时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | – Cancer? – Yeah. | – 癌症 – 没错 |
[00:11] | – Shit. – Pancreatic. | – 该死 – 胰腺 |
[00:13] | Walter and the kids gonna have enough? | 沃尔特和孩子拿到足够的钱了吗 |
[00:15] | Nobody’s gonna starve, but I could’ve done better. | 没有人会挨饿 但是我本可以做的更好 |
[00:17] | Forty million. | 四千万 |
[00:19] | What if we could get you there? | 要是我们能让你得到这么多 |
[00:21] | It won’t be simple. It’ll require deception. | 事情不会很容易 需要一点欺诈 |
[00:24] | And your final weeks and months, | 你最后的岁月 |
[00:25] | they won’t be your own. | 将不属于你一个人 |
[00:26] | Bobby Axelrod used Donnie to feed us information | 博比·埃克斯罗德利用唐尼给我们传话 |
[00:29] | that he would never live to testify to. | 表示他死也不会去法庭作证 |
[00:35] | Donnie’s gone. | 唐尼死了 |
[00:37] | How long you figure it’s been since we’ve had a session? | 你知道我们上次的疗程是什么时候吗 |
[00:40] | I made some decisions. | 我做了几个决定 |
[00:41] | You shuttered it. | 你把它给关了 |
[00:42] | Selling the farm, too. | 还把农场给卖了 |
[00:44] | You know, if you had | 要知道 如果你 |
[00:45] | listened to me in the first place | 一开始听了我的话 |
[00:46] | and hadn’t blown up the deal with Axelrod, | 没有搞砸跟埃克斯罗德的协议 |
[00:48] | we would not be in this spot, would we? | 我们就不会走到今天这步 不是吗 |
[00:50] | The game has changed, and you haven’t changed with it. | 游戏规则变了 而你没跟上来 |
[00:54] | Your advice is no longer welcome. | 没有人想听你的建议了 |
[00:57] | It was hard on Donnie, | 唐尼心里不好受 |
[01:00] | not being able to tell you. | 没有能够告诉你 |
[01:02] | Did other people know? | 其他人知道吗 |
[01:04] | Hey. What are you doing here? | 嘿 你在这里干什么 |
[01:06] | He is a candidate for a drug trial in Pittsburgh | 他得到了匹兹堡的一个药物试验的名额 |
[01:08] | that’s been yielding some pretty interesting results. | 这个试验产生了些很有吸引人的结果 |
[01:10] | Kind of rough for a guy who’s been through a lot already. | 对一个已经受过磨难的人来说有点艰难 |
[01:13] | It can be. | 难免的 |
[01:14] | Maybe we shouldn’t bring it up. | 也许我们就不该提出来 |
[01:42] | What the fuck? | 怎么回事 |
[01:44] | Mafee wants to see you. | 墨菲想要见你 |
[01:45] | I just waved him in. | 我刚才招呼他进来 |
[01:46] | He wanted me to ask you permission. | 他要我征求你的允许 |
[01:48] | Permission for what? | 允许什么 |
[01:49] | He comes in here all the fucking time. | 他一直都是直接进来的 |
[01:52] | Door’s always open. You know that. I love Mafee. | 大门常开 你知道的 我爱墨菲 |
[01:54] | He wants to talk about BioLance. | 他想谈谈关于兰斯生物的事 |
[01:56] | Oh. Well, in that case, fire him. | 如果是这样 炒了他 |
[01:57] | Yeah. He said that you said he’s not allowed to bring it up. | 是啊 他说你不让他提这事 |
[02:00] | No, he can, if he wants to get fired. | 不 他可以提 如果他想被炒的话 |
[02:02] | Right, but if he doesn’t bring it up, | 没错 但是他要是不提 |
[02:04] | he thinks you’re gonna lose 400 million. | 他觉得你可能会损失四亿 |
[02:05] | And since he’s executing the trade… | 但是又因为操盘的是他 |
[02:07] | He thinks I’ll fire him then. | 他就觉得我不久会炒了他 |
[02:10] | Sticky. I can see how that’s sticky. | 棘手 我能看出来这很棘手 |
[02:12] | Can he come in? | 他能进来吗 |
[02:14] | Of course. I love Mafee. | 当然 我爱墨菲 |
[02:21] | It’s okay? | 没问题吗 |
[02:22] | We’ll see. | 待定 |
[02:25] | Axe, special announcement call | 埃克斯 九分钟后兰斯生物就会 |
[02:28] | from BioLance is in nine minutes. | 电话公布特别公告 |
[02:31] | I’ve been losing sleep over it, | 我因此都没怎么睡好 |
[02:33] | and I sleep like a bear. | 我的睡眠之前和熊一样 |
[02:34] | Brown or polar? | 棕熊还是北极熊 |
[02:36] | Which hibernate? | 哪个会冬眠 |
[02:37] | They all… hibernate. | 他们都会冬眠 |
[02:39] | They’re bears. | 他们是熊 |
[02:41] | Then both, but not lately. | 那就都是 但最近不是了 |
[02:45] | I can pare our position before the call. | 我能在宣告之前减持 |
[02:47] | We can still make 10%. | 我们还是赚得了10% |
[02:49] | If we hold and I’m right, | 如果我们继续持有 并且我的话应验了 |
[02:50] | what do we make then? | 我们能赚多少 |
[02:52] | We double our money. | 我们的钱会翻倍 |
[02:53] | If we were a benchmark fund, | 如果我们是达到基准指数的基金 |
[02:54] | ten would be great. | 10%可能不错 |
[02:55] | But we are no benchmark fund. | 但是我们不是达到基准就行的 |
[02:57] | I’m just afraid we’re gonna lose. | 我只是担心我们会赔钱 |
[02:59] | All my research is telling me that approval is a coin flip. | 所有的研究就告诉我批准的可能性不大 |
[03:02] | Right. Do Ben Kim and all the other analysts agree with you? | 好吧 本·金和其他分析师认同你吗 |
[03:06] | To a man. | 一致认可 |
[03:11] | First, I told you yesterday and the day before | 首先 我昨天和前天都告诉过你 |
[03:13] | that I understood the risks. | 我了解了风险 |
[03:14] | I’ve done the channel checks. I’ve done the homework. | 我做过路径检查 我有做功课 |
[03:17] | BioLance’s inhibitor is gonna be lights out. | 兰斯生物的抑制剂会脱颖而出的 |
[03:19] | Six other companies have inhibitors in the works. | 另外六家公司也在申请抑制剂 |
[03:22] | Only one’s gonna win approval and market share. | 只有一家会赢得批准和市场份额 |
[03:25] | That’s why I think we should wait, | 这就是我为什么认为我们应该等待 |
[03:27] | get in later. | 伺机进入 |
[03:28] | Oh. Second, you’re fired. | 其次 你被炒了 |
[03:30] | I’m fired? | 我被炒了 |
[03:32] | That’s what he said. | 他是这么说的 |
[03:34] | Biolance We’re already in BioLance. That’s where the win is. | 我们已经买了 利润就在这里 |
[03:38] | I-I just don’t see what the difference maker is. | 我只是没有看到改变情况的决定因素 |
[03:41] | I’m the difference maker. | 我就是那个决定因素 |
[03:45] | I tried. | 我尽力了 |
[03:47] | You tried. | 你尽力了 |
[03:51] | And now I’m fired. | 现在我被炒了 |
[03:52] | Goodbye, Mafee. | 再见 墨菲 |
[03:58] | The next voice you hear | 下一个你们将听到的是 |
[03:59] | will be the BioLance CEO, Brooks Wellever. | 兰斯生物的CEO布鲁克斯·威尔威沃发言 |
[04:02] | So you all know | 如你们所知 |
[04:04] | how important the development | 我们用于治疗2型糖尿病的 |
[04:05] | of our SGLT 2 inhibitor | SGLT2抑制剂的研发 |
[04:07] | for treatment of Type 2 diabetes is to this company, | 对公司有多重要 |
[04:10] | how deep our investment has been. | 我们进行了大量的投资 |
[04:12] | And I wish I had better news. | 我希望我有更好的消息 |
[04:14] | We were just notified by the FDA | 我们前不久被FDA(美国药管局)通知 |
[04:16] | that we were denied approval. | 我们的申请没有通过 |
[04:20] | We estimate a time horizon of five more years | 我们预计还要五年的时间 |
[04:22] | to complete fixes. | 来进行完善 |
[04:24] | But at our current burn rate of cash, | 但就我们目前的现金消耗率 |
[04:25] | we only have three years of operating ex… | 我们只能进行三年的营运 |
[04:59] | What’s the damage? | 损失多少 |
[05:00] | Stock is halted until the morning, | 到早上为止都是停牌状态 |
[05:02] | but there are no bids in sight. | 但是没有看到报价 |
[05:03] | It’s gonna be ugly. | 会很惨 |
[05:05] | Shit. | 该死 |
[05:06] | 430 million dollar loss. | 损失了4.3亿美元 |
[05:09] | Could turn into twice that. | 本来会翻倍的 |
[05:35] | What are you doing? | 你在做什么 |
[05:37] | You fired me. | 你炒了我 |
[05:40] | You know never to listen to me about shit like that | 要知道在9点半到4点间永远 |
[05:42] | between 9:30 and 4:00. | 不要把我说的这种话当真 |
[05:44] | How could I fire you? | 我怎么会炒了你 |
[05:46] | I love you, Mafee. | 我爱你 墨菲 |
[06:07] | – Hey. – Wendy. | – 嘿 -温蒂 |
[06:09] | Oh, I am so glad you’re thinking about us. | 我很高兴你想到我们 |
[06:13] | Hey, Roma wants to give you the tour herself. | 嘿 罗姆要亲自带你转转 |
[06:17] | How are you? | 你还好吗 |
[06:19] | Work is a happy place now. | 现在工作很愉快 |
[06:21] | Come on. I’ll introduce you. | 来吧 我来引荐你 |
[06:24] | Great space. | 空间很大 |
[06:25] | I have an eye for it. Even better one for talent. | 我眼光不错 比投资还厉害 |
[06:28] | I knew that as soon as you snagged Maria. | 从你抢到了玛利亚我就知道了 |
[06:30] | She’s a perfect fit. | 她很很有能力 |
[06:32] | We value fit, culture, more than most. | 我们最看重的是能力和文化底蕴 |
[06:35] | That’s why 60% or so of our PMs are women. | 所以我们这里超过六成项目经理都是女性 |
[06:39] | Makes it easier to practice socially responsible investing. | 更容易进行一些关注社会责任的投资 |
[06:42] | Is that the mission? | 这是目标吗 |
[06:43] | The mission is profit. | 目标是利润 |
[06:45] | But me and a few of the senior partners, | 但是我和一些高级合伙人 |
[06:48] | we came up at a time | 在华尔街都是 |
[06:49] | when Wall Street was all cock and balls | 愚蠢的男人的时候 |
[06:51] | …and no brains. | 崛起了 |
[06:53] | We try to practice with a little less ego around here | 我们试着营造一个少一点个人主义 |
[06:56] | in a more collaborative, inclusive environment. | 多一点相互合作的工作环境 |
[07:00] | But it’s a delicate balance. | 但是这是个很微妙的平衡 |
[07:03] | You don’t want a bunch of guys running around | 你不想要一群拿着小型猎枪的男人 |
[07:04] | with sawed-off shotguns, | 晃来晃去 |
[07:05] | but you don’t want scented candles | 但你也不想要用花瓶 |
[07:07] | and an aversion to risk either. | 和讨厌鬼去冒险 |
[07:09] | That’s for fucking sure. | 那是当然了 |
[07:11] | We need someone to curate that balance, | 我们需要某个人来把握这种平衡 |
[07:14] | someone who’s been through the wars, | 某个经历过战争的人 |
[07:15] | who’s seen the other side. | 看得到另一面的人 |
[07:17] | You want me to make your people assassins. | 你想让我让你的员工都成为杀手 |
[07:19] | We want them to be able | 我们想让他们能够 |
[07:21] | to access that mentality when needed, | 在需要的时候精准地进入这种 |
[07:23] | with great accuracy. | 思想状态 |
[07:25] | Yeah. Assassins. It’s kind of my specialty. | 没错 杀手 这是我的专长 |
[07:27] | I know. | 我知道 |
[07:28] | No other performance coach in the industry | 在行业里没有人能比你更有能力 |
[07:30] | would be a better fit. | 提高员工的工作表现了 |
[07:32] | And you’re already an investor. | 你已经是个投资人了 |
[07:35] | We need you, | 我们需要你 |
[07:37] | and you wanna be here. | 你想来这里 |
[07:41] | I’m curious. Why do you think you know what I want? | 我很好奇 你为什么知道我想要什么 |
[07:44] | I mean, it’s a hard thing to know even about oneself. | 了解自己都是个难事 |
[07:47] | I’m a stock picker and an instinct trader. | 我挑选股票靠的是直觉 |
[07:50] | Am I wrong? | 我说错了吗 |
[07:54] | Look. | 听着 |
[07:56] | We believe there’s a better way. | 我们相信有更好的办法 |
[07:58] | Life doesn’t have to be a zero-sum game. | 人生不必非得是个零和游戏 |
[08:01] | Go. Think. | 回去吧 考虑一下 |
[08:04] | Let me know. | 让我知道结果 |
[08:19] | Brownstone off the Promenade. | 步行街旁的褐沙石房子 |
[08:22] | Sometimes I forget which caste you belong to, Chuck. | 有时候我忘记你是哪个阶层的了 查克 |
[08:25] | This is a hell of a reminder. | 这真是个不错的提醒 |
[08:27] | And where’d your dad practice internal medicine? | 你父亲在哪里做内科医生 |
[08:29] | The rough side of Highland Park? Huh? | 高地公园的后面 对吗 |
[08:32] | I have to admit you surprise me, | 即使考虑到你的能力 |
[08:33] | even for a man in your position. | 我也不得不承认你让我感到惊讶 |
[08:35] | There’s not many who could cast a spell | 没有很多人能随口说句话 |
[08:37] | and make a federal judge disappear. | 就让一个联邦法官消失 |
[08:39] | There are no other men in my position. | 有我这个能力的人没几个 |
[08:44] | For I also know | 我还知道 |
[08:46] | the name being nominated in committee to replace Wilcox. | 代替威尔考克斯被委员会指定的人 |
[08:51] | And let me be the first to congratulate you. | 让我成为第一个恭喜你的人 |
[08:54] | Thank you. | 谢谢 |
[08:57] | It’s as it should be. You happy? You should be happy. | 本该如此 你开心吗 你应该开心 |
[09:00] | I’d be laughing like Hank Kingsley | 我会笑得像汉克·金斯利(喜剧演员) |
[09:01] | if I were in your Florsheims. | 如果我是你的话 |
[09:03] | “Hey, now!” | 嘿 现在 |
[09:04] | Hey, these are Ferragamos. | 嘿 这是双费拉哥摩斯(世界顶级品牌) |
[09:06] | I like to laugh, too. | 我也喜欢笑 |
[09:08] | But lately… | 但是最近 |
[09:10] | – Yes, lately. – And I worry. | – 是的 最近 – 我很担心 |
[09:13] | With you out of the AG’s office, | 你离开司法部长的办公室后 |
[09:16] | she’ll be even less likely to look kindly | 她更加不会对我所做的工作 |
[09:18] | on the work I need to do, | 友善对待了 |
[09:19] | especially when it diverges from… | 特别是当这偏离了 |
[09:21] | Whatever whim she and the White House might have. | 她和白宫可能存在的怪念头 |
[09:25] | I was wondering when the actual tat would come. | 我一直在想什么时候来找我要回报 |
[09:28] | Or is this the tit? | 或者这就是你的威胁 |
[09:29] | When it comes to picking your replacement, | 挑选你的继位者时 |
[09:31] | I need someone who’ll look out for me in DC. | 我需要华盛顿有人帮我看着点 |
[09:34] | So you wanna pick? | 你想选 |
[09:37] | I know a few likely candidates. | 我知道些不错的候选人 |
[09:41] | I’ll need you to foam the runway for that replacement | 你上任之前 |
[09:44] | on your way out. | 还需要做一些事情 |
[09:45] | Is this really still about Axelrod? | 和埃克斯罗德有关的事吗 |
[09:48] | What, he’s that much of a burr under your saddle? | 他真的惹到你了吗 |
[09:50] | It’s about justice. | 这关系到司法公正 |
[09:52] | Of course. | 当然 |
[09:56] | If, as you say, my name’s already been put forth, | 要是如你所说 我的名字已经被公布了 |
[09:59] | I’m not sure what leverage you still have. | 我不认为你手上还有什么筹码 |
[10:01] | I wanted to tell you this in person | 我想亲自和你说这件事 |
[10:04] | to see exactly how badly you want it. | 就是想看看 你内心到底有多么渴望 |
[10:07] | It would be brutal to have it get this close | 如果事情都进行到这一步了 |
[10:10] | only to stall in Judicial Committee. | 你最后却被司法委员会耽误了 那就太可惜了 |
[10:11] | The Senate is so polarized these days. | 参议院两极分化 最近越来越严重了 |
[10:14] | Judgeships get held hostage for… | 法官职位被他们当成筹码 |
[10:17] | months, years. | 已经太久了 |
[10:19] | Are you saying you can guarantee I sail through committee? | 你是说 你能保证委员会不阻拦我 |
[10:21] | “Guarantee” is a word | 对于政治家来说 |
[10:22] | that amateurs use in politics. | 保证这个词 实在是太业余了 |
[10:26] | But I can make it so that Senator Vandeveer | 但是我能让这一切成真范迪维尔参议员 |
[10:29] | takes you by the hand | 拉着你的手 |
[10:31] | and drags you to the bench. | 一路把你扶上法官的宝座 |
[10:34] | And what I have to do to get that done | 为了实现这个目标 |
[10:36] | will not be pleasant. | 我要做的事情肯定不讨喜 |
[10:38] | It’ll be quite odious, | 我要做的事情肯定特别烦人 |
[10:40] | so I need your assurance. | 我需要你表态 |
[10:47] | I’ll do it. | 我会做到的 |
[10:49] | But about Axelrod and finding a way to leg back in… | 关于埃克斯罗德的事 想办法重新 |
[10:51] | Let… let me be | 你要是巴顿将军 |
[10:53] | General Bradley to your Patton | 那我就是布莱德雷 |
[10:54] | and advise you to practice restraint. | 我想给你提个意见 你现在应该忍一忍 |
[10:57] | Ah. Oh, it was good advice when Omar Bradley gave it. | 奥马尔·布莱德雷当时的建议确实挺好的 |
[11:00] | Safe. | 很稳妥 |
[11:02] | And one of them died | 他们两位 |
[11:04] | a well-respected and admired general, | 一个备受爱戴 (布莱德雷将军) |
[11:06] | and the other one died a legend. | 另一个则是传奇 (巴顿将军) |
[11:08] | You name my pick for replacement. | 你让我来选你的接任者 |
[11:11] | I’ll lock in your appointment. | 我会帮你锁定法官的任命 |
[11:13] | And then I’ll worry about the rest from there. | 在那之后的事情 我来处理 |
[11:17] | I won’t lie. Having a Michelin chef in house, | 不是我瞎说 公司内部如果有一个米其林大厨 |
[11:20] | it would be an excellent recruiting tool. | 招聘的时候肯定特别吸引人 |
[11:23] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[11:24] | Oh. It’s a great kitchen. | 厨房不错 |
[11:26] | Love the La Cornue. | 我喜欢La Cornue的厨具 |
[11:27] | But I would really miss, you know, real people… | 但是我真的很想念那些顾客 |
[11:30] | “gastros” who light up when they eat something really special. | 那些吃了好吃的 就会很开心的顾客们 |
[11:33] | You go private serving guys that might just have | 给公司这帮人干活 |
[11:35] | …whatever for lunch… | 他们吃什么都行 |
[11:37] | You could lead the effort to expand our horizons. | 你可以展示一下好手艺 让我们开开眼界 |
[11:41] | Don’t let her off the hook, Lar. | 拉拉 别让她去别的地方了 |
[11:44] | I won’t. We’ll talk soon. | 好的 我们一会再聊 |
[11:46] | Yeah, thanks. | 谢谢了 |
[11:49] | You know, when people ask you what you think, | 你知道吗 别人问你 你觉得怎么样 |
[11:51] | you don’t really have to tell them. | 你不用认真地回答这个问题 |
[11:53] | I could’ve said a lot more. | 我本来还能再说点别的 |
[11:56] | Give him some fucking space! | 给他留点空间 |
[12:01] | Give me a sec. | 等我一下 |
[12:08] | Something wrong? | 出什么事了 |
[12:09] | Bad day. Something happened. | 诸事不顺 今天不怎么样 |
[12:12] | Something serious? | 问题很严重吗 |
[12:14] | I can’t make it to Lilly’s tonight. | 今天晚上我不能去莉莉那了 |
[12:16] | Really? | 是吗 |
[12:20] | What happened? | 发生什么事了 |
[12:24] | I blew a read. Badly. | 我判断失误 巨大失误 |
[12:26] | And I know the reason wasn’t in the numbers. | 我知道问题不在数字上面 |
[12:29] | It was in here. I’m gonna fix it. | 是思维的问题 我想办法解决吧 |
[12:33] | Wendy? | 温蒂 |
[12:36] | I don’t like it. | 我不喜欢她 |
[12:37] | This isn’t three years ago, you know. | 现在和三年前不一样了 |
[12:40] | She’s at odds with you, | 在这场战役中 她和你 |
[12:41] | with herself, over this battle. | 和她自己想法不一致 |
[12:43] | You can’t trust her. | 你不能再相信她了 |
[12:44] | Well, she’s the only one who can give me what I need right now. | 但是现在 只有她能帮到我 |
[12:48] | I know. | 我明白 |
[12:52] | She’s gonna ask you about Donnie. | 她会问你唐尼的事情 |
[12:58] | You new here? | 你是新来的吗 |
[13:00] | Maybe. | 也许吧 |
[13:01] | Nice. | 太好了 |
[13:03] | Now all we need is a pole. | 我们找个人跟你睡一觉 |
[13:07] | I can’t cook for a bunch of animals | 我不想给这群混蛋做饭 |
[13:08] | who will eat anything, | 他们想吃什么吃什么 |
[13:09] | shit on anything, | 想在哪拉就在哪拉 |
[13:10] | fuck anything. | 想上谁就上谁 |
[13:11] | Don’t be ignorant. That’s just a stereotype. | 你别太大惊小怪的 他们就是这样的 |
[13:19] | Okay, you hate the place. Fine. | 好吧 你不喜欢这地方 可以 |
[13:22] | I was just trying to help with your situation. | 我就是想帮你渡过难关 |
[13:24] | Well, I wouldn’t have a situation | 要不是因为这个地方 |
[13:25] | if it weren’t for this place. | 我根本就没有难关 |
[13:26] | Well, you probably wouldn’t have your own kitchen | 要不是因为这地方 你这十年 |
[13:28] | for another ten years either. | 也不会拥有自己的厨房 |
[13:30] | Look, I’m sorry. | 对不起 |
[13:32] | But what happened to my badass big sister | 我的大姐大去哪了 |
[13:33] | who says what she wants and doesn’t waste two shits | 那个口无遮拦 |
[13:35] | on what the world thinks of her? | 完全不在意别人眼光的人 去哪了 |
[13:36] | I’m right here in front of you. | 我就在你面前啊 |
[13:39] | When’s the last time you even hung out | 你上次在老房子附近闲逛 |
[13:40] | in the old neighborhood? | 是什么时候的事了 |
[13:41] | What are we supposed to do, | 我们应该干什么 |
[13:43] | go back to fucking McCrory’s | 回到该死的麦克罗里去 |
[13:45] | and shoot pool with the guys? | 和那帮人一起嗑药 |
[13:48] | And the night takes shape. | 嗑药之后 夜晚就不一样了 |
[13:55] | So? | 怎么了 |
[13:57] | We break it down. | 收拾一下 |
[13:58] | Put it in boxes. | 文件放进箱子里吧 |
[14:00] | Well, this is where we get off, Dale. | 戴尔 我们两个的任务结束了 |
[14:03] | This tight little team can handle it. | 这个微型小组能处理好剩下的事 |
[14:04] | FBI doesn’t do clerical? | 联邦调查局的人 不做文书工作 |
[14:07] | Not on this one. It’s, uh, too sad. | 这次不做了 太伤感了 |
[14:09] | Yeah, since it’s over, I’m supposed to start on | 既然这案子结束了 我可以开始 |
[14:11] | this synthetic marijuana thing up in Orangeburg. | 调查奥兰治堡合成大麻的案子了 |
[14:13] | Oh, it’s not over. | 这案子没结束 |
[14:15] | When it starts going back into boxes, it’s over. | 文件放进纸箱子里 这案子已经结束了 |
[14:20] | The FDA adverse reporting database flagged 20 cases | 食品药品管理局的不良反应数据库 |
[14:24] | of acidosis | 标注出了二十起酸中毒案件 |
[14:25] | associated with similar SLGT2s. | 都和类似的SLGT2有关 |
[14:27] | It was in the file. | 文件里写着呢 |
[14:28] | Yeah, we didn’t fuck up. He did. | 我们没搞砸 他搞砸了 |
[14:43] | Hey, thanks for coming back. | 谢谢你能回来 |
[14:45] | Hope you didn’t get all the way home. | 幸好你不是直接回家了 |
[14:49] | Where were you? | 你之前去哪了 |
[14:52] | I’m here now. | 我现在回来了 |
[14:59] | Hey, everybody, you can go home. Thanks. | 你们都回家吧 谢谢了 |
[15:07] | I made a mistake today that I shouldn’t have. | 我今天犯了一个 本来不应该犯的错 |
[15:10] | It could cost me a billion dollars | 我们渡过了九一一袭击的难关 |
[15:12] | after we’ve sifted through the wreckage. | 但是这次我损失了十几亿 |
[15:14] | That’s quite a mistake. | 这个错误不小啊 |
[15:17] | I need an adjustment. | 我需要调整一下 |
[15:19] | You’re finally ready for a real session. | 你终于准备好 正式心理咨询一次 |
[15:22] | Yeah. | 没错 |
[15:24] | If I talk it through with you, | 如果我和你聊这件事 |
[15:25] | sharpen my focus, | 我集中精神 |
[15:27] | I’ll be able to start digging out tomorrow. | 明天我就能想出解决办法了 |
[15:29] | – Tomorrow? – Yeah, I already know | – 明天 – 没错 我已经知道 |
[15:31] | the reason I made the mistake was mental error. | 我犯错误 就是因为思维上的问题 |
[15:34] | Now I just need to find out | 我现在就是要知道 |
[15:36] | why I wanted to make it. | 我当时为什么想犯错 |
[15:40] | This might take a while. | 可能要多花点时间 |
[15:56] | Carrie? | 卡丽 |
[15:59] | I was waiting for Wendy. | 我在等温蒂 |
[16:01] | Yeah, she called, said you were both gonna be out. | 她打电话了 她说你们两个都要出门 |
[16:03] | Yes, I have things to do. | 对 我有事情要处理 |
[16:05] | I thought she was in with the kids tonight. | 我以为她能在家陪孩子呢 |
[16:08] | Must’ve gotten our signals crossed. | 我们一定是没接到对方的电话 |
[16:11] | Her thing sounded kind of last-minute. | 她好像是临时有事 |
[16:13] | Okay. | 好吧 |
[16:19] | Must’ve had this on silent. | 我肯定是静音了 |
[16:23] | The kids are already in their rooms. | 孩子们已经进屋了 |
[16:24] | Eva’s asleep. | 伊娃已经睡着了 |
[16:26] | Kevin might want another story. | 凯文可能还想听个故事 |
[16:27] | Uh… would you mind cleaning up the dog food? | 你能不能帮我收拾一下狗粮 |
[16:30] | Thank you. | 谢谢了 |
[16:32] | See you later. | 再见 |
[17:22] | Tell me about today. | 跟我说说 今天怎么回事 |
[17:24] | If you’re successful enough, | 如果你足够成功 |
[17:27] | people think you can do anything, | 人们就会认为你无所不能 |
[17:30] | and then you start to believe it, too. | 你也会觉得自己无所不能 |
[17:33] | You mean you do. | 你是说 你觉得 |
[17:36] | I’m not Superman. That’s what I’m trying to get across. | 我不是超人 我想说的就是这点 |
[17:39] | But today? | 但是今天 |
[17:42] | I might’ve forgotten. | 我可能把这事忘了 |
[17:45] | It’s hard not to engage in a little magical thinking | 你这种神奇式思考在所难免 |
[17:49] | when everyone else is looking at you | 所有人看你的时候 |
[17:50] | like you’re some combination | 都觉得你是沃伦·巴菲特和神的 |
[17:51] | of Warren Buffet and God above. | 结合体 |
[17:53] | I don’t buy that. | 我可不这么认为 |
[17:56] | Magical thinking is… if I clean the house, | 如果我觉得 我今天打扫家里卫生 |
[17:59] | then school gets canceled tomorrow. | 明天就不用上学了 那才是神奇式思考 |
[18:02] | And this? | 但是我呢 |
[18:04] | I’m not wishing or guessing, | 我不是靠许愿 靠随便猜 |
[18:06] | and I’m not usually wrong. | 我通常不犯错的 |
[18:07] | And when you are, you take your medicine and move on. | 如果你犯错了 你吃点药 什么都能过去 |
[18:09] | It’s what makes you great. | 就是因为这样 你才和别人不一样 |
[18:11] | But today, your own words, | 但是今天 用你自己的话说 |
[18:14] | you missed something. | 你漏掉什么事了 |
[18:17] | Somehow the idea that all the guys… | 不知道为什么 一想到所有人都 |
[18:20] | I asked Mafee, | 我问墨菲了 |
[18:22] | and the moment he said that everyone else agreed | 他和我说 所有人都认为 |
[18:25] | that it was the wrong move, | 这一步有问题 |
[18:30] | I had to stick it out, | 我必须要站出来 |
[18:31] | had to prove that I was the difference maker. | 必须要证明自己有决定性的作用 |
[18:34] | To who? | 证明给谁看 |
[18:36] | Mafee? Danzig? | 墨菲 还是丹齐格 |
[18:38] | Of course not. | 当然不是 |
[18:39] | I agree. They all idolize you already. | 我也觉得 他们都对你盲目崇拜 |
[18:42] | It wasn’t about proving anything to any of them. | 这件事和向别人证明什么没有关系 |
[18:47] | Look, you want me to fix | 听着 你想让我帮你修复 |
[18:48] | the part of you that makes money. | 你赚钱的那个思维 |
[18:51] | But it is attached to the rest, so… | 但是这个思维和其他的联系在一起 |
[18:54] | Like I said, this is gonna take a little while. | 就像我之前说的 可能要多花点时间 |
[18:59] | Why do I hate these guys so much? | 我为什么这么讨厌这帮人 |
[19:01] | Well, they’re criminals. | 因为他们都是罪犯 |
[19:04] | And they’re a lot richer than you. | 而且他们比你有钱多了 |
[19:17] | Are we really doing what we’re doing… | 我们真的就这样 为了我们所说的那些理由 |
[19:19] | …for the reasons we say? | 做这些事 |
[19:23] | Well, you mean, does making these arrests, dealing fines, | 你是问我 抓捕 罚款 |
[19:26] | actually do anything to keep markets fair? | 能让金融市场变得公平起来吗 |
[19:31] | When you put it like that… | 要是按你这么说的话 |
[19:34] | This kid I went to school with, | 当时和我一起上学的一个人 |
[19:38] | Jim Gagne… | 吉姆·加涅 |
[19:39] | most brilliant guy I’ve ever met. | 他是我见过的最聪明的人 |
[19:42] | Gagne was a double major | 加涅是医学和化学工程的 |
[19:43] | in chemical engineering and pre-med. | 双学位学士 |
[19:46] | I felt like he was gonna cure cancer. | 我当时以为他能治愈癌症 |
[19:49] | Well, cancer’s still going last I checked. | 我查过了 癌症现在没办法治愈 |
[19:52] | He’s no scientist. | 他不是科学家 |
[19:54] | He works the medical sector for Spartan-Ives, | 他在斯巴达-艾维斯的医药部门工作 |
[19:57] | made 20 million last year. | 去年赚了两千万 |
[19:59] | Society’s fucked when that happens. | 这样的事情在社会上造成了巨大的反响 |
[20:02] | Incentives all out of whack. | 激励出了一堆乱七八糟的东西 |
[20:04] | So someone has to do something. | 总得有人做点什么 |
[20:07] | And we use laws and fines and jail. | 于是我们运用法律 罚款 监狱 |
[20:11] | We try. | 我们努力 |
[20:18] | Got this made ’cause I was so fucking proud of Chuck | 做了一个这个 因为我真为查克骄傲 |
[20:22] | for pushing back. | 居然能拒绝这张支票 |
[20:27] | It’s Axe’s settlement check, but I forgot to give it to him | 这是埃克斯的和解支票 裱装好了后 |
[20:30] | by the time it came back from the framer, | 忘记给他了 |
[20:32] | with the, uh, Donnie of it all. | 然后又发生了唐尼的事 |
[20:35] | I’m gonna leave it on his desk. | 我待会放他桌上去 |
[20:46] | I know where Chuck keeps his stash. | 我知道查克的好酒都藏哪呢 |
[20:50] | Come on. | 来 |
[20:53] | Sounds dangerous. | 听着危险啊 |
[20:54] | Let’s talk about you for a sec. | 我们来谈谈你吧 |
[20:57] | That’s not how this works. | 疗程可不是这么来的 |
[21:00] | We’ve never done anything the way it works, | 我们从不按部就班做事 |
[21:03] | and we’re not exactly starting tonight. | 今晚也不会 |
[21:05] | How are you handling everything? | 你现在怎么样 |
[21:09] | I wanna know before we go on. | 先告诉我 然后我们再继续 |
[21:12] | Grant me this indulgence. | 就当满足我的好奇心吧 |
[21:19] | The Donnie thing threw me, to be honest. | 说实话 唐尼的事给我的打击很大 |
[21:24] | There’s an empty space in the world without him. | 没了他 这个世界就像是缺少了什么 |
[21:29] | The fact that… | 事实是 |
[21:31] | I missed it. | 我没看出来 |
[21:34] | This man, this… | 他 |
[21:35] | patient of mine, dying. | 我的病人 就要死了 |
[21:39] | And he wouldn’t let me in, | 而他却不愿向我敞开心扉 |
[21:41] | despite whatever was going on with him. | 哪怕在他身上发生了那么多的事 |
[21:43] | And you. | 你也是 |
[21:45] | People withhold crucial information all the time. | 人总是在隐藏重要信息 |
[21:50] | We learn to manage our expectations | 我们不都是在学着去迎合 |
[21:52] | about those close to us, don’t we? | 亲近之人的期望吗 |
[21:54] | So they don’t turn into mistrust or… | 这样他们就不会变得猜忌 |
[21:58] | paranoia. | 多疑 |
[22:01] | When I was young, I figured if I was | 我年轻的时候就想 |
[22:02] | truly there for my patients, | 只要我真心诚意的为病人着想 |
[22:05] | I could get them to be truly open with me. | 他们就会对我敞开心扉 |
[22:09] | I quickly learned that’s not the case, | 很快我就发现事实不是这样 |
[22:11] | but you still hope. | 可我依旧这样期望着 |
[22:12] | Really? | 是嘛 |
[22:13] | That’s what you were thinking about when you were young? | 你年轻的时候就想这些啊 |
[22:15] | Fuck. You chose the right line of work. | 靠 你真选对工作了 |
[22:19] | I was just thinking about getting rich and getting even. | 我那时候只想着发财 报复 |
[22:22] | Have you? | 达成所愿了没 |
[22:23] | Yeah. Mostly. | 嗯 差不多了 |
[22:25] | Does it make everything all better? | 那现在一切都安好了吗 |
[22:27] | Why doesn’t it? | 为什么没有呢 |
[22:29] | Because the world isn’t simple. | 因为这个世界没这么简单 |
[22:32] | Like with Donnie. | 就像唐尼 |
[22:35] | You keep going back there. | 你总是把话题扯他身上去 |
[22:37] | I don’t think we can ignore that you missed today, | 他刚去世 你就失手了 还是平生第一次 |
[22:40] | for the first time in forever, right after he died. | 我不觉得我们可以就此忽视这个事实 |
[22:43] | Okay, go ahead, doctor. | 好吧 接着说 医生 |
[22:44] | You connect those dots. | 你把这些事都联系起来了 |
[22:46] | Well, you used the words. | 你用了这几个字 |
[22:49] | Getting even. | 报复 |
[22:51] | When I was a kid. | 那时我还是个孩子 |
[22:53] | And today? | 现在呢 |
[22:54] | Bombing the trade, | 你的交易搞砸了 |
[22:55] | were you somehow evening the score for Donnie? | 在某种程度上 你是否是为了唐尼而扯平的呢 |
[22:57] | What does that even mean? | 这是什么意思 |
[22:59] | Donnie was a friend. | 唐尼是我朋友 |
[23:02] | Everyone here matters to me, | 在这里 所有人对我来说都很重要 |
[23:05] | and I go out of my way for all of ’em. | 我在乎他们所有人 |
[23:07] | That’s why I got him the best medical care. | 所以我才给他办了最好的医疗服务 |
[23:10] | The same as when Mick Danzig gets tackled on his lawn | 就像那次米克·丹齐格手上拿着机关枪 |
[23:13] | with a machine gun in his fucking hands, | 站他家草坪上被逮着一样 |
[23:17] | I’m the one who pays off the cops | 是我付钱给警察 |
[23:19] | to make the problem go away. | 摆平的麻烦 |
[23:21] | That’s what I do here. | 这就是我所做的 |
[23:24] | I take care of my people, | 照看我的人 |
[23:27] | and they know that. | 他们也知道 |
[23:29] | And so should you by now. | 你现在也该知道的 |
[23:35] | So are you ready to tell me | 那你现在准备好告诉我 |
[23:37] | who you were trying to prove something to? | 在试图向谁证明自己了吗 |
[23:40] | Yeah. | 嗯 |
[23:42] | Should we say it in unison? | 我们该一起说吗 |
[23:45] | And were you trying to prove | 你想证明你是 |
[23:46] | you were a difference maker for good or bad? | 那个让情况变好还是变坏的决定因素呢 |
[23:50] | Were you trying to reward or punish yourself? | 你是在试图奖励自己还是惩罚自己 |
[23:55] | Come on. | 来 |
[23:57] | Where you going? | 你去哪 |
[24:01] | We’re not done! | 我们还没结束呢 |
[24:02] | Come on! | 来啊 |
[24:07] | God, that was awful. | 天 真是太糟了 |
[24:10] | You don’t even go there anymore. | 你都不去那里了 |
[24:12] | You’re a Michelin chef. | 你是米其林大厨 |
[24:13] | You live in Bushwick with the hipsters. | 你在布什维克和嬉皮士毗邻而居 |
[24:14] | The only reason we ever went there | 我们去那的唯一原因是 |
[24:15] | is ’cause they didn’t check IDs. | 他们不检查证件 |
[24:17] | God! What were you thinking? | 天呐 你在想什么呢 |
[24:19] | I just… I thought we could do something | 我只是 我想我们可以做一些 |
[24:20] | like we used to, | 我们以前一起做的事情 |
[24:21] | before everything was all work and you were all… | 那时候日子还没好起来 你也… |
[24:24] | Then let’s do something. Better. | 那我们就找些乐子 更好的那种 |
[24:28] | Where else did we used to go? | 我们以前还喜欢去哪里的 |
[24:29] | Nowhere I wanna go now. | 我现在哪都不想去 |
[24:31] | After you got your car… | 自从你有了车之后… |
[24:32] | Oh, that fucking Fiero. | 那辆该死的菲耶罗(车名) |
[24:33] | Man, we’d just drive around, joyriding. | 我们就那么开车兜风 |
[24:38] | Then let’s go joyriding. | 那就兜风吧 |
[24:39] | Come on. Come on! Come on. | 走啊 走啊 走啊 |
[24:47] | I thought I might not see you here for a while. | 我还以为会有一阵子看不到你呢 |
[24:50] | Well, I may have been… | 我之前可能 |
[24:54] | overly harsh with you before. | 对你过于苛刻了 |
[24:56] | “Overly harsh”? | “过于苛刻” |
[24:59] | I don’t know. I’m… | 我也不清楚了 |
[25:01] | I’m getting up there in years. | 我退出好多年了 |
[25:04] | I don’t really, uh, | 已经不怎么 |
[25:05] | understand these things anymore. | 明白这些事情了 |
[25:09] | I don’t even know why you’re here. | 我都不知道你为什么过来 |
[25:13] | There is a favor I need. | 我需要求你帮个忙 |
[25:16] | Ah… | 啊 |
[25:19] | Now we get to it. | 原来如此 |
[25:24] | What can I help you with? | 我能帮你什么 |
[25:25] | I need a Senator | 我需要 |
[25:28] | on the judiciary committee | 一名司法委员会的参议员 |
[25:30] | to push through a nomination. | 来促成一次提名 |
[25:33] | Your Senator. | 你的参议员 |
[25:35] | And I’m supposed to just… | 而我就该这么… |
[25:38] | materialize Marcia Vandeveer? | 把玛西亚·范迪维尔给扯进来 |
[25:41] | A United States Senator? | 一位美国参议员 |
[25:44] | And get her to do what you want? | 让她任你摆布 |
[25:47] | I know that you and Marcia… | 我知道你和玛西亚… |
[25:48] | I must still know how the game works | 我要是还有能力做这些事 |
[25:49] | to be able to do something like that. | 那我还是知道这游戏是怎么的 |
[25:52] | I must’ve spent a lifetime | 我一定是花上了毕生精力 |
[25:56] | building relationships, | 建立关系网 |
[26:00] | collecting chits. | 拓展人脉 |
[26:01] | Whatever law and order issue that she’s running on, | 无论她有什么法律秩序问题 |
[26:03] | my office will make it a priority. | 我的办公室都可以优先处理 |
[26:09] | Accommodations will not be necessary, | 没必要开这个条件 |
[26:10] | not necessary at all. | 完全没有 |
[26:13] | She owes me a favor. | 她欠我个人情 |
[26:15] | She’ll be happy to sit with you. | 她会很高兴与你洽谈的 |
[26:17] | I’ll just give her a call. | 我给她打个电话就行了 |
[26:18] | Well… | 那… |
[26:20] | as long as it’s not too much trouble. | 只要不麻烦就行 |
[26:26] | Anything you’d like to say to me? | 有什么话要对我说的 |
[26:28] | Thank you, Dad. | 谢谢 爸 |
[26:33] | And? | 还有呢 |
[26:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:43] | There’s the boy. | 这才对嘛 |
[26:51] | No. | 没中 |
[26:58] | Whoa! | 喔 |
[27:02] | Oh! Unbelievable! | 难以置信 |
[27:05] | I’d have given 30 to one odds you’d miss with the phone. | 我赌30的赔率 你电话扔不进去 |
[27:07] | Then you’re definitely not seeing the market. | 那你是绝对不了解你对手的本事 |
[27:09] | I can do a phone. | 我能扔个电话进去 |
[27:11] | It’s gotta be bigger than a phone now. | 现在得是个比电话大的才行 |
[27:32] | Do you remember our first building? | 还记得我们的第一座楼吗 |
[27:34] | Ooh! Globe would’ve gone through the floor. | 这地球仪都能砸穿地板 |
[27:37] | Okay, double or nothing. | 好 这次输家赔双倍 赢者一笔勾销 |
[27:39] | I wanna do a computer. | 我能扔个电脑 |
[27:40] | Oh, my God. You’re like Kobe firing up shots | 我的天 你就好像是科比投篮一样 |
[27:41] | when he’s two for 18. | 赔率2比18 |
[27:42] | No doubt in your mind the next one’s going in. | 你肯定觉得下一个会进 |
[27:44] | Kobe? Steph Curry. Jordan, maybe. | 怎么能是科比 斯蒂芬·库里可以 乔丹也行啊 |
[27:47] | Don’t give me Kobe. | 别把我当科比 |
[27:48] | Shooter’s gotta shoot. | 投手就得投篮得分啊 |
[27:50] | Unwavering belief in our own capabilities. | 对我们本身才能的不可动摇的信念 |
[27:53] | It’s essential to a point. | 这一点至关重要 |
[27:54] | Keeps us functioning at a high level. | 让我们在高水平上运作无误 |
[27:56] | Until it isn’t, right? | 直到失败 对吗 |
[27:58] | Maybe your self-image is creating… | 也许你的自我意象创造出了 |
[28:01] | a blind spot. | 一个盲点 |
[28:04] | We’re not on a break, are we? | 我们没有在休息吗 |
[28:06] | No. | 没有 |
[28:09] | Why couldn’t I have seen it before? | 为什么我以前没有发现呢 |
[28:11] | Well, let’s assume your blind spot | 暂且假设你的盲点 |
[28:13] | usually works for you. | 通常是对你有益的 |
[28:15] | It’s fairly essentially if you don’t feel | 你不觉得自己像超人一样坚不可摧 |
[28:17] | indestructible like Superman. | 是相对必要的 |
[28:18] | How are you gonna risk billions every morning? | 否则你每天怎么面对可能是数以亿计的损失呢 |
[28:20] | But it’s not working for you now. | 但现在这对你不管用了 |
[28:22] | So you need to figure out | 所以你需要弄清楚 |
[28:24] | what part of your self-image is false. | 你自我意象的哪一部分是虚假的 |
[28:25] | And then you either need to live up to it or lose it. | 然后要么完善它要么丢掉它 |
[28:27] | Interesting word… “false.” Like, uh… | 很有意思的用词 “虚假” 就像是 |
[28:32] | when someone knows that they have to tell a lover goodbye. | 一个人知道他要与爱人告别 |
[28:35] | But they can’t quite do it, | 但却无法做到 |
[28:36] | so instead, they sleep with them one last time. | 于是 便最后一次与其共度良宵 |
[28:39] | Then they have their own unspoken goodbye, | 然后带着未说出口的告别 |
[28:41] | not letting on that everything’s changed until… | 不去改变任何事情 直至 |
[28:44] | after the night is over. | 那一夜的结束 |
[28:48] | I’m not sure that’s what we’re discussing here. | 我不觉得这是我们讨论的话题 |
[28:51] | No, maybe not. | 或许不是 |
[28:53] | But it came to mind, so I said it. | 但我想到了 就说出来了 |
[28:54] | Isn’t that what I’m supposed to do? | 这不就是我该做的吗 |
[28:57] | In a sense. | 某种意义上是的 |
[29:01] | Something I said? | 我说错什么了吗 |
[29:03] | Let’s go outside. | 我们出去吧 |
[29:08] | Mm. | 嗯 |
[29:31] | – Sorry, that was… – So cliché. | – 抱歉 这真是… – 太老套了 |
[29:33] | Oh, the worst! | 太糟糕了 |
[29:36] | Oh. You think Chuck’s ever had sex here? | 你说查克有没有在这做过 |
[29:38] | Oh, time to leave right now. | 噢 该离开了 |
[29:39] | Ohh. Oh, God. | 噢 天呐 |
[29:40] | Oh! | 哦 |
[29:45] | – Oh. – Oh. | – 哦 – 哦 |
[29:47] | I still wanna do something dangerous. | 我还是想做些冒险的事 |
[29:51] | Hey, Nancy. Church Rhoades. | 你好 南希 我是查克·罗德斯 |
[29:53] | Looking for Wendy. | 我在找温蒂 |
[29:54] | Wondering if you knew what she was up to. | 想问问你是不是知道她在做什么 |
[29:57] | Maybe her phone died. | 也许她的手机没电了 |
[30:00] | Uh, anyway, when you get this, | 听到留言的时候 |
[30:01] | let me know if you know. Thanks. | 麻烦告诉我你知不知道 谢谢 |
[30:15] | We’ll have, uh, another Bulleit. | 我们还要一杯子弹波旁威士忌 |
[30:17] | All right, same thing. | 老样子 |
[30:18] | Splash of soda and, uh, little, uh, little lemon zest. | 加点苏打水 再来点怡神柠檬 |
[30:21] | Oh! Will you bring us two? | 噢 你能帮我们拿两杯过来吗 |
[30:22] | For sure. | 当然 |
[30:24] | I was beginning to think you were a no-show. | 我还以为你不会来了呢 |
[30:26] | I’m beginning to wish I no-showed. | 我也觉得我不该来的 |
[30:30] | I don’t see the appeal. | 我怎么没看到有吸引你的地方 |
[30:35] | See it now? | 看到了吗 |
[30:37] | Oh, Christ. Ira. | 噢 天啊 艾拉 |
[30:39] | Don’t make indict you for child porn. | 别让自己因儿童色情进监狱 |
[30:41] | She’s of age. She just sent that to me. | 她已经成年了 自己发照片给我的 |
[30:44] | God bless these 23-year-olds. | 愿上帝保佑这些二十三岁的孩子们 |
[30:45] | They grew up with porn. | 她们伴随着色情片长大 |
[30:46] | And daddy issues. | 还有各种恋父情节 |
[30:49] | Maybe granddaddy issues in your case. | 也许还有爷孙恋情节 |
[30:50] | Ow. | 喔 |
[30:52] | What do you talk to a 23-year-old about? | 你跟二十三来岁的都聊些什么 |
[30:55] | Taylor Swift? | 泰勒·斯威夫特 |
[30:57] | Did you meet her on Tinder? | 你和她在Tinder上勾搭上的 |
[30:58] | Actually, I did. | 事实上 确实 |
[31:00] | How do you do it? I mean, get ’em to… | 你怎么做到的 我是说 |
[31:03] | swipe left or right or whatever on a mug like yours. | 左右滑动照片配对 或者拍自己的鬼脸照 |
[31:06] | You put the Porsche in the Tinder photo. | 我放张和保时捷的自拍照在Tinder上 |
[31:09] | You can’t be subtle on Tinder. | 在社交网站上你不能太认真的 |
[31:10] | – Mm. Thank you. – Wow. | – 谢谢 – 哇喔 |
[31:12] | Mm-hmm. | 嗯 |
[31:14] | How’d it go? | 最近怎么样 |
[31:15] | Not as bad as you thought, I’m sure. | 我打赌肯定不像你想得那么糟糕 |
[31:17] | Mm. | 是啊 |
[31:18] | Worse, I think. | 我觉得甚至更糟糕 |
[31:20] | I believe that he used “I told you so” | 我相信他的每句话中 |
[31:22] | in all its myriad constructions. | 都带了”我早就告诉你了” |
[31:24] | I understand how it must | 我理解你内心的感受 |
[31:26] | make you feel to have to ask for a favor like that. | 尤其当你要像那样去求人帮忙的时候 |
[31:28] | But everyone has a roof. Accept it. | 但每个人都有个保护伞 你得接受现实 |
[31:32] | A roof? | 保护伞 |
[31:34] | Those two years I was in Russia, | 我在俄罗斯的那两年 |
[31:36] | it was right after the wall came down. | 就在壁垒垮掉之后 |
[31:37] | There was money and crazy women. | 到处都是钱和疯狂的妇女 |
[31:40] | The Wild West of capitalism. | 资本主义的西部荒原 |
[31:42] | Anyway, in Russia, | 不管怎样 在俄罗斯 |
[31:43] | you had to pay someone to protect you, | 你都得花钱请人来保护你 |
[31:45] | either the cops or the mob, and then they were your “roof.” | 不是警察就是黑帮 他们就是你的保护伞 |
[31:48] | – Mm. – That’s what they called it. | – 嗯 – 他们就是这样称呼的 |
[31:51] | You’re down right now. It’s not a moment for pride. | 你现在处于劣势 这时候不是妄自尊大的时候 |
[31:53] | It’s a moment for, uh… | 这时候你应该 |
[31:55] | consolidation. | 巩固团结势力 |
[31:57] | Positioning, a little security. | 安置点防护措施 |
[31:58] | Senior’s your roof. | 你父亲就是你的保护伞 |
[32:00] | Everyone needs a roof. | 每个人都需要保护伞 |
[32:02] | I may need one. | 我或许真的需要 |
[32:03] | It doesn’t mean I have to fucking like it. | 但这不意味着我必须得喜欢它 |
[32:05] | Yeah, but if you don’t have a roof, | 是啊 但是如果你没有保护伞 |
[32:06] | you can’t be surprised when it starts raining on you. | 当大雨倾盆的时候可就麻烦了 |
[32:08] | Well, it’s like the man sang, | 的确 就像人们唱的 |
[32:10] | “it may be the devil or it may be the Lord, | “你必须得服侍它 |
[32:13] | but you’re gonna have to serve somebody,” right? | 不是恶魔就是上帝” 对吗 |
[32:16] | Hey. | 嘿 |
[32:18] | Hi. | 嗨 |
[32:22] | Think about that. | 好好想想 |
[32:23] | – All right. – Mm-hmm. | – 好的 – 嗯哼 |
[32:25] | Tyler, go to the bar. | 泰勒 你先去吧台那边 |
[32:26] | I’ll… I’ll find you later. | 我等会过去找你 |
[32:27] | Okay. | 行 |
[32:29] | How are you able to keep it so light, brother? | 兄弟 你是怎么活得这么轻松的 |
[32:33] | In law school, you were just as weighted down as the rest of us. | 在法学院的时候你都还像我们这样心事重重的 |
[32:35] | Light. Heavy. | 轻松 压抑 |
[32:38] | – Who even thinks in those terms? – Mm-hmm. | – 谁会在学校考虑那些 – 是啊 |
[32:40] | Weekends and on Wednesdays, | 周末或者星期三 |
[32:41] | I’m with my kids and I’m one way. | 我和孩子们呆在一起 或者独自一人 |
[32:43] | And when I’m not, I’m here, or somewhere like it. | 其他时间 我就在这 或者像这样的其他地方 |
[32:45] | Otherwise, what? Watch harness racing on TV? | 不然呢 在家里看马车比赛节目吗 |
[32:47] | No, you should know that that’s rigged. | 不 你应该知道那些比赛都是有人操控的 |
[32:50] | They can shift the results | 打瘪一个车轮 |
[32:51] | just by dinging one wheel of the sulky. | 就能改变比赛结果 |
[32:52] | I don’t actually bet the fucking trotters. | 我实际上并不会赌跑得快的马 |
[32:54] | Where are you, fella? | 你在想什么呢 老兄 |
[32:56] | ‘Cause you’re not here. | 你的心思都不在这 |
[32:57] | It’s one thing if I check my phone. | 当我看手机的时候只有一件事 |
[32:58] | Could be some girl telling me she just turned 21. | 就是有某个女孩告诉我她刚满二十一岁 |
[33:00] | What the fuck are you doing? | 你在干什么呢 |
[33:03] | Wendy. | 温蒂的事 |
[33:05] | I don’t… | 我并不 |
[33:09] | I’m not sure where she is tonight. | 并不知道她今晚在哪 |
[33:12] | Ah. | 噢 |
[33:15] | – Fuck. – Yeah. | – 真烦心 – 是啊 |
[33:17] | And, uh, it doesn’t feel like | 而且现在感觉上 |
[33:19] | a “we’re just out of pocket for a minute.” | 不仅仅只是”我们暂时都冷静下”的阶段了 |
[33:22] | There’s some kind of continental drift going on. | 现在感觉我们之间产生巨大分歧 |
[33:26] | Worse. | 甚至更糟糕 |
[33:28] | Tectonic collisions. | 原则性冲突 |
[33:33] | You know, no offense, man, but… | 老兄 跟你说 我没有冒犯你的意思 |
[33:36] | all of this is not for me. | 这一切都不适合我 |
[33:39] | So it scares the shit out of me | 当我不知道之后会怎样时 |
[33:41] | that it could be where I’m heading. | 我真的害怕得要死 |
[33:47] | It’s not really for anyone, | 没有人喜欢这里 |
[33:49] | tell you the truth. | 告诉你事实吧 |
[33:52] | No one chooses it. | 没有人愿意这样的 |
[33:54] | Even if they think they do when they walk out the door. | 即使当他们当时走出家门时这样想 |
[33:57] | it’s… not what they think it’ll be, | 但这不是他们真正希望的 |
[34:00] | especially after the first few months. | 尤其是在头几个月之后 |
[34:03] | Everything I said to you about the young girls is true. | 我告诉你的关于年轻女孩们的每件事都是真的 |
[34:06] | They’re wild and free and… | 她们狂野 自由 |
[34:09] | they’ll lick your dirty places and smile. | 她们会笑着帮你口交 |
[34:11] | But the one thing they are not is… | 但唯一的遗憾就是 |
[34:14] | my Elizabeth. | 她们都不是我的伊丽莎白 |
[34:17] | Or Wendy. | 或者你的温蒂 |
[34:20] | I know. | 我知道 |
[34:23] | I remember nights with Liz, and she’d be asleep, | 我还记得那些和丽莎在一起的晚上 当她睡着了 |
[34:27] | and I’d have all these things that I’d wanna tell her. | 而我却还有好多烦恼的事情想跟她说 |
[34:30] | Then I wouldn’t wake her up. I’d just sit with it. | 但我不会叫醒她 我只是那样坐着 |
[34:32] | And… | 然后 |
[34:35] | by morning, they’d be gone. | 到早晨的时候 烦恼的就都消失了 |
[34:37] | Plowed under with the routine. | 又开始了新的一天 |
[34:41] | If I could get one of those nights back… | 如果我能再回到那些夜晚 |
[34:44] | I’m not saying I’d give up all these nights, but, uh… | 我愿意牺牲掉现在的每个晚上 但是 |
[34:52] | Yeah, I probably have a few things like that I should say. | 我也许也有和你一样的感受 |
[34:55] | Then why the fuck are you still sitting here with me? | 那你为什么还和我坐在这里 |
[34:58] | ‘Cause one thing’s for sure, you got absolutely no game. | 因为能够确定的是 你肯定不是来找乐子的 |
[35:05] | I never cried over Donnie, you know. | 你知道吗 我从来没有为唐尼哭过 |
[35:10] | You wanted to? | 你想吗 |
[35:13] | I think I should have, maybe. | 也许吧 我想我应该哭的 |
[35:15] | Last time you did? | 上次你哭了吗 |
[35:17] | Oh, I don’t know. | 噢 我不知道 |
[35:18] | Sure you do. | 当然你不知道 |
[35:21] | Let’s turn here. | 在这儿转弯 |
[35:23] | I like to wander from time to time. | 我偶尔喜欢走走 |
[35:26] | It’s our little expeditions that keep me around. | 我们的小探险是一直让我留下的原因 |
[35:30] | Digging in the dirt, getting under the process. | 说些心里的秘密 进入疗程 |
[35:32] | But I was supposed to be home hours ago. | 但我几小时前就应该回家的 |
[35:36] | Last time you cried. | 说说上次你哭的事 |
[35:41] | Fuck. Okay. | 操 好吧 |
[35:45] | You know what really nails me? | 你知道什么真正触动我吗 |
[35:49] | These YouTube videos, soldiers coming home, | 有个视频网站上的视频 士兵们回家 |
[35:52] | surprising their kids at school. | 给还在学校的孩子一个惊喜 |
[35:55] | Even better… baseball game. | 甚至更好地是 和孩子们一起打棒球 |
[35:59] | So the guy subs for the catcher. | 这些士兵出场做接球手 |
[36:01] | Kid goes to the mound, he gets ready to pitch. | 孩子来到投球区 他准备接球 |
[36:04] | He throws one. He hasn’t noticed. | 孩子投了一个 而他并没有看 |
[36:07] | And the catcher goes to the mound, | 然后他走到投球区 |
[36:09] | takes off his mask, kid sees him, | 摘下面具 孩子看到了他 |
[36:12] | and the dad just wraps him in a hug. | 然后爸爸就紧紧地把孩子抱住 |
[36:17] | I have no idea why, but if I stumble across one of those, | 我也不知道为什么 但要是我偶然看到这个 |
[36:19] | I am gone. | 我绝对会哭的 |
[36:22] | Does it feel good after? | 那你之后感觉好吗 |
[36:25] | Yeah, it does. | 是啊 感觉不错 |
[36:27] | Jesus. Nobody knows that, not even Lara. | 天啊 没人知道这个 甚至是拉拉 |
[36:31] | It’s okay for that to be private. | 你不想告诉别人这个 没关系的 |
[36:34] | Do you know what’s going on? | 你知道为什么吗 |
[36:36] | You’re not gonna tell me | 你是打算告诉我 |
[36:37] | it’s because my dad never came home? | 这是因为我爸从来都没回家过吗 |
[36:39] | Well, I think that might be in there, | 事实上 我认为可能是这个原因 |
[36:40] | but I think we resolved a bunch of that. | 但我认为我们已经解决过许多类似的问题了 |
[36:44] | No, I think about the mask itself. | 不 我更多地是在想面具本身的问题 |
[36:48] | I think about what it means that the dad pulls off the mask, | 我在想 当爸爸摘下面具 |
[36:50] | and he’s not only seen but loved for who he is | 当他不仅仅只是被看见 |
[36:54] | underneath that hard metal exterior. | 而是因在坚硬金属外表下的样子而被爱 |
[36:58] | Well, that guy’s a hero. He deserves the love. | 好吧 那个人是个英雄 他值得爱戴 |
[37:03] | And you? | 那么你呢 |
[37:09] | What happens when you take it off? | 当你摘下面具的时候会怎样 |
[37:13] | Will you still be loved? | 你还是会被爱吗 |
[37:16] | By the guys here, your kids, Lara? | 被你这里的伙伴 你的孩子 拉拉爱吗 |
[37:18] | What if you’re not perfect? | 那要是你并不完美呢 |
[37:21] | What if you miss one every few years? | 要是你每过几年都要怀念某些人呢 |
[37:24] | Yeah. | 是啊 |
[37:26] | What then? | 那时该怎么办呢 |
[37:32] | Let’s stay with Donnie a minute more. | 让我们再怀念唐尼一会儿 |
[37:44] | It’s not the same about the Fiero | 和我们那时的菲耶罗不一样 |
[37:46] | Yeah. Can’t feel the road in this. | 耶 在这车里都感觉不到地面 |
[37:49] | And you can’t hear the fucking engine. | 你都听不见该死的发动机的声音 |
[37:52] | Are we going somewhere? | 我们是要去哪吗 |
[37:54] | Nah. | 不是 |
[37:56] | We’re just gonna joyride. | 我们只是去兜风寻乐 |
[38:05] | No. | 不是吧 |
[38:14] | – Are you ready? – Yeah. | – 你准备好了吗 – 当然 |
[38:16] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[38:18] | Fuck, yeah. | 当然准备好了 |
[38:23] | You know, I think you’re right about me, Lu. | 你知道吗 关于我的事我觉得你说对了 露 |
[38:26] | I’m not your ballsy big sister | 我再也不是你的那个有胆量 |
[38:28] | who doesn’t give two shits. | 天不怕地不怕的姐姐了 |
[38:29] | The old me would’ve told Bobby to go fuck himself | 以前的我让博比去死吧 |
[38:31] | for blowing me off to talk to Wendy Rhoades all night. | 因为他去找温蒂·罗德斯谈一晚上 |
[38:34] | So why didn’t you? | 那你为什么没说呢 |
[38:36] | Because I’m different than who I was. | 因为我和曾经的我不同了 |
[38:39] | Improved, supposedly. | 想象上 有所改进 |
[38:42] | You didn’t need that kind of improving. | 你并不需要那样的改进 |
[38:47] | I do need something, though. | 但是 我的确需要 |
[38:52] | What? | 什么 |
[38:55] | What do you want? | 你想要什么呢 |
[39:02] | I tell you, | 告诉你 |
[39:04] | this beats hitting the mall and shoplifting earrings. | 这个比抢劫商场和偷耳环牛掰多了 |
[39:07] | Mm. | 嗯 |
[39:09] | God, we’d always end up at that stupid mall. | 天啊 我们的话题总是回到愚蠢的购物商场上来 |
[39:13] | Remember when Mom bought us scratch-offs, | 还记得妈妈那时候给我们买刮刮乐 |
[39:16] | and we agreed if either of us won, | 我们说好如果我们任何一个中奖 |
[39:18] | we’d go on a shopping spree? | 我们就去疯狂购物吗 |
[39:19] | Yeah. | 当然 |
[39:20] | You kind of won. | 你已经中奖了 |
[39:27] | We’ve now gone as far as we possible can | 我能已经走得够远了 |
[39:30] | without getting to it. | 然而还是没有说到问题关键 |
[39:36] | Donnie. | 唐尼的事 |
[39:40] | Fine. Donnie. | 好吧 说说唐尼 |
[39:43] | But first, tell me what you’ve put together. | 但你先跟我说说你已经得到的结论 |
[39:45] | I know you used him as a shield. | 我知道你拿他当了挡箭牌 |
[39:48] | I don’t know how exactly. | 虽然不知道具体情况 |
[39:51] | And I know you left his family well off afterwards. | 但我知道你给了他家人丰厚的回报 |
[39:54] | That’s all true. | 那都是事实 |
[39:57] | So you should feel great. | 那么你应该觉得自豪 |
[40:00] | You saved your kingdom | 你拯救了自己的王国 |
[40:03] | and rewarded richly the knight who fell on his sword | 并且丰厚的奖赏了 |
[40:05] | so you could do it. | 为此牺牲的骑士 |
[40:07] | A king who does not mourn that knight | 一个国王不去哀痛失去的骑士 |
[40:09] | and that goes on building his own castle. | 反而继续建造他的城堡 |
[40:13] | Oh, so that’s why you missed on the trade. | 所以这才是你交易时出现失误的原因吗 |
[40:17] | You loved him, | 你很喜爱他 |
[40:18] | so subconsciously, you’re punishing yourself. | 所以潜意识里 你在惩罚自己 |
[40:24] | I stole from him. | 我从他那儿偷了一样东西 |
[40:29] | His time, | 他的时间 |
[40:31] | Without his permission. | 未经他的许可 |
[40:33] | Doctor presented me with a chance to get Donnie | 医生向我提出给唐尼个机会进行 |
[40:36] | some experimental treatment, not a cure. | 一些实验性的治疗 虽然不能治愈 |
[40:41] | But it could’ve extended his life a… few months… | 但是这可以延长他的寿命…几个月 |
[40:47] | and maybe long enough for him to have seen Christmas. | 这样他就能够亲眼见证圣诞节的到来 |
[40:53] | But also maybe long enough for him to testify against me. | 但是这也足够时间让他来指证我 |
[40:58] | And… | 于是… |
[41:01] | I stopped that from happening | 我阻止了这一切 |
[41:02] | because it didn’t suit my purposes. | 因为不符合我的需求 |
[41:04] | And I’m punishing myself | 我之所以自责 |
[41:06] | because I cannot believe I have the capacity | 是因为我无法相信 |
[41:09] | to do that to someone I care about. | 我能够对自己在乎的人做出这种事情 |
[41:14] | That’s your fear? | 你在害怕这个吗 |
[41:18] | That even when you care about someone, | 害怕即使你在乎一个人 |
[41:20] | you can use them for your own ends. | 你也会利用他们去实现自己目的 |
[41:21] | If that is true, I don’t like what it says about me. | 即使这是真的 我也不喜欢它所证明的事情 |
[41:24] | It may be true, | 这可能是真的 |
[41:25] | but that’s not what this is. | 但也说明不了什么 |
[41:28] | You’re punishing yourself because you’re understanding | 你自责是因为你清楚 |
[41:31] | that you didn’t care about Donnie. | 你不在乎唐尼 |
[41:37] | Not really. | 不是那么的在乎 |
[41:40] | That’s what scares you. | 这才是令你害怕的 |
[41:45] | Yes. | 没错 |
[41:49] | When I heard about Donnie’s death, I… | 当我听到唐尼的死讯的时候 我… |
[41:54] | I felt relief. | 我感到解脱 |
[41:56] | And all the rest… the sorrow, the sadness… | 所有其他的…悲伤 难过 |
[41:59] | it was… it was buried way down. | 它们…都被淹没了 |
[42:01] | Like it didn’t exist at all. | 就像从未存在过 |
[42:04] | That’s right. | 没错 |
[42:07] | So the question you’ve been afraid to ask out loud, | 所以那个你一直不敢大声讲出来 |
[42:11] | but have been whispering to yourself ever since, | 却又一直在你耳边低语的问题 |
[42:13] | do you wanna ask it? | 你想问了吗 |
[42:16] | Do I have to? | 我必须要说吗 |
[42:17] | I think you do. | 我觉得是的 |
[42:18] | I can’t say it for you. | 我不能替你说出来 |
[42:27] | Well, people who have the capacity to feel nothing… | 好吧 那些对世事无感的人 |
[42:33] | …they call them sociopaths. | …人们管这种人叫做反社会人群 |
[42:39] | Is that what I am? | 我就是那种人吗 |
[42:42] | What do you think? | 你认为呢 |
[42:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:51] | This is how – you manifest guilt. | 这就是 你表现内疚的方式 |
[42:54] | If you didn’t have it, | 如果你不是内疚的话 |
[42:55] | you wouldn’t have lost the money, | 你也不会损失这么多钱 |
[42:57] | you wouldn’t be punishing yourself. | 你就不会为此自责 |
[42:58] | But it is a… crucial time. | 但是现在 是个关键的时刻 |
[43:03] | Your switch plate is removed, your wiring is exposed. | 你的面板已被揭开 你的线路已经为人所见 |
[43:08] | Your blue ones go where your red ones should, that’s for sure. | 毋容置疑的是 你的蓝线插到了红线的位置 |
[43:11] | A normal person wouldn’t engage in the behavior. | 一个正常人不会有这种行为 |
[43:14] | A sociopath wouldn’t give a shit. | 反社会的人不会在乎这些 |
[43:17] | You’re somewhere in between. | 你处于两者之间 |
[43:19] | You are practiced at turning off your feelings. | 你在试着关闭所有的情感 |
[43:22] | Do it enough, it’s a pattern. | 你做的已经够了这是一种模式 |
[43:24] | Keep going, they die. | 再继续下去 他们都会死 |
[43:25] | So it’s either fix it… | 所以要么解决问题 |
[43:30] | …or close yourself back up and see what happens. | …要么让你自己退一步看看会发生什么 |
[44:05] | Thank you, Anil. | 谢谢你阿尼尔 |
[44:06] | Really, thank you. I know this is weird. | 真的谢谢你 我知道这有点怪 |
[44:09] | Anytime. | 随时欢迎你们 |
[44:12] | Just keep it open till we’re done. | 我们买完之前别关门就行 |
[44:14] | – Okay. – Holy shit, Lar! | – 没问题 – 天啊 拉拉 |
[44:15] | Yeah, holy shit. | 天啊 |
[44:30] | – Bright. – So cool. | – 好亮啊 – 太棒了 |
[44:48] | – Key part breaking the law? – What? | – 知道违法的最关键部分是什么 – 什么 |
[44:49] | – Never mind. Come on. – Ooh! | – 没什么 快跑 – 哇哦 |
[45:00] | What we did tonight was pretty heavy. | 我们今晚的对话真的很沉重 |
[45:01] | There might be aftershocks. | 日后可能还会有问题 |
[45:05] | Yeah, I know. | 没错 我知道 |
[45:07] | You did to me what I do to companies. | 你对我所做的就如同我为公司所做的一样 |
[45:10] | Took me apart, put me together again. | 把我拆解开来 然后再组装起来 |
[45:16] | You seem tired. | 你看起来很累了 |
[45:19] | Or are you just disgusted at what you heard? | 还是只是你所听到的这些让你感到恶心 |
[45:25] | Take this away with you. | 记住我现在跟你说的 |
[45:29] | You are a difference maker, | 你是个改变者 |
[45:32] | but you’re not a god. | 但是你不是上帝 |
[45:35] | Pancreatic takes everyone. | 胰腺癌可以夺走每个人的生命 |
[45:38] | It’s like the market. It does what it wants. | 就像这个市场 它可以任意为之 |
[45:40] | And no magical thinking was ever gonna change that. | 没有什么神奇的思想可以改变这一切 |
[45:45] | So no, I’m not disgusted with you. | 所以 我并不是感到恶心 |
[45:49] | For whatever reason, when it comes to you, that’s… | 不管什么原因 只要涉及到你 就… |
[45:53] | that’s just not on the table. | 我就不会置之不理 |
[45:57] | You know, some of your wires | 你知道 你的某些线路 |
[45:59] | aren’t where they should be, either. | 也不在它们该在的地方 |
[46:05] | I can’t argue. | 这点我无可辩驳 |
[46:09] | Is that why you’ve been looking at other shops? | 这是你一直寻找其他公司的原因吗 |
[46:16] | That’s what you’ve been drilling for all night. | 你一整晚就在纠结这个吗 |
[46:18] | Where were you thinking about? | 你考虑去什么地方 |
[46:22] | Was it Insight? Point One Four? | 是因赛特吗 还是点一四 |
[46:27] | No, Zenobia. | 不对 是季诺碧亚 |
[46:32] | Yeah, Zenobia. | 没错 是季诺碧亚 |
[46:35] | You think you’ll be different there? | 你觉得在那儿会有什么不同之处吗 |
[46:38] | Fixed? | 更安定 |
[46:42] | Working in a simpler, safer way | 工作在一个更简单 更保险的地方 |
[46:44] | will allow you to step back from the edge? | 能够让你从危险边缘中退回 |
[46:50] | That’s for a different session. | 这是可以留在下个疗程再继续 |
[47:05] | Wait. Pull over here. | 等等 在这儿停一下 |
[47:08] | Kill the lights. | 关了灯 |
[48:13] | Take me back to the city. | 送我回市里 |
[49:11] | Enter. | 进来 |
[49:22] | Mr. Martinez. | 马丁内兹先生 |
[49:25] | It’s been a long time. | 好久不见 |
[49:28] | Yes, it has. | 是啊 的确 |
[49:34] | I can only assume | 我只能假装 |
[49:37] | you’ve been a wretched… | 你是个可怜的 |
[49:41] | …speck of shit. | …小不点 |
[49:56] | Red. | 红色 |
[49:58] | Red! | 红色 |
[50:00] | I’m sorry. | 抱歉 |
[50:02] | Did I not pick up the body language? | 是我没读懂你的肢体语言吗 |
[50:04] | – It’s been a while. – No. Fuck! | – 有点生疏了 – 不是 该死 |
[50:06] | No. | 不是你 |
[50:09] | It’s me. I can’t. | 是我 我做不到 |
[50:13] | I, uh… | 我 呃… |
[50:15] | I didn’t get permission. | 我没有得到许可 |
[50:20] | You didn’t get permission from Mrs. Martinez? | 你没有得到马丁内兹太太的同意吗 |
[50:24] | Oh, my God. What are you doing here? | 哦 我的上帝 那你还在这干嘛 |
[50:28] | I don’t know. | 我也不知道 |
[50:29] | Go get permission. | 快去征得她的同意吧 |
[50:31] | Yeah, it’s not so simple. | 是啊 但是没那么简单 |
[50:33] | Does Wendy not role-play anymore? | 温蒂不玩角色扮演了 |
[50:36] | The workshop went so well. | 工作的地方那么好 |
[50:38] | She was a fucking all-star. | 她就像个该死的明星一样 |
[50:40] | It’s like she’s… | 这就好像她… |
[50:44] | She’s intractable. | 她很倔强 |
[50:47] | And she’s so… | 而且她还… |
[50:51] | So distant. | 她还很冷漠 |
[50:52] | Chuck… | 查克… |
[50:55] | You guys should go see someone. | 你们应该去看医生 |
[50:58] | You can both come here if you want. | 如果你们想的话可以一起来这里 |
[51:02] | Who the fuck are you? | 你他妈到底是谁 |
[51:03] | What the fuck you doing, man? | 你他妈在干吗 伙计 |
[51:05] | What the fuck? | 这是什么鬼东西 |
[51:09] | Asshole was taking pictures. | 有个混蛋在偷拍 |
[51:11] | Give me that. Give it to me! | 把这个给我 把它给我 |
[51:21] | You’ve been following me all night? | 你一整晚都在跟踪我 |
[51:25] | Oh, my God. I can’t be here. | 哦 上帝 我不能再待在这儿 |
[51:27] | I gotta go. | 我要走了 |
[52:02] | Must’ve been some party. | 一定是参加了什么派对 |
[52:07] | We didn’t go. We made our own. | 我们没去参加派对 我们自己举办了一场 |
[52:11] | How are you? | 你感觉怎么样了 |
[52:15] | I feel young again. | 我感觉又年轻了一次 |
[52:16] | Wanna go to prom? | 想要再去一次毕业舞会吗 |
[52:18] | I know better than to go with the bad boy. | 我知道不该和坏男孩一起去 |
[52:20] | Do you? | 你知道 |
[52:21] | Maybe. | 可能吧 |
[52:26] | I cry sometimes. | 我有时候也会哭 |
[52:29] | At sentimental things. | 为了一些伤感的事情 |
[52:33] | Commercials. | 例如广告 |
[52:36] | And I don’t tell you. | 我从未告诉过你 |
[52:41] | Okay. | 好吧 |
[52:49] | I’m glad that tonight helped, | 我很高兴今晚有人帮你 |
[52:51] | but don’t ever fucking do that to me again. | 但是别他妈再那样对我了 |
[52:57] | I don’t think I will. | 我不会了 |