Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] – Cancer? – Yeah. – 癌症 – 没错
[00:11] – Shit. – Pancreatic. – 该死 – 胰腺
[00:13] Walter and the kids gonna have enough? 沃尔特和孩子拿到足够的钱了吗
[00:15] Nobody’s gonna starve, but I could’ve done better. 没有人会挨饿 但是我本可以做的更好
[00:17] Forty million. 四千万
[00:19] What if we could get you there? 要是我们能让你得到这么多
[00:21] It won’t be simple. It’ll require deception. 事情不会很容易 需要一点欺诈
[00:24] And your final weeks and months, 你最后的岁月
[00:25] they won’t be your own. 将不属于你一个人
[00:26] Bobby Axelrod used Donnie to feed us information 博比·埃克斯罗德利用唐尼给我们传话
[00:29] that he would never live to testify to. 表示他死也不会去法庭作证
[00:35] Donnie’s gone. 唐尼死了
[00:37] How long you figure it’s been since we’ve had a session? 你知道我们上次的疗程是什么时候吗
[00:40] I made some decisions. 我做了几个决定
[00:41] You shuttered it. 你把它给关了
[00:42] Selling the farm, too. 还把农场给卖了
[00:44] You know, if you had 要知道 如果你
[00:45] listened to me in the first place 一开始听了我的话
[00:46] and hadn’t blown up the deal with Axelrod, 没有搞砸跟埃克斯罗德的协议
[00:48] we would not be in this spot, would we? 我们就不会走到今天这步 不是吗
[00:50] The game has changed, and you haven’t changed with it. 游戏规则变了 而你没跟上来
[00:54] Your advice is no longer welcome. 没有人想听你的建议了
[00:57] It was hard on Donnie, 唐尼心里不好受
[01:00] not being able to tell you. 没有能够告诉你
[01:02] Did other people know? 其他人知道吗
[01:04] Hey. What are you doing here? 嘿 你在这里干什么
[01:06] He is a candidate for a drug trial in Pittsburgh 他得到了匹兹堡的一个药物试验的名额
[01:08] that’s been yielding some pretty interesting results. 这个试验产生了些很有吸引人的结果
[01:10] Kind of rough for a guy who’s been through a lot already. 对一个已经受过磨难的人来说有点艰难
[01:13] It can be. 难免的
[01:14] Maybe we shouldn’t bring it up. 也许我们就不该提出来
[01:42] What the fuck? 怎么回事
[01:44] Mafee wants to see you. 墨菲想要见你
[01:45] I just waved him in. 我刚才招呼他进来
[01:46] He wanted me to ask you permission. 他要我征求你的允许
[01:48] Permission for what? 允许什么
[01:49] He comes in here all the fucking time. 他一直都是直接进来的
[01:52] Door’s always open. You know that. I love Mafee. 大门常开 你知道的 我爱墨菲
[01:54] He wants to talk about BioLance. 他想谈谈关于兰斯生物的事
[01:56] Oh. Well, in that case, fire him. 如果是这样 炒了他
[01:57] Yeah. He said that you said he’s not allowed to bring it up. 是啊 他说你不让他提这事
[02:00] No, he can, if he wants to get fired. 不 他可以提 如果他想被炒的话
[02:02] Right, but if he doesn’t bring it up, 没错 但是他要是不提
[02:04] he thinks you’re gonna lose 400 million. 他觉得你可能会损失四亿
[02:05] And since he’s executing the trade… 但是又因为操盘的是他
[02:07] He thinks I’ll fire him then. 他就觉得我不久会炒了他
[02:10] Sticky. I can see how that’s sticky. 棘手 我能看出来这很棘手
[02:12] Can he come in? 他能进来吗
[02:14] Of course. I love Mafee. 当然 我爱墨菲
[02:21] It’s okay? 没问题吗
[02:22] We’ll see. 待定
[02:25] Axe, special announcement call 埃克斯 九分钟后兰斯生物就会
[02:28] from BioLance is in nine minutes. 电话公布特别公告
[02:31] I’ve been losing sleep over it, 我因此都没怎么睡好
[02:33] and I sleep like a bear. 我的睡眠之前和熊一样
[02:34] Brown or polar? 棕熊还是北极熊
[02:36] Which hibernate? 哪个会冬眠
[02:37] They all… hibernate. 他们都会冬眠
[02:39] They’re bears. 他们是熊
[02:41] Then both, but not lately. 那就都是 但最近不是了
[02:45] I can pare our position before the call. 我能在宣告之前减持
[02:47] We can still make 10%. 我们还是赚得了10%
[02:49] If we hold and I’m right, 如果我们继续持有 并且我的话应验了
[02:50] what do we make then? 我们能赚多少
[02:52] We double our money. 我们的钱会翻倍
[02:53] If we were a benchmark fund, 如果我们是达到基准指数的基金
[02:54] ten would be great. 10%可能不错
[02:55] But we are no benchmark fund. 但是我们不是达到基准就行的
[02:57] I’m just afraid we’re gonna lose. 我只是担心我们会赔钱
[02:59] All my research is telling me that approval is a coin flip. 所有的研究就告诉我批准的可能性不大
[03:02] Right. Do Ben Kim and all the other analysts agree with you? 好吧 本·金和其他分析师认同你吗
[03:06] To a man. 一致认可
[03:11] First, I told you yesterday and the day before 首先 我昨天和前天都告诉过你
[03:13] that I understood the risks. 我了解了风险
[03:14] I’ve done the channel checks. I’ve done the homework. 我做过路径检查 我有做功课
[03:17] BioLance’s inhibitor is gonna be lights out. 兰斯生物的抑制剂会脱颖而出的
[03:19] Six other companies have inhibitors in the works. 另外六家公司也在申请抑制剂
[03:22] Only one’s gonna win approval and market share. 只有一家会赢得批准和市场份额
[03:25] That’s why I think we should wait, 这就是我为什么认为我们应该等待
[03:27] get in later. 伺机进入
[03:28] Oh. Second, you’re fired. 其次 你被炒了
[03:30] I’m fired? 我被炒了
[03:32] That’s what he said. 他是这么说的
[03:34] Biolance We’re already in BioLance. That’s where the win is. 我们已经买了 利润就在这里
[03:38] I-I just don’t see what the difference maker is. 我只是没有看到改变情况的决定因素
[03:41] I’m the difference maker. 我就是那个决定因素
[03:45] I tried. 我尽力了
[03:47] You tried. 你尽力了
[03:51] And now I’m fired. 现在我被炒了
[03:52] Goodbye, Mafee. 再见 墨菲
[03:58] The next voice you hear 下一个你们将听到的是
[03:59] will be the BioLance CEO, Brooks Wellever. 兰斯生物的CEO布鲁克斯·威尔威沃发言
[04:02] So you all know 如你们所知
[04:04] how important the development 我们用于治疗2型糖尿病的
[04:05] of our SGLT 2 inhibitor SGLT2抑制剂的研发
[04:07] for treatment of Type 2 diabetes is to this company, 对公司有多重要
[04:10] how deep our investment has been. 我们进行了大量的投资
[04:12] And I wish I had better news. 我希望我有更好的消息
[04:14] We were just notified by the FDA 我们前不久被FDA(美国药管局)通知
[04:16] that we were denied approval. 我们的申请没有通过
[04:20] We estimate a time horizon of five more years 我们预计还要五年的时间
[04:22] to complete fixes. 来进行完善
[04:24] But at our current burn rate of cash, 但就我们目前的现金消耗率
[04:25] we only have three years of operating ex… 我们只能进行三年的营运
[04:59] What’s the damage? 损失多少
[05:00] Stock is halted until the morning, 到早上为止都是停牌状态
[05:02] but there are no bids in sight. 但是没有看到报价
[05:03] It’s gonna be ugly. 会很惨
[05:05] Shit. 该死
[05:06] 430 million dollar loss. 损失了4.3亿美元
[05:09] Could turn into twice that. 本来会翻倍的
[05:35] What are you doing? 你在做什么
[05:37] You fired me. 你炒了我
[05:40] You know never to listen to me about shit like that 要知道在9点半到4点间永远
[05:42] between 9:30 and 4:00. 不要把我说的这种话当真
[05:44] How could I fire you? 我怎么会炒了你
[05:46] I love you, Mafee. 我爱你 墨菲
[06:07] – Hey. – Wendy. – 嘿 -温蒂
[06:09] Oh, I am so glad you’re thinking about us. 我很高兴你想到我们
[06:13] Hey, Roma wants to give you the tour herself. 嘿 罗姆要亲自带你转转
[06:17] How are you? 你还好吗
[06:19] Work is a happy place now. 现在工作很愉快
[06:21] Come on. I’ll introduce you. 来吧 我来引荐你
[06:24] Great space. 空间很大
[06:25] I have an eye for it. Even better one for talent. 我眼光不错 比投资还厉害
[06:28] I knew that as soon as you snagged Maria. 从你抢到了玛利亚我就知道了
[06:30] She’s a perfect fit. 她很很有能力
[06:32] We value fit, culture, more than most. 我们最看重的是能力和文化底蕴
[06:35] That’s why 60% or so of our PMs are women. 所以我们这里超过六成项目经理都是女性
[06:39] Makes it easier to practice socially responsible investing. 更容易进行一些关注社会责任的投资
[06:42] Is that the mission? 这是目标吗
[06:43] The mission is profit. 目标是利润
[06:45] But me and a few of the senior partners, 但是我和一些高级合伙人
[06:48] we came up at a time 在华尔街都是
[06:49] when Wall Street was all cock and balls 愚蠢的男人的时候
[06:51] …and no brains. 崛起了
[06:53] We try to practice with a little less ego around here 我们试着营造一个少一点个人主义
[06:56] in a more collaborative, inclusive environment. 多一点相互合作的工作环境
[07:00] But it’s a delicate balance. 但是这是个很微妙的平衡
[07:03] You don’t want a bunch of guys running around 你不想要一群拿着小型猎枪的男人
[07:04] with sawed-off shotguns, 晃来晃去
[07:05] but you don’t want scented candles 但你也不想要用花瓶
[07:07] and an aversion to risk either. 和讨厌鬼去冒险
[07:09] That’s for fucking sure. 那是当然了
[07:11] We need someone to curate that balance, 我们需要某个人来把握这种平衡
[07:14] someone who’s been through the wars, 某个经历过战争的人
[07:15] who’s seen the other side. 看得到另一面的人
[07:17] You want me to make your people assassins. 你想让我让你的员工都成为杀手
[07:19] We want them to be able 我们想让他们能够
[07:21] to access that mentality when needed, 在需要的时候精准地进入这种
[07:23] with great accuracy. 思想状态
[07:25] Yeah. Assassins. It’s kind of my specialty. 没错 杀手 这是我的专长
[07:27] I know. 我知道
[07:28] No other performance coach in the industry 在行业里没有人能比你更有能力
[07:30] would be a better fit. 提高员工的工作表现了
[07:32] And you’re already an investor. 你已经是个投资人了
[07:35] We need you, 我们需要你
[07:37] and you wanna be here. 你想来这里
[07:41] I’m curious. Why do you think you know what I want? 我很好奇 你为什么知道我想要什么
[07:44] I mean, it’s a hard thing to know even about oneself. 了解自己都是个难事
[07:47] I’m a stock picker and an instinct trader. 我挑选股票靠的是直觉
[07:50] Am I wrong? 我说错了吗
[07:54] Look. 听着
[07:56] We believe there’s a better way. 我们相信有更好的办法
[07:58] Life doesn’t have to be a zero-sum game. 人生不必非得是个零和游戏
[08:01] Go. Think. 回去吧 考虑一下
[08:04] Let me know. 让我知道结果
[08:19] Brownstone off the Promenade. 步行街旁的褐沙石房子
[08:22] Sometimes I forget which caste you belong to, Chuck. 有时候我忘记你是哪个阶层的了 查克
[08:25] This is a hell of a reminder. 这真是个不错的提醒
[08:27] And where’d your dad practice internal medicine? 你父亲在哪里做内科医生
[08:29] The rough side of Highland Park? Huh? 高地公园的后面 对吗
[08:32] I have to admit you surprise me, 即使考虑到你的能力
[08:33] even for a man in your position. 我也不得不承认你让我感到惊讶
[08:35] There’s not many who could cast a spell 没有很多人能随口说句话
[08:37] and make a federal judge disappear. 就让一个联邦法官消失
[08:39] There are no other men in my position. 有我这个能力的人没几个
[08:44] For I also know 我还知道
[08:46] the name being nominated in committee to replace Wilcox. 代替威尔考克斯被委员会指定的人
[08:51] And let me be the first to congratulate you. 让我成为第一个恭喜你的人
[08:54] Thank you. 谢谢
[08:57] It’s as it should be. You happy? You should be happy. 本该如此 你开心吗 你应该开心
[09:00] I’d be laughing like Hank Kingsley 我会笑得像汉克·金斯利(喜剧演员)
[09:01] if I were in your Florsheims. 如果我是你的话
[09:03] “Hey, now!” 嘿 现在
[09:04] Hey, these are Ferragamos. 嘿 这是双费拉哥摩斯(世界顶级品牌)
[09:06] I like to laugh, too. 我也喜欢笑
[09:08] But lately… 但是最近
[09:10] – Yes, lately. – And I worry. – 是的 最近 – 我很担心
[09:13] With you out of the AG’s office, 你离开司法部长的办公室后
[09:16] she’ll be even less likely to look kindly 她更加不会对我所做的工作
[09:18] on the work I need to do, 友善对待了
[09:19] especially when it diverges from… 特别是当这偏离了
[09:21] Whatever whim she and the White House might have. 她和白宫可能存在的怪念头
[09:25] I was wondering when the actual tat would come. 我一直在想什么时候来找我要回报
[09:28] Or is this the tit? 或者这就是你的威胁
[09:29] When it comes to picking your replacement, 挑选你的继位者时
[09:31] I need someone who’ll look out for me in DC. 我需要华盛顿有人帮我看着点
[09:34] So you wanna pick? 你想选
[09:37] I know a few likely candidates. 我知道些不错的候选人
[09:41] I’ll need you to foam the runway for that replacement 你上任之前
[09:44] on your way out. 还需要做一些事情
[09:45] Is this really still about Axelrod? 和埃克斯罗德有关的事吗
[09:48] What, he’s that much of a burr under your saddle? 他真的惹到你了吗
[09:50] It’s about justice. 这关系到司法公正
[09:52] Of course. 当然
[09:56] If, as you say, my name’s already been put forth, 要是如你所说 我的名字已经被公布了
[09:59] I’m not sure what leverage you still have. 我不认为你手上还有什么筹码
[10:01] I wanted to tell you this in person 我想亲自和你说这件事
[10:04] to see exactly how badly you want it. 就是想看看 你内心到底有多么渴望
[10:07] It would be brutal to have it get this close 如果事情都进行到这一步了
[10:10] only to stall in Judicial Committee. 你最后却被司法委员会耽误了 那就太可惜了
[10:11] The Senate is so polarized these days. 参议院两极分化 最近越来越严重了
[10:14] Judgeships get held hostage for… 法官职位被他们当成筹码
[10:17] months, years. 已经太久了
[10:19] Are you saying you can guarantee I sail through committee? 你是说 你能保证委员会不阻拦我
[10:21] “Guarantee” is a word 对于政治家来说
[10:22] that amateurs use in politics. 保证这个词 实在是太业余了
[10:26] But I can make it so that Senator Vandeveer 但是我能让这一切成真范迪维尔参议员
[10:29] takes you by the hand 拉着你的手
[10:31] and drags you to the bench. 一路把你扶上法官的宝座
[10:34] And what I have to do to get that done 为了实现这个目标
[10:36] will not be pleasant. 我要做的事情肯定不讨喜
[10:38] It’ll be quite odious, 我要做的事情肯定特别烦人
[10:40] so I need your assurance. 我需要你表态
[10:47] I’ll do it. 我会做到的
[10:49] But about Axelrod and finding a way to leg back in… 关于埃克斯罗德的事 想办法重新
[10:51] Let… let me be 你要是巴顿将军
[10:53] General Bradley to your Patton 那我就是布莱德雷
[10:54] and advise you to practice restraint. 我想给你提个意见 你现在应该忍一忍
[10:57] Ah. Oh, it was good advice when Omar Bradley gave it. 奥马尔·布莱德雷当时的建议确实挺好的
[11:00] Safe. 很稳妥
[11:02] And one of them died 他们两位
[11:04] a well-respected and admired general, 一个备受爱戴 (布莱德雷将军)
[11:06] and the other one died a legend. 另一个则是传奇 (巴顿将军)
[11:08] You name my pick for replacement. 你让我来选你的接任者
[11:11] I’ll lock in your appointment. 我会帮你锁定法官的任命
[11:13] And then I’ll worry about the rest from there. 在那之后的事情 我来处理
[11:17] I won’t lie. Having a Michelin chef in house, 不是我瞎说 公司内部如果有一个米其林大厨
[11:20] it would be an excellent recruiting tool. 招聘的时候肯定特别吸引人
[11:23] What do you think? 你觉得怎么样
[11:24] Oh. It’s a great kitchen. 厨房不错
[11:26] Love the La Cornue. 我喜欢La Cornue的厨具
[11:27] But I would really miss, you know, real people… 但是我真的很想念那些顾客
[11:30] “gastros” who light up when they eat something really special. 那些吃了好吃的 就会很开心的顾客们
[11:33] You go private serving guys that might just have 给公司这帮人干活
[11:35] …whatever for lunch… 他们吃什么都行
[11:37] You could lead the effort to expand our horizons. 你可以展示一下好手艺 让我们开开眼界
[11:41] Don’t let her off the hook, Lar. 拉拉 别让她去别的地方了
[11:44] I won’t. We’ll talk soon. 好的 我们一会再聊
[11:46] Yeah, thanks. 谢谢了
[11:49] You know, when people ask you what you think, 你知道吗 别人问你 你觉得怎么样
[11:51] you don’t really have to tell them. 你不用认真地回答这个问题
[11:53] I could’ve said a lot more. 我本来还能再说点别的
[11:56] Give him some fucking space! 给他留点空间
[12:01] Give me a sec. 等我一下
[12:08] Something wrong? 出什么事了
[12:09] Bad day. Something happened. 诸事不顺 今天不怎么样
[12:12] Something serious? 问题很严重吗
[12:14] I can’t make it to Lilly’s tonight. 今天晚上我不能去莉莉那了
[12:16] Really? 是吗
[12:20] What happened? 发生什么事了
[12:24] I blew a read. Badly. 我判断失误 巨大失误
[12:26] And I know the reason wasn’t in the numbers. 我知道问题不在数字上面
[12:29] It was in here. I’m gonna fix it. 是思维的问题 我想办法解决吧
[12:33] Wendy? 温蒂
[12:36] I don’t like it. 我不喜欢她
[12:37] This isn’t three years ago, you know. 现在和三年前不一样了
[12:40] She’s at odds with you, 在这场战役中 她和你
[12:41] with herself, over this battle. 和她自己想法不一致
[12:43] You can’t trust her. 你不能再相信她了
[12:44] Well, she’s the only one who can give me what I need right now. 但是现在 只有她能帮到我
[12:48] I know. 我明白
[12:52] She’s gonna ask you about Donnie. 她会问你唐尼的事情
[12:58] You new here? 你是新来的吗
[13:00] Maybe. 也许吧
[13:01] Nice. 太好了
[13:03] Now all we need is a pole. 我们找个人跟你睡一觉
[13:07] I can’t cook for a bunch of animals 我不想给这群混蛋做饭
[13:08] who will eat anything, 他们想吃什么吃什么
[13:09] shit on anything, 想在哪拉就在哪拉
[13:10] fuck anything. 想上谁就上谁
[13:11] Don’t be ignorant. That’s just a stereotype. 你别太大惊小怪的 他们就是这样的
[13:19] Okay, you hate the place. Fine. 好吧 你不喜欢这地方 可以
[13:22] I was just trying to help with your situation. 我就是想帮你渡过难关
[13:24] Well, I wouldn’t have a situation 要不是因为这个地方
[13:25] if it weren’t for this place. 我根本就没有难关
[13:26] Well, you probably wouldn’t have your own kitchen 要不是因为这地方 你这十年
[13:28] for another ten years either. 也不会拥有自己的厨房
[13:30] Look, I’m sorry. 对不起
[13:32] But what happened to my badass big sister 我的大姐大去哪了
[13:33] who says what she wants and doesn’t waste two shits 那个口无遮拦
[13:35] on what the world thinks of her? 完全不在意别人眼光的人 去哪了
[13:36] I’m right here in front of you. 我就在你面前啊
[13:39] When’s the last time you even hung out 你上次在老房子附近闲逛
[13:40] in the old neighborhood? 是什么时候的事了
[13:41] What are we supposed to do, 我们应该干什么
[13:43] go back to fucking McCrory’s 回到该死的麦克罗里去
[13:45] and shoot pool with the guys? 和那帮人一起嗑药
[13:48] And the night takes shape. 嗑药之后 夜晚就不一样了
[13:55] So? 怎么了
[13:57] We break it down. 收拾一下
[13:58] Put it in boxes. 文件放进箱子里吧
[14:00] Well, this is where we get off, Dale. 戴尔 我们两个的任务结束了
[14:03] This tight little team can handle it. 这个微型小组能处理好剩下的事
[14:04] FBI doesn’t do clerical? 联邦调查局的人 不做文书工作
[14:07] Not on this one. It’s, uh, too sad. 这次不做了 太伤感了
[14:09] Yeah, since it’s over, I’m supposed to start on 既然这案子结束了 我可以开始
[14:11] this synthetic marijuana thing up in Orangeburg. 调查奥兰治堡合成大麻的案子了
[14:13] Oh, it’s not over. 这案子没结束
[14:15] When it starts going back into boxes, it’s over. 文件放进纸箱子里 这案子已经结束了
[14:20] The FDA adverse reporting database flagged 20 cases 食品药品管理局的不良反应数据库
[14:24] of acidosis 标注出了二十起酸中毒案件
[14:25] associated with similar SLGT2s. 都和类似的SLGT2有关
[14:27] It was in the file. 文件里写着呢
[14:28] Yeah, we didn’t fuck up. He did. 我们没搞砸 他搞砸了
[14:43] Hey, thanks for coming back. 谢谢你能回来
[14:45] Hope you didn’t get all the way home. 幸好你不是直接回家了
[14:49] Where were you? 你之前去哪了
[14:52] I’m here now. 我现在回来了
[14:59] Hey, everybody, you can go home. Thanks. 你们都回家吧 谢谢了
[15:07] I made a mistake today that I shouldn’t have. 我今天犯了一个 本来不应该犯的错
[15:10] It could cost me a billion dollars 我们渡过了九一一袭击的难关
[15:12] after we’ve sifted through the wreckage. 但是这次我损失了十几亿
[15:14] That’s quite a mistake. 这个错误不小啊
[15:17] I need an adjustment. 我需要调整一下
[15:19] You’re finally ready for a real session. 你终于准备好 正式心理咨询一次
[15:22] Yeah. 没错
[15:24] If I talk it through with you, 如果我和你聊这件事
[15:25] sharpen my focus, 我集中精神
[15:27] I’ll be able to start digging out tomorrow. 明天我就能想出解决办法了
[15:29] – Tomorrow? – Yeah, I already know – 明天 – 没错 我已经知道
[15:31] the reason I made the mistake was mental error. 我犯错误 就是因为思维上的问题
[15:34] Now I just need to find out 我现在就是要知道
[15:36] why I wanted to make it. 我当时为什么想犯错
[15:40] This might take a while. 可能要多花点时间
[15:56] Carrie? 卡丽
[15:59] I was waiting for Wendy. 我在等温蒂
[16:01] Yeah, she called, said you were both gonna be out. 她打电话了 她说你们两个都要出门
[16:03] Yes, I have things to do. 对 我有事情要处理
[16:05] I thought she was in with the kids tonight. 我以为她能在家陪孩子呢
[16:08] Must’ve gotten our signals crossed. 我们一定是没接到对方的电话
[16:11] Her thing sounded kind of last-minute. 她好像是临时有事
[16:13] Okay. 好吧
[16:19] Must’ve had this on silent. 我肯定是静音了
[16:23] The kids are already in their rooms. 孩子们已经进屋了
[16:24] Eva’s asleep. 伊娃已经睡着了
[16:26] Kevin might want another story. 凯文可能还想听个故事
[16:27] Uh… would you mind cleaning up the dog food? 你能不能帮我收拾一下狗粮
[16:30] Thank you. 谢谢了
[16:32] See you later. 再见
[17:22] Tell me about today. 跟我说说 今天怎么回事
[17:24] If you’re successful enough, 如果你足够成功
[17:27] people think you can do anything, 人们就会认为你无所不能
[17:30] and then you start to believe it, too. 你也会觉得自己无所不能
[17:33] You mean you do. 你是说 你觉得
[17:36] I’m not Superman. That’s what I’m trying to get across. 我不是超人 我想说的就是这点
[17:39] But today? 但是今天
[17:42] I might’ve forgotten. 我可能把这事忘了
[17:45] It’s hard not to engage in a little magical thinking 你这种神奇式思考在所难免
[17:49] when everyone else is looking at you 所有人看你的时候
[17:50] like you’re some combination 都觉得你是沃伦·巴菲特和神的
[17:51] of Warren Buffet and God above. 结合体
[17:53] I don’t buy that. 我可不这么认为
[17:56] Magical thinking is… if I clean the house, 如果我觉得 我今天打扫家里卫生
[17:59] then school gets canceled tomorrow. 明天就不用上学了 那才是神奇式思考
[18:02] And this? 但是我呢
[18:04] I’m not wishing or guessing, 我不是靠许愿 靠随便猜
[18:06] and I’m not usually wrong. 我通常不犯错的
[18:07] And when you are, you take your medicine and move on. 如果你犯错了 你吃点药 什么都能过去
[18:09] It’s what makes you great. 就是因为这样 你才和别人不一样
[18:11] But today, your own words, 但是今天 用你自己的话说
[18:14] you missed something. 你漏掉什么事了
[18:17] Somehow the idea that all the guys… 不知道为什么 一想到所有人都
[18:20] I asked Mafee, 我问墨菲了
[18:22] and the moment he said that everyone else agreed 他和我说 所有人都认为
[18:25] that it was the wrong move, 这一步有问题
[18:30] I had to stick it out, 我必须要站出来
[18:31] had to prove that I was the difference maker. 必须要证明自己有决定性的作用
[18:34] To who? 证明给谁看
[18:36] Mafee? Danzig? 墨菲 还是丹齐格
[18:38] Of course not. 当然不是
[18:39] I agree. They all idolize you already. 我也觉得 他们都对你盲目崇拜
[18:42] It wasn’t about proving anything to any of them. 这件事和向别人证明什么没有关系
[18:47] Look, you want me to fix 听着 你想让我帮你修复
[18:48] the part of you that makes money. 你赚钱的那个思维
[18:51] But it is attached to the rest, so… 但是这个思维和其他的联系在一起
[18:54] Like I said, this is gonna take a little while. 就像我之前说的 可能要多花点时间
[18:59] Why do I hate these guys so much? 我为什么这么讨厌这帮人
[19:01] Well, they’re criminals. 因为他们都是罪犯
[19:04] And they’re a lot richer than you. 而且他们比你有钱多了
[19:17] Are we really doing what we’re doing… 我们真的就这样 为了我们所说的那些理由
[19:19] …for the reasons we say? 做这些事
[19:23] Well, you mean, does making these arrests, dealing fines, 你是问我 抓捕 罚款
[19:26] actually do anything to keep markets fair? 能让金融市场变得公平起来吗
[19:31] When you put it like that… 要是按你这么说的话
[19:34] This kid I went to school with, 当时和我一起上学的一个人
[19:38] Jim Gagne… 吉姆·加涅
[19:39] most brilliant guy I’ve ever met. 他是我见过的最聪明的人
[19:42] Gagne was a double major 加涅是医学和化学工程的
[19:43] in chemical engineering and pre-med. 双学位学士
[19:46] I felt like he was gonna cure cancer. 我当时以为他能治愈癌症
[19:49] Well, cancer’s still going last I checked. 我查过了 癌症现在没办法治愈
[19:52] He’s no scientist. 他不是科学家
[19:54] He works the medical sector for Spartan-Ives, 他在斯巴达-艾维斯的医药部门工作
[19:57] made 20 million last year. 去年赚了两千万
[19:59] Society’s fucked when that happens. 这样的事情在社会上造成了巨大的反响
[20:02] Incentives all out of whack. 激励出了一堆乱七八糟的东西
[20:04] So someone has to do something. 总得有人做点什么
[20:07] And we use laws and fines and jail. 于是我们运用法律 罚款 监狱
[20:11] We try. 我们努力
[20:18] Got this made ’cause I was so fucking proud of Chuck 做了一个这个 因为我真为查克骄傲
[20:22] for pushing back. 居然能拒绝这张支票
[20:27] It’s Axe’s settlement check, but I forgot to give it to him 这是埃克斯的和解支票 裱装好了后
[20:30] by the time it came back from the framer, 忘记给他了
[20:32] with the, uh, Donnie of it all. 然后又发生了唐尼的事
[20:35] I’m gonna leave it on his desk. 我待会放他桌上去
[20:46] I know where Chuck keeps his stash. 我知道查克的好酒都藏哪呢
[20:50] Come on. 来
[20:53] Sounds dangerous. 听着危险啊
[20:54] Let’s talk about you for a sec. 我们来谈谈你吧
[20:57] That’s not how this works. 疗程可不是这么来的
[21:00] We’ve never done anything the way it works, 我们从不按部就班做事
[21:03] and we’re not exactly starting tonight. 今晚也不会
[21:05] How are you handling everything? 你现在怎么样
[21:09] I wanna know before we go on. 先告诉我 然后我们再继续
[21:12] Grant me this indulgence. 就当满足我的好奇心吧
[21:19] The Donnie thing threw me, to be honest. 说实话 唐尼的事给我的打击很大
[21:24] There’s an empty space in the world without him. 没了他 这个世界就像是缺少了什么
[21:29] The fact that… 事实是
[21:31] I missed it. 我没看出来
[21:34] This man, this… 他
[21:35] patient of mine, dying. 我的病人 就要死了
[21:39] And he wouldn’t let me in, 而他却不愿向我敞开心扉
[21:41] despite whatever was going on with him. 哪怕在他身上发生了那么多的事
[21:43] And you. 你也是
[21:45] People withhold crucial information all the time. 人总是在隐藏重要信息
[21:50] We learn to manage our expectations 我们不都是在学着去迎合
[21:52] about those close to us, don’t we? 亲近之人的期望吗
[21:54] So they don’t turn into mistrust or… 这样他们就不会变得猜忌
[21:58] paranoia. 多疑
[22:01] When I was young, I figured if I was 我年轻的时候就想
[22:02] truly there for my patients, 只要我真心诚意的为病人着想
[22:05] I could get them to be truly open with me. 他们就会对我敞开心扉
[22:09] I quickly learned that’s not the case, 很快我就发现事实不是这样
[22:11] but you still hope. 可我依旧这样期望着
[22:12] Really? 是嘛
[22:13] That’s what you were thinking about when you were young? 你年轻的时候就想这些啊
[22:15] Fuck. You chose the right line of work. 靠 你真选对工作了
[22:19] I was just thinking about getting rich and getting even. 我那时候只想着发财 报复
[22:22] Have you? 达成所愿了没
[22:23] Yeah. Mostly. 嗯 差不多了
[22:25] Does it make everything all better? 那现在一切都安好了吗
[22:27] Why doesn’t it? 为什么没有呢
[22:29] Because the world isn’t simple. 因为这个世界没这么简单
[22:32] Like with Donnie. 就像唐尼
[22:35] You keep going back there. 你总是把话题扯他身上去
[22:37] I don’t think we can ignore that you missed today, 他刚去世 你就失手了 还是平生第一次
[22:40] for the first time in forever, right after he died. 我不觉得我们可以就此忽视这个事实
[22:43] Okay, go ahead, doctor. 好吧 接着说 医生
[22:44] You connect those dots. 你把这些事都联系起来了
[22:46] Well, you used the words. 你用了这几个字
[22:49] Getting even. 报复
[22:51] When I was a kid. 那时我还是个孩子
[22:53] And today? 现在呢
[22:54] Bombing the trade, 你的交易搞砸了
[22:55] were you somehow evening the score for Donnie? 在某种程度上 你是否是为了唐尼而扯平的呢
[22:57] What does that even mean? 这是什么意思
[22:59] Donnie was a friend. 唐尼是我朋友
[23:02] Everyone here matters to me, 在这里 所有人对我来说都很重要
[23:05] and I go out of my way for all of ’em. 我在乎他们所有人
[23:07] That’s why I got him the best medical care. 所以我才给他办了最好的医疗服务
[23:10] The same as when Mick Danzig gets tackled on his lawn 就像那次米克·丹齐格手上拿着机关枪
[23:13] with a machine gun in his fucking hands, 站他家草坪上被逮着一样
[23:17] I’m the one who pays off the cops 是我付钱给警察
[23:19] to make the problem go away. 摆平的麻烦
[23:21] That’s what I do here. 这就是我所做的
[23:24] I take care of my people, 照看我的人
[23:27] and they know that. 他们也知道
[23:29] And so should you by now. 你现在也该知道的
[23:35] So are you ready to tell me 那你现在准备好告诉我
[23:37] who you were trying to prove something to? 在试图向谁证明自己了吗
[23:40] Yeah. 嗯
[23:42] Should we say it in unison? 我们该一起说吗
[23:45] And were you trying to prove 你想证明你是
[23:46] you were a difference maker for good or bad? 那个让情况变好还是变坏的决定因素呢
[23:50] Were you trying to reward or punish yourself? 你是在试图奖励自己还是惩罚自己
[23:55] Come on. 来
[23:57] Where you going? 你去哪
[24:01] We’re not done! 我们还没结束呢
[24:02] Come on! 来啊
[24:07] God, that was awful. 天 真是太糟了
[24:10] You don’t even go there anymore. 你都不去那里了
[24:12] You’re a Michelin chef. 你是米其林大厨
[24:13] You live in Bushwick with the hipsters. 你在布什维克和嬉皮士毗邻而居
[24:14] The only reason we ever went there 我们去那的唯一原因是
[24:15] is ’cause they didn’t check IDs. 他们不检查证件
[24:17] God! What were you thinking? 天呐 你在想什么呢
[24:19] I just… I thought we could do something 我只是 我想我们可以做一些
[24:20] like we used to, 我们以前一起做的事情
[24:21] before everything was all work and you were all… 那时候日子还没好起来 你也…
[24:24] Then let’s do something. Better. 那我们就找些乐子 更好的那种
[24:28] Where else did we used to go? 我们以前还喜欢去哪里的
[24:29] Nowhere I wanna go now. 我现在哪都不想去
[24:31] After you got your car… 自从你有了车之后…
[24:32] Oh, that fucking Fiero. 那辆该死的菲耶罗(车名)
[24:33] Man, we’d just drive around, joyriding. 我们就那么开车兜风
[24:38] Then let’s go joyriding. 那就兜风吧
[24:39] Come on. Come on! Come on. 走啊 走啊 走啊
[24:47] I thought I might not see you here for a while. 我还以为会有一阵子看不到你呢
[24:50] Well, I may have been… 我之前可能
[24:54] overly harsh with you before. 对你过于苛刻了
[24:56] “Overly harsh”? “过于苛刻”
[24:59] I don’t know. I’m… 我也不清楚了
[25:01] I’m getting up there in years. 我退出好多年了
[25:04] I don’t really, uh, 已经不怎么
[25:05] understand these things anymore. 明白这些事情了
[25:09] I don’t even know why you’re here. 我都不知道你为什么过来
[25:13] There is a favor I need. 我需要求你帮个忙
[25:16] Ah… 啊
[25:19] Now we get to it. 原来如此
[25:24] What can I help you with? 我能帮你什么
[25:25] I need a Senator 我需要
[25:28] on the judiciary committee 一名司法委员会的参议员
[25:30] to push through a nomination. 来促成一次提名
[25:33] Your Senator. 你的参议员
[25:35] And I’m supposed to just… 而我就该这么…
[25:38] materialize Marcia Vandeveer? 把玛西亚·范迪维尔给扯进来
[25:41] A United States Senator? 一位美国参议员
[25:44] And get her to do what you want? 让她任你摆布
[25:47] I know that you and Marcia… 我知道你和玛西亚…
[25:48] I must still know how the game works 我要是还有能力做这些事
[25:49] to be able to do something like that. 那我还是知道这游戏是怎么的
[25:52] I must’ve spent a lifetime 我一定是花上了毕生精力
[25:56] building relationships, 建立关系网
[26:00] collecting chits. 拓展人脉
[26:01] Whatever law and order issue that she’s running on, 无论她有什么法律秩序问题
[26:03] my office will make it a priority. 我的办公室都可以优先处理
[26:09] Accommodations will not be necessary, 没必要开这个条件
[26:10] not necessary at all. 完全没有
[26:13] She owes me a favor. 她欠我个人情
[26:15] She’ll be happy to sit with you. 她会很高兴与你洽谈的
[26:17] I’ll just give her a call. 我给她打个电话就行了
[26:18] Well… 那…
[26:20] as long as it’s not too much trouble. 只要不麻烦就行
[26:26] Anything you’d like to say to me? 有什么话要对我说的
[26:28] Thank you, Dad. 谢谢 爸
[26:33] And? 还有呢
[26:39] I’m sorry. 对不起
[26:43] There’s the boy. 这才对嘛
[26:51] No. 没中
[26:58] Whoa! 喔
[27:02] Oh! Unbelievable! 难以置信
[27:05] I’d have given 30 to one odds you’d miss with the phone. 我赌30的赔率 你电话扔不进去
[27:07] Then you’re definitely not seeing the market. 那你是绝对不了解你对手的本事
[27:09] I can do a phone. 我能扔个电话进去
[27:11] It’s gotta be bigger than a phone now. 现在得是个比电话大的才行
[27:32] Do you remember our first building? 还记得我们的第一座楼吗
[27:34] Ooh! Globe would’ve gone through the floor. 这地球仪都能砸穿地板
[27:37] Okay, double or nothing. 好 这次输家赔双倍 赢者一笔勾销
[27:39] I wanna do a computer. 我能扔个电脑
[27:40] Oh, my God. You’re like Kobe firing up shots 我的天 你就好像是科比投篮一样
[27:41] when he’s two for 18. 赔率2比18
[27:42] No doubt in your mind the next one’s going in. 你肯定觉得下一个会进
[27:44] Kobe? Steph Curry. Jordan, maybe. 怎么能是科比 斯蒂芬·库里可以 乔丹也行啊
[27:47] Don’t give me Kobe. 别把我当科比
[27:48] Shooter’s gotta shoot. 投手就得投篮得分啊
[27:50] Unwavering belief in our own capabilities. 对我们本身才能的不可动摇的信念
[27:53] It’s essential to a point. 这一点至关重要
[27:54] Keeps us functioning at a high level. 让我们在高水平上运作无误
[27:56] Until it isn’t, right? 直到失败 对吗
[27:58] Maybe your self-image is creating… 也许你的自我意象创造出了
[28:01] a blind spot. 一个盲点
[28:04] We’re not on a break, are we? 我们没有在休息吗
[28:06] No. 没有
[28:09] Why couldn’t I have seen it before? 为什么我以前没有发现呢
[28:11] Well, let’s assume your blind spot 暂且假设你的盲点
[28:13] usually works for you. 通常是对你有益的
[28:15] It’s fairly essentially if you don’t feel 你不觉得自己像超人一样坚不可摧
[28:17] indestructible like Superman. 是相对必要的
[28:18] How are you gonna risk billions every morning? 否则你每天怎么面对可能是数以亿计的损失呢
[28:20] But it’s not working for you now. 但现在这对你不管用了
[28:22] So you need to figure out 所以你需要弄清楚
[28:24] what part of your self-image is false. 你自我意象的哪一部分是虚假的
[28:25] And then you either need to live up to it or lose it. 然后要么完善它要么丢掉它
[28:27] Interesting word… “false.” Like, uh… 很有意思的用词 “虚假” 就像是
[28:32] when someone knows that they have to tell a lover goodbye. 一个人知道他要与爱人告别
[28:35] But they can’t quite do it, 但却无法做到
[28:36] so instead, they sleep with them one last time. 于是 便最后一次与其共度良宵
[28:39] Then they have their own unspoken goodbye, 然后带着未说出口的告别
[28:41] not letting on that everything’s changed until… 不去改变任何事情 直至
[28:44] after the night is over. 那一夜的结束
[28:48] I’m not sure that’s what we’re discussing here. 我不觉得这是我们讨论的话题
[28:51] No, maybe not. 或许不是
[28:53] But it came to mind, so I said it. 但我想到了 就说出来了
[28:54] Isn’t that what I’m supposed to do? 这不就是我该做的吗
[28:57] In a sense. 某种意义上是的
[29:01] Something I said? 我说错什么了吗
[29:03] Let’s go outside. 我们出去吧
[29:08] Mm. 嗯
[29:31] – Sorry, that was… – So cliché. – 抱歉 这真是… – 太老套了
[29:33] Oh, the worst! 太糟糕了
[29:36] Oh. You think Chuck’s ever had sex here? 你说查克有没有在这做过
[29:38] Oh, time to leave right now. 噢 该离开了
[29:39] Ohh. Oh, God. 噢 天呐
[29:40] Oh! 哦
[29:45] – Oh. – Oh. – 哦 – 哦
[29:47] I still wanna do something dangerous. 我还是想做些冒险的事
[29:51] Hey, Nancy. Church Rhoades. 你好 南希 我是查克·罗德斯
[29:53] Looking for Wendy. 我在找温蒂
[29:54] Wondering if you knew what she was up to. 想问问你是不是知道她在做什么
[29:57] Maybe her phone died. 也许她的手机没电了
[30:00] Uh, anyway, when you get this, 听到留言的时候
[30:01] let me know if you know. Thanks. 麻烦告诉我你知不知道 谢谢
[30:15] We’ll have, uh, another Bulleit. 我们还要一杯子弹波旁威士忌
[30:17] All right, same thing. 老样子
[30:18] Splash of soda and, uh, little, uh, little lemon zest. 加点苏打水 再来点怡神柠檬
[30:21] Oh! Will you bring us two? 噢 你能帮我们拿两杯过来吗
[30:22] For sure. 当然
[30:24] I was beginning to think you were a no-show. 我还以为你不会来了呢
[30:26] I’m beginning to wish I no-showed. 我也觉得我不该来的
[30:30] I don’t see the appeal. 我怎么没看到有吸引你的地方
[30:35] See it now? 看到了吗
[30:37] Oh, Christ. Ira. 噢 天啊 艾拉
[30:39] Don’t make indict you for child porn. 别让自己因儿童色情进监狱
[30:41] She’s of age. She just sent that to me. 她已经成年了 自己发照片给我的
[30:44] God bless these 23-year-olds. 愿上帝保佑这些二十三岁的孩子们
[30:45] They grew up with porn. 她们伴随着色情片长大
[30:46] And daddy issues. 还有各种恋父情节
[30:49] Maybe granddaddy issues in your case. 也许还有爷孙恋情节
[30:50] Ow. 喔
[30:52] What do you talk to a 23-year-old about? 你跟二十三来岁的都聊些什么
[30:55] Taylor Swift? 泰勒·斯威夫特
[30:57] Did you meet her on Tinder? 你和她在Tinder上勾搭上的
[30:58] Actually, I did. 事实上 确实
[31:00] How do you do it? I mean, get ’em to… 你怎么做到的 我是说
[31:03] swipe left or right or whatever on a mug like yours. 左右滑动照片配对 或者拍自己的鬼脸照
[31:06] You put the Porsche in the Tinder photo. 我放张和保时捷的自拍照在Tinder上
[31:09] You can’t be subtle on Tinder. 在社交网站上你不能太认真的
[31:10] – Mm. Thank you. – Wow. – 谢谢 – 哇喔
[31:12] Mm-hmm. 嗯
[31:14] How’d it go? 最近怎么样
[31:15] Not as bad as you thought, I’m sure. 我打赌肯定不像你想得那么糟糕
[31:17] Mm. 是啊
[31:18] Worse, I think. 我觉得甚至更糟糕
[31:20] I believe that he used “I told you so” 我相信他的每句话中
[31:22] in all its myriad constructions. 都带了”我早就告诉你了”
[31:24] I understand how it must 我理解你内心的感受
[31:26] make you feel to have to ask for a favor like that. 尤其当你要像那样去求人帮忙的时候
[31:28] But everyone has a roof. Accept it. 但每个人都有个保护伞 你得接受现实
[31:32] A roof? 保护伞
[31:34] Those two years I was in Russia, 我在俄罗斯的那两年
[31:36] it was right after the wall came down. 就在壁垒垮掉之后
[31:37] There was money and crazy women. 到处都是钱和疯狂的妇女
[31:40] The Wild West of capitalism. 资本主义的西部荒原
[31:42] Anyway, in Russia, 不管怎样 在俄罗斯
[31:43] you had to pay someone to protect you, 你都得花钱请人来保护你
[31:45] either the cops or the mob, and then they were your “roof.” 不是警察就是黑帮 他们就是你的保护伞
[31:48] – Mm. – That’s what they called it. – 嗯 – 他们就是这样称呼的
[31:51] You’re down right now. It’s not a moment for pride. 你现在处于劣势 这时候不是妄自尊大的时候
[31:53] It’s a moment for, uh… 这时候你应该
[31:55] consolidation. 巩固团结势力
[31:57] Positioning, a little security. 安置点防护措施
[31:58] Senior’s your roof. 你父亲就是你的保护伞
[32:00] Everyone needs a roof. 每个人都需要保护伞
[32:02] I may need one. 我或许真的需要
[32:03] It doesn’t mean I have to fucking like it. 但这不意味着我必须得喜欢它
[32:05] Yeah, but if you don’t have a roof, 是啊 但是如果你没有保护伞
[32:06] you can’t be surprised when it starts raining on you. 当大雨倾盆的时候可就麻烦了
[32:08] Well, it’s like the man sang, 的确 就像人们唱的
[32:10] “it may be the devil or it may be the Lord, “你必须得服侍它
[32:13] but you’re gonna have to serve somebody,” right? 不是恶魔就是上帝” 对吗
[32:16] Hey. 嘿
[32:18] Hi. 嗨
[32:22] Think about that. 好好想想
[32:23] – All right. – Mm-hmm. – 好的 – 嗯哼
[32:25] Tyler, go to the bar. 泰勒 你先去吧台那边
[32:26] I’ll… I’ll find you later. 我等会过去找你
[32:27] Okay. 行
[32:29] How are you able to keep it so light, brother? 兄弟 你是怎么活得这么轻松的
[32:33] In law school, you were just as weighted down as the rest of us. 在法学院的时候你都还像我们这样心事重重的
[32:35] Light. Heavy. 轻松 压抑
[32:38] – Who even thinks in those terms? – Mm-hmm. – 谁会在学校考虑那些 – 是啊
[32:40] Weekends and on Wednesdays, 周末或者星期三
[32:41] I’m with my kids and I’m one way. 我和孩子们呆在一起 或者独自一人
[32:43] And when I’m not, I’m here, or somewhere like it. 其他时间 我就在这 或者像这样的其他地方
[32:45] Otherwise, what? Watch harness racing on TV? 不然呢 在家里看马车比赛节目吗
[32:47] No, you should know that that’s rigged. 不 你应该知道那些比赛都是有人操控的
[32:50] They can shift the results 打瘪一个车轮
[32:51] just by dinging one wheel of the sulky. 就能改变比赛结果
[32:52] I don’t actually bet the fucking trotters. 我实际上并不会赌跑得快的马
[32:54] Where are you, fella? 你在想什么呢 老兄
[32:56] ‘Cause you’re not here. 你的心思都不在这
[32:57] It’s one thing if I check my phone. 当我看手机的时候只有一件事
[32:58] Could be some girl telling me she just turned 21. 就是有某个女孩告诉我她刚满二十一岁
[33:00] What the fuck are you doing? 你在干什么呢
[33:03] Wendy. 温蒂的事
[33:05] I don’t… 我并不
[33:09] I’m not sure where she is tonight. 并不知道她今晚在哪
[33:12] Ah. 噢
[33:15] – Fuck. – Yeah. – 真烦心 – 是啊
[33:17] And, uh, it doesn’t feel like 而且现在感觉上
[33:19] a “we’re just out of pocket for a minute.” 不仅仅只是”我们暂时都冷静下”的阶段了
[33:22] There’s some kind of continental drift going on. 现在感觉我们之间产生巨大分歧
[33:26] Worse. 甚至更糟糕
[33:28] Tectonic collisions. 原则性冲突
[33:33] You know, no offense, man, but… 老兄 跟你说 我没有冒犯你的意思
[33:36] all of this is not for me. 这一切都不适合我
[33:39] So it scares the shit out of me 当我不知道之后会怎样时
[33:41] that it could be where I’m heading. 我真的害怕得要死
[33:47] It’s not really for anyone, 没有人喜欢这里
[33:49] tell you the truth. 告诉你事实吧
[33:52] No one chooses it. 没有人愿意这样的
[33:54] Even if they think they do when they walk out the door. 即使当他们当时走出家门时这样想
[33:57] it’s… not what they think it’ll be, 但这不是他们真正希望的
[34:00] especially after the first few months. 尤其是在头几个月之后
[34:03] Everything I said to you about the young girls is true. 我告诉你的关于年轻女孩们的每件事都是真的
[34:06] They’re wild and free and… 她们狂野 自由
[34:09] they’ll lick your dirty places and smile. 她们会笑着帮你口交
[34:11] But the one thing they are not is… 但唯一的遗憾就是
[34:14] my Elizabeth. 她们都不是我的伊丽莎白
[34:17] Or Wendy. 或者你的温蒂
[34:20] I know. 我知道
[34:23] I remember nights with Liz, and she’d be asleep, 我还记得那些和丽莎在一起的晚上 当她睡着了
[34:27] and I’d have all these things that I’d wanna tell her. 而我却还有好多烦恼的事情想跟她说
[34:30] Then I wouldn’t wake her up. I’d just sit with it. 但我不会叫醒她 我只是那样坐着
[34:32] And… 然后
[34:35] by morning, they’d be gone. 到早晨的时候 烦恼的就都消失了
[34:37] Plowed under with the routine. 又开始了新的一天
[34:41] If I could get one of those nights back… 如果我能再回到那些夜晚
[34:44] I’m not saying I’d give up all these nights, but, uh… 我愿意牺牲掉现在的每个晚上 但是
[34:52] Yeah, I probably have a few things like that I should say. 我也许也有和你一样的感受
[34:55] Then why the fuck are you still sitting here with me? 那你为什么还和我坐在这里
[34:58] ‘Cause one thing’s for sure, you got absolutely no game. 因为能够确定的是 你肯定不是来找乐子的
[35:05] I never cried over Donnie, you know. 你知道吗 我从来没有为唐尼哭过
[35:10] You wanted to? 你想吗
[35:13] I think I should have, maybe. 也许吧 我想我应该哭的
[35:15] Last time you did? 上次你哭了吗
[35:17] Oh, I don’t know. 噢 我不知道
[35:18] Sure you do. 当然你不知道
[35:21] Let’s turn here. 在这儿转弯
[35:23] I like to wander from time to time. 我偶尔喜欢走走
[35:26] It’s our little expeditions that keep me around. 我们的小探险是一直让我留下的原因
[35:30] Digging in the dirt, getting under the process. 说些心里的秘密 进入疗程
[35:32] But I was supposed to be home hours ago. 但我几小时前就应该回家的
[35:36] Last time you cried. 说说上次你哭的事
[35:41] Fuck. Okay. 操 好吧
[35:45] You know what really nails me? 你知道什么真正触动我吗
[35:49] These YouTube videos, soldiers coming home, 有个视频网站上的视频 士兵们回家
[35:52] surprising their kids at school. 给还在学校的孩子一个惊喜
[35:55] Even better… baseball game. 甚至更好地是 和孩子们一起打棒球
[35:59] So the guy subs for the catcher. 这些士兵出场做接球手
[36:01] Kid goes to the mound, he gets ready to pitch. 孩子来到投球区 他准备接球
[36:04] He throws one. He hasn’t noticed. 孩子投了一个 而他并没有看
[36:07] And the catcher goes to the mound, 然后他走到投球区
[36:09] takes off his mask, kid sees him, 摘下面具 孩子看到了他
[36:12] and the dad just wraps him in a hug. 然后爸爸就紧紧地把孩子抱住
[36:17] I have no idea why, but if I stumble across one of those, 我也不知道为什么 但要是我偶然看到这个
[36:19] I am gone. 我绝对会哭的
[36:22] Does it feel good after? 那你之后感觉好吗
[36:25] Yeah, it does. 是啊 感觉不错
[36:27] Jesus. Nobody knows that, not even Lara. 天啊 没人知道这个 甚至是拉拉
[36:31] It’s okay for that to be private. 你不想告诉别人这个 没关系的
[36:34] Do you know what’s going on? 你知道为什么吗
[36:36] You’re not gonna tell me 你是打算告诉我
[36:37] it’s because my dad never came home? 这是因为我爸从来都没回家过吗
[36:39] Well, I think that might be in there, 事实上 我认为可能是这个原因
[36:40] but I think we resolved a bunch of that. 但我认为我们已经解决过许多类似的问题了
[36:44] No, I think about the mask itself. 不 我更多地是在想面具本身的问题
[36:48] I think about what it means that the dad pulls off the mask, 我在想 当爸爸摘下面具
[36:50] and he’s not only seen but loved for who he is 当他不仅仅只是被看见
[36:54] underneath that hard metal exterior. 而是因在坚硬金属外表下的样子而被爱
[36:58] Well, that guy’s a hero. He deserves the love. 好吧 那个人是个英雄 他值得爱戴
[37:03] And you? 那么你呢
[37:09] What happens when you take it off? 当你摘下面具的时候会怎样
[37:13] Will you still be loved? 你还是会被爱吗
[37:16] By the guys here, your kids, Lara? 被你这里的伙伴 你的孩子 拉拉爱吗
[37:18] What if you’re not perfect? 那要是你并不完美呢
[37:21] What if you miss one every few years? 要是你每过几年都要怀念某些人呢
[37:24] Yeah. 是啊
[37:26] What then? 那时该怎么办呢
[37:32] Let’s stay with Donnie a minute more. 让我们再怀念唐尼一会儿
[37:44] It’s not the same about the Fiero 和我们那时的菲耶罗不一样
[37:46] Yeah. Can’t feel the road in this. 耶 在这车里都感觉不到地面
[37:49] And you can’t hear the fucking engine. 你都听不见该死的发动机的声音
[37:52] Are we going somewhere? 我们是要去哪吗
[37:54] Nah. 不是
[37:56] We’re just gonna joyride. 我们只是去兜风寻乐
[38:05] No. 不是吧
[38:14] – Are you ready? – Yeah. – 你准备好了吗 – 当然
[38:16] Oh, my God. 我的天哪
[38:18] Fuck, yeah. 当然准备好了
[38:23] You know, I think you’re right about me, Lu. 你知道吗 关于我的事我觉得你说对了 露
[38:26] I’m not your ballsy big sister 我再也不是你的那个有胆量
[38:28] who doesn’t give two shits. 天不怕地不怕的姐姐了
[38:29] The old me would’ve told Bobby to go fuck himself 以前的我让博比去死吧
[38:31] for blowing me off to talk to Wendy Rhoades all night. 因为他去找温蒂·罗德斯谈一晚上
[38:34] So why didn’t you? 那你为什么没说呢
[38:36] Because I’m different than who I was. 因为我和曾经的我不同了
[38:39] Improved, supposedly. 想象上 有所改进
[38:42] You didn’t need that kind of improving. 你并不需要那样的改进
[38:47] I do need something, though. 但是 我的确需要
[38:52] What? 什么
[38:55] What do you want? 你想要什么呢
[39:02] I tell you, 告诉你
[39:04] this beats hitting the mall and shoplifting earrings. 这个比抢劫商场和偷耳环牛掰多了
[39:07] Mm. 嗯
[39:09] God, we’d always end up at that stupid mall. 天啊 我们的话题总是回到愚蠢的购物商场上来
[39:13] Remember when Mom bought us scratch-offs, 还记得妈妈那时候给我们买刮刮乐
[39:16] and we agreed if either of us won, 我们说好如果我们任何一个中奖
[39:18] we’d go on a shopping spree? 我们就去疯狂购物吗
[39:19] Yeah. 当然
[39:20] You kind of won. 你已经中奖了
[39:27] We’ve now gone as far as we possible can 我能已经走得够远了
[39:30] without getting to it. 然而还是没有说到问题关键
[39:36] Donnie. 唐尼的事
[39:40] Fine. Donnie. 好吧 说说唐尼
[39:43] But first, tell me what you’ve put together. 但你先跟我说说你已经得到的结论
[39:45] I know you used him as a shield. 我知道你拿他当了挡箭牌
[39:48] I don’t know how exactly. 虽然不知道具体情况
[39:51] And I know you left his family well off afterwards. 但我知道你给了他家人丰厚的回报
[39:54] That’s all true. 那都是事实
[39:57] So you should feel great. 那么你应该觉得自豪
[40:00] You saved your kingdom 你拯救了自己的王国
[40:03] and rewarded richly the knight who fell on his sword 并且丰厚的奖赏了
[40:05] so you could do it. 为此牺牲的骑士
[40:07] A king who does not mourn that knight 一个国王不去哀痛失去的骑士
[40:09] and that goes on building his own castle. 反而继续建造他的城堡
[40:13] Oh, so that’s why you missed on the trade. 所以这才是你交易时出现失误的原因吗
[40:17] You loved him, 你很喜爱他
[40:18] so subconsciously, you’re punishing yourself. 所以潜意识里 你在惩罚自己
[40:24] I stole from him. 我从他那儿偷了一样东西
[40:29] His time, 他的时间
[40:31] Without his permission. 未经他的许可
[40:33] Doctor presented me with a chance to get Donnie 医生向我提出给唐尼个机会进行
[40:36] some experimental treatment, not a cure. 一些实验性的治疗 虽然不能治愈
[40:41] But it could’ve extended his life a… few months… 但是这可以延长他的寿命…几个月
[40:47] and maybe long enough for him to have seen Christmas. 这样他就能够亲眼见证圣诞节的到来
[40:53] But also maybe long enough for him to testify against me. 但是这也足够时间让他来指证我
[40:58] And… 于是…
[41:01] I stopped that from happening 我阻止了这一切
[41:02] because it didn’t suit my purposes. 因为不符合我的需求
[41:04] And I’m punishing myself 我之所以自责
[41:06] because I cannot believe I have the capacity 是因为我无法相信
[41:09] to do that to someone I care about. 我能够对自己在乎的人做出这种事情
[41:14] That’s your fear? 你在害怕这个吗
[41:18] That even when you care about someone, 害怕即使你在乎一个人
[41:20] you can use them for your own ends. 你也会利用他们去实现自己目的
[41:21] If that is true, I don’t like what it says about me. 即使这是真的 我也不喜欢它所证明的事情
[41:24] It may be true, 这可能是真的
[41:25] but that’s not what this is. 但也说明不了什么
[41:28] You’re punishing yourself because you’re understanding 你自责是因为你清楚
[41:31] that you didn’t care about Donnie. 你不在乎唐尼
[41:37] Not really. 不是那么的在乎
[41:40] That’s what scares you. 这才是令你害怕的
[41:45] Yes. 没错
[41:49] When I heard about Donnie’s death, I… 当我听到唐尼的死讯的时候 我…
[41:54] I felt relief. 我感到解脱
[41:56] And all the rest… the sorrow, the sadness… 所有其他的…悲伤 难过
[41:59] it was… it was buried way down. 它们…都被淹没了
[42:01] Like it didn’t exist at all. 就像从未存在过
[42:04] That’s right. 没错
[42:07] So the question you’ve been afraid to ask out loud, 所以那个你一直不敢大声讲出来
[42:11] but have been whispering to yourself ever since, 却又一直在你耳边低语的问题
[42:13] do you wanna ask it? 你想问了吗
[42:16] Do I have to? 我必须要说吗
[42:17] I think you do. 我觉得是的
[42:18] I can’t say it for you. 我不能替你说出来
[42:27] Well, people who have the capacity to feel nothing… 好吧 那些对世事无感的人
[42:33] …they call them sociopaths. …人们管这种人叫做反社会人群
[42:39] Is that what I am? 我就是那种人吗
[42:42] What do you think? 你认为呢
[42:47] I don’t know. 我不知道
[42:51] This is how – you manifest guilt. 这就是 你表现内疚的方式
[42:54] If you didn’t have it, 如果你不是内疚的话
[42:55] you wouldn’t have lost the money, 你也不会损失这么多钱
[42:57] you wouldn’t be punishing yourself. 你就不会为此自责
[42:58] But it is a… crucial time. 但是现在 是个关键的时刻
[43:03] Your switch plate is removed, your wiring is exposed. 你的面板已被揭开 你的线路已经为人所见
[43:08] Your blue ones go where your red ones should, that’s for sure. 毋容置疑的是 你的蓝线插到了红线的位置
[43:11] A normal person wouldn’t engage in the behavior. 一个正常人不会有这种行为
[43:14] A sociopath wouldn’t give a shit. 反社会的人不会在乎这些
[43:17] You’re somewhere in between. 你处于两者之间
[43:19] You are practiced at turning off your feelings. 你在试着关闭所有的情感
[43:22] Do it enough, it’s a pattern. 你做的已经够了这是一种模式
[43:24] Keep going, they die. 再继续下去 他们都会死
[43:25] So it’s either fix it… 所以要么解决问题
[43:30] …or close yourself back up and see what happens. …要么让你自己退一步看看会发生什么
[44:05] Thank you, Anil. 谢谢你阿尼尔
[44:06] Really, thank you. I know this is weird. 真的谢谢你 我知道这有点怪
[44:09] Anytime. 随时欢迎你们
[44:12] Just keep it open till we’re done. 我们买完之前别关门就行
[44:14] – Okay. – Holy shit, Lar! – 没问题 – 天啊 拉拉
[44:15] Yeah, holy shit. 天啊
[44:30] – Bright. – So cool. – 好亮啊 – 太棒了
[44:48] – Key part breaking the law? – What? – 知道违法的最关键部分是什么 – 什么
[44:49] – Never mind. Come on. – Ooh! – 没什么 快跑 – 哇哦
[45:00] What we did tonight was pretty heavy. 我们今晚的对话真的很沉重
[45:01] There might be aftershocks. 日后可能还会有问题
[45:05] Yeah, I know. 没错 我知道
[45:07] You did to me what I do to companies. 你对我所做的就如同我为公司所做的一样
[45:10] Took me apart, put me together again. 把我拆解开来 然后再组装起来
[45:16] You seem tired. 你看起来很累了
[45:19] Or are you just disgusted at what you heard? 还是只是你所听到的这些让你感到恶心
[45:25] Take this away with you. 记住我现在跟你说的
[45:29] You are a difference maker, 你是个改变者
[45:32] but you’re not a god. 但是你不是上帝
[45:35] Pancreatic takes everyone. 胰腺癌可以夺走每个人的生命
[45:38] It’s like the market. It does what it wants. 就像这个市场 它可以任意为之
[45:40] And no magical thinking was ever gonna change that. 没有什么神奇的思想可以改变这一切
[45:45] So no, I’m not disgusted with you. 所以 我并不是感到恶心
[45:49] For whatever reason, when it comes to you, that’s… 不管什么原因 只要涉及到你 就…
[45:53] that’s just not on the table. 我就不会置之不理
[45:57] You know, some of your wires 你知道 你的某些线路
[45:59] aren’t where they should be, either. 也不在它们该在的地方
[46:05] I can’t argue. 这点我无可辩驳
[46:09] Is that why you’ve been looking at other shops? 这是你一直寻找其他公司的原因吗
[46:16] That’s what you’ve been drilling for all night. 你一整晚就在纠结这个吗
[46:18] Where were you thinking about? 你考虑去什么地方
[46:22] Was it Insight? Point One Four? 是因赛特吗 还是点一四
[46:27] No, Zenobia. 不对 是季诺碧亚
[46:32] Yeah, Zenobia. 没错 是季诺碧亚
[46:35] You think you’ll be different there? 你觉得在那儿会有什么不同之处吗
[46:38] Fixed? 更安定
[46:42] Working in a simpler, safer way 工作在一个更简单 更保险的地方
[46:44] will allow you to step back from the edge? 能够让你从危险边缘中退回
[46:50] That’s for a different session. 这是可以留在下个疗程再继续
[47:05] Wait. Pull over here. 等等 在这儿停一下
[47:08] Kill the lights. 关了灯
[48:13] Take me back to the city. 送我回市里
[49:11] Enter. 进来
[49:22] Mr. Martinez. 马丁内兹先生
[49:25] It’s been a long time. 好久不见
[49:28] Yes, it has. 是啊 的确
[49:34] I can only assume 我只能假装
[49:37] you’ve been a wretched… 你是个可怜的
[49:41] …speck of shit. …小不点
[49:56] Red. 红色
[49:58] Red! 红色
[50:00] I’m sorry. 抱歉
[50:02] Did I not pick up the body language? 是我没读懂你的肢体语言吗
[50:04] – It’s been a while. – No. Fuck! – 有点生疏了 – 不是 该死
[50:06] No. 不是你
[50:09] It’s me. I can’t. 是我 我做不到
[50:13] I, uh… 我 呃…
[50:15] I didn’t get permission. 我没有得到许可
[50:20] You didn’t get permission from Mrs. Martinez? 你没有得到马丁内兹太太的同意吗
[50:24] Oh, my God. What are you doing here? 哦 我的上帝 那你还在这干嘛
[50:28] I don’t know. 我也不知道
[50:29] Go get permission. 快去征得她的同意吧
[50:31] Yeah, it’s not so simple. 是啊 但是没那么简单
[50:33] Does Wendy not role-play anymore? 温蒂不玩角色扮演了
[50:36] The workshop went so well. 工作的地方那么好
[50:38] She was a fucking all-star. 她就像个该死的明星一样
[50:40] It’s like she’s… 这就好像她…
[50:44] She’s intractable. 她很倔强
[50:47] And she’s so… 而且她还…
[50:51] So distant. 她还很冷漠
[50:52] Chuck… 查克…
[50:55] You guys should go see someone. 你们应该去看医生
[50:58] You can both come here if you want. 如果你们想的话可以一起来这里
[51:02] Who the fuck are you? 你他妈到底是谁
[51:03] What the fuck you doing, man? 你他妈在干吗 伙计
[51:05] What the fuck? 这是什么鬼东西
[51:09] Asshole was taking pictures. 有个混蛋在偷拍
[51:11] Give me that. Give it to me! 把这个给我 把它给我
[51:21] You’ve been following me all night? 你一整晚都在跟踪我
[51:25] Oh, my God. I can’t be here. 哦 上帝 我不能再待在这儿
[51:27] I gotta go. 我要走了
[52:02] Must’ve been some party. 一定是参加了什么派对
[52:07] We didn’t go. We made our own. 我们没去参加派对 我们自己举办了一场
[52:11] How are you? 你感觉怎么样了
[52:15] I feel young again. 我感觉又年轻了一次
[52:16] Wanna go to prom? 想要再去一次毕业舞会吗
[52:18] I know better than to go with the bad boy. 我知道不该和坏男孩一起去
[52:20] Do you? 你知道
[52:21] Maybe. 可能吧
[52:26] I cry sometimes. 我有时候也会哭
[52:29] At sentimental things. 为了一些伤感的事情
[52:33] Commercials. 例如广告
[52:36] And I don’t tell you. 我从未告诉过你
[52:41] Okay. 好吧
[52:49] I’m glad that tonight helped, 我很高兴今晚有人帮你
[52:51] but don’t ever fucking do that to me again. 但是别他妈再那样对我了
[52:57] I don’t think I will. 我不会了
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme