Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Previously on “Billions”… 《财富战争》前情回顾
[00:09] I told Donnie we’ve always known we can trust him. 我告诉唐尼我们会一直信任他
[00:11] Get started with 200,000 shares of Rubinex. 从鲁本奈科斯的两万股开始
[00:14] So we’ve been profiling all the players, 我们一直分析埃克斯资本的员工
[00:16] and we see this Donnie Caan. 在唐尼·卡安身上有所发现
[00:18] Suddenly, he loads up on Rubinex. 突然间 他开始囤积鲁本奈科斯的股票
[00:21] He couldn’t provide the research on the trade. 他无法提供这场交易的研究
[00:23] He agreed to cooperate right away. 立马就决定与我们合作
[00:25] When Axe takes a big position on Kemlot, long, 等埃克斯持有凯米洛特公司股份一段时间后
[00:28] that audit is going to be a key piece of evidence 这个审计将会是个关键证据
[00:31] proving he went against the numbers 证明他不合常理的交易
[00:32] because he knew something. 是因为他有内幕消息
[00:34] I’m not gonna be part of the case going forward. 我将不再参与之这个案子的后续部分
[00:37] I’ve recused myself. 我已经自请回避了
[00:38] I want you to keep me in the loop about 你要让我继续留在决策圈内
[00:40] what you’re doing. 清楚你的行动
[00:41] But you’re recusing yourself. 但你已经回避这个案子
[00:42] The gloves are off. We do whatever it takes. 大战在即 我们就要不择手段
[00:46] I came across a job that I think might be your Shangri-La. 我今天找到一个十分适合你的工作
[00:49] I know it’s yours 我知道你如果感兴趣
[00:50] if you’re interested. 它一定会是你的囊中之物
[00:50] Now the Axelrod name will be forever affixed 现在埃克斯罗德将被永远地
[00:53] to this building for all time. 镶嵌在这栋建筑上
[00:56] Axe is a folk hero in this town. 埃克斯是这个城市的民族英雄
[00:58] The guy gave 他去年
[01:00] the New York City Firefighter’s Foundation 给纽约消防队基金会
[01:01] 100 million dollars last year. 捐赠了一亿美元
[01:03] The police gave him a plaque at Ground Zero 警察在世贸大厦遗址上给他颁了
[01:05] with his goddamn name on it. 一块写有他名字的牌匾
[01:06] You just need to read this thing I found. 你应该读一下我发现的东西
[01:08] It’ll make your day. 能够让你开心一天
[01:10] Who should we give it to? 我们要把它给谁
[01:11] Dimonda. 戴蒙达
[01:12] September 11, 2001… 2001年九月十一日
[01:14] a plane crashes into the North Tower. 一架飞机撞上了北塔
[01:16] You short aviation stocks in the European markets 你卖空了欧洲市场的航空股票
[01:18] making hundreds of millions of dollars. 谋取了亿万美元
[01:21] And you take that money, 你用这些钱重建了公司
[01:22] and you call it Axe Capital. 命名为埃克斯资本
[01:24] Taking on the Police Fund as a client 让警察基金成我的客户
[01:25] was one of the proudest moments of my life. 是我一生中最自豪的时刻之一
[01:27] Last thing I wanna do is pull the money, 我最不想做的就是撤走我的资金
[01:28] but I will. 但迫不得已我会的
[01:29] When do we give them Kemlot? 我们什么时候供出凯米洛特
[01:31] Soon. 快了
[01:53] Okay, best baseball team, all-time? 很棒 史上最佳棒球队
[01:55] ’27 Yankees? 1927年的纽约扬基
[01:56] Justify it. Why were they the best? 说一下 为什么他们是最佳
[01:59] Murder’s Row. 恐怖击球手
[01:59] Murderers.’ 是恐怖击球手们
[02:01] And that’s not an argument, Dean. 这无可辩驳 迪恩
[02:03] I know. Gehrig hit .373. 我知道 格里格的击球率373
[02:06] Hey. Kids, you wanna get some ice cream? 嘿 孩子们 想来些冰淇淋吗
[02:08] – Yeah. – School night? – 太棒了 – 明天还上学呢
[02:10] Yeah. Let’s get some anyway. 没事 那也去吃点
[02:11] Run in. We’ll see you in there. 你们先进去 我们一会儿就到
[02:13] Okay. 没问题
[02:18] Will you catch up with the kids? 你能追上孩子们吗
[02:19] I’ll call George to bring the Range Rover around. 我叫乔治把路虎开过来
[02:22] It’s getting worse. 越来越糟糕了
[02:24] Yep. It’s just starting. 没错 这还只是开始
[02:49] Three ball, side pocket. 三号球 侧边袋
[02:55] When you’re alone, do you always call ’em out loud? 你一个人的时候 你也这么大声说出来吗
[02:57] No. Just in my head. 没有 只是在心里想
[03:01] But I keep myself honest. 但是我想做到诚实
[03:03] Only counts if it goes where I tell it to. 但是也只有我打进了才能算
[03:05] How many? 打进多少
[03:07] Forty-two in a row. 连进42杆
[03:08] Fifth rack almost dead. Haven’t missed yet. 第五局也快要结束了 还没有失手
[03:12] You don’t usually even think about missing. 你从来都没想过会失手吧
[03:14] Don’t read anything into it. 别想太多
[03:19] Kids asleep? 孩子们都睡了吗
[03:21] Yeah. 是的
[03:24] I’m glad you saw it and reacted the way you did. 我很高兴你及时发现并且妥善处理
[03:26] Hey, give yourself credit. 嘿 也有你的功劳
[03:29] You got with it pretty quick. 你反应的很快
[03:32] We protected them. 我们在保护他们
[03:33] Yep. Haven’t missed yet. 没错 无一例外
[03:36] I told you not to read into it. 我告诉你不要想太多
[03:38] My job is to read into everything 当涉及到你和孩子们的时候
[03:39] when it comes to you and them. 我的责任就是要多想
[03:42] That was really, really scary. 这真的真的 很可怕
[03:45] And I don’t scare. 我并不是一个轻易害怕的人
[03:48] There’s hatred. I can feel it. 人们的恨意 我能感觉到
[03:50] I know. 我明白
[03:52] Maybe we should think about moving away, 或许我们应该考虑搬家
[03:55] just for a while, somewhere far away from here. 暂时地 离这儿远一些的地方
[03:57] No. No way. 不 没门
[04:00] No one is chasing us from our home or my work. 谁也别想把我从我自己的家里和工作赶走
[04:05] Six ball. 六号球
[04:19] Towers down, profits up! 双子大楼倒 利润飞速涨
[04:21] Towers down, profits up! 双子大楼倒 利润飞速涨
[04:23] Towers down, profits up! 双子大楼倒 利润飞速涨
[04:25] Towers down, profits up! 双子大楼倒 利润飞速涨
[04:26] Axe Capital is profiting 埃克斯资本利用
[04:28] from the deaths of 9/11! 9/11死难者发财
[04:40] I’m surprised you let those protesters out there 我很惊讶你竟然就让这些抗议者
[04:42] beat you to it, Sean. 领先你一步肖恩
[04:43] So you’ve been expecting me? 这么说 你一直在等我吗
[04:46] – Good. – Yep. – 很好 – 是啊
[04:47] The vultures and the hyenas always share the carcass meal. 有死尸出现时秃鹫和鬣狗都会来
[04:56] As you know, I’m not just a fund-raiser 如你所知 我不仅是个交响乐大厅
[04:59] for the symphony hall and the grounds. 和场地的资金筹集者
[05:01] I am also a custodian of the legacy of the arts… 我也负责艺术遗产的管理
[05:06] which requires some difficult conversations. 因此我们接下来的谈话会很艰难
[05:11] Since the Yuletide season is down the road, 因为圣诞演出季马上就要来了
[05:13] I couldn’t help thinking about the real life Saint Nicholas. 我不禁想到真正的圣尼古拉斯
[05:18] That’s Nikolaos, the fourth century bishop of Myra 尼古拉斯 四世纪时米拉的主教
[05:21] who was famed for his anonymous donations 因匿名为贫困的孩子和海员
[05:25] to the poor children, sailors. 捐款而闻名
[05:28] If he was anonymous, 如果他真的是匿名捐款
[05:29] how do you know he did it? 你又怎么知道是他捐的
[05:33] We need to rename the building. 我们要重命名这个大楼
[05:35] Sure. That’s 100 mil 当然可以 那你要还我一个亿
[05:37] at 3.3% for three months, 外加三个月3.3%的利息
[05:39] which makes 100,825,000 dollars you pay me back, 也就是你要偿还我一亿八百二十五万美元
[05:42] and we part as friends. 然后我们友好分手
[05:44] And hey, I won’t even charge you any interest 嘿 我给伊兹家族的那部分钱
[05:46] on what I paid the Eads family. 就不跟你要利息了
[05:48] That’s comped. 算我送的
[05:50] We’re not in a position to give the money back. 我们不会把钱退回去
[05:55] So… 所以…
[05:57] A name change to… 更名为…
[06:00] Freedom Hall or Enterprise Hall. 自由大厅或者企业大厅
[06:05] Majestic titles that would bespeak a general… 庄严的名字能表明一个总体
[06:07] Oh, yeah, I know. 哦 没错 我知道
[06:14] Keep going down this road, 再这么继续下去
[06:16] and my lawyers won’t stop 我的律师不会放过你
[06:17] until I own the goddamn place. 直到那鬼地方写到我的名下
[06:19] So it’s either Axelrod Hall 所以要么是埃克斯罗德大厅
[06:21] or Go Fuck Yourself Hall. 要么是你去死大厅
[06:23] You choose. 你自己决定
[06:37] And the sad thing is, it’s so competitive now. 可悲的是 现在竞争太激烈了
[06:40] Half the Chinese are applying to the Ivies. 半数的中国人都申请常春藤大学
[06:42] All our kids are gonna end up in second-tier schools. 我们的孩子最终只能上个二流大学
[06:44] Not Eva. She’s going to Yale. 伊娃可不会 她要去耶鲁大学
[06:46] Like I said… 如我所说
[06:49] Oh, you fucking Harvard guys. 额 你个该死的哈佛生
[06:52] You sure? Nothing for you? 你确定 不喝点什么了
[06:55] Not hydrating today. 今天不渴
[06:57] So I’m thrilled 我不敢相信
[06:58] you got someone on the inside at Axe Cap. 你在埃克斯资本里安插了线人
[07:03] Who looped you in? 谁告诉你的
[07:05] I’m tracking so many of these things, 每天我要了解很多事
[07:06] I don’t even notice who’s briefing me. 我甚至都没注意到谁告诉我的
[07:07] Just the bars on the uni’s, you know? 就在大学的酒吧里 你懂的
[07:11] Anyway, it’s all good, man. 不管怎么说 一切顺利 伙计
[07:13] This 9/11 shit… 9/11的事情…
[07:15] God smiled down on you. 上帝终于站到你这边了
[07:16] Axelrod magically became 埃克斯罗德神奇般的成为
[07:17] the poster child for Wall Street malfeasance 华尔街违法交易
[07:20] and profiteering off terrorism. 利用恐怖主义牟利的代言人了
[07:22] Or maybe not so magically. 也可能没那么神奇
[07:27] In any case, 不管怎么样
[07:28] a big takedown makes all of Justice look good. 拿下这么个大人物让整个司法部争光不少
[07:32] And that’s what you care about, huh? 这才是你关心的 不是吗
[07:34] Don’t kid yourself, Chaz. 不要自欺欺人 查克
[07:35] Perception has to be managed for the good of the country. 为了国家的利益 我们需要控制公众的思想
[07:38] Yeah, I employed the phrase, and I meant it. 没错 我借用这句话 但是我也是认真的
[07:40] Optics matter. 公众的思想很重要
[07:42] None of us… 我们中没有一个人
[07:43] not the AG, not you, not me… 包括总检察长 你 我
[07:44] none of us took down a single fucking giant 自从08年金融危机之后
[07:46] in the shadow of the crash of ’08. 没有一个人拿下过这么大的案子
[07:47] I mean, maybe one or two mortgage brokers got kneecapped. 我的意思 也许曾经修理过几个按揭经纪人
[07:51] Axelrod’s the chance to cement shoe a big one, 埃克斯罗德给了我们所有人一个机会
[07:54] for all of us. 一个办世纪大案的机会
[07:56] Well, I can’t really think about any of that 好吧 我真的没法考虑这么多
[07:58] because as you damn well know, I’ve recused myself. 因为你知道的 我已经回避此案了
[08:01] Yeah. Like you said. 没错 像你说的那样
[08:06] All eyes are on you, Chuck. 所有人都在盯着你 查克
[08:09] Land it safely. 小心应对
[08:11] We will get you any resources you need. 我们会全力以赴支持你
[08:15] Thank you. 谢谢
[08:16] Maybe the Attorney General will grace you 也许这个总检察长会嘉奖你
[08:18] with a presence on the podium, class the thing up. 给你颁个奖章 提升到更高层面
[08:24] When the jungle was thick, you hid in the hills. 丛林很深 你藏在山上
[08:28] And now that I’ve bushwhacked through 我奋力拼杀出一条血路
[08:29] and I have El Dorado in my sights, 黄金城近在咫尺
[08:31] you wanna sack the city with me? 这时你才来要和我一起攻城掠地
[08:33] “With me”? 和我一起
[08:36] Huh. 嗯
[08:38] I thought you recused yourself. 我以为你已经回避了
[08:43] Hey, ho, Axe Capital must go! 嘿 混蛋 埃克斯资本必须滚蛋
[08:45] Hey, ho, Axe Capital must go! 嘿 混蛋 埃克斯资本必须滚蛋
[08:47] This is bad. 形势不妙啊
[08:52] Hey, I don’t show up at your job screaming 嘿 我没有到你们工作的地方大喊大叫
[08:54] and waving signs about how much you suck. 举着牌子说你们有多操蛋
[08:56] Hey, ho! Must go! 嘿 必须滚
[08:57] Oh, yeah, that’s right. 哦 对了 没错
[08:58] You don’t have fucking jobs! 你们他妈的连工作都没有
[08:59] Fuck you! 去死吧
[09:00] I wouldn’t throw gas on it. 我才不会去火上浇油呢
[09:04] Yeah, I would. We’re different. 我会 所以我们不一样
[09:06] You probably also make your bed every day. 你可能每天都整理你的床铺
[09:08] He wants to see you in four minutes. 他要在四分钟之内见到你
[09:10] Don’t throw gas on it. 别再添乱了
[09:13] – I’d never. – …must go! Hey, ho… – 我绝不会的 – 必须滚 嘿…
[09:16] Call Bryan Connerty right now. 立刻给布莱恩·康纳利打电话
[09:18] Tell him Donnie’s about to meet with Axe. 告诉他唐尼要和埃克斯见面
[09:25] Hey. 嘿
[09:30] Axe Capital is getting picketed. 人们开始到埃克斯资本那示威了
[09:33] Fun. 有趣
[09:43] Kemlot Bio-chem. 凯米洛特生化公司
[09:45] Go long 200 million. 买2亿股做长线
[09:47] Lot of lumber. Are you sure? 数量不小 你确定
[09:49] I’m not uncertain. 我非常确定
[09:51] Mind if I ask why you’re certain? 介意我问下你为何如此确定吗
[09:53] Let’s go for a little walk. 我们去散散步
[10:12] Wait. What happened? 等等 发生了什么
[10:14] Fuck! 该死
[10:16] Get a tech in here. 叫一个技术员来
[10:18] I don’t know how you do it, man. 我不知道你是怎么做到的
[10:21] I appreciate it. 我很感激你
[10:23] You gotta learn to trust me, Donnie. 唐尼 你得学会如何相信我
[10:25] Audio’s kicking back in. 又能听到声音了
[10:26] Okay. Let’s get it done. 好了 去交易吧
[11:06] You have lost weight. I can see it. 你瘦了 我能看出来
[11:08] Uh, the benefit of an all-stress diet. 都是高压饮食的功效
[11:11] You’re all bearing the burden of his actions. 你为他承担了太多
[11:14] It’s really… this new level I’m at. 我现在真的是到达人生新高度了
[11:18] It’s so much money. 钱的数目太大了
[11:20] It’s just capital. 那不过就是资本
[11:22] That’s how you have to think about it. 你就这么想就好
[11:23] Like professional poker players. 就像专业的扑克玩家
[11:25] Once the cash has turned into chips, that’s all it is. 现金换成了筹码 不过如此
[11:26] Ammo. Bullets in the clip. 就像武器 子弹上膛了
[11:28] Discharge ’em when the target presents. You know that. 目标出现了就给它一枪 你懂的
[11:31] I’m haunted by this image. 有一幅画面在我脑海中挥之不去
[11:34] It keeps coming into my head. 不断在我脑海中浮现
[11:37] Train tracks. I’ve fallen on them. 我倒在了火车轨上
[11:40] I’m tied up in a web or something. 被网还是什么别的东西缠住了
[11:43] There’s this knife that I can reach to cut myself free. 有一把刀 我能用它解救自己
[11:46] The engine is bearing down, but I… 发动机的轰隆声越来越近
[11:49] For some reason, my hands won’t work. 但是不知道为什么 我的手不灵了
[11:52] I can’t make them use the knife 但是我的手拿不起来刀
[11:54] until the damn thing is going to crush me, 直到那个该死的火车压到我身上
[11:56] and I’ll never see my kids again. 我再也见不到我的孩子们了
[11:58] You feel trapped. 你感觉被困住了
[12:02] You refuse to save yourself 你不想自救
[12:04] because you think 因为你觉得
[12:06] you deserve whatever’s coming, 该来的总要来 你觉得自己活该
[12:07] but… you don’t. 但是并不是这样的
[12:09] Thank you for saying that, but I do. 谢谢你这么说 但是我确实活该
[12:13] It’s too late. I’ve lied to people. 来不及了 我骗了别人
[12:15] I’ve lived my whole life trying to tell the truth, 我这一辈子一直想说真话
[12:18] and I’ve been lying every day. 但是我每天都在骗人
[12:20] Who are you lying to? 你都骗谁了
[12:21] This business makes liars out of all of us eventually. 干我们这行 最后都会变成骗子
[12:24] Donnie, I know you to be a good person. 唐尼 我认识的那个你 是个好人
[12:27] You can talk to me as you always have. 我们还可以像以前那样聊天
[12:34] Thanks, but we both know who you answer to. 谢谢 不过我们都知道你替谁说话
[12:37] There is a Chinese Wall between me and my husband. 我和我丈夫之间信息不互通
[12:40] That’s not who I’m talking about. 我说的那个人不是他
[12:44] I can’t. 我不能和你聊
[12:48] I gotta go. 我得走了
[12:53] Shit. He’s folding on us. 靠 他在耍我们
[12:55] No. It’s the last gasp of conscience. 没有 这是他最后一丝良知
[12:57] He’s gonna do it. 他会去交易的
[13:12] Kemlot. 凯米洛特
[13:14] I just placed an order for 1.8 million shares. 我刚刚买入了一百八十万的股票
[13:18] There’s another 800,000 shares on this ticket. 这家公司 我还要入手八十万股
[13:21] Can you get ’em in for me? 你能帮我买吗
[13:22] You know I will. Give me some ups. 我肯定能啊 击个掌
[13:23] Thanks. 谢了
[13:26] He did it. 他买了
[13:29] He fucking did it. 他终于买了
[13:31] We need to source the information. 我们要找到信息来源
[13:32] Yeah, we need the part that dropped out. 我们需要把没听到的那段复原
[13:33] Yeah. 没错
[13:49] He was definitely recording. 他肯定录音了
[13:50] The data flow itself is uninterrupted. 数据流并没有中断
[13:53] My bet is that Axelrod built an enclosure 我觉得埃克斯罗德设置了一个屏障
[13:56] that blocks external electric fields, 屏蔽了外来的电磁场
[13:58] making electronic surveillance impossible. 这样就不可能进行电子监听了
[14:01] It’s really smart, actually, if you think about… 实际上 这招确实很聪明 如果你想一想
[14:02] Just clean up the audio file best you can. 尽你所能 处理这个音频文件
[14:05] Donnie wasn’t right. 唐尼不对劲了
[14:07] I think he’s got the yips or something. 我觉得他有一点紧张
[14:09] We need to make sure he’s not crashing. 我们得确保他没崩溃
[14:10] We’ll go scoop him up. 我们得去救他
[14:22] DeGiulio knows about our informant. 德贵里奥知道我们有线人
[14:24] Of course he does. I told him. 他当然听说了 我告诉他的
[14:25] Why the fuck did you… 你为什么
[14:27] I-I-I heard from some guys in his office 我听他办公室的人说
[14:29] that he was still considering pulling the thing from us. 他在考虑 不让我们管这个案子了
[14:31] He was wondering about our ability to close. 他怀疑我们结案的能力
[14:34] So I let it leak that we were closer than anyone knew. 所以我就故意放出消息说我们很快能结案了
[14:37] Nice kikashi. 你这招先发制人用的不错
[14:39] How the fuck do you know what a kikashi… 你是怎么知道先发制人这词的
[14:41] You don’t have to live in Asia to play a little Go. 我不用去亚洲 也能玩围棋
[14:44] Okay. 行吧
[14:46] Okay, this we can work with. 我们能处理这事
[14:47] The AG wants to be on that podium in the worst way. 检察长非常想把功劳算在自己头上
[14:50] We won’t let her, 我们不会让她这么做的
[14:51] but we can use her enthusiasm at the right time. 但是我们可以在关键时刻利用她的热情
[14:54] Here’s what I didn’t tell ’em… 接下来的这件事我没告诉他们
[14:56] we just had a breakthrough. 我们取得了突破性进展
[14:57] Donnie made a substantial move 根据内部消息
[14:59] based on inside information. 唐尼已经迈出了最为重要的一步
[15:01] Direct ties to Axelrod. 可以埃克斯罗德直接联系起来
[15:03] I’m waiting on details. 我还在等具体的细节
[15:04] Excellent. Finally. 终于有成果了
[15:06] I got some news. 我听说了点事情
[15:08] Judge on the “Dollar” Bill case is going to be 审理美元比尔案件的法官
[15:09] …Whit fucking Wilcox. 是那个该死的惠特·韦尔考克斯
[15:11] Self-appointed defender of capitalism. 自称是资本主义的守卫者
[15:14] I’ll visit Wilcox. I’ll seed the ground for the trial. 我去见一下韦尔考克斯 为庭审打好基础
[15:16] Great. 好的
[15:17] Our informant’s gone missing. 我们的线人不见了
[15:20] Define “missing.” 什么叫不见了
[15:35] What is this, some fucking family intervention? 这是要干什么 家庭干预吗
[15:38] – You’re goddamn right. – Sean. – 你说的太对了 -肖恩
[15:39] Because you need it. 因为你需要我们干预
[15:41] The shit that’s going on, we’re worried about you, sis. 姐们 现在发生的这些事 让我们很担心你
[15:43] I got this. 我能处理好
[15:44] Yeah, we knew you were gonna say that. 我就知道你会这么说
[15:45] You always just wanna handle it on your own. 你总是想自己解决问题
[15:47] But this isn’t just about you. 但是这个不仅仅是你自己的事
[15:49] This is about Dean. 这件事还关系到迪恩
[15:50] What would he think? What would he say if he’d made it through? 他会怎么想 如果他还活着 他会怎么想
[15:53] If you think I would do anything, 如果你认为 我会做
[15:56] anything to tarnish our brother’s memory… 任何事情 玷污我们弟弟的美好形象
[16:00] Bobby and I made it a point to do the opposite. 博比和我恰恰做了相反的事情
[16:03] How much we’ve given to the fire department, 我们给消防局捐助了多少
[16:05] the police, all the first responders? 还有警察 所有奋斗在前线的人
[16:08] I can’t show my face in the neighborhood. 我不敢在小区里露面
[16:10] The guys at my old house, 住在我老房子附近的那群人
[16:11] they’re talking about driving fire trucks through Bobby’s office. 他们在研究 开着消防车穿过博比的办公室
[16:13] Oh, yeah? Who’s talking that shit? Mikey? 是吗 这屁话谁说的 米奇吗
[16:15] Look, Lar, we just want to make a plan. 拉拉 听着 我们就是想做好计划
[16:20] This is Bobby’s mess. He has to clean it up. 这是博比的麻烦事 他自己想办法解决
[16:23] We will. 我们会解决的
[16:33] Him, not you. 是他 不是你
[16:36] You married a criminal. 你嫁给了一个罪犯
[16:38] Walk away from the shame. 你离这个丢人的家伙远点
[16:39] Divorce his ass. 跟这个混蛋离婚
[16:41] There’s no prenup 你们两个没签婚前协议
[16:42] so you’ll be rich, 如果你想拿他的脏钱
[16:43] if you even want that blood money. 你会拿到很多钱
[16:45] Do it for the boys. 权当是为了孩子们
[17:03] Sorry to interrupt. Lunch, is it? 不好意思 打扰了 吃午饭呢
[17:06] Yeah. Ruggie Wrap with Cones. 嗯 卷饼加冰淇淋
[17:09] I have an extra. 我还有一个
[17:11] Sure. I’ll have half. 太好了 我拿半个就行
[17:12] Have you seen Donnie Caan? 你看见唐尼•卡恩了吗
[17:14] Not since this morning. 今天早上开始就没看见
[17:15] Try calling him? 你给他个电话试试
[17:29] Hello? 你好
[17:30] I’m looking for Donnie. Who is this? 我想找唐尼 你是哪位
[17:33] Ben Kim. 本·金
[17:35] He left his phone on his desk. 他把手机落在办公桌上了
[17:43] Thanks. 谢谢了
[17:58] It’s Raul Gomez. 劳尔•戈麦兹的电话
[18:01] I’ll take it. 接进来吧
[18:06] Raul. 劳尔
[18:09] I’m really sorry, my friend. 朋友 我真心对不起你
[18:11] You know I’m not just saying that, right? 你知道 我不只是嘴上说说而已
[18:13] The 90 days… if it helps, you can take longer. 九十天 如果能帮上你 再多给你几天时间
[18:16] No, you don’t even have to wait for your redemption period. 不用了 你不用等赎回期了
[18:19] I don’t hold hostages. 我从来不扣押人质
[18:21] Axe… 埃克斯
[18:22] No, you’re right to leave. 不用说了 你决定离开是有道理的
[18:23] I’d do the same thing. 换成是我 我也会这么做
[18:25] Door’s always open 我的大门永远为你敞开
[18:26] if you ever want to come back 你什么时候想给你的人赚点钱了
[18:27] and make your guys some money. 你就回来找我
[18:28] Truly hope we get to that point. 真心希望我们能等到那天
[18:41] Bad time? 时机不对
[18:42] No. 不
[18:47] Nobody likes being called a greedy asshole, 没有人喜欢被别人叫贪婪的混蛋
[18:49] – …not even you. – Oh, yeah? – 你也不喜欢 – 是吗
[18:55] Hey. Can you bring some doughnuts and coffee 你能给外面的那群人
[18:57] to the group outside? 带过来点甜甜圈和咖啡吗
[18:59] With my compliments. 顺便帮我夸他们几句
[19:02] What else? 还有什么事
[19:03] Donnie Caan walked out. 唐尼•卡恩不见了
[19:06] Left his phone behind. 没拿手机
[19:08] We had an odd conversation earlier. 之前 我和他说了几句话 他特别怪异
[19:09] He say anything about where he was going? 他说了他要去哪里吗
[19:11] – No. – So why are you so worried? – 没有 – 那你为什么这么担心
[19:13] Well, I can’t break confidentiality, 我不能违反保密协议
[19:15] but I-I think it’d be good if you found him soon. 但是我觉得你最好尽快找到他
[19:18] I’ll do that. Thanks. 我会找的 谢谢
[19:36] – Hey, George. – Fire inspection. – 乔治- 火险检查
[19:37] What’s going on? 这是怎么了
[19:39] We need access to the kitchen. 我们需要进厨房
[19:46] We got inspected two months ago. 我们两个月之前就被检查过了
[19:48] You got a cracked switch plate. 你的开关盖板裂开了
[19:50] We’re gonna have to write you up. 我们要向上级反映情况
[19:52] – I don’t see any cracks. – Lu. – 我没看到什么裂缝 -露
[19:54] Be quiet. 别说话
[19:55] There’s grease on the sprinkler. 洒水器上面有油渍
[19:57] Yeah. It’s a restaurant. 因为这里是饭店
[19:59] Fuck! 我靠
[20:03] Faulty. 质量有问题
[20:04] Really? Is this the way it’s gonna go down? 是吗 真要这么玩下去吗
[20:10] Good-looking meat. 这块肉卖相不错
[20:11] A damn shame. 可惜了
[20:14] We are clearing this restaurant 我们现在要清空这间餐厅
[20:15] for violations of fire safety code. 因为餐厅违反了消防安全法的规定
[20:18] Everybody out. 大家都出去吧
[20:20] Let’s go! Everybody out! 大家都走吧
[20:33] They turned down the coffee and the doughnuts outside. 外面的人不要你的咖啡和甜甜圈
[20:36] Said they don’t want your poison. 他们说 不吃你给的毒药
[20:38] Mm. As predictable as they are annoying. 果然 他们和我预想中的一样都那么烦人
[20:41] It’s private property. We could throw them off. 这是私人用地 我们可以把他们赶走
[20:43] Call in the strike breakers. 去找那些反罢工的人
[20:45] No. 不用了
[20:47] Let ’em do their thing. 他们该干什么就干什么
[20:55] I told you I’d get to you when we had him in hand. 我之前告诉你 我们找到他我就会联系你
[20:57] We’re good, Mauricio. Thank you. 毛利西奥 我们聊完了 谢谢你
[21:01] You still haven’t found him? 你们还没找到他
[21:02] Like I said, we will. 就像我说的 我们会找到的
[21:04] I just… want to know what’s up. 我就是想知道发生什么了
[21:08] You sure it’s you that wants to know? 你确定想知道的人 是你
[21:12] I’ve just been noticing this thing this last little while. 我一直都注意到了这些小动作
[21:15] Your boss’s body language isn’t matching his words. 你上司的身体语言和他说的话根本对不上
[21:17] Fuck is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[21:19] There’s a lack of synthesis 查克嘴上说的话 表现出来的东西
[21:20] between what Chuck is saying and presenting 和他心里想的
[21:21] and what’s inside of him. 根本不是一回事
[21:23] Okay. 是嘛
[21:25] That’s the kind of thing 是那种
[21:26] that can come back and bite you in the ass. 搬石头砸自己脚的类型
[21:28] What’s next? Phrenology? 那接下来呢 颅相学
[21:32] Hmm. 嗯
[21:33] I’m just trying to look out for you. 我只是在为你着想
[21:36] You should check your own body language 你埋头苦干的时候也该注意一下
[21:38] while you’re at it. 你自己的肢体语言
[21:41] I’ll get a full-length mirror. 那我先去找个全身镜来
[21:43] Well, if you did, 到时候
[21:44] you’d see who you lean into 你就会发现有个人一过来
[21:45] every time she comes by. 你就会倚身向前
[21:46] Whoa. Whoa. If this thing between us is gonna… 喔 喔 要是我们之间的事…
[21:48] Nah. It’s done. 没 我们结束了
[21:49] It was a hell of a lot of fun, 这确实是一段美好的时光
[21:51] but it’s run its course, hasn’t it? 但是已经结束了 不是吗
[21:54] Sure. Good call. 当然 很明智
[21:57] Uh, let me know when you’ve recovered the witness? 找到证人的时候告诉我一声
[22:01] You know, you are a nice guy, Bryan, 你是个很出色的人 布莱恩
[22:03] but you’ll do a hell of a lot better 可你要是可以自己做主的话
[22:05] when you’re your own man. 就能做得更好
[22:16] Get everything you might possibly need 把一切可能用得上的东西都带走
[22:18] because they will destroy anything left behind. 他们会把一切留下的东西都毁掉
[22:20] Kinda it feels like jumping ship 感觉就像是船就要沉了
[22:21] at exactly the moment the ship is gonna sink. 而我们正在往外跳
[22:23] That is the time to do it. 现在正是时机
[22:25] I guess, but I kind of feel bad for all those other people 也许是吧 可我还是为那些
[22:27] who are gonna drown. 快淹死的人感到难过
[22:30] If we’re doing this together, do me a favor? 如果我们确定了要一起做这件事 帮我个帮
[22:32] Stop feeling. 别管别人
[22:49] Towers down, profits up! 双子大楼倒 利润飞速涨
[22:51] Towers down, profits up! 双子大楼倒 利润飞速涨
[22:53] Towers down, profits up! 双子大楼倒 利润飞速涨
[22:55] Towers down, profits up! 双子大楼倒 利润飞速涨
[23:00] You want to save time? 你想省点时间吗
[23:01] I could just shove you in my freezer. 我可以直接把你塞我家冰箱里
[23:07] 180 seconds and it restores energy at a cellular level. 只需180秒 就可以在细胞水平上恢复能量
[23:11] You should try it. 你该试试
[23:12] Yeah. I’ve never seen a 65-year-old look so fresh. 我可从没见过这么鲜嫩的65岁老人家
[23:16] What do you know? 发现什么了
[23:21] They’re gone for sure. 他们是真的走了
[23:23] Channing, Carly, and fucking Hlasa. 钱宁 卡丽 还有他妈的海尔撒
[23:26] They grabbed a few analysts, too. 他们还带走了几个分析师
[23:28] Security… 安检部门
[23:30] …pulled this. 调出了这个
[23:34] They’ll start their capital raise soon, 他们很快就会开始筹集资金了
[23:35] …if they haven’t already. 说不定都开始了
[23:37] Meetings are being set. 会议安排好了
[23:39] I’ve gotten a few calls 有些四处打探的人
[23:40] from folks poking around, 给我打了几个电话
[23:42] see how pissed we’d be if they kicked in. 想知道他们如果自立门户的话我们会有多火大
[23:45] I brought this on, Wags, 15 years ago. 这些都是我十五年前白手起家创建的 瓦格斯
[23:49] All of it. 这一切都是
[23:50] I might as well have spoken a fucking incantation. 那我还不如直接念个他妈的咒语
[23:52] If you feel that way, what do you want me to do? 你要是这么认为的话 我该做些什么
[23:56] Keep listening. Find out what they’re up to. 接着打探 查出他们的目的
[23:59] Then I’m gonna fucking hobble them. 看我不把他们弄残了
[24:00] – Like in Misery. – Hm. – 让他们生不如死 – 嗯
[24:05] Hello, Whit. Thank you for seeing me. 你好 惠特 多谢你接见我
[24:07] Oh, no. I’m honored. 是我的荣幸才对
[24:09] It’s an uncommon day 美国检察官
[24:11] when the U.S. Attorney himself comes by. Sit down. 大驾光临可不是什么平常事 请坐
[24:13] You know, I just, uh, 我只是想
[24:15] wanted to throw a few blades of grass in the air, 过来打探打探消息
[24:18] see what kind of environment my office can expect 帮我的团队看看美元比尔·斯特恩的审前听证会
[24:20] on “Dollar” Bill Stern’s pre-trial hearing. 会是个什么样的环境
[24:23] We are not having this conversation. 我们不能谈这个
[24:24] We never would. 我们就没谈
[24:25] You know well the environment of my courtroom. 我的法庭什么环境你心知肚明
[24:28] – Tough, but fair. – Always. – 严格 公正 – 一向如此
[24:30] Fair as in fair market, too. 公正严谨
[24:33] Both sides have to toe the line. 双方都得循规韬距
[24:35] If I find an illegal benefit was had, 要是发现有非正当利益
[24:37] I will steer a jury there. 我会告知陪审团
[24:39] But if it’s a personal relationship 如果除工作外
[24:41] separate of business, 还有私人关系存在
[24:43] I’ll drive sympathies the other way. 我便会把同情心引向另一方
[24:45] Tough, but fair. 严格 公正
[24:47] Good. 很好
[24:48] I wouldn’t have it any other way. 正合我意
[24:52] You know, I’m not, uh, really hands-on, 你也知道 我没有参与到这次调查之中
[24:55] but… while I’m here, 可既然我来了
[24:58] I wonder if we re-presented a warrant 就顺便问一句 能不能再申请一次
[25:02] for bugging the Axelrod home. 监听埃克斯罗德家的授权令
[25:03] No. 不能
[25:05] Asked and answered. 你问了 我也答了
[25:06] He uses the home to conduct business. 他利用他的家从事商业活动
[25:09] It’s the locust of a criminal conspiracy. 在不停的策划各种犯罪
[25:11] Should we bug the other employees’ homes, too? 我们是不是该把其他雇员的家也监听了
[25:14] That would include your home, wouldn’t it? 是不是也包括你的家
[25:17] The audio of one’s home would contain 一个人家里的音频会包含
[25:19] the most intimate of conversations… 最为私密的交谈
[25:21] a fight with a spouse, 夫妻之间的打骂
[25:23] crying baby, lovemaking. 孩子的哭泣 做爱的声音
[25:26] It is not just a question of civil liberties. 这不单单是公民自由的问题
[25:30] It’s a question of decency, too. 也是尊严的问题
[25:36] Thank you. 谢谢
[25:46] Kemlot Bio-chem is getting acquired by Far East P&C 远东P&C要以每股超过一百美元的价格
[25:49] at over a hundred dollars a share in cash and stock. 收购凯米洛特生化公司
[25:53] Holy shit. Axe is gonna make… 我的天 埃克斯这是要赚…
[25:56] Close to 100 million profit on a dirty as shit trade. 在这场肮脏的交易中赚得将近一亿的利润
[25:59] You have confirmation of the source? 你的消息来源确定了吗
[26:01] We will when they bring Donnie in. 他们把唐尼带来我们就能确定了
[26:02] Yeah, where the fuck is Donnie? 唐尼在哪呢
[26:04] – Waiting on word. Soon. – Well… – 还在等消息 快了 – 那…
[26:06] then it’s a lock. 就板上钉钉了
[26:13] Jesus, we… we… we gotta celebrate. 天 我们…我们要庆祝一番才是
[26:16] We should… You know, we should, uh… 我们应该…我们应该…呃…
[26:18] We should, um… 我们应该…呃…
[26:19] What? Get dinner? 什么 吃晚餐
[26:21] – Yeah. – Hmm. – 对 – 嗯
[26:22] A real one? Or should I bring my dad again? 正式的 要再把我爸叫来吗
[26:25] – Oh. – Mnh-mnh? – 哦 – 嗯
[26:26] Oh, okay. 好啊
[26:28] Hang on. 等下
[26:33] Terri. 特里
[26:35] It’s just business. 公事
[26:38] Yeah? 你好
[26:42] W… You still can’t find him? 什…你还找不到他
[26:54] – Lar? – Hey. – 拉拉- 嗨
[26:57] Looking good. 气色不错
[26:59] You, too, Mikey. 你也是 米奇
[27:04] How’s Cyn? 辛西怎么样
[27:06] She’s good. 她很好
[27:08] She’s not that stoked about you dropping by. 她对你的到来可一点也不兴奋
[27:10] Come on. This isn’t that. 少来 事情不是这样的
[27:13] You know what this is. 你心里明白
[27:15] Hey, you married the guy, you know? 你可是嫁给了那个家伙
[27:18] You wanted the big life… 你想要的是更好的生活
[27:21] bigger than I could give ya. 是我给不了的
[27:22] You got the ups. Now you get the downs. 你有辉煌的时候 现在你跌入谷底了
[27:25] You and me were all but done when I met him. 遇见他之后我才知道你我之间的并不是爱
[27:28] You know, just making sure lines aren’t blurred, 我来只是为了确保你的立场是否分明
[27:32] that you’re not maybe helping the guys be pissed off. 没有帮那些火冒三丈的家伙
[27:35] Nah. No, everything’s clear, not blurred. 没有 一切都好 没什么不清不楚的
[27:39] And I don’t need any help. 我也不需要什么帮助
[27:40] The whole department’s pretty bent, matter of fact. 说实话 整个部门都心存不满
[27:43] After all the support? I mean, all the money that 即使博比对你们大力支持
[27:45] Bobby’s poured into the Firefighters Foundation? 捐了那么多钱给消防队员基金会都不行吗
[27:48] I guess the sentiment is his money’s cheap… 也许大家都觉得他的钱廉价
[27:51] and dirty. 肮脏
[27:52] Quarter of a billion dollars cheap? 他过去十年捐出来的
[27:55] Over the past dozen years? 二亿五千万很廉价吗
[27:57] I don’t give a fuck. 这我可不在乎
[28:00] Nobody did anything to hurt you guys. 没人刻意做什么去伤害你们
[28:03] It’s just circumstance. 只是时机不对
[28:05] I’m hoping you can carry that message. 我希望你能把话带到
[28:07] Nah, I don’t see it like that. 我可不是这么认为的
[28:10] And I’m not carrying that… anywhere. 我也不会帮你带什么话
[28:13] Then you’re a fucking simpleton, 那你就他妈的是个傻子
[28:16] and that is why it didn’t work out between us. 所以我们之间才没结果
[28:26] – Yeah? – Bad news, boss. – 你好 – 坏消息 老大
[28:28] Donnie Caan still MIA. 唐尼•卡恩依旧下落不明
[28:30] Overnight? 都一整夜了
[28:31] We’ve got the arrest warrant almost baked 逮捕证我们都快准备好了
[28:33] and no chief witness. 却没有主要证人
[28:34] Fucking find him! 他妈的去找啊
[28:35] I’m on it. They’ve got physical surveillance 正在办 他们正在实际监视他家
[28:37] up on his home and relatives, 还有他的亲戚家
[28:39] tracking his credit cards, his phones, his E-ZPass. 追踪他的信用卡 电话 快易通
[28:42] We put a-a red notice on his passport file. 在他的护照记录上标注了红色通告
[28:44] We’re also following social media. 我们还关注了他的社交媒体
[28:46] Haven’t gotten anything yet, but… 还没发现什么 不过…
[28:47] Really? He’s not live tweeting his escape? 是嘛 他没有推特直播他的大逃亡吗
[28:59] I’ll get these violations cleared. 我会让他们把违令撤销的
[29:01] I’ll have my guys talk to the fire marshal. 我会让我的人跟消防队长谈谈的
[29:04] It’s bigger than that. 不止这样的
[29:05] Something else happen? 还有别的事发生了
[29:07] No. It’s just… 没有 只是…
[29:10] I just don’t think the local captain’s gonna stop on his own. 我不觉得消防队长一人之力就可以平息这些事
[29:13] What’s your family saying? 你家人怎么说
[29:16] They’re behind you 100%. 他们绝对支持你
[29:18] But the New York firehouses, 可那些纽约消防队
[29:20] you know, the ones who lost 就是在911事件中
[29:21] – …their guys in 9/11? – Mm-hmm. – 失去同事的那些 – 嗯
[29:23] – They’re calling the shots. – Mm. – 他们说了才算 – 嗯
[29:26] Everything will smooth out if they’re satisfied. 只有他们满意了事情才会平息
[29:28] I get the message. I’ll fix this. 我懂了 我会摆平这一切的
[29:32] It’s open. 门没关
[29:36] You have time for an old friend? 有时间跟老朋友聊聊吗
[29:37] Chase. 蔡斯
[29:38] Hi. 嗨
[29:43] Bold move. 胆子不小啊
[29:45] I’m not here to headhunt you at your place of work. 我可不是来你工作的地方招揽你的
[29:47] I was just pitching some of my best clients to Wags. 我只是来向瓦格斯推荐几个我最佳客户
[29:49] I’ve got a dozen young traders 我有一打年轻交易员
[29:50] and PMs all dying to work here, 和项目经理打破了头想进来
[29:52] and no one seems to give a shit about the reputational damage. 没人在乎什么名誉损失
[29:54] Uh-huh. 嗯
[29:56] One of my favorite things about you… 我喜欢你的原因之一就是
[29:58] you’re smarter than me. 你比我聪明
[29:59] You’re right. I have an ulterior motive. 你说得对 我来是别有用心的
[30:01] I’m wondering why you turned down your dream job. 我在想你为什么要拒绝你向往的工作
[30:03] That company I told you about, 我跟你说过的那个公司
[30:04] they said they’d follow it up with… 他们说他们会跟进一下…
[30:06] I can’t bail on this place right now, 我不能在这个时候背弃这个地方
[30:07] not with Occupy Westport in the parking lot. 一堆示威者在停车场喊着占领韦斯特波特
[30:11] This is when my guys actually need me the most. 这正是我的同事最需要我的时候
[30:13] If the company needs to fill the spot this week, 那个公司如果这周就要填补好职位空缺
[30:16] let it go. 那就算了
[30:18] Okay. 好
[30:20] All right, you’re not ready for a new life. 好吧 你还没准备好奔赴新的生活
[30:22] How ’bout this? 那这个呢
[30:23] There is a bar opening on Bowery. 鲍厄里街开了家酒吧
[30:25] A speakeasy, it says. 说是非法经营的
[30:26] Apparently they’re not aware that Prohibition has ended. 显然他们还不知道禁酒令已经结束了
[30:29] I’m hoping I can cadge us some cheap drinks. 我想我还能帮我们讨点廉价酒水
[30:32] There is so much about that invitation I like. 你的盛情邀请我还是很喜欢的
[30:35] The taste of bathtub gin. 浴缸琴酒
[30:37] Yes. 没错
[30:42] I think you better get going 我觉得趁事情还没走味儿之前
[30:43] before this starts to look weird. 你最好尽快离开
[30:47] Come in. 请进
[30:50] Lara, hi. 嗨 拉拉
[30:52] Uh… this is Chase. He was just… 额 这位是蔡斯 他只是
[30:55] I was just heading out. 我正要走
[30:58] Nice to meet you, Lara. 很高兴见到你 拉拉
[31:07] Can I sit? 我能坐下吗
[31:08] Of course. 当然
[31:12] Is everything okay? 一切都还好吗
[31:15] Not really. 不怎么样
[31:17] This feels like a session. 这感觉上像一次心理咨询
[31:19] Call it what you want. 想怎么说都行
[31:22] I need advice. 我需要建议
[31:23] Shoot. 说吧
[31:25] That hatchet job on Bobby… 对博比的恶劣攻击
[31:28] They’re coming after my restaurant. 已经延伸到我的餐厅了
[31:30] I am so sorry. 我很抱歉
[31:32] Yeah. Well, doesn’t just hurt me. 没事 这不仅伤害到了我
[31:36] You know, my sister, all my people… 你知道 我的妹妹 我的家人们
[31:38] they count on that place. 他们都靠着这个餐厅生活
[31:40] It’s all they have. 这是他们拥有的一切了
[31:43] I’m not sure what kind of advice… 我不知道你想要哪种建议
[31:44] Just tell me, if you were in my situation, 你就告诉我 如果你在我的处境
[31:46] what would you do? 你会怎样做
[31:48] You know, if you hadn’t done anything wrong, 你知道 如果你没有做错任何事
[31:50] but you were targeted anyway. 但你仍然被当成攻击对象
[31:52] Collateral damage. 附带伤害
[31:54] And not just you, anyone you love… 而且不只是你 任何你爱的人
[31:57] your friends, employees, 你的朋友 你的员工
[31:59] your family, your children. 你的家人 你的孩子
[32:03] Does that feel right to you? 你觉得这样是合理的吗
[32:05] Does that feel like justice? 这样就是正义的吗
[32:07] You want me to pressure my husband to back off. 你想让我给我丈夫施压来让他让步
[32:11] You know I can’t do that. 你知道我不能那样做
[32:13] Why not? 为什么不能
[32:15] First of all, Chuck is recused. 首先 查克已经把自己撤回了
[32:17] Yeah, I know what he says. 当然 我知道他说了什么
[32:19] Let me be clear. 让我说清楚
[32:22] This is my job. 我有我的工作
[32:25] My husband’s job is his. 我丈夫有他的工作
[32:27] I’ve drawn a line. 我们已经划分界限了的
[32:28] Well, then you’re really, really lucky 好吧 那你真是特别特别的幸运
[32:30] ’cause I sure as fuck can’t. 因为我知道我就不行
[32:45] Therapist I went to school with, 如果你真的需要跟人谈话
[32:46] if you really need someone to talk to. 这是跟我同校的治疗师
[33:08] I figured this would be a good place to talk. 我发现这是个说话的好地方
[33:12] I usually get full bars. 通常我的手机都是满格信号
[33:14] Now… nothing. 现在什么都没有
[33:16] Imagine that. When do you come in here? 难以相信 哈 你什么时候进来这里的
[33:20] It’s a great place to jerk off when you’re not around. 当你不在的时候这是个撸管的好地方
[33:24] A few things… Kemlot popped on the acquisition news. 有些事情 凯米洛特公司登上了收购新闻
[33:27] Three-run homer. 四分本垒打
[33:29] Maybe a grand slam by the time it’s done. 到时候就大事已成了
[33:30] – Good. – Yeah. – 很好 – 当然
[33:32] Now ask me what you really wanna know. 现在问我你真正想知道的
[33:33] Where the fuck is Donnie? 唐尼他妈的到底在哪
[33:36] I was on board with the rest of it. 我和其他人都还原地坚守着
[33:38] But where did you stash him… and why? 但你把他藏哪了 为什么要把他藏起来
[33:40] I didn’t, and I don’t know. 我没有把他藏起来 我也不知道他在哪
[33:42] So this isn’t like what happened with the Pouch? 所以这和发生在受气包身上的事情不一样
[33:44] You’re not just disinforming me to be thorough? 你不会是为了计划周密而不告诉我吧
[33:46] Not this time. He’s really gone. 这次不是 他是真的不见了
[33:49] Even Hall hasn’t been able to find him. 甚至连霍尔都没能找到他
[33:52] Fuck. 操
[33:54] Well, what now? 那么 现在怎么办
[33:56] I don’t know. 我不知道
[34:01] Ay. 哎
[34:06] You should’ve seen Spencer’s father at back to school night. 你真应该看到斯潘塞的爸爸在返校日的表现
[34:09] He was grilling the teacher about AP English prep. 他居然拷问老师关于英语预科的事
[34:12] These are fourth graders. 这些都还是四年级的学生
[34:14] Well, the douchebag apple 好吧 混账父亲总会
[34:15] doesn’t fall far from the douchebag tree. 生出混账儿子
[34:20] Yeah? 怎么了
[34:22] We got a hit on Donnie’s E-ZPass. 我们在唐尼快易通上有发现了
[34:25] Uh-huh. 然后呢
[34:26] The Mass Pike. 在麻省的州际公路上
[34:28] State trooper’s waiting in the next tollbooth. 州警察在下个收费亭待命
[34:29] Should be soon now. 应该就快了
[34:30] Got it. Thanks. 知道了 谢谢
[34:35] I’m so sorry. I gotta get to the office. 抱歉 我得去趟办公室
[34:37] – Everything okay? – Mm-hmm. – 没出什么事吧 – 没事
[35:02] This is it. All units go. 就是那辆车 所有单位出动
[35:10] Let’s go. Move, move! 上 上 上
[35:15] Put your hands on the fucking steering wheel! 把你的手放在那该死的方向盘上
[35:17] Get ’em up! 起来
[35:23] Sarge, I think we got a problem. 长官 我想我们遇到麻烦了
[35:26] It isn’t even the subject’s car. 这根本不是目标的车
[35:28] Well, then why the fuck did your alert go off? 那为什么你的警报器会响
[35:31] It is Caan’s E-ZPass. 这是卡恩的快易通
[35:35] Did this guy stop anywhere? 这个人在哪停留过吗
[35:37] Rest stop in Jersey. 泽西州的休息区
[35:38] Motherfucker 混蛋
[35:41] swapped it out. 调换过了的
[35:48] Fuck! Fuck! I… 操 操
[35:51] Fuck! 操
[35:58] Mm. 嗯
[36:00] Oh, they are, to a person, clever motherfuckers. 噢 作为一个人来说 他真是聪明的混账东西
[36:05] Scheming. 真是狡猾
[36:07] Well, you gotta salute it in a way. 在这方面 你真应该向他致敬
[36:11] I’m sorry to have pulled you in. 我很抱歉把你拉了进来
[36:14] No, no, no. 不不不
[36:16] That’s the problem here. 这就是问题所在
[36:19] Well, you’re apologizing because the lion next door 你道歉是因为隔壁的狮子
[36:21] ate our schnauzer. 吃掉了我们的雪纳瑞
[36:24] I mean, we really shouldn’t be surprised. 我意思是我们没必要惊讶
[36:26] Maybe we should’ve thought of that possibility 因为在作出让狗出去的决定的时候
[36:28] before we moved in and let the dog out. 我们就应该考虑到这种可能性
[36:30] Their entire industry 他们整个行业
[36:32] is built on going long and short 建立在同时进行长仓
[36:35] at the same time. 和短仓交易上
[36:39] Both employing risk for its asymmetrical upside 两者即利用超高利润的风险
[36:42] and laying off risk 和解除风险
[36:46] as a hedge against the inevitable downward turns. 作为对抗市场下行的一种手段
[36:52] No, it’s time we stop appreciating it 不 现在是时候停止欣赏
[36:54] and start to mirror it. 而照样学样的时候了
[37:08] Thanks for agreeing to see me. 感谢你同意见我
[37:10] Sorry it’s so late. 抱歉都已经这么晚了
[37:13] Thank you. 谢谢你
[37:26] What’s this about? 这是关于什么事
[37:28] Well, this is your make-up call. 这是我弥补你的机会
[37:30] Judge Wilcox… you had a problem with him. 韦尔考克斯法官 你和他有过矛盾
[37:34] – Yeah, US vs. Tritter. – Mm-hmm. – 是的 美国政府起诉崔特 – 嗯
[37:36] I asked for seven years on gun trafficking. 我希望判他枪支走私刑期七年
[37:39] Some kid in the projects. 有个跟我一伙的人
[37:42] Wilcox gave him 35 years. 韦尔考克斯判了他35年
[37:46] It’s fucking frontier justice. 他妈的就是街头正义
[37:49] It nagged at me. 这把我惹毛了
[37:51] I asked you if I could do 我当时问你是否能对韦尔考克斯
[37:53] an off-book investigation on Wilcox, but you shut me down. 做一个不在案调查 但你拒绝了
[37:56] Do you remember what you told me? 你还记得你跟我说过什么吗
[37:58] No. 不记得
[37:59] “At least he’s a prosecutor’s judge.” “至少他是个检察官的法官”
[38:02] I’ve reconsidered. 我重新考虑了一下
[38:04] Why? 为什么
[38:05] Like Keynes said, 就像凯恩斯所说
[38:07] “When the facts change…” “当实际情况发生变化时”
[38:11] Look into Wilcox. 调查韦尔考克斯
[38:14] Go wherever it leads. 紧跟着每条线索
[38:15] You’re making a move on a federal judge. 你要对一个联邦法官采取行动
[38:20] Is he in your way? What’s your beef with him? 他是挡了你的路吗 还是你跟他有争执
[38:23] If he’s clean, none at all. 如果他记录干净 就不存在问题
[38:26] My practice time, Lon. 我要练习了 隆
[38:29] Carnegie Hall, you know? 在卡内基音乐厅 你知道吗
[38:31] Honey, this is the US Attorney. 亲爱的 这是联邦检察官
[38:33] No, no, no, no. 不 不 不
[38:34] I used to get the same way before a big closing statement. 我经常在要做大案的结案陈词时也这样练习
[38:37] I admire it, and I will be on my way. 我很尊重这些 我就马上离开
[38:45] I may need some help with the judge thing. 我也许在法官的事情上需要点帮助
[38:47] You’ll get it. 你会得到帮助的
[38:49] And you know Eastern’s gonna have to be involved now. 你知道东区地检也会想着参与进来
[38:51] Credit’s not important when true justice is involved. 当关系到公正的时候 信用就不那么重要了
[38:56] Of course. 当然
[39:03] Where the fuck is Donnie? 唐尼他妈到底在哪
[39:08] He’s not just soaking in some isolation tank. 他不可能就这样人间蒸发了
[39:11] He’s thinking. 他在思考
[39:13] And at the end of this, he could decide to walk into their office 在他想清楚之后 他可能决定走进他们的办公室
[39:15] …and tell ’em everything. 然后告诉他们所有的一切
[39:18] They’ll pull up the timetable, and we are over. 他们会制定一个计划 到那时我们就完了
[39:20] Well, I can tell you that hasn’t happened yet. 然而我能告诉你这一切都还没有发生
[39:22] He is not in Federal custody. 他没有被联邦拘留
[39:24] You get that from your janitor? 你从门卫那打听到的
[39:26] Also from Washington. I’ve confirmed. 还有华盛顿的消息 已经确认了
[39:29] You knew the risk when you put this thing in motion. 在你开始这个行动的时候你就知道风险了
[39:31] Yeah. Yeah, this part wasn’t hedged. It was straight risk. 当然 但这个部分没有防护 风险巨大
[39:35] You said the hedge was that you read your guy. 你说过防范风险的方法就是了解你的下属
[39:37] If that was your read, 如果你已经了解
[39:38] then you were right and still are. 那么你就是正确的 并且仍然正确
[39:40] Yeah, well, it sounds good when you say it. 是的 好吧 事情说起来总是那么容易的
[39:41] Doesn’t make it true. 但不一定是真的
[39:49] – Get something to eat? – No. – 弄点东西来吃 – 不用了
[40:21] All right, guys, settle down. 好了 伙计们 安静下来
[40:40] You hate me. 你们恨我
[40:43] I don’t blame you. 我不怪你们
[40:46] You lost more than I could ever imagine that day… 在那天你们失去的远比我想象的更多
[40:50] colleagues, friends, 同事 朋友
[40:52] including Lara’s brother, Dean. 还包括拉拉的哥哥 迪恩
[40:55] I met Lara in an aid tent. 我是在急救帐篷里遇见拉拉的
[40:58] She was just out of nursing school. 她刚从护士学校毕业
[41:01] I didn’t know she lost her brother in the Towers. 我并不知道她在双子塔中失去了她哥哥
[41:05] But when I found out… 但是当我发现时
[41:09] I realized what I’d done. 我意识到我做了什么
[41:12] It brought it home. 它影响到了我的家庭
[41:17] And I want you to know this… 我想让你们知道这个
[41:21] that when I started donating to the Firefighters Foundation… 当我开始向消防基金会捐赠时
[41:27] It wasn’t calculated. 不是在精心算计
[41:29] It was out of real admiration. 这是出于真正的崇敬和爱戴
[41:33] Total BS. 全是废话
[41:39] Paul. Talk to me. 保罗 跟我说说你怎么想
[41:42] You sound like a fucking politician. 你听起来就像个混蛋政客
[41:44] You gonna buy us, too, Axe? 你也打算买下我们吗 埃克斯
[41:46] How much do I cost? 买我要花多少钱
[41:48] Really, Mikey? Try to show a tiny bit of restraint. 真的 米奇 能不能克制点你自己
[41:54] They’re entitled to their anger. Mikey, too. 他们有权利生气 米奇也是
[42:02] You all read the articles. 你们都读了文章报道
[42:04] You know I made those trades after the first tower was hit, 你们都知道在第一个塔被撞击时我做了那些交易
[42:07] before we knew it was terrorism, 是在我们知道那是恐怖袭击之前
[42:09] before I knew my whole firm was gonna die. 是在我知道我公司的全体人员会死之前
[42:11] That’s your fucking excuse? 这就是你的借口吗
[42:13] No. 不是
[42:15] What the papers didn’t say 报纸并没有说的是
[42:18] is that I kept trading after the South Tower was hit, too. 南塔倒了之后我依然在做交易
[42:20] In fact, that’s when I stepped on the gas. 事实上 我就是在那时拼命赚钱的
[42:22] Oh, man. 哦 天啊
[42:27] Am I a politician now? 我现在还是政客吗
[42:35] I’m not running and hiding. 我没有跑 没有躲
[42:37] I am standing right here, telling you, 我就站在这 告诉你
[42:42] I didn’t do it for me. 我那么做不是为了自己
[42:45] I have plenty of time left to make myself some money. 我有很多时间去挣更多的钱
[42:48] I did it because even though I knew my colleagues, 我那么做是因为即使我知道我的同事
[42:52] my friends would all be gone, 我的朋友都已经死了
[42:54] their families would still be here, 他们的家人依然还在
[42:56] and they would be my responsibility. 而照顾他们将是我的责任
[43:01] Was it coldhearted? 这样算冷血吗
[43:06] Yes. 是的
[43:10] I thought I had to be. Maybe I was wrong. 我当时觉得我必须这么做 也许我错了
[43:16] Look, the reason I’m here 听着 今天我来到这里
[43:19] is because I value you guys… 是因为我很珍视你们
[43:21] my relationship with the department, 珍视我与消防局的友情
[43:24] but especially with this house. 尤其是这间消防站
[43:25] We drank together on the anniversary. 我们在这里喝酒庆祝我们的结婚纪念日
[43:28] You matter to me. 你们对我很重要
[43:32] And even if I don’t matter to you, 即使我在你们眼里没那么重要
[43:35] I wanted you to hear it. 我希望你能听我说
[43:42] So thanks for giving me the chance. 谢谢给我这个机会
[44:21] It’s beautiful. 太美了
[44:27] Mr. Caan? 卡恩先生
[44:29] Yes? 是的
[44:30] Do you know the rules? 你知道这里的规则吗
[44:32] No. 不知道
[44:34] He’ll know your name. 他会知道你的名字
[44:37] You’ll have two minutes. 你有两分钟的时间
[44:39] You can ask questions. 你可以问问题
[44:41] He might give you a gift. 他也许会给你一个礼物
[44:44] And he can touch you, 他可以触摸你
[44:46] but you can’t touch him. 但是你不能碰他
[45:07] Come here, Donnie. 来吧 唐尼
[45:20] How are you? 你好吗
[45:22] Uh… lost. 哦 很迷茫
[45:27] Now you are found. 现在你不再迷茫
[46:06] Kevin’s backpack? 凯文的背包
[46:07] Mm. It’s in his room, I think. 嗯 我想在他的房间里
[46:13] What? 怎么
[46:14] Donnie Caan finally used his credit card 唐尼•卡恩终于用了他的信用卡
[46:16] at Trapper Lodge. 在特雷普小屋
[46:18] Some shitty restaurant in downtown Cleveland. 是克利夫兰市中心的小破餐馆
[46:20] Did you send in locals? 派当地警员过去了吗
[46:22] Gone when they got there, 等他们到的时候已经溜了
[46:24] but just a matter of time before we wrap him up now. 但是现在抓到他只是个时间问题了
[46:26] Hmm, Trapper Lodge… 嗯 特雷普小屋
[46:29] Okay. 好的
[46:32] That’s right near the Cleveland Convention Center. 就在克利夫兰会议中心旁边
[46:41] Ahh. 原来是这样
[46:44] A fucking saint. That’s who he was seeing. 他妈的一圣人 他原来想去见他啊
[46:47] Sorry? 什么
[46:48] He let himself be found. 他想让自己被发现
[46:51] He’ll be coming back home. 他很快就回家了
[46:54] – Who will be? – Uh… – 谁要回家了 – 嗯
[46:56] Fugitive. 一个逃犯
[46:58] It’s the case I’m working with Connerty. 我和康纳利跟的一个案子
[47:02] Which one? 哪一个
[47:05] I know what you’re implying. 我知道你在暗示什么
[47:08] We agreed with Decker, you wouldn’t ask me about Axelrod. 我们同意德克尔 你不会过问埃克斯罗德的事情
[47:11] That’s when you were on the case. 那时你还在办这个案子
[47:12] You told me you were off. 你告诉我你已经不再跟这案子了
[47:14] This is the exact reason we shouldn’t be talking 就因为这个我们不应该谈论
[47:15] about any of my cases. 我办的任何一个案子
[47:17] Are you on or off? 你到底有没有参与这个案子
[47:21] You know, if you don’t believe me, 你知道 如果你不相信我
[47:23] you should ask Connerty. 你应该去问康纳利
[47:27] Okay. 好吧
[47:58] I think we can save most of the stuff 我觉得我们还可以救活
[47:59] around the acorn squash and the Brussels sprouts. 大部分小青南瓜和球芽甘蓝
[48:05] We can replant the rest. 剩下的我们可以再种
[48:06] Tito! 提托
[48:16] Big truck was here. 有大卡车开过来
[48:19] Y Mira. 看这个
[48:25] Silver dollars. 银币
[48:32] 30 pieces. 30多个
[48:47] Hey, ho, Axe Capital must go! 嘿 混蛋 埃克斯资本必须滚
[48:50] Hey, ho! Axe Capital must go! 嘿 混蛋 埃克斯资本必须滚
[48:53] Hey, ho, Axe Capital must go! 嘿 混蛋 埃克斯资本必须滚
[48:55] Hey, ho, Axe Capital must go! 嘿 混蛋 埃克斯资本必须滚
[48:58] Hey, ho, Axe Capital must go! 嘿 混蛋 埃克斯资本必须滚
[49:01] Hey, ho! Axe Capital must go! 嘿 混蛋 埃克斯资本必须滚
[49:03] Hey. 嘿
[49:05] Where the fuck are you? 你他妈的在哪儿啊
[49:06] Driving home. I’m… 开车回家呢 我
[49:11] I don’t know. Somewhere flat. 我也不知道 一个普通的地方
[49:13] A lot of fat people. 很多胖子
[49:16] I’ll be back in the office tomorrow. 我明天就回办公室了
[49:18] You scared the shit out of me. 你吓死我了
[49:19] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[49:21] I just want to thank you. 我就是想谢谢你
[49:23] That stuff you said… 你说的话
[49:26] It helped me figure out what’s really important to me. 帮我想明白了什么对我最重要
[49:30] So I went on a spiritual quest. 我进行了一次精神朝圣之旅
[49:33] My version, anyway. Cleveland. 不过是我的版本 在克利夫兰
[49:36] What’s there? 在那干什么了
[49:38] A chance to clear my head. 清醒头脑
[49:41] I saw Guru Ash. 我看见古鲁大师 阿什
[49:43] You know, that “Third Eye Seer”? 你知道就是那个开天眼的那位
[49:46] Silly, right? But… 很傻 是吧 但是
[49:49] He’s kind of a saint. 他是一种圣人
[49:53] You saw a saint? 你看见圣人了
[50:00] Hey. 嘿
[50:02] Where’s Wendy? 温蒂在哪儿呢
[50:03] At work. She didn’t tell you? 加班 她没有告诉你吗
[50:05] No. 没有
[50:07] You can take off. 你可以走了
[50:12] Yeah? 怎么了
[50:13] Got the motherfucker. 抓到那混蛋了
[50:14] Hauling him in right now. 马上带他回来
[50:15] Don’t leave. 别走
[50:17] I’ll be right there. 我马上就到
[50:21] Hey, boss, the group outside was getting set to pull out, 嘿 老大 外面的人打算走了
[50:24] but the bus broke down. 但是车坏了
[50:26] They’re stranded for the time being. 他们现在没办法了
[50:28] Oh. That is a real fucking shame. 哦 真是他妈的遗憾啊
[50:30] And right when it’s supposed to start raining? 什么时候下雨啊
[50:32] Have fun gettin’ pneumonia, motherfuckers. 肺炎快乐 你们这帮混蛋
[50:34] You want me to leave ’em out there? 你希望我不管他们吗
[50:36] No. 不
[50:50] Hi. 嗨
[50:51] I wanna talk. 我想谈谈
[50:52] Yeah, I can’t, not now. 好的 不过 现在不行
[50:56] – Where are you going? – Where do you think? – 你要去哪儿 – 你说呢
[51:02] So the protest seems to be coming to an end… 示威活动看来已经结束
[51:07] All loaded up. The bus is being towed. 都拉走了 那辆坏车也被拖走了
[51:10] They actually accepted limo rides home? 他们真的同意用豪华轿车送他们回家
[51:13] Well, no one turns down a limo. 没有人能抗拒豪华轿车
[51:20] Hey. 嘿
[51:23] Sorry. I was at the restaurant. 对不起 我去餐厅了
[51:28] Made some decisions. 做了些决定
[51:30] You shuttered it. 你把餐厅关了
[51:33] I’m selling the farm, too. 农场也卖了
[51:52] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我呢
[51:54] I’m telling you now. 我现在告诉你
[51:56] We could’ve held on, the restaurant and the farm. 我们本可以留住餐厅和农场的
[51:59] – How? – By not letting go. – 怎么留 – 死不放手
[52:02] I don’t give a shit if people didn’t show up for ten years. 就是十年没有人来我也不在乎
[52:08] People forget. Things change. 人们会忘记 情况会改善
[52:12] We could’ve fought. 我们本可以搏一下的
[52:14] This is me fighting. 这就是我在搏
[52:16] I come from a long line of scrappers. 我见过很多拳击手
[52:19] We learn to get rid of our weaknesses 我们学会克服缺点
[52:21] so we can fight better. 这样才能更好的去拼
[52:43] When things get really bad, 如果情况真的变糟
[52:46] I shut down. 我就不干了
[52:49] I go on autopilot. I know. 放手不管
[52:53] I did it on 9/11. I did it here. 911时我是这么做的 在这我也做过
[52:58] That’s the only way I know. 我只知道这一种方式
[53:02] You gotta find another way. 你必须找个别的办法
[53:12] It was… 那是
[53:15] I don’t know. 我也不知道
[53:16] Like a long, dark night of the soul. 好像经历了一晚上漫长黑暗的精神之旅
[53:19] Don’t fucking toss clichés at me. 别拿这些废话来敷衍我
[53:23] You had some crisis? 如果你遇到什么精神危机
[53:24] Fine. See a shrink. 没问题 去看心理医生
[53:25] But you… you were having fun jerking us around. 但是你在耍我们玩儿呢
[53:27] Look, the E-ZPass… I was scared. 听着 快易通的事儿 是因为我害怕了
[53:31] I came back on my own, didn’t I? 我自己主动回来的 不是吗
[53:33] Plus, I got you Axe ordering the Kemlot trade. 而且 我录下了埃克斯下令执行凯米洛特交易
[53:37] Everything you asked for. 你要的一切
[53:38] No, not everything. 不 不是一切
[53:40] We don’t have the source of the inside information, 我们不知道内部消息的信息来源
[53:42] which you know is a key fucking element 你他妈的知道
[53:44] in this prosecution, 这是整件案子的关键
[53:46] because he gave it to you in the blocked room. 因为他是在那个电子屏蔽屋里给你的
[53:48] I can tell you everything Axe said. 我可以告诉你埃克斯说的每一句话
[53:50] The insider source… he’s a high-ranking FDA guy. 那个信息来源 是食药监局的一个高层
[53:54] – Name? – Uh, Glenn… – 名字 – 哦 格伦
[53:56] Gilmartin, I think. 吉尔马丁 我想
[54:00] I’m sorry. I assumed you had it on tape. 对不起 我以为你们都录下来了
[54:08] Guy’s legit. Works for the FDA. 他说的对 这人是为食药监局工作
[54:12] What else did he say? 他还说什么了
[54:15] Uh, Axe paid him off, didn’t say how much. 埃克斯给他钱 但是没说多少
[54:18] But I get the feeling… 但是我感觉
[54:23] uh, get the… 感觉
[54:27] I’m really tired. Can we do this tomorrow? 我真的累了 我们能明天再聊吗
[54:30] No, we fucking cannot. Sit the fuck back down. 不 我们他妈的不能 给我他妈的在那老实坐着
[54:32] Listen, I feel really sick. You… you’re right. 听着 我觉得真的很难受 你 你说的对
[54:34] I did think about not coming back. 我确实想过不回来
[54:37] But I decided… I’ll give you what you need. 但是我还是决定 我会你想要的一切
[54:40] I’ll testify against Axe. 我会出庭指证埃克斯
[54:42] But right now I need… 但是现在 我需要
[54:45] Holy shit. Donnie! 该死的 唐尼
[54:47] No. Donnie. 不 唐尼
[54:49] Oh, fuck! 哦该死的
[54:51] Donnie. 唐尼
[54:52] Can you hear me? Donnie? 能听见我说话吗 唐尼
[54:54] I’ll go get somebody. 我去叫人来
[54:55] Get him on his side over here. 让他转过来躺着
[54:58] Goddamn it, Donnie. 该死的唐尼
[55:00] Donnie. Donnie! Can you hear me? 唐尼 唐尼 能听见吗
[55:02] Donnie? 唐尼
[55:04] Donnie. Goddamn it. 唐尼 该死的
[55:07] Donnie. Donnie! 唐尼 唐尼
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme