Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Get everything you might possibly need, 拿走所有会用到的东西
[00:11] ’cause they will destroy anything left behind. 因为他们会把留下的都给毁掉
[00:14] You blew up your family for Bobby Axelrod. 你为了博比·埃克斯罗德毁你的家庭
[00:17] I’m Keyser Soze, motherfucker. 我是我是凯撒·苏尔 混蛋
[00:20] Judge on the Dollar Bill case 美元比尔案子的法官
[00:21] is going to be Whit fucking Wilcox. 会是该死的惠特·韦尔考克斯
[00:23] I wonder 我想知道
[00:24] if re-presented a warrant for bugging the Axelrod home. 是否可以再次递交监听埃克斯罗德家的许可令
[00:28] No. Asked and answered. 不行 你问过了 我也告诉过你了
[00:30] Look into Wilcox. Go wherever it leads. 查查韦尔考克斯 不放过任何线索
[00:33] You’re making a move on a federal judge. 你要调查一个联邦法官
[00:36] Is he in your way? 他妨碍你了吗
[00:37] If you were in my situation, what would you do? 如果你处于我的位置 你会怎么做
[00:40] You know, if you hadn’t done anything wrong, 如果你未做错任何事
[00:42] but you were targeted anyway. 但是你依然被盯上了
[00:44] You want me to pressure my husband to back off. 你想要我逼我丈夫放弃
[00:46] You know I can’t do that. 你知道我不能这样
[00:47] Why not? 为何不呢
[00:48] So I’m thrilled you got someone on the inside at Axe Cap. 我很高兴 你在埃克斯资本里安插了内应
[00:51] I have no idea, 我什么都不知道
[00:52] because as you damn well know, I’ve recused myself. 因为你很清楚 我请求了回避
[00:55] FBI! FBI
[00:58] There’s someone in the house. 有人闯进来了
[00:59] It’ll be fine. 没事的
[00:59] Sorry about your front door. 抱歉弄坏你的大门
[01:01] It’s all right. He can afford another one. 没关系 他能再买一个
[01:03] Go. 走吧
[01:04] Donnie Caan walked out. 唐尼·卡恩走了
[01:05] He say anything about where he was going? 他有说他去哪里了吗
[01:06] I think it’d be good if you found him, soon. 我想最好你能马上找到他
[01:08] Where… the fuck… is Donnie? 唐尼他妈的在哪里
[01:11] He could decide to walk into their office 他有可能决定去找他们
[01:13] and tell ’em everything. 然后交待所有的事
[01:14] I’ll testify against Axe, 我会出面指证埃克斯
[01:16] but right now I need… 但是现在我需要
[01:18] Holy shit. Donnie? No. 该死唐尼 不是吧
[01:21] Donnie. 唐尼
[01:23] – Oh, fuck. – Donnie. – 该死 -唐尼
[01:56] You know, I was, for a time, 曾经有段时间
[01:58] supposed to become a Grandmaster. 我本该成为一个大师
[02:02] Chess. 象棋界的
[02:04] 14 years old, 十四岁时
[02:06] and leapfrogging up the standings. 就迅速在排行榜上蹿升
[02:10] Put me in a practice game, 如果我参加选拔赛的话
[02:11] I’d be a young Boris Spassky in his prime. 我就是全盛时期的鲍里斯·斯帕斯基
[02:15] By all rights, 按理说
[02:16] I should’ve dominated live competition, 我应该能主宰现实的比赛
[02:19] but I had a flaw. 但是我有个缺点
[02:24] If I decided that my opponent didn’t… respect the game, 如果我觉得我的对手没有尊重游戏
[02:30] or me, or if I didn’t like the way he carried himself… 或者我 又或者是我不喜欢他的举止
[02:33] If I decided for whatever reason that he wasn’t worthy, 如果我觉得无论是什么理由他不尊重
[02:38] a dark rage would come over me. 我会感到很暴躁
[02:45] And this rage became the driver. 这种暴躁成为了主导
[02:49] All the strategy, patience, and practice would vanish, 所有的战略 耐心 练习都会消失
[02:53] and I would begin obsessing about total destruction. 我会开始执着于完全的毁灭
[02:57] Some kid could fail to look me in the eye 某个孩子在秋季巡回赛跟我握手时
[03:00] while shaking my hand at a tournament in the fall, 没有看我的眼睛
[03:03] and I would carry it until facing him again in the spring. 我会记着他直到在春季再遇到他
[03:07] But then, while I was trying to destroy him… 但那时候 当我试图摧毁他时
[03:12] I’d forget to win. 我便忘了要去赢得比赛
[03:16] I would play bold moves designed to intimidate, 我会为了恐吓他走几步大胆的棋
[03:19] show him that he wasn’t as smart as me… or as brave. 以显示他没有我聪明 或是勇敢
[03:23] Leave voids in my defense. 在我的防守中留下了漏洞
[03:25] That’s not how you win at chess. 你不会这样赢得比赛
[03:28] I knew better, 我很清楚
[03:31] but, uh… 但是
[03:33] but I couldn’t do better. 但是我没办法做的更好
[03:36] And then, at the end of the game, 然后 在比赛最后
[03:38] my opponent’s arm would be raised in victory 我对手的手会因为胜利而高举
[03:41] while I sat, 而我却坐着
[03:44] humiliated and alone, 感到羞耻和孤独
[03:48] bathed in anger and defeat. 沉浸在愤怒和失败中
[03:54] Here I am again, beaten. 现在的我也是如此 被打败了
[03:59] Although it has yet to be confirmed, 尽管还尚未确定
[04:03] there is no doubt that Donnie Caan is gonna die. 毫无疑问唐尼·卡恩会死
[04:07] Soon. 很快
[04:09] I sat up all night until I saw it. 我熬了一晚上才看明白
[04:13] Bobby Axelrod used Donnie to feed us information 博比·埃克斯罗德利用了唐尼来给我们传话
[04:17] that he would never live to testify to 表达他死也不会去法庭作证
[04:21] or confirm in court. 或者确证
[04:24] We’ll claw back some of his trades, sure, 没错 我们努力拿回了一些他的交易
[04:26] but we have to assume that the names he gave us, 但是我们得假定他给我们的名字
[04:29] the specifics, all of it… false. 细节 所有的一切 是假的
[04:37] No, I wish this loss were mine alone, 不 我希望这个损失是我一个人的
[04:41] but I cost all of you as well. 但我却同样浪费了你们所有人
[04:46] Soon, probably within the hour, 很快 可能不到一小时
[04:49] uh, Adam DeGiulio from the Attorney General’s office 联邦法官办公室的亚当·德贵里奥
[04:52] will walk in here 会走进来
[04:54] and take us off the Axelrod case. 让我们放弃埃克斯罗德的案子
[04:57] It won’t matter that Axelrod is everything I said he is… 埃克斯罗德是不是我说的那样是个无情的人
[05:01] a bloodless man. 并不重要
[05:03] A man who would use his dying friend 一个人能用他所用的方式
[05:06] in the manner that he did. 来利用他将死的朋友
[05:09] We needed to be bloodless to catch him, 我们也要为了抓住他变得无情
[05:11] and we weren’t. 但是我们不是
[05:14] I wasn’t. 我不是
[05:19] We were all suckers here, Chuck. 我们都是废物 查克
[05:21] No, don’t try to fall on it, Bryan. 不 不要这样认为 布莱恩
[05:23] I set the tone. 我定下了基调
[05:26] That’s what the papers will say. 报纸上会这样写
[05:27] They’ll call me sloppy. Driven, unhinged. 他们会说我草率 被动 神经错乱
[05:31] And, uh, for once, they’ll be correct. 仅此一次 他们说对了
[05:35] What can we do? 我们能做什么
[05:39] We can, from this moment forward, 从此刻起 我们要记住
[05:42] remember how the game is supposed to be played. 游戏应该如何玩
[05:46] We’ll play perfect strategy. 我们要运用完美的战略
[05:48] We will retreat so we can attack when it is to our advantage. 我们要先战略性撤退以等待时机进攻
[05:53] And then someday soon, we will be standing here, 不久的未来 我们会站在这里
[05:56] and it will be our turn. 那时该轮到我们了
[06:04] I don’t wanna stop you, Chuck. 我不想打断你 查克
[06:06] No, we were just finishing up. 没有 我刚刚说完了
[06:29] All right, 好了
[06:30] get out there and make some fucking money. 出去赚你们的钱去吧
[06:52] You got a handle on this? 你处理了这事了吗
[06:55] I do not. 没有
[06:57] Well, I don’t think it’s good. 我觉得这样不好
[07:26] How fucked are you? 你还好吗
[07:27] Can I say it’s nothing? 我能说我没事吗
[07:29] Could you let me get away with that? 你能就此打住不问了吗
[07:33] Flu, maybe? 像流感吧
[07:35] God, what would you pay to 天啊 你愿意花多少钱
[07:36] have the flu right now, Donnie? 希望自己得的是流感啊 唐尼
[07:37] Anything. 什么都行
[07:40] – Cancer. – Yeah. – 癌症 – 没错
[07:43] – Shit. – Pancreatic. -该死 – 胰腺
[07:44] Shit. 该死
[07:46] How far along? 到什么程度了
[07:48] With this kind, it doesn’t really matter. 这种类型 没什么关系了
[07:50] Far enough. 没得救了
[07:54] Can we have the room? 给我们留点空间好吗
[07:56] Sorry? 什么
[07:57] Piss elsewhere. 到别处尿去
[08:04] You should’ve come to me right away. 你应该立刻来找我
[08:07] I’ve been, ah, you know, letting it settle. 我一直在进行治疗
[08:10] Kids know? 孩子们知道吗
[08:13] Not yet. 还不知道
[08:20] We’ll access the best, most creative, 我们会得到这里最好 最创新的
[08:22] most forward-thinking medical treatment there is. 最前瞻的医疗
[08:24] You’ll see my guy, Ari Gilbert. 你会见到我的医生 阿里·吉尔伯特
[08:26] Top oncologist out there. 世界一流的肿瘤医生
[08:28] Works with select clients. World leaders. 只为有地位的客户服务 世界的领导人
[08:32] I’ve been funding his research for years. 我已经资助他的研究几年了
[08:34] Thank you for offering, but you don’t have to do that. 感谢提供帮助 你不必这样做的
[08:35] Stop. Stop. Stop. 打住 打住 打住
[08:39] It’s what we do. 这是我们的职责
[08:54] Get yourself together. 打起精神来
[08:56] Come and see me at the end of the day. 下班后来见我
[09:00] I have a thought. 我有个想法
[09:23] Donnie’s gone. 唐尼死了
[09:36] I, uh, I have to make some phone calls. 我要打几个电话
[09:39] I’ll help you. 我来帮你
[10:08] How are you set financially? 你在经济上怎么处理
[10:11] Are Walter and the kids gonna have enough? 沃尔特和孩子拿到足够的钱了吗
[10:13] Nobody’s gonna starve, but I could’ve done better. 没有人会挨饿 但是我本可以做的更好
[10:17] When I met Walter, 我见到沃尔特时
[10:19] finally accepted who I am, 总算接受了我自己
[10:21] I felt so guilty about Karen. 我为凯伦感到内疚
[10:23] I remember. It was tough on both of you. 我记得 这对你们俩都不容易
[10:25] Yeah, so I kind of just gave her everything. 是啊 我算是给了她一切
[10:29] Didn’t shelter it or put it in a trust. 没有藏起来或者放进信托里
[10:30] Just sort of heaved it over to her. 直接都抛给了她
[10:32] Practically started back at zero. 差不多又回到了一无所有的时候
[10:34] That’s all chutes and ladders, isn’t it? 人生起起落落 不是吗
[10:36] It sure is. 没错
[10:39] The guy she remarried… 她再嫁的那个人
[10:40] he’s got control of the money now, 他现在管着钱
[10:42] and I can’t be sure what he’s gonna do with it. 我不确定他要用来做什么
[10:44] Emma and Harry are exposed? 艾玛和哈利没人管了吗
[10:47] Yeah. 是的
[10:48] What were you hoping to get to? 你希望是多少钱
[10:50] I-I don’t have a number. 我不知道具体数目
[10:53] I just want them to be taken care of. 我只想让他们被照料到
[10:56] Good education, their first house, no debt. 良好的教育 让他们第一套房子不用贷款
[10:58] Sure. Also, you want them to be able to do what they want, 当然 你还想让他们能做他们想做的事
[11:02] – …not what they have to. – Yeah. – 而不是不得不做的事 – 是啊
[11:05] Thought I was going to take care of that in the next 10 years. 以为未来十年会把这个处理好
[11:08] Forty million. 四千万
[11:11] What if we could get you there, pre-tax? 要是我们能让你得到这么多 税前的
[11:15] For all the family? 给整个家庭
[11:17] Big ladder. 幸福的天梯
[11:18] But there’s a way to make it happen. 但是要用个方法才能让这个实现
[11:20] To guarantee it. 确保它的实现
[11:22] Rewards of paradise here on earth? 天堂对人间的奖励
[11:25] Really sharp evangelists 一些眼光犀利的传教人
[11:27] could con me out of my house right now. 现在能将我骗出我的房子
[11:29] Unlike him, I’m gonna give you the downside. 不像他那样 我要说的是坏处
[11:31] It won’t be simple. It’ll require deception. 事情不会很容易 需要一点欺诈
[11:34] And your final weeks and months, they won’t be your own. 你最后的岁月将不属于你一个人
[11:38] Are we talking about breaking the law? 我们在说违法吗
[11:40] Because I-I can’t spend one minute in jail. 我一分钟也不能呆在监狱里
[11:44] Well, let’s leave that to the lawyers. 我们把这留给律师处理
[12:16] Let me save you some breath. 让我帮你省点心
[12:19] Now the Attorney General thinks it best that my office 如今司法部长认为我的办公室最好
[12:22] drop its pursuit of Axe Capital. 放弃对埃克斯资本的追查
[12:25] And you tried to argue with her, but she was insistent. 你试着跟她争辩 但她很坚持
[12:28] Kids would hashtag that “one hundred.” 大家会记得你的百分百投入
[12:32] Any matter related to Axe Capital 任何牵扯上埃克斯资本的事
[12:34] is to be handled by the Eastern District 从此以后会由
[12:35] from here forward. 东区来处理
[12:37] You know, the only thing I can’t figure 我唯一想不明白的事
[12:39] is if the AG’s fear of negative publicity 如果司法部长担心负面影响
[12:42] is because she’s planning a Senate run 是因为她准备竞选议员
[12:44] or a return to the private sector. 还是打算回到私营部门
[12:46] Put on a blindfold, spin yourself around, 带上眼罩 转几圈
[12:48] and pin the tail on the donkey. 然后把纸尾巴贴在驴身上
[12:51] You know? 你知道这游戏吗
[12:53] I do. 我知道
[12:54] Defy her in any way, 任何方式违背她
[12:55] she will recommend that the President fire you. 她都会建议总统解雇你
[12:57] And he will not hesitate to take a recommendation. 并且总统会毫不犹豫听从她的建议
[13:00] I know. 我知道
[13:01] And I would do the same thing were I sitting in her office. 如果我坐在她的位子上我也会这么做
[13:04] I accept it. 我接受这个事实
[13:07] I am off Axelrod. 我不再管埃克斯罗德的案子了
[13:12] Good man. 好样的
[13:15] But, you know, that is not 但是 你知道 这并不是今天
[13:17] what you and I really need to talk about today. 你我真正需要谈的事情
[13:19] It’s not? 不是吗
[13:21] Let’s go out and take some air, 我们一起出去 呼吸点新鲜空气吧
[13:23] and I’ll tell you why musical chairs 然后我会告诉你为什么抢椅子游戏
[13:25] is a much better party game. 是一个更好的聚会游戏
[13:29] – Oh. Walter. – Hey, Wendy. – 噢 沃尔特- 嘿 温蒂
[13:30] Friends. 朋友们
[13:32] Friends, may I ask that you all please take your seats now? 朋友们 能容许我请你们现在就座吗
[13:39] Fuck. 操
[13:51] Come on. I’ll sit with you. 来吧 我和你坐一起
[13:53] What are you doing here? 你在这干什么
[13:55] Came to pay my respects. 过来表示下我的尊敬
[13:57] Not appropriate. 这不合适
[13:59] I knew the man. 我认识这个人
[14:00] Better than you let on, I’m sure. 我想 如果你不来拆他更好
[14:05] Turn and leave. 转身然后离开
[14:08] Why would I? 我为什么要那样做
[14:13] Get the fuck out of here. 你赶快给我离开这
[14:21] All right. 好吧
[14:56] It’s a real loss. 这是个巨大损失
[15:00] Yeah. For both of us. 是啊 对我们来说都是
[15:24] Those ungrateful fuckers 那些忘恩负义的混蛋
[15:26] have to make me focus on this now? 非要现在让我把注意力放在这事上吗
[15:28] They hope you are too distracted and sad 他们希望你因为太过心烦 太过悲伤
[15:31] to focus on it at all. 而不再关注这件事
[15:32] Oh. I can still focus. Talk. 噢 我还是能专心的 说吧
[15:35] So lonosphere Fund… they set up shop downtown. 就是洛诺球体基金 他们在市区开了公司
[15:38] Carly’s in charge? 卡丽掌管的吗
[15:39] Or Channing. Definitely not Hlasa. 或者钱宁 反正绝对不是海尔撒
[15:41] How much? 多少启动资金
[15:43] Two-hundred million under management, 40 of it’s theirs. 管理资金有两亿 有四千万是他们自己的
[15:44] Where’s it coming from? 哪来的资金
[15:50] They stole this list. Some of these people are ours. 他们偷了这个名单 有些客户是我们的
[15:53] Can we block that? 我们能阻止他们吗
[15:54] We absolutely could. 我们当然可以
[15:56] All three of them signed non-competes. 他们三个人都签了非竞争合约
[15:58] But they can fight it, claim that 但他们会反击 并声称
[16:01] Axe Capital was no longer the place they signed on to, 埃克斯资本不再是他们签约时受雇的公司
[16:04] that their deals should be void. 所以他们的协议是无效的
[16:06] They can’t win, right? 他们赢不了的 对吗
[16:07] Not likely. But with the current sentiment, who knows? 不太可能 但是就目前气氛来看 谁知道呢
[16:11] And I don’t think you want that kind of attention right now. 而且我认为你现在不想因为这事再成为焦点
[16:13] No, but we can’t have the perception 不想 但我们不能让大家以为
[16:16] that the real talent at Axe Capital 埃克斯资本公司真正有才能的人
[16:18] is flying under a new flag. 都另立门户了
[16:20] Where you going? 你要去哪
[16:22] Breakfast. 吃早餐
[16:38] I’m not putting our friendship on the line. 我并没有以我们的友情来要挟你
[16:39] I’m just asking. 我只是请求你
[16:41] I’m just trying to warn 我只是在提醒你
[16:42] you that this lonosphere venture is doomed. 洛诺球体风投公司注定失败
[16:44] You trained these guys, right? 你训练的这些人 对吗
[16:46] I taught ’em all they know, 我教会了所有他们知道的
[16:47] not all I know. 但不是所有我知道的
[16:49] But you extend them credit, it’s on you. 但你给予了他们信任 你自己负责
[16:51] It is. 确实
[16:52] I already have. 但我已经给了
[16:54] I’m first money in, 我是第一个投资进去的
[16:55] I got very favorable terms, 我得到非常丰厚的定期回报
[16:57] and I don’t see a reason to give that up. 我没有任何理由去放弃我的利润
[16:59] Do this for me, and I’ll cut your fees to one and ten 帮我这个忙 我会减少你的费用并
[17:01] over the next three quarters. 在后三个季度让利润翻十倍
[17:03] I can’t. 我做不到
[17:04] Check, sir. 账单 先生
[17:07] It is the love God has instilled in us 上帝将爱灌输到我们心中
[17:10] that has been our refuge, 使其成为我们的避难所
[17:12] that has sustained us for generations. 爱在我们之间代代延续相传
[17:15] Before the mountains were brought forth, 在山脉隆起之前
[17:18] or the earth was born, 地球诞生之前
[17:19] …there was love. 就已经存在爱了
[17:22] And it is love that turns us back to dust, 是爱让我们归于尘土
[17:26] saying, “Go back, oh, child of earth.” 念着”回去吧 地球的孩子”
[17:30] It is love that sweeps us away like a dream. 爱像梦境一般 带我们离去
[17:35] Your honor, our argument is 尊敬的法官大人 我们的论点
[17:37] simple and straightforward. 简单明了又直接的
[17:39] My client provided emergency medical care 我的客户向克里斯蒂娜·格伦沃尔德
[17:42] to Christina Grunwald. 提供了紧急医疗护理
[17:43] Mr. Stearn met the young lady’s father, 斯特恩先生遇到年轻女孩的父亲
[17:47] learned of her desperate medical condition, 了解到她处于绝望中的医疗条件
[17:49] had the resources at his disposal to save her life, 并且拥有医疗资源去拯救她的生命
[17:53] and was moved to action. 于是被打动而付诸行动
[17:55] I ask, uh, you to 我请求您
[17:57] look at this photograph 看一下这张照片
[17:59] and tell me that, 然后告诉我
[18:01] if you were in a position to save this child’s life… 如果您有能力救这个孩子
[18:06] wouldn’t you do it just because you could? 难道你不会做你力所能及的事情吗
[18:08] Mr. Stearn had no idea 斯特恩先生完全不知道
[18:11] that medical treatment had any link 医疗救治与所谓的内部信息
[18:13] to alleged inside information. 有任何关系
[18:17] I ask you to consider the wisdom of putting altruism itself 我请您想想审判利他主义本身
[18:22] on trial. 是否是明智的
[18:25] May I? 能允许我说一句吗
[18:27] Mr. Connerty. 康纳利先生
[18:29] The people are fully prepared to prove 检方有足够的证据证明
[18:31] benefit was provided in the form of medical expenses 好处就是总计达到二十一万一千美元
[18:34] to the tune of some 211,000 dollars. 的医疗费用
[18:36] And that, as a direct response to insider information 作为向斯特恩先生提供
[18:40] provided to Mr. Stearn. 内部消息的回报
[18:41] Further, we can demonstrate 进一步地 我们能够证明
[18:43] that Axe Capital used this information 埃克斯资本公司利用这一内部信息
[18:45] to gain an 89 million dollar profit. 获得了八千九百万美元的利润
[18:48] An 89 million dollar return. 仅用二十一万零一千元的投资
[18:56] On a 211,000 dollar… 换回来的八千九百万美元的
[18:59] …investment. 利润回报
[19:06] Altruism is not on trial here, 在这里 利他主义不需要被审判
[19:10] but the fairness of the financial markets is. 但金融市场的公正就需要了
[19:16] The US Attorney’s office has made a considered decision 美国联邦司法部已经作出了深思熟虑的决定
[19:19] to pursue and prosecute 继续一丝不苟地追查和检举
[19:21] precisely this new brand of criminal. 这种新型罪犯
[19:24] They are bastardizing the fair market 他们在腐蚀公平市场环境
[19:26] upon which this country is built. 而这正是我们的立国之本
[19:29] Passionately executed, Mr. Connerty, 真是热情激昂的发言 康纳利先生
[19:31] but the humane gesture of providing medical treatment 但是给一个饱受病痛折磨的孩子
[19:33] for an afflicted child as material benefit, 提供医疗救助的仁慈行为
[19:36] begs that a jury learn the unknowable… 陪审团一定会理解
[19:39] that is, what lay in Mr. Stearn’s heart. 这也正是斯特恩先生心里所想的事情
[19:43] I deem it best that the court grants 我认为法院同意辩方请求
[19:46] defense counsel’s motion for dismissal. 撤销案件动议是最好的结果
[19:48] Your honor, I vigorously protest. 法官大人 我坚决抗议
[19:51] Nonetheless, my decision stands. 抗议无效 我已经作出决定
[19:53] And I further advise that you and the Southern District 我建议你们以及南区地检
[19:57] reconsider the deployment of government assets 在利用政府资源
[20:01] in the settling of personal scores. 解决私人恩怨的问题上慎重考虑
[20:04] This session is adjourned. 本案休庭
[20:17] He said “personal scores”? 他说的是”私人恩怨”吗
[20:19] He used those words? 他用了那个词吗
[20:21] Direct quote. 直接引用
[20:24] Motherfucker. 混蛋
[20:26] How goddamn comfortable in your seat do you have to be 在你位置上坐着到底是有多舒服
[20:28] to do that? 才会那样做
[20:33] Should we start clearing the Axelrod files or… 我们应该开始整理埃克斯罗德卷宗还是
[20:36] Tomorrow. 明天再说吧
[20:38] What you need to do now is take the day, at least. 你们现在需要做的就是至少休息一天
[20:41] Come back ready to go. 休息好了再回来
[20:42] I can hang in here… 我可以继续
[20:43] Go! 去吧
[20:45] Breathe in some fall air. 呼吸点秋日空气
[20:49] I’d like to imagine someone is doing that today. 我能想象今天有人在这样做
[20:50] Might as well be you. 你最好也这样做
[20:52] I bet Dollar Bill is doing exactly that 我打赌美元比尔就在这么做
[20:55] with a giant fucking smile on his face. 脸上还挂着该死的笑容
[20:59] What are you gonna do? 你打算怎么做
[21:02] Well, we’ve lost the Axe case. 我们在埃克斯资产的案子上已经输了
[21:03] Wilcox cut the Dollar Bill thread. 韦尔考克斯已经把美元比尔放出来了
[21:07] We need to get circular with our thinking. 我们需要重新理顺我们的思路
[21:12] Turn the impediments into our own blockers. 把障碍变成我们的防卫手段
[21:18] Don’t worry. I know what I’m talking about. 不用担心 我知道自己在说什么
[21:25] He wanted to see me? 他想见我吗
[21:26] He did, but not right now. 是的 但不是现在
[21:28] This about those Ionosphere traitors? 是关于那些洛诺球体公司的叛徒吗
[21:31] Quislings? 抓内奸
[21:33] Don’t answer that. 不用回答我
[21:36] So, Deb… 那么 德布
[21:37] Don’t. 别说了
[21:38] I make stupid money, 我赚了点蠢钱
[21:40] and I’m ready for a relationship. 我已经准备好正式开始一段感情了
[21:41] I make plenty, and I’m out of your league. 我赚的也不少 我们不合适
[21:43] You’re right. 你说的对
[21:45] Guys around here avoid you 这周围的人都躲着你
[21:46] like you’re a dangerous fighter, 就好像你是个危险的斗士
[21:48] because you’re a triple threat… 因为你有三重威胁
[21:49] power, speed, and footwork. 既有能力 速度 还有策略
[21:52] So give me some credit for stepping up. 冲着我能迎难而上也该表扬我一下啊
[21:54] Credit for the honesty. 你的坦白着实值得表扬
[21:57] If you have dinner with me, 如果你和我吃晚饭
[21:58] I’ll buy you a Mini Cooper. 我会给你买辆迷你库柏
[21:59] Oh, see? 噢 看到了吗
[22:01] See? You smiled. 看啊 你笑了
[22:03] And you know and I know that a smile 并且你我都知道那个笑容是
[22:06] is a gateway to multiple convulsive orgasms. 达到多重震动高潮的开始
[22:09] I smiled because I’m too long for a Mini, 我笑是因为我很想要辆迷你
[22:11] and you almost look cute when you’re nervous. 而且当你紧张时看起来真的很可爱
[22:13] Hey, Mafee, get in here. 嘿 墨菲 进来
[22:15] Go on in. 快进去吧
[22:16] Keyser, Keyser, Keyser, Keyser, 凯撒 凯撒 凯撒 凯撒 凯撒
[22:21] Keyser, Keyser, Keyser, Keyser, 凯撒 凯撒 凯撒 凯撒 凯撒
[22:25] Thank you. 谢谢 谢谢
[22:26] Keyser, Keyser, Keyser… 凯撒 凯撒 凯撒 凯撒 凯撒
[22:29] Thank you! 谢谢你们
[22:31] Keyser, Keyser… 凯撒 凯撒
[22:33] Thank you, my children. 谢谢你们 伙伴们
[22:34] Bill Stearn! 比尔·斯特恩
[22:36] I’m back, baby! 我回来了 宝贝
[22:37] Get your ass in my office right now. 现在马上滚进我的办公室
[23:07] Close the fucking door! 给我他妈把门关上
[23:17] Um, you wanna tell me what I did here? 呃 你想告诉我 我做什么了吗
[23:19] Pretend we’re having an argument. 假装我们在吵架
[23:28] You wanna fucking tell me why? 你打算告诉我为什么吗
[23:30] I want the Street to think that you and I are on the outs! 我想让整条华尔街都认为我们在闹不和
[23:33] I especially want those fuckers who left to hear about it! 我尤其想让那些离开公司了的人听到这个消息
[23:39] I wanna give Channing, Carly, and Hlasa a good fucking! 我要给钱宁 卡丽和海尔撒一次沉重打击
[23:44] I heard they went out on their own! 我听说他们打算自己单干了
[23:45] You didn’t bless that? 你不看好他们吗
[23:46] I did not bless that at all. 我并不看好他们
[23:47] That’s a shame! 那真遗憾
[23:48] They were talented, and I kind of liked them! 他们很有天赋 我还挺喜欢他们的
[23:50] Oh, so you don’t wanna help me out? 你不帮我了吗
[23:52] Fuck that! They fuck you, they fuck me, 别逗了 他们惹了你 惹了我
[23:54] so let’s fuck them! 我们搞死他们
[23:56] What do you want me to do?! 你想让我做什么
[23:57] I’m gonna poke you. Poke me back. 我会戳你一下 你也要戳我
[23:59] I’ll poke you all goddamn day. 我可以戳你一整天
[24:03] You throw in with them, you tell them I was a prick, 你混进他们中间 告诉他们我是个混蛋
[24:06] but you stuck your neck out… more to come. 你把脖子伸出来 我还有别的事情要说
[24:09] Got it! 明白了
[24:10] You’ve been through a lot. You all right? 你经历了太多事 你还好吗
[24:13] It was hell, but I survived! 确实很折磨人 不过我挺过来了
[24:15] When you walk out that door, 你走出那个门的时候
[24:17] I want you to tell me to go fuck myself, 我需要你对着我大喊 去死吧
[24:19] good and loud! 要掷地有声
[24:20] They’re gonna hear me in the back office! 在办公室尽头的人都能听见
[24:22] Come bonus time, I am gonna show you enough love, 等到分红的时候 我让你知道我多爱你
[24:25] you could start a third family! 你都能组建第三个家了
[24:27] Two’s fucking plenty! 两个已经足够了
[24:29] – I’m gonna shove you now! – Go ahead! – 我要推你一把了 – 来吧
[24:32] I love you like a brother. 我爱你 你是我的亲兄弟
[24:38] I fucking love you, too, man. 哥们 我也爱死你了
[24:54] Go fuck yourself, Axelrod! 埃克斯罗德你去死吧
[25:04] And now let us take a moment 现在 让我们花一点时间
[25:06] to appreciate the beauty of nature, 来赞美一下美丽的大自然
[25:08] which Donnie loved so well. 这是唐尼深爱的大自然
[25:22] – Amen. – Amen. – 阿门 – 阿门
[25:26] And now, according to Donnie’s wishes, 按照唐尼的遗愿
[25:29] we drink and have a good time. 我们喝点酒 享受一下美好时光吧
[25:31] Walter. 沃尔特
[25:37] Donnie said, and I’m quoting here, 我在这里转述唐尼的话 他说
[25:42] “Have them all bury my picture in autumn leaves, 让他们把我的照片埋在秋日的落叶里
[25:46] and as they do, 他们一边埋
[25:50] they should make a wish for the world… 一边为这个世界祈祷
[25:53] that has nothing to do with the financial markets.” 祈祷这个世界和金融市场永无瓜葛
[26:18] The paint was about eight layers thick and hard, 假象太多 左一层右一层的
[26:20] but I scratched it. 但是我成功拨开假象了
[26:21] And beneath the layers? 那拨开假象之后发现什么了
[26:23] Wilcox. Greasy muck on his shoes. 韦尔考克斯 他干的脏事可真不少
[26:25] Talk to me. 跟我说说吧
[26:26] Well, I looked at his sentencing history, 我研究了他的量刑记录
[26:29] and about seven years ago, 大概七年之前
[26:30] there’s a significant pattern shift. 他的量刑模式发生了巨大转变
[26:32] Suddenly, he becomes 突然之间 他变成了
[26:33] the toughest hanging judge on the federal bench, 联邦法院量刑最重的法官
[26:35] but not on white collar crime. 但是从来不对白领下手
[26:37] Oh, no? 从来都不吗
[26:38] No, not on white of any kind. 不对白领下手 包括白人
[26:40] He lets the white guys skate 如果他觉得白人能请得起律师
[26:42] if he thinks you have access to lawyers or press 或者能发动媒体 制造舆论
[26:45] or other noisemakers. 他就会放他一马
[26:46] But poor Black and Latino boys from the hood 但是那些穿帽衫的非裔或者拉丁裔的男孩子
[26:48] get slapped with all kinds of time. 可就倒霉了 判多长时间的都有
[26:50] Uh-huh. Now is that racism, or is there money somewhere? 这是种族歧视的问题 还是什么地方有钱赚
[26:53] Well, I did a deep dive on his financial history, 我仔细研究了一下他的财政情况
[26:55] and seven years ago, he joined an investment group. 七年前 他加入了一个投资集团
[26:58] One of their holdings… Baldinger Prison Systems, 他们所持股份里 有鲍尔丁监狱系统的股份
[27:01] a privatized for-profit prison company. 那是一个私人营利性的监狱公司
[27:04] They charge inmates a dollar a minute to use the phone… 犯人打电话 他们一分钟收一块钱
[27:08] And then soak the government with a 300% markup. 然后从政府那里再榨取三倍的利润
[27:12] They net 17,000 dollars a year per prisoner. 他们每年能在每个犯人身上赚一万七千块
[27:16] Wilcox is building his business from the bench. 韦尔考克斯的生意就是靠着他当法官发展的
[27:18] Exactly. 没错
[27:19] And he’s doing it to poor kids… 他专门对那些穷孩子下手
[27:20] …with public defenders 那些孩子用的是公设辩护人
[27:22] who are far less likely to file an appeal 这些人基本不可能上诉
[27:23] and far less able to win one. 赢的概率也很低
[27:25] Jesus Christ. 我的天哪
[27:27] Where is the money going? 这些钱都去哪了
[27:29] It bounces into the Caymans, but it winds up in Dominican, 钱先到了开曼群岛 最后到了多米尼加
[27:32] where he has a condo. 他在那里有公寓
[27:35] This is great work. 你做的太漂亮了
[27:37] And he’s fucking his Dominican housekeeper. 他和他的多米尼加管家还有一腿
[27:40] I’m gonna get you back 我要把你从东区地检
[27:42] from Eastern and make you happy. 调回来 让你高兴高兴
[27:43] I’d like to be happy. 我就盼着有高兴事呢
[28:10] Fuck. Really? 天哪 不是吧
[28:12] Pretty grown-up, huh? 很成熟 是吧
[28:14] If I live to a hundred, I wouldn’t be this grown-up. 我活到一百岁 估计都没有这么成熟
[28:28] You want anything? 你需要点什么吗
[28:31] I’m fine. Thanks. 不用了 谢谢
[28:52] This isn’t from Ikea, is it? 这沙发不是宜家买的吧
[28:55] No. 不是
[28:57] But it works the same way. 不过功能都是一样的
[29:23] Men were made to talk # 人生来就要表达 #
[29:27] Babies born to cry # 婴儿生来就是哭 #
[29:30] Tears will make ’em tall # 他们在眼泪中成长 #
[29:32] The fear of God gets in their eye # 他们眼中充满对神的敬畏 #
[29:36] Sticks and stones # 棍棒和石头 #
[29:39] May break my bones # 可能折断我的骨头 #
[29:43] But words will make… # 但是文字会让我 #
[29:46] Dad. What are you doing here? 爸爸 你怎么来了
[29:48] I was going through some things, 我之前翻东西
[29:51] and I came across this. 我找到了这个
[29:54] It’s your Indian Head penny collection. 这是你收集的印着印第安人头像美分
[29:57] Thought you might get a kick out of it. 你应该觉得挺有意思的
[29:59] You came all the way out to Brooklyn to give me 你大老远跑到布鲁克林 就是为了
[30:01] my penny collection? 把我的美分收藏夹给我
[30:02] No, I’m meeting Perry and Richie at Luger’s later. 不 我之后要去鲁格尔餐厅去见佩里和里奇
[30:06] I thought, as long as I’m over here… 我合计 既然我都来这边了
[30:11] Oh, fuck it. 我靠
[30:12] This isn’t the year that I start choosing my words 看来我今年是不能好好说话
[30:14] to avoid offense. 不说脏字了
[30:16] Just when I got my hopes up. 我刚刚还抱有一丝希望呢
[30:18] Okay, you want delicate? How about this? 你想让我委婉一点 这样说行吗
[30:21] Perhaps it’s time 现在是时候了
[30:22] to be more careful 你在处理问题 做出回应的时候
[30:24] about how you process and react. 应该更加谨慎一点
[30:26] It’s a critical time. 现在是关键时刻了
[30:30] And here’s the less delicate way… 换一种不那么委婉的方式
[30:33] stop… fucking… up! 你别特么再惹乱子了
[30:38] Insightful. 很有见地啊
[30:39] This must be how Ali felt 安吉洛·敦提在拳王阿里耳边说话的时候
[30:41] when Angelo Dundee whispered in his ear. 拳王肯定也是这个感觉
[30:44] Do you know what the press is saying about you? 你知道媒体怎么评价你吗
[30:48] Didn’t bother checking. I have a general idea. 我没那个闲心仔细看 大概知道他们说什么
[30:49] Well, they are clubbing you like a baby seal. 他们不遗余力地抨击你
[30:53] It’s time that you got out in front of this. 现在是时候了 要抢先一步了
[30:55] You are a target 你现在成了
[30:57] for the Attorney General now. 司法部长的目标
[30:59] Maybe it’s time you got out of there… 趁着你还没被开除
[31:01] …before you get fired. 现在就是你全身而退的好时机
[31:03] And do what? Hmm? 然后干什么
[31:05] Go over to Horvath? 去找霍瓦特吗
[31:08] Maybe I get on my hands and knees 我是不是应该跪着
[31:10] and crawl up to Westport, 爬到韦斯特波特去
[31:11] drum up some business 帮博比·埃克斯罗德和他的朋友们辩护
[31:12] defending Bobby Axelrod or his friends. Huh? 然后借机多吸引点客户
[31:14] I didn’t show up here with just my rod in my hand. 我不是专程来批评你的
[31:18] No. You brought coins. 确实不是 你带着我的美分呢
[31:20] And I have an idea. 我有个主意
[31:23] Go ahead. 你说吧
[31:25] Take a year off. 休一年假
[31:28] Move the family up to the farm. 把全家都搬到农场去
[31:31] Mount Kisco? 去纽约州基斯科山
[31:33] It’s beautiful. 那里风景很美
[31:34] Wendy can open a practice. 温蒂可以自己开个公司
[31:36] God knows there are plenty of bored housewives 天知道那里有多少无聊的家庭妇女
[31:39] that could use her help. 需要她帮忙
[31:41] And you write a book. 你就在那里写书
[31:44] In no time, 过不了多久
[31:46] you will have established residency. 你就有居住权了
[31:53] Patrick Esposito’s congressional seat. 帕特里克·埃斯波西托的国会席位
[31:58] Patrick is tired. 帕特里克累了
[32:00] I talked to him. 我和他聊过
[32:02] He’ll step aside. You’ll be a shoo-in. 他会让位的 你一定能选上
[32:06] Congress. 国会
[32:08] Boy, that sounds like fun… 这听起来有点搞笑
[32:10] 535 stooges and blowhards, 五百三十五个傀儡 只会吹牛
[32:13] some of whom even believe in science. 还有人相信科学
[32:15] Well, you’ll stand out. 你肯定会脱颖而出的
[32:21] You know, if you had listened to me in the first place 你也知道 如果你从一开始 就听我的话
[32:23] and hadn’t blown up the deal with Axelrod, 和埃克斯罗德的协议没有搞砸
[32:25] we would not be in this spot, would we? 我们根本不会走到今天这一步
[32:30] “We”? 我们
[32:32] We? 我们
[32:34] No. You don’t get to do that. 不行 你不能再这样了
[32:37] Not anymore. 再也不行了
[32:39] Let me be delicate now. 让我说点好听的
[32:42] The game has changed, and you haven’t changed with it. 游戏规则变了 你没跟上这种变化
[32:46] Your advice is no longer welcome. 我不再欢迎你给我建议
[32:48] So the next time you wanna waltz in here 如果你下次还想在我家
[32:51] with your “I told you so” routine, 和我说 你早就告诉过我会这样
[32:52] do us both a favor and stay the fuck out. 你就当帮我们自己一个忙 别特么再参与了
[33:16] Four million dollar rip on DKA, 买了DKA四百万美金的股份
[33:18] up 2% in our first week. 第一个星期就涨了两个点
[33:20] There are tips, and there are tips. 有高人指点
[33:24] You plan on telling us where you got it? 你打算告诉我们消息是谁给的吗
[33:25] You’ll hear the next one yourself. 下一个消息 你能亲耳听到
[33:28] He’s here. 他来了
[33:30] Dollar Bill, Mr. Hundred Cent. 美元比尔 美元先生
[33:32] Billy Buck Buck, motherfucker! 美元比尔 你来了
[33:35] I should’ve known. 我早该发现了
[33:36] Everyone’s been talking about your brawl with Axe. 大家都在讨论你和埃克斯的争吵
[33:37] Fucking prick. 那个混蛋
[33:40] I keep my mouth shut, risk doing time for him, 我什么都没说 冒着替他坐牢的风险
[33:44] and then he treats me like that. 结果他就那么对待我
[33:50] Look at this. 看看这里
[33:52] Little shop that could. 麻雀虽小 五脏俱全
[33:54] And from the acorn grew the mighty oak. 小树苗总有一天长成参天大树
[33:57] No doubt, all-star team like this. 毋庸置疑 你们这是全明星级阵容
[33:59] Could always use one more. 我们随时准备吸收新成员
[34:04] Champagne? 来点香槟吗
[34:09] I’ll take one of those Heinekens. 我喝一瓶喜力啤酒吧
[34:18] What do you say? 你觉得怎么样
[34:20] We can talk after the first of the year. 我们过了第一年再聊
[34:23] I am contractually owed a bonus. 按照合约现在有人欠我奖金
[34:26] Meantime, want some more candy? 对了 想让我透漏点什么吗
[34:28] Yeah. 当然
[34:29] You know how Penn Consol’s been rising 你知道收购传言一出
[34:31] on takeover rumors? 宾州电子股票一直在涨吗
[34:33] I’ve been watching that. 我一直在关注
[34:35] Behind the scenes? There’s a bidding war. 知道幕后情况吗 其实就是价格战
[34:37] It is fucking on. 价格战已经打响了
[34:40] Sure? 你确定吗
[34:41] I am not uncertain. 我没有不确定的时候
[34:49] Come on in, Chuck. Sit down. 查克 进来吧 请坐
[34:51] I can deliver this on my feet. 我站着就能把话说完
[34:55] Know that if this “urgent meeting” 你这次找我有急事 如果是为了
[34:57] is to slam me for my ruling on the William Stearn case, 指责我在威廉姆·斯特恩一案做出的判决
[34:59] you should proceed to the other side of that door 那你应该从这个门走出去
[35:02] and tell it to the doorknob. 对着门把手说
[35:04] Whit, that’s a closed case. 惠特 那个案子已经结束了
[35:06] Forget “Dollar” Bill Stearn. 忘了那个美元比尔吧
[35:08] No, this is about Daquan Forrester. 我想和你说的是达坎·福雷斯特的案子
[35:12] You remember Daquan, the first offender kid dealing pot 你记得达坎吗 初犯的高三学生卖大麻
[35:14] he bought in New Jersey his senior year of high school 大麻是高三时从新泽西州买的
[35:16] that you slapped with 15 years? 你判了他十五年
[35:19] What about him? 他怎么了
[35:21] It’s about Julio Lopez. 还有胡里奥·洛佩兹
[35:23] Remember him, too? 你应该也记得他吧
[35:25] 11 years for credit card fraud 信用卡诈骗 被判了十一年
[35:27] because he bought a PlayStation? 就因为买了个游戏机
[35:31] This won’t do anyone any good. 这对大家都没好处
[35:33] Some of those are your cases, your office. 这里面有部分是你的案子 是你办公室处理的
[35:36] How did I miss it for so long? 这么长时间了 我怎么会没发现
[35:39] You know, all those middle class types 所有这些中产阶级类的
[35:41] walking out of your courtroom free. 都被你的法庭无罪释放
[35:42] All those Black and Latino kids going upstate for 20 years. 所有这些黑人和拉美的孩子都被判了二十年
[35:46] I am no racist. 我不是种族主义者
[35:47] Oh, no. That’s selling you short. 这样说还是轻的
[35:49] You’re worse… a racist and a profiteer. 你有过之而无不及 种族歧视 投机取巧
[35:54] You want proof? Wait for it. 你想要证据 等着
[35:58] Baldinger Prison Systems. 鲍尔丁监狱系统
[36:04] There’s no way to reopen those cases. 这些案子是不可能被重审的
[36:06] I can draw a straight line to you and your partners, 我可以把你和你的搭档联系起来
[36:08] your offshore bank account, 你的海外账户
[36:11] and even your little girlfriend, Maribel Solarte, 被你金屋藏娇在蓬塔卡纳高级公寓里的
[36:13] at your condo in Punta Cana. 小女朋友玛丽贝尔·索拉塔
[36:16] Theories and accusations. 不过是猜测和指控而已
[36:18] After I’ve spent a lifetime on the bench, 我在法官席上待了一辈子
[36:21] until I got splinters in my ass and all for… 痔疮都坐出来了 只是为了…
[36:24] a civil servant’s wages. 公务员的薪水
[36:26] We both know 你我都心知肚明
[36:28] they’re not just accusations, Your Honor. 这些并非只是指控 法官大人
[36:37] What do you want? 你想怎么样
[36:39] You will resign immediately 你将会因不公开的个人原因
[36:41] for undisclosed personal reasons. 立即辞职
[36:44] And there will be a little party and tearful goodbyes, 然后会有一场小聚会 大家挥泪与你告别
[36:47] and you will stride off into private practice. 接着你昂首阔步离开 自行创业
[36:51] Or the FBI could come in here 或者联邦调查局会介入
[36:52] and give you a far different reception. 给你一个与前者差之千里的相送
[36:57] You… won’t prosecute? 你…不会起诉我
[37:01] No. You do it that way, 不 只要你照办
[37:03] and the Southern District declines to prosecute. 南区地检就不会起诉你
[37:06] Because if we did, you would dig 因为要是起诉你的话
[37:08] those badger teeth and claws of yours in and fight. 你就会召集所有的爪牙奋力反击
[37:12] It would take two years, and you would go to jail, 会耗上个两年 然后你会入狱
[37:15] but the Southern District believes 不过 南区法院认为
[37:17] that your swift departure would be best for the justice system. 为了司法体制着想 你安然离职才是上上策
[37:22] Oh… 哦…
[37:26] And shame on you. 你真无耻
[37:47] Hi. 嗨
[37:49] Hi. 嗨
[37:52] How you holding up? 你还好吧
[37:56] Funeral arrangements were a welcome distraction. 葬礼很好地分散了我的注意力
[38:02] I brought a casserole, just like it was the ’50s. 我带了个焙盘 五十年代的那种
[38:10] This Secret Santa project looks overwhelming. 这个秘密圣诞老人项目貌似有点庞大
[38:12] Do you need a hand? 要帮忙吗
[38:14] Help is literally on the way. 帮手在路上 真的
[38:16] Lara’s taking over the whole operation. 拉拉要接手整个项目
[38:19] Oh. So good of her. 她可真好
[38:20] She’s been great. 她一直都很好
[38:22] Both of them, really great. 他们俩都是大好人
[38:28] You’re in a… complicated position. 你现在的处境…很复杂
[38:32] Yeah. 是啊
[38:35] It was… hard on Donnie, 唐尼生前不能把事情告诉你
[38:39] not being able to tell you. 他心里也不好受的
[38:41] What do you mean? 你什么意思
[38:43] I just mean his privacy, you know. 我是说他的私隐
[38:47] It meant a lot to him. 对他来说很重要
[38:50] Did other people know? 还有其他人知道吗
[38:52] Hey. 嗨
[38:53] Hey. 嗨
[38:55] I’ve got a big truck outside. 我弄了辆大卡车过来
[38:58] Oh, do you need me to move? 需要我把车挪走吗
[39:00] If you wouldn’t mind. 要是你不介意的话
[39:01] It’s so good of you to take over the Secret Santa thing. 你接手了秘密圣诞老人项目 真是太好了
[39:04] Yeah. We were pretty close. 我们关系很好的
[39:08] And closer in troubled times. 困难时期则更好
[39:10] That’s the true test of friendship. 这是对友谊的真正考验
[39:12] Yes, it is. 的确如此
[39:14] What are you doing here? 你在这做什么
[39:19] I’m saying hi to Walter, 我来跟沃尔特打个招呼
[39:22] seeing if he needed anything. 看看他有什么需要
[39:23] He’s taken care of. 他一切无忧
[39:27] I see. Well, I figure, at a time like this, 明白了 可我觉得在这种时候
[39:30] the more the merrier. 多多益善嘛
[39:32] At a time like this, a family pulls together. 在这种时候 家人会坚守在一起
[39:35] That’s what Axe Capital is… a family. 而埃克斯资本就是一个大家庭
[39:38] One I’m part of, too. 我也是其中一员
[39:40] Of course you are. 当然了
[39:42] We’re fine. 我们很好
[39:48] Thanks for the casserole. 多谢你带来了焙盘
[40:17] Want company? 想聊聊吗
[40:18] No. I’d be no good. 不了 没什么用
[40:21] All right. 好
[40:24] You okay? 你还好吧
[40:26] Sure. 没事
[40:29] You and Donnie were close, 你和唐尼关系很好
[40:32] especially these last few months. 尤其是最后这几个月
[40:38] How long you figure it’s been since we’ve had a session? 你知道我们上次的疗程是什么时候吗
[40:41] We talk all the time. 我们一直都有交谈
[40:43] No, a real session. 我是说真正的疗程
[40:49] Three and a half years. 三年半
[40:58] Will you come see me? 你会过来吗
[41:44] Hey. 嗨
[41:45] Christmas coming a little early this year? 今年的圣诞是不是来早了
[41:47] This is Donnie’s Secret Santa project. 这是唐尼的秘密圣诞老人项目
[41:50] I took it on. 我接手了
[41:51] We’re elves. 我们是精灵
[41:52] Slave elves. 精灵奴隶
[41:53] Gordie. 戈迪
[41:55] Pretty big job here, boys. You want some help? 工程浩大啊 孩子们 要帮忙吗
[41:59] What are you doing? 你在干什么
[42:00] I’ll get a half a dozen interns from the office. 从办公室叫六个实习生过来
[42:01] They’ll knock this off in no time. 一会就能搞定了
[42:03] They’re Ivy Leaguers. 他们可是常春藤毕业的
[42:04] – Yes. – Conference. – 好耶 – 开会
[42:06] You two keep wrapping. 你们两个接着包装
[42:08] Remember, there are more presents in the other room. 记着 隔壁房间里还有更多的礼物呢
[42:12] This is one of those teachable moments that we talked about. 这可是我们谈论过的教育时机
[42:14] The idea is that we do something with our own hands 目的是一家人动手做一些东西
[42:16] to benefit the less fortunate, as a family. 用来帮助那些不幸的人
[42:19] Is this a teachable moment for me or for the kids? 这个教育时机是为我还是为孩子们准备的
[42:24] All right, I’ll wrap. 好吧 我来包
[42:27] And, Bobby… 博比
[42:29] I ran into Wendy at Walter’s today. 我今天在沃尔特家碰见温蒂了
[42:31] And? 然后呢
[42:33] She was probing Walter for information. 她在向沃尔特打探消息
[42:35] Is that right? 是嘛
[42:37] It made me wonder about her continuing value. 这让我怀疑她是否还有价值
[42:40] We’re vulnerable, and so are they. 我们有弱点 他们也有
[42:43] I trust her. 我相信她
[42:49] Mmm. 嗯
[42:50] Thank you. 谢谢
[42:52] – Your Honor. – Counselor. – 法官大人 – 律师
[42:54] – Mmm. – You didn’t have to come. – 嗯 – 你不必亲自来的
[42:56] Oh, of course I did. 应该的 应该的
[42:58] Wouldn’t be seemly otherwise. 否则就太失礼了
[43:00] Boy, you know what I love about this cake? 你知道我最爱这个蛋糕的那一点吗
[43:03] – What? – Sour cream. – 什么 – 酸奶油
[43:05] It’s just like my grandmother used to make. 就像我奶奶以前做的味道
[43:07] Gives it a little… tang. 给蛋糕添了些许风味
[43:10] – Yes, it does. – Yeah. – 确实如此 – 是啊
[43:12] You like a little tang every so often, don’t you, Whit? 你就喜欢时不时的来点独特风味 对吧 惠特
[43:15] – Sure, Chuck. – Yeah. – 当然了 查克 – 嗯
[43:17] It’s a really nice crowd. 来的人还真不少
[43:20] I think I’ll say a few words. 我看我得说几句话
[43:21] No, that won’t be necessary. 不了 没这个必要
[43:22] I love to speak. 我喜欢演讲
[43:24] Uh… 呃…
[43:26] Ladies and gentlemen? 女士们先生们
[43:29] Ladies and gentlemen, may I have your attention for a moment? 女士们先生们 请静一静
[43:33] Thank you. 谢谢
[43:35] Hmm. 嗯
[43:37] Justice. 公正
[43:40] Rooted in truth, watered by tenacity, 以真理为根基 用坚韧灌溉
[43:44] and flowering in wisdom. 在智慧中绽放
[43:47] May be the single most beautiful expression of humanity. 这也许是人性中最美妙的表达了
[43:54] For a man to dedicate his life in its pursuit 为了这位将自己的一生奉献给追求公正
[43:58] rings of a certain nobility. 这一高贵品质的人
[44:03] And this day we gather to acknowledge that nobility 今天 我们聚集在一起
[44:07] in the Honorable Whit Wilcox. 向惠特·韦尔考克斯阁下致敬
[44:13] Devoted servant of justice 公正忠实的公仆
[44:16] and one of its most 也是其最为勤勉的
[44:18] industrious sentinels. 守卫之一
[44:24] Congratulations, Judge Wilcox. 恭喜 韦尔考克斯法官
[44:28] And thank you for your noble service. 感谢您高尚的服务
[44:49] Hello, Judge. 你好 法官
[44:51] You’re going to jail. 你要进监狱了
[44:53] You may even own it. 也许还是你自己拥有的监狱呢
[44:57] You’re a fucking liar. 你他妈的骗子
[45:00] I said the Southern District wouldn’t prosecute. 我说的是南区法院不会起诉你
[45:02] I can’t speak for Eastern. 又没说东区法院
[45:04] You’ll be coming with us. 跟我们走
[45:07] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[45:08] Anything you say can and will be used against you 但你所说的一切都将成为
[45:11] in a court of law. 呈堂证供
[45:12] Twenty-eight percent of our goddamn fund 等到摆脱现在的处境时
[45:15] by the time we dug ourselves 我们的资金就
[45:16] …out of the position. 只剩28%了
[45:17] Was there ever even a real takeover being considered? 到底有没有过公司打算收购啊
[45:20] Who cares? It’s over. 管他呢 都完了
[45:25] How are we gonna explain this to our investors? 我们该怎么向我们的投资方解释
[45:28] Nice space. 地方不错
[45:31] Edgy. 气氛紧张
[45:34] Mind if I take a seat? 我能坐下吗
[45:41] Going forward, you might want to consider 从现在开始 还是再仔细审查审查
[45:43] vetting your information a little better. 你们的资料为妙
[45:45] Lesson learned. 收到教训了
[45:49] I could take pleasure 我可以就这么看着
[45:51] in watching you three circle the drain, 你们三个被榨干 全当消遣了
[45:53] but I am a practical man. 但我是个实干家
[45:55] And there was a reason that I hired and trained all of you 我当初雇佣你们培训你们
[45:57] in the first place. 也是有原因的
[45:58] So… here’s what I’m prepared to do. 接下来我打算这么做
[46:03] I will seed Ionosphere… 我会给洛诺球体
[46:05] stupid fucking name, by the way… 顺便提一句 名字太烂了
[46:07] with 250 million dollars. 注入二亿五千万美元起始资金
[46:11] That should keep the lights on. 应该也够你们交电费了
[46:13] You’ll be required to sign 你们要签一个
[46:15] non-compete and non-solicitation agreements. 竞业禁止和非诱导协议
[46:17] We will enter into a revenue share agreement. 我们还要订立一项收入分享协议
[46:21] The current rate for seed money is 20 to 25%, 目前的起始资金利率是20到25%
[46:24] – …so why don’t we call it 40? – 40? – 那我们就定40吧 – 40
[46:28] Swallow that and wash it down with this. 乖乖接受吧 这也不是白给的
[46:31] You will provide total transparency. 我要你们提供生意往来透明度
[46:33] I want your trade files sent to my office every night. 每天晚上都要把交易文件送到我办公室来
[46:37] There will be a limit 你们能筹集的
[46:38] on how much outside capital you can raise. 外部资金数目是有限制的
[46:42] At no time can you manage more than 999 million dollars. 绝对不能超过九亿九千九百万美元
[46:48] There will be no buy-out to eliminate 不许用全面收购来消除
[46:50] the revenue share agreement 收入分享协议
[46:52] and no lock-up on my money. 也不许封锁我的资金
[46:54] I can pull the plug at any time. 我随时都可以撤资
[46:57] That’s the deal. No negotiation. 就这么定了 不许讨价还价
[47:00] I’m counting to five, and then it’s off the table. 我数到五还不同意 提议作废
[47:04] – One… – We’ll do it. – 一 – 同意
[47:16] Wise. 明智的决定
[47:21] And I’d better see you at the funeral. 葬礼的时候最好能看到你们
[47:46] I, uh, I don’t go to funerals. 我几乎不去葬礼
[47:50] I can’t bring myself to. I-I skip ’em. 我没法说服自己去 略过它们
[47:53] I send mountains of flowers and food to the wake, 守灵的时候我送去堆成山的鲜花和食物
[47:57] convince myself that’s the right thing to do. 告诉自己这是正确的事情
[48:00] If I were asked why, 如果有人问我为什么
[48:03] I’d say,”Well, we wanna remember him how he was,” 我会说”我想记住他生前的样子”
[48:05] or some other bullshit. 这种屁话
[48:10] Truth? 真心话
[48:12] I like to keep moving so I don’t have to think about it. 我喜欢向前看 这样我就不用想这件事了
[48:14] More truth? 更真心的话
[48:16] I’m not the type to grapple with it all. 我不喜欢面对这种难题
[48:19] But… 但是
[48:22] There was no way that I was gonna skip this one. 我不可能不参加这场葬礼
[48:28] Because Donnie… 因为唐尼
[48:31] grappled with all of it. 克服了所有难题
[48:33] He was courage. 他很勇敢
[48:37] And… hope. 又充满希望
[48:42] And his intelligence and his kindness 他的智慧和仁慈
[48:44] made me wanna be all those things, too. 让我也想拥有这些品质
[48:47] As it did all of you. 就像他对你们的影响那样
[48:54] I am so angry that he’s gone. 我非常生气他已经不在了
[49:01] So glad that while he was here, 我很荣幸他还在世的时候
[49:04] I was one of the lucky few who knew him. 我是有幸了解他的人之一
[49:11] I admired Donnie Caan. 我敬仰唐尼·卡恩
[49:17] And I am proud to have called him a friend. 我很骄傲我曾是他的朋友
[49:28] Let’s do this. Donnie. 敬唐尼
[49:31] To Donnie. 敬唐尼
[49:37] Why you working from home today? 你今天怎么没来上班
[49:40] I went to a funeral and got kicked out… 我去了一场葬礼 被赶出来了
[49:44] by my wife. 被我妻子赶出来了
[49:47] I needed the quiet. 我需要清静
[49:53] The Judge Wilcox arrest… 韦尔考克斯法官抓了
[49:56] Slick move. 圆滑的一步
[49:59] That wasn’t it. It was just the opener, right? 还没完 这只是个开始 是不是
[50:04] You got rid of an impediment, but that’s not enough. 你解决了一个障碍物 但还不够
[50:08] You’re putting in your own blocker. 你要放置自己的阻断剂
[50:10] You wanna put someone in that seat… 你想要别人坐上那个位置
[50:13] someone who’ll owe you, not someone who’s compromised. 某个欠你的人 而不是被迫妥协的人
[50:15] Just a more… willing ear. 某个更善于倾听的人
[50:23] The person needs to be qualified. 那个人要有资历
[50:24] He or she needs to check out 他或她一定要是
[50:26] gold stars across the board. 精英中的精英
[50:30] It’s a Senate appointment, the Judiciary committee, 要是参议院司法委员会的任命
[50:32] so it won’t be immediate, but it won’t be long either. 这样既不会太仓促 也不会拖延太久
[50:37] Yeah, you’re almost there. 是的 马上就猜到了
[50:44] Adam DeGiulio? 亚当·德贵里奥
[50:48] And then he’s out of your way at the AG’s office, too. 同时他也不挡住你成为司法部长的路
[50:50] And maybe he leaves a friendly behind in his place. 也许他还会美言几句
[50:56] Don’t get too excited by how good it sounds. 别高兴得太早
[50:59] Everything’s gotta fall just right. 一切都可能差之毫厘
[51:02] And the odds of that happening… 而发生那种意外的几率
[51:03] Still, you’re playing the game again. Clear-eyed. 依旧 你又回到游戏当中了 保持头脑清晰
[51:06] Oh, that I am. 没错
[51:09] Drink? 喝一杯
[51:11] No. I’ll… I’ll keep mine clear, too. 不了 我也要保持头脑清晰
[51:34] You all right? 你还好吗
[51:36] Sad. 伤心
[51:37] Yeah. Good guy. 他是个好人
[51:40] One of the few people at work who were remotely interesting. 工作上极少一部分有趣的人
[51:43] Tell me about it. 跟我讲讲
[51:46] And… he was our gay guy. 他是我们当中的同性恋
[51:51] That make a difference? 那又有什么不同
[51:53] Yeah. 是啊
[51:55] These days, it’s great to have a gay. 如今这个世道 有个同性恋总是好事
[52:00] You are a complete goddamn animal. 你真是个彻头彻尾的禽兽
[52:11] I ruined his life. 我毁了他的生活
[52:15] Say again? 再说一遍
[52:16] Donnie. 唐尼
[52:19] I was able to patch him up, 是我让他振作起来
[52:22] keep him in a game that made him miserable. 留在一场令他痛苦的游戏里
[52:26] If I just… 如果我
[52:28] let him fail, get fired, he would’ve been better off. 让他失败 炒鱿鱼 他也许可以过得更好
[52:30] He could’ve made the life he wanted. 过他想过的生活
[52:32] That’s kind of a stretch, Wendy. 你夸大了你的影响 温蒂
[52:33] Oh, he would’ve been so much happier 重回学术界
[52:35] if he’d returned to academia. 他会开心很多
[52:37] Give me a break. 得了吧
[52:38] College professors are broke as fuck and bitter, too. 大学教授都是穷鬼
[52:42] They certainly don’t leave 40 mil to their families 他们肯定没法在死后
[52:43] when they knock off. 留给家人四千万
[52:46] Now, what… 那么 现在
[52:49] is really going on, Dr. Rhoades? 究竟怎么回事 罗德斯医生
[52:53] Is it a little case of projection? 这是不是投射效应
[52:57] Donnie walked with 40? 唐尼留下了四千万
[53:01] Hyperbole. 夸张而已
[53:04] Just making my point. 只是证明我的观点
[53:08] Right. 嗯
[53:10] Worst part of my job, I’ll tell you that. 我工作中最难的一部分
[53:13] – Ari. – Hey, Bobby. – 阿里 – 嗨 博比
[53:16] Thank you, Dr. Gilbert, for the excellent care, 谢谢你 吉尔伯特医生 为了你对唐尼的照顾
[53:19] for trying so hard. 想方设法救他
[53:27] Walter, we’re gonna take off. 沃尔特我们要走了
[53:31] A messenger’s gonna stop by tomorrow. 明天会有人过来
[53:33] You’ll have all the info. 你会知道所有信息
[53:35] Any problems, you have the number, right? 有什么问题 你知道电话的 是不是
[53:37] Yes. 是的
[53:39] Thank you. 谢谢你
[53:41] I should be thanking you. 是我该谢谢你
[53:44] I took him away from you. 我把他从你的身边带走了
[53:48] He should’ve been with his family, with you. 他本该陪着家人 陪着你
[53:52] No. You pulled him out of a dark well, 不 你带他走出了黑暗
[53:55] made him himself again. 再次做回自己
[53:58] Got him reaching for that final piece of life 让他真实得活过生命中的最后一段光阴
[54:00] instead of watching it go. 而不是看着它流逝
[54:04] Oh, honey. 亲爱的
[54:09] It was a good send-off. 那是很好的告别
[54:11] It was very Donnie. 非常唐尼
[54:17] So nothing to worry about on the Secret Santa front. 不用担心神秘圣诞老人项目
[54:20] I really couldn’t have that around the house. 我真的受不了它们继续放在家里
[54:22] Donnie loved doing it so much. 唐尼非常期待这个项目
[54:24] He kept saying, “I just wanna make it to Christmas 他一直说”我一定要撑到圣诞节
[54:28] so I can be Santa one more time.” 那我就能再扮一次圣诞老人了”
[54:31] He’d see them get the gifts 他要看着他们收到礼物
[54:33] and beam straight through New Year’s. 一直高兴到新年
[54:38] He just didn’t make it. 但他没有坚持住
[54:47] Okay. I’ll meet you in the waiting room. 我在等待室等你
[54:49] Okay. 好
[54:58] Ari? How is he? 阿里 他怎么样了
[55:00] It’s not contained, and it’s spreading quickly. 没有控制住 扩散的很快
[55:03] I’m not into the calendar game, but… two, three months. 我不爱数日子 不过 大概还有两三个月
[55:08] That’s a shame. 可惜
[55:10] He is a candidate for a drug trial in Pittsburgh 他可以申请参加匹兹堡的一个药物试验
[55:11] that’s been yielding some pretty interesting results. 那个新药有些有趣的结果
[55:14] Such as? 比如说
[55:16] Slowing growth down, buying time, really. 减缓细胞生长 争取更多时间之类的
[55:18] How much? 多长时间
[55:20] Three or four months more, six. 三到四个月 最多半年
[55:24] I can get him in, 我能让他参加
[55:26] but it is a pretty rigorous course. 不过这是个相当痛苦的过程
[55:29] So… kind of rough 就是说 对一个已经
[55:32] for a guy who’s been through a lot already. 经历了这么多的人来说很艰难
[55:34] It can be. 有可能
[55:38] Maybe we shouldn’t bring it up. 也许我们不该跟他提
[55:41] You think? I… 你这么想吗 我
[55:43] Well, I mean, 我是说
[55:44] what kind of quality of life will he have? 想想那是什么生活质量
[55:51] Best not to bring it up then. 那我们最好还是不要提了
[55:57] Yeah. 不提了
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme