anyway, in Russia, 不管怎样 在俄罗斯
[31:43] you had to pay someone to protect you, 你都得花钱请人来保护你
[31:45] either the cops or the mob, and then they were your “roof.” 不是警察就是黑帮 他们就是你的保护伞
[31:48] – Mm. – That’s what they called it. – 嗯 – 他们就是这样称呼的
[31:51] You’re down right now. It’s not a moment for pride. 你现在处于劣势 这时候不是妄自尊大的时候
[31:53] It’s a moment for, uh… 这时候你应该
[31:55] consolidation. 巩固团结势力
[31:57] Positioning, a little security. 安置点防护措施
[31:58] Senior’s your roof. 你父亲就是你的保护伞
[32:00] Everyone needs a roof. 每个人都需要保护伞
[32:02] I may need one. 我或许真的需要
[32:03] It doesn’t mean I have to fucking like it. 但这不意味着我必须得喜欢它
[32:05] Yeah, but if you don’t have a roof, 是啊 但是如果你没有保护伞
[32:06] you can’t be surprised when it starts raining on you. 当大雨倾盆的时候可就麻烦了
[32:08] Well, it’s like the man sang, 的确 就像人们唱的
[32:10] “it may be the devil or it may be the Lord, “你必须得服侍它
[32:13] but you’re gonna have to serve somebody,” right? 不是恶魔就是上帝” 对吗
[32:16] Hey. 嘿
[32:18] Hi. 嗨
[32:22] Think about that. 好好想想
[32:23] – All right. – Mm-hmm. – 好的 – 嗯哼
[32:25] Tyler, go to the bar. 泰勒 你先去吧台那边
[32:26] I’ll… I’ll find you later. 我等会过去找你
[32:27] Okay. 行
[32:29] How are you able to keep it so light, brother? 兄弟 你是怎么活得这么轻松的
[32:33] In law school, you were just as weighted down as the rest of us. 在法学院的时候你都还像我们这样心事重重的
[32:35] Light. Heavy. 轻松 压抑
[32:38] – Who even thinks in those terms? – Mm-hmm. – 谁会在学校考虑那些 – 是啊
[32:40] Weekends and on Wednesdays, 周末或者星期三
[32:41] I’m with my kids and I’m one way. 我和孩子们呆在一起 或者独自一人
[32:43] And when I’m not, I’m here, or somewhere like it. 其他时间 我就在这 或者像这样的其他地方
[32:45] Otherwise, what? Watch harness racing on TV? 不然呢 在家里看马车比赛节目吗
[32:47] No, you should know that that’s rigged. 不 你应该知道那些比赛都是有人操控的
[32:50] They can shift the results 打瘪一个车轮
[32:51] just by dinging one wheel of the sulky. 就能改变比赛结果
[32:52] I don’t actually bet the fucking trotters. 我实际上并不会赌跑得快的马
[32:54] Where are you, fella? 你在想什么呢 老兄
[32:56] ‘Cause you’re not here. 你的心思都不在这
[32:57] It’s one thing if I check my phone. 当我看手机的时候只有一件事
[32:58] Could be some girl telling me she just turned 21. 就是有某个女孩告诉我她刚满二十一岁
[33:00] What the fuck are you doing? 你在干什么呢
[33:03] Wendy. 温蒂的事
[33:05] I don’t… 我并不
[33:09] I’m not sure where she is tonight. 并不知道她今晚在哪
[33:12] Ah. 噢
[33:15] – Fuck. – Yeah. – 真烦心 – 是啊
[33:17] And, uh, it doesn’t feel like 而且现在感觉上
[33:19] a “we’re just out of pocket for a minute.” 不仅仅只是”我们暂时都冷静下”的阶段了
[33:22] There’s some kind of continental drift going on. 现在感觉我们之间产生巨大分歧
[33:26] Worse. 甚至更糟糕
[33:28] Tectonic collisions. 原则性冲突
[33:33] You know, no offense, man, but… 老兄 跟你说 我没有冒犯你的意思
[33:36] all of this is not for me. 这一切都不适合我
[33:39] So it scares the shit out of me 当我不知道之后会怎样时
[33:41] that it could be where I’m heading. 我真的害怕得要死
[33:47] It’s not really for anyone, 没有人喜欢这里
[33:49] tell you the truth. 告诉你事实吧
[33:52] No one chooses it. 没有人愿意这样的
[33:54] Even if they think they do when they walk out the door. 即使当他们当时走出家门时这样想
[33:57] it’s… not what they think it’ll be, 但这不是他们真正希望的
[34:00] especially after the first few months. 尤其是在头几个月之后
[34:03] Everything I said to you about the young girls is true. 我告诉你的关于年轻女孩们的每件事都是真的
[34:06] They’re wild and free and… 她们狂野 自由
[34:09] they’ll lick your dirty places and smile. 她们会笑着帮你口交
[34:11] But the one thing they are not is… 但唯一的遗憾就是
[34:14] my Elizabeth. 她们都不是我的伊丽莎白
[34:17] Or Wendy. 或者你的温蒂
[34:20] I know. 我知道
[34:23] I remember nights with Liz, and she’d be asleep, 我还记得那些和丽莎在一起的晚上 当她睡着了
[34:27] and I’d have all these things that I’d wanna tell her. 而我却还有好多烦恼的事情想跟她说
[34:30] Then I wouldn’t wake her up. I’d just sit with it. 但我不会叫醒她 我只是那样坐着
[34:32] And… 然后
[34:35] by morning, they’d be gone. 到早晨的时候 烦恼的就都消失了
[34:37] Plowed under with the routine. 又开始了新的一天
[34:41] If I could get one of those nights back… 如果我能再回到那些夜晚
[34:44] I’m not saying I’d give up all these nights, but, uh… 我愿意牺牲掉现在的每个晚上 但是
[34:52] Yeah, I probably have a few things like that I should say. 我也许也有和你一样的感受
[34:55] Then why the fuck are you still sitting here with me? 那你为什么还和我坐在这里
[34:58] ‘Cause one thing’s for sure, you got absolutely no game. 因为能够确定的是 你肯定不是来找乐子的
[35:05] I never cried over Donnie, you know. 你知道吗 我从来没有为唐尼哭过
[35:10] You wanted to? 你想吗
[35:13] I think I should have, maybe. 也许吧 我想我应该哭的
[35:15] Last time you did? 上次你哭了吗
[35:17] Oh, I don’t know. 噢 我不知道
[35:18] Sure you do. 当然你不知道
[35:21] Let’s turn here. 在这儿转弯
[35:23] I like to wander from time to time. 我偶尔喜欢走走
[35:26] It’s our little expeditions that keep me around. 我们的小探险是一直让我留下的原因
[35:30] Digging in the dirt, getting under the process. 说些心里的秘密 进入疗程
[35:32] But I was supposed to be home hours ago. 但我几小时前就应该回家的
[35:36] Last time you cried. 说说上次你哭的事
[35:41] Fuck. Okay. 操 好吧
[35:45] You know what really nails me? 你知道什么真正触动我吗
[35:49] These YouTube videos, soldiers coming home, 有个视频网站上的视频 士兵们回家
[35:52] surprising their kids at school. 给还在学校的孩子一个惊喜
[35:55] Even better… baseball game. 甚至更好地是 和孩子们一起打棒球
[35:59] So the guy subs for the catcher. 这些士兵出场做接球手
[36:01] Kid goes to the mound, he gets ready to pitch. 孩子来到投球区 他准备接球
[36:04] He throws one. He hasn’t noticed. 孩子投了一个 而他并没有看
[36:07] And the catcher goes to the mound, 然后他走到投球区
[36:09] takes off his mask, kid sees him, 摘下面具 孩子看到了他
[36:12] and the dad just wraps him in a hug. 然后爸爸就紧紧地把孩子抱住
[36:17] I have no idea why, but if I stumble across one of those, 我也不知道为什么 但要是我偶然看到这个
[36:19] I am gone. 我绝对会哭的
[36:22] Does it feel good after? 那你之后感觉好吗
[36:25] Yeah, it does. 是啊 感觉不错
[36:27] Jesus. Nobody knows that, not even Lara. 天啊 没人知道这个 甚至是拉拉
[36:31] It’s okay for that to be private. 你不想告诉别人这个 没关系的
[36:34] Do you know what’s going on? 你知道为什么吗
[36:36] You’re not gonna tell me 你是打算告诉我
[36:37] it’s because my dad never came home? 这是因为我爸从来都没回家过吗
[36:39] Well, I think that might be in there, 事实上 我认为可能是这个原因
[36:40] but I think we resolved a bunch of that. 但我认为我们已经解决过许多类似的问题了
[36:44] No, I think about the mask itself. 不 我更多地是在想面具本身的问题
[36:48] I think about what it means that the dad pulls off the mask, 我在想 当爸爸摘下面具
[36:50] and he’s not only seen but loved for who he is 当他不仅仅只是被看见
[36:54] underneath that hard metal exterior. 而是因在坚硬金属外表下的样子而被爱
[36:58] Well, that guy’s a hero. He deserves the love. 好吧 那个人是个英雄 他值得爱戴
[37:03] And you? 那么你呢
[37:09] What happens when you take it off? 当你摘下面具的时候会怎样
[37:13] Will you still be loved? 你还是会被爱吗
[37:16] By the guys here, your kids, Lara? 被你这里的伙伴 你的孩子 拉拉爱吗
[37:18] What if you’re not perfect? 那要是你并不完美呢
[37:21] What if you miss one every few years? 要是你每过几年都要怀念某些人呢
[37:24] Yeah. 是啊
[37:26] What then? 那时该怎么办呢
[37:32] Let’s stay with Donnie a minute more. 让我们再怀念唐尼一会儿
[37:44] It’s not the same about the Fiero 和我们那时的菲耶罗不一样
[37:46] Yeah. Can’t feel the road in this. 耶 在这车里都感觉不到地面
[37:49] And you can’t hear the fucking engine. 你都听不见该死的发动机的声音
[37:52] Are we going somewhere? 我们是要去哪吗
[37:54] Nah. 不是
[37:56] We’re just gonna joyride. 我们只是去兜风寻乐
[38:05] No. 不是吧
[38:14] – Are you ready? – Yeah. – 你准备好了吗 – 当然
[38:16] Oh, my God. 我的天哪
[38:18] Fuck, yeah. 当然准备好了
[38:23] You know, I think you’re right about me, Lu. 你知道吗 关于我的事我觉得你说对了 露
[38:26] I’m not your ballsy big sister 我再也不是你的那个有胆量
[38:28] who doesn’t give two shits. 天不怕地不怕的姐姐了
[38:29] The old me would’ve told Bobby to go fuck himself 以前的我让博比去死吧
[38:31] for blowing me off to talk to Wendy Rhoades all night. 因为他去找温蒂·罗德斯谈一晚上
[38:34] So why didn’t you? 那你为什么没说呢
[38:36] Because I’m different than who I was. 因为我和曾经的我不同了
[38:39] Improved, supposedly. 想象上 有所改进
[38:42] You didn’t need that kind of improving. 你并不需要那样的改进
[38:47] I do need something, though. 但是 我的确需要
[38:52] What? 什么
[38:55] What do you want? 你想要什么呢
[39:02] I tell you, 告诉你
[39:04] this beats hitting the mall and shoplifting earrings. 这个比抢劫商场和偷耳环牛掰多了
[39:07] Mm. 嗯
[39:09] God, we’d always end up at that stupid mall. 天啊 我们的话题总是回到愚蠢的购物商场上来
[39:13] Remember when Mom bought us scratch-offs, 还记得妈妈那时候给我们买刮刮乐
[39:16] and we agreed if either of us won, 我们说好如果我们任何一个中奖
[39:18] we’d go on a shopping spree? 我们就去疯狂购物吗
[39:19] Yeah. 当然
[39:20] You kind of won. 你已经中奖了
[39:27] We’ve now gone as far as we possible can 我能已经走得够远了
[39:30] without getting to it. 然而还是没有说到问题关键
[39:36] Donnie. 唐尼的事
[39:40] Fine. Donnie. 好吧 说说唐尼
[39:43] But first, tell me what you’ve put together. 但你先跟我说说你已经得到的结论
[39:45] I know you used him as a shield. 我知道你拿他当了挡箭牌
[39:48] I don’t know how exactly. 虽然不知道具体情况
[39:51] And I know you left his family well off afterwards. 但我知道你给了他家人丰厚的回报
[39:54] That’s all true. 那都是事实
[39:57] So you should feel great. 那么你应该觉得自豪
[40:00] You saved your kingdom 你拯救了自己的王国
[40:03] and rewarded richly the knight who fell on his sword 并且丰厚的奖赏了
[40:05] so you could do it. 为此牺牲的骑士
[40:07] A king who does not mourn that knight 一个国王不去哀痛失去的骑士
[40:09] and that goes on building his own castle. 反而继续建造他的城堡
[40:13] Oh, so that’s why you missed on the trade. 所以这才是你交易时出现失误的原因吗
[40:17] You loved him, 你很喜爱他
[40:18] so subconsciously, you’re punishing yourself. 所以潜意识里 你在惩罚自己
[40:24] I stole from him. 我从他那儿偷了一样东西
[40:29] His time, 他的时间
[40:31] Without his permission. 未经他的许可
[40:33] Doctor presented me with a chance to get Donnie 医生向我提出给唐尼个机会进行
[40:36] some experimental treatment, not a cure. 一些实验性的治疗 虽然不能治愈
[40:41] But it could’ve extended his life a… few months… 但是这可以延长他的寿命…几个月
[40:47] and maybe long enough for him to have seen Christmas. 这样他就能够亲眼见证圣诞节的到来
[40:53] But also maybe long enough for him to testify against me. 但是这也足够时间让他来指证我
[40:58] And… 于是…
[41:01] I stopped that from happening 我阻止了这一切
[41:02] because it didn’t suit my purposes. 因为不符合我的需求
[41:04] And I’m punishing myself 我之所以自责
[41:06] because I cannot believe I have the capacity 是因为我无法相信
[41:09] to do that to someone I care about. 我能够对自己在乎的人做出这种事情
[41:14] That’s your fear? 你在害怕这个吗
[41:18] That even when you care about someone, 害怕即使你在乎一个人
[41:20] you can use them for your own ends. 你也会利用他们去实现自己目的
[41:21] If that is true, I don’t like what it says about me. 即使这是真的 我也不喜欢它所证明的事情
[41:24] It may be true, 这可能是真的
[41:25] but that’s not what this is. 但也说明不了什么
[41:28] You’re punishing yourself because you’re understanding 你自责是因为你清楚
[41:31] that you didn’t care about Donnie. 你不在乎唐尼
[41:37] Not really. 不是那么的在乎
[41:40] That’s what scares you. 这才是令你害怕的
[41:45] Yes. 没错
[41:49] When I heard about Donnie’s death, I… 当我听到唐尼的死讯的时候 我…
[41:54] I felt relief. 我感到解脱
[41:56] And all the rest… the sorrow, the sadness… 所有其他的…悲伤 难过
[41:59] it was… it was buried way down. 它们…都被淹没了
[42:01] Like it didn’t exist at all. 就像从未存在过
[42:04] That’s right. 没错
[42:07] So the question you’ve been afraid to ask out loud, 所以那个你一直不敢大声讲出来
[42:11] but have been whispering to yourself ever since, 却又一直在你耳边低语的问题
[42:13] do you wanna ask it? 你想问了吗
[42:16] Do I have to? 我必须要说吗
[42:17] I think you do. 我觉得是的
[42:18] I can’t say it for you. 我不能替你说出来
[42:27] Well, people who have the capacity to feel nothing… 好吧 那些对世事无感的人
[42:33] …they call them sociopaths. …人们管这种人叫做反社会人群
[42:39] Is that what I am? 我就是那种人吗
[42:42] What do you think? 你认为呢
[42:47] I don’t know. 我不知道
[42:51] This is how – you manifest guilt. 这就是 你表现内疚的方式
[42:54] If you didn’t have it, 如果你不是内疚的话
[42:55] you wouldn’t have lost the money, 你也不会损失这么多钱
[42:57] you wouldn’t be punishing yourself. 你就不会为此自责
[42:58] But it is a… crucial time. 但是现在 是个关键的时刻
[43:03] Your switch plate is removed, your wiring is exposed. 你的面板已被揭开 你的线路已经为人所见
[43:08] Your blue ones go where your red ones should, that’s for sure. 毋容置疑的是 你的蓝线插到了红线的位置
[43:11] A normal person wouldn’t engage in the behavior. 一个正常人不会有这种行为
[43:14] A sociopath wouldn’t give a shit. 反社会的人不会在乎这些
[43:17] You’re somewhere in between. 你处于两者之间
[43:19] You are practiced at turning off your feelings. 你在试着关闭所有的情感
[43:22] Do it enough, it’s a pattern. 你做的已经够了这是一种模式
[43:24] Keep going, they die. 再继续下去 他们都会死
[43:25] So it’s either fix it… 所以要么解决问题
[43:30] …or close yourself back up and see what happens. …要么让你自己退一步看看会发生什么
[44:05] Thank you, Anil. 谢谢你阿尼尔
[44:06] Really, thank you. I know this is weird. 真的谢谢你 我知道这有点怪
[44:09] Anytime. 随时欢迎你们
[44:12] Just keep it open till we’re done. 我们买完之前别关门就行
[44:14] – Okay. – Holy shit, Lar! – 没问题 – 天啊 拉拉
[44:15] Yeah, holy shit. 天啊
[44:30] – Bright. – So cool. – 好亮啊 – 太棒了
[44:48] – Key part breaking the law? – What? – 知道违法的最关键部分是什么 – 什么
[44:49] – Never mind. Come on. – Ooh! – 没什么 快跑 – 哇哦
[45:00] What we did tonight was pretty heavy. 我们今晚的对话真的很沉重
[45:01] There might be aftershocks. 日后可能还会有问题
[45:05] Yeah, I know. 没错 我知道
[45:07] You did to me what I do to companies. 你对我所做的就如同我为公司所做的一样
[45:10] Took me apart, put me together again. 把我拆解开来 然后再组装起来
[45:16] You seem tired. 你看起来很累了
[45:19] Or are you just disgusted at what you heard? 还是只是你所听到的这些让你感到恶心
[45:25] Take this away with you. 记住我现在跟你说的
[45:29] You are a difference maker, 你是个改变者
[45:32] but you’re not a god. 但是你不是上帝
[45:35] Pancreatic takes everyone. 胰腺癌可以夺走每个人的生命
[45:38] It’s like the market. It does what it wants. 就像这个市场 它可以任意为之
[45:40] And no magical thinking was ever gonna change that. 没有什么神奇的思想可以改变这一切
[45:45] So no, I’m not disgusted with you. 所以 我并不是感到恶心
[45:49] For whatever reason, when it comes to you, that’s… 不管什么原因 只要涉及到你 就…
[45:53] that’s just not on the table. 我就不会置之不理
[45:57] You know, some of your wires 你知道 你的某些线路
[45:59] aren’t where they should be, either. 也不在它们该在的地方
[46:05] I can’t argue. 这点我无可辩驳
[46:09] Is that why you’ve been looking at other shops? 这是你一直寻找其他公司的原因吗
[46:16] That’s what you’ve been drilling for all night. 你一整晚就在纠结这个吗
[46:18] Where were you thinking about? 你考虑去什么地方
[46:22] Was it Insight? Point One Four? 是因赛特吗 还是点一四
[46:27] No, Zenobia. 不对 是季诺碧亚
[46:32] Yeah, Zenobia. 没错 是季诺碧亚
[46:35] You think you’ll be different there? 你觉得在那儿会有什么不同之处吗
[46:38] Fixed? 更安定
[46:42] Working in a simpler, safer way 工作在一个更简单 更保险的地方
[46:44] will allow you to step back from the edge? 能够让你从危险边缘中退回
[46:50] That’s for a different session. 这是可以留在下个疗程再继续
[47:05] Wait. Pull over here. 等等 在这儿停一下
[47:08] Kill the lights. 关了灯
[48:13] Take me back to the city. 送我回市里
[49:11] Enter. 进来
[49:22] Mr. Martinez. 马丁内兹先生
[49:25] It’s been a long time. 好久不见
[49:28] Yes, it has. 是啊 的确
[49:34] I can only assume 我只能假装
[49:37] you’ve been a wretched… 你是个可怜的
[49:41] …speck of shit. …小不点
[49:56] Red. 红色
[49:58] Red! 红色
[50:00] I’m sorry. 抱歉
[50:02] Did I not pick up the body language? 是我没读懂你的肢体语言吗
[50:04] – It’s been a while. – No. Fuck! – 有点生疏了 – 不是 该死
[50:06] No. 不是你
[50:09] It’s me. I can’t. 是我 我做不到
[50:13] I, uh… 我 呃…
[50:15] I didn’t get permission. 我没有得到许可
[50:20] You didn’t get permission from Mrs. Martinez? 你没有得到马丁内兹太太的同意吗
[50:24] Oh, my God. What are you doing here? 哦 我的上帝 那你还在这干嘛
[50:28] I don’t know. 我也不知道
[50:29] Go get permission. 快去征得她的同意吧
[50:31] Yeah, it’s not so simple. 是啊 但是没那么简单
[50:33] Does Wendy not role-play anymore? 温蒂不玩角色扮演了
[50:36] The workshop went so well. 工作的地方那么好
[50:38] She was a fucking all-star. 她就像个该死的明星一样
[50:40] It’s like she’s… 这就好像她…
[50:44] She’s intractable. 她很倔强
[50:47] And she’s so… 而且她还…
[50:51] So distant. 她还很冷漠
[50:52] Chuck… 查克…
[50:55] You guys should go see someone. 你们应该去看医生
[50:58] You can both come here if you want. 如果你们想的话可以一起来这里
[51:02] Who the fuck are you? 你他妈到底是谁
[51:03] What the fuck you doing, man? 你他妈在干吗 伙计
[51:05] What the fuck? 这是什么鬼东西
[51:09] Asshole was taking pictures. 有个混蛋在偷拍
[51:11] Give me that. Give it to me! 把这个给我 把它给我
[51:21] You’ve been following me all night? 你一整晚都在跟踪我
[51:25] Oh, my God. I can’t be here. 哦 上帝 我不能再待在这儿
[51:27] I gotta go. 我要走了
[52:02] Must’ve been some party. 一定是参加了什么派对
[52:07] We didn’t go. We made our own. 我们没去参加派对 我们自己举办了一场
[52:11] How are you? 你感觉怎么样了
[52:15] I feel young again. 我感觉又年轻了一次
[52:16] Wanna go to prom? 想要再去一次毕业舞会吗
[52:18] I know better than to go with the bad boy. 我知道不该和坏男孩一起去
[52:20] Do you? 你知道
[52:21] Maybe. 可能吧
[52:26] I cry sometimes. 我有时候也会哭
[52:29] At sentimental things. 为了一些伤感的事情
[52:33] Commercials. 例如广告
[52:36] And I don’t tell you. 我从未告诉过你
[52:41] Okay. 好吧
[52:49] I’m glad that tonight helped, 我很高兴今晚有人帮你
[52:51] but don’t ever fucking do that to me again. 但是别他妈再那样对我了
[52:57] I don’t think I will. 我不会了
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme