Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:07] Previously on “Billions”… 《财富战争》前情回顾
[00:09] I told Donnie we’ve always known we can trust him. 我告诉唐尼我们会一直信任他
[00:11] Get started with 200,000 shares of Rubinex. 从鲁本奈科斯的两万股开始
[00:14] So we’ve been profiling all the players, 我们一直分析埃克斯资本的员工
[00:16] and we see this Donnie Caan. 在唐尼·卡安身上有所发现
[00:18] Suddenly, he loads up on Rubinex. 突然间 他开始囤积鲁本奈科斯的股票
[00:21] He couldn’t provide the research on the trade. 他无法提供这场交易的研究
[00:23] He agreed to cooperate right away. 立马就决定与我们合作
[00:25] When Axe takes a big position on Kemlot, long, 等埃克斯持有凯米洛特公司股份一段时间后
[00:28] that audit is going to be a key piece of evidence 这个审计将会是个关键证据
[00:31] proving he went against the numbers 证明他不合常理的交易
[00:32] because he knew something. 是因为他有内幕消息
[00:34] I’m not gonna be part of the case going forward. 我将不再参与之这个案子的后续部分
[00:37] I’ve recused myself. 我已经自请回避了
[00:38] I want you to keep me in the loop about 你要让我继续留在决策圈内
[00:40] what you’re doing. 清楚你的行动
[00:41] But you’re recusing yourself. 但你已经回避这个案子
[00:42] The gloves are off. We do whatever it takes. 大战在即 我们就要不择手段
[00:46] I came across a job that I think might be your Shangri-La. 我今天找到一个十分适合你的工作
[00:49] I know it’s yours 我知道你如果感兴趣
[00:50] if you’re interested. 它一定会是你的囊中之物
[00:50] Now the Axelrod name will be forever affixed 现在埃克斯罗德将被永远地
[00:53] to this building for all time. 镶嵌在这栋建筑上
[00:56] Axe is a folk hero in this town. 埃克斯是这个城市的民族英雄
[00:58] The guy gave 他去年
[01:00] the New York City Firefighter’s Foundation 给纽约消防队基金会
[01:01] 100 million dollars last year. 捐赠了一亿美元
[01:03] The police gave him a plaque at Ground Zero 警察在世贸大厦遗址上给他颁了
[01:05] with his goddamn name on it. 一块写有他名字的牌匾
[01:06] You just need to read this thing I found. 你应该读一下我发现的东西
[01:08] It’ll make your day. 能够让你开心一天
[01:10] Who should we give it to? 我们要把它给谁
[01:11] Dimonda. 戴蒙达
[01:12] September 11, 2001… 2001年九月十一日
[01:14] a plane crashes into the North Tower. 一架飞机撞上了北塔
[01:16] You short aviation stocks in the European markets 你卖空了欧洲市场的航空股票
[01:18] making hundreds of millions of dollars. 谋取了亿万美元
[01:21] And you take that money, 你用这些钱重建了公司
[01:22] and you call it Axe Capital. 命名为埃克斯资本
[01:24] Taking on the Police Fund as a client 让警察基金成我的客户
[01:25] was one of the proudest moments of my life. 是我一生中最自豪的时刻之一
[01:27] Last thing I wanna do is pull the money, 我最不想做的就是撤走我的资金
[01:28] but I will. 但迫不得已我会的
[01:29] When do we give them Kemlot? 我们什么时候供出凯米洛特
[01:31] Soon. 快了
[01:53] Okay, best baseball team, all-time? 很棒 史上最佳棒球队
[01:55] ’27 Yankees? 1927年的纽约扬基
[01:56] Justify it. Why were they the best? 说一下 为什么他们是最佳
[01:59] Murder’s Row. 恐怖击球手
[01:59] Murderers.’ 是恐怖击球手们
[02:01] And that’s not an argument, Dean. 这无可辩驳 迪恩
[02:03] I know. Gehrig hit .373. 我知道 格里格的击球率373
[02:06] Hey. Kids, you wanna get some ice cream? 嘿 孩子们 想来些冰淇淋吗
[02:08] – Yeah. – School night? – 太棒了 – 明天还上学呢
[02:10] Yeah. Let’s get some anyway. 没事 那也去吃点
[02:11] Run in. We’ll see you in there. 你们先进去 我们一会儿就到
[02:13] Okay. 没问题
[02:18] Will you catch up with the kids? 你能追上孩子们吗
[02:19] I’ll call George to bring the Range Rover around. 我叫乔治把路虎开过来
[02:22] It’s getting worse. 越来越糟糕了
[02:24] Yep. It’s just starting. 没错 这还只是开始
[02:49] Three ball, side pocket. 三号球 侧边袋
[02:55] When you’re alone, do you always call ’em out loud? 你一个人的时候 你也这么大声说出来吗
[02:57] No. Just in my head. 没有 只是在心里想
[03:01] But I keep myself honest. 但是我想做到诚实
[03:03] Only counts if it goes where I tell it to. 但是也只有我打进了才能算
[03:05] How many? 打进多少
[03:07] Forty-two in a row. 连进42杆
[03:08] Fifth rack almost dead. Haven’t missed yet. 第五局也快要结束了 还没有失手
[03:12] You don’t usually even think about missing. 你从来都没想过会失手吧
[03:14] Don’t read anything into it. 别想太多
[03:19] Kids asleep? 孩子们都睡了吗
[03:21] Yeah. 是的
[03:24] I’m glad you saw it and reacted the way you did. 我很高兴你及时发现并且妥善处理
[03:26] Hey, give yourself credit. 嘿 也有你的功劳
[03:29] You got with it pretty quick. 你反应的很快
[03:32] We protected them. 我们在保护他们
[03:33] Yep. Haven’t missed yet. 没错 无一例外
[03:36] I told you not to read into it. 我告诉你不要想太多
[03:38] My job is to read into everything 当涉及到你和孩子们的时候
[03:39] when it comes to you and them. 我的责任就是要多想
[03:42] That was really, really scary. 这真的真的 很可怕
[03:45] And I don’t scare. 我并不是一个轻易害怕的人
[03:48] There’s hatred. I can feel it. 人们的恨意 我能感觉到
[03:50] I know. 我明白
[03:52] Maybe we should think about moving away, 或许我们应该考虑搬家
[03:55] just for a while, somewhere far away from here. 暂时地 离这儿远一些的地方
[03:57] No. No way. 不 没门
[04:00] No one is chasing us from our home or my work. 谁也别想把我从我自己的家里和工作赶走
[04:05] Six ball. 六号球
[04:19] Towers down, profits up! 双子大楼倒 利润飞速涨
[04:21] Towers down, profits up! 双子大楼倒 利润飞速涨
[04:23] Towers down, profits up! 双子大楼倒 利润飞速涨
[04:25] Towers down, profits up! 双子大楼倒 利润飞速涨
[04:26] Axe Capital is profiting 埃克斯资本利用
[04:28] from the deaths of 9/11! 9/11死难者发财
[04:40] I’m surprised you let those protesters out there 我很惊讶你竟然就让这些抗议者
[04:42] beat you to it, Sean. 领先你一步肖恩
[04:43] So you’ve been expecting me? 这么说 你一直在等我吗
[04:46] – Good. – Yep. – 很好 – 是啊
[04:47] The vultures and the hyenas always share the carcass meal. 有死尸出现时秃鹫和鬣狗都会来
[04:56] As you know, I’m not just a fund-raiser 如你所知 我不仅是个交响乐大厅
[04:59] for the symphony hall and the grounds. 和场地的资金筹集者
[05:01] I am also a custodian of the legacy of the arts… 我也负责艺术遗产的管理
[05:06] which requires some difficult conversations. 因此我们接下来的谈话会很艰难
[05:11] Since the Yuletide season is down the road, 因为圣诞演出季马上就要来了
[05:13] I couldn’t help thinking about the real life Saint Nicholas. 我不禁想到真正的圣尼古拉斯
[05:18] That’s Nikolaos, the fourth century bishop of Myra 尼古拉斯 四世纪时米拉的主教
[05:21] who was famed for his anonymous donations 因匿名为贫困的孩子和海员
[05:25] to the poor children, sailors. 捐款而闻名
[05:28] If he was anonymous, 如果他真的是匿名捐款
[05:29] how do you know he did it? 你又怎么知道是他捐的
[05:33] We need to rename the building. 我们要重命名这个大楼
[05:35] Sure. That’s 100 mil 当然可以 那你要还我一个亿
[05:37] at 3.3% for three months, 外加三个月3.3%的利息
[05:39] which makes 100,825,000 dollars you pay me back, 也就是你要偿还我一亿八百二十五万美元
[05:42] and we part as friends. 然后我们友好分手
[05:44] And hey, I won’t even charge you any interest 嘿 我给伊兹家族的那部分钱
[05:46] on what I paid the Eads family. 就不跟你要利息了
[05:48] That’s comped. 算我送的
[05:50] We’re not in a position to give the money back. 我们不会把钱退回去
[05:55] So… 所以…
[05:57] A name change to… 更名为…
[06:00] Freedom Hall or Enterprise Hall. 自由大厅或者企业大厅
[06:05] Majestic titles that would bespeak a general… 庄严的名字能表明一个总体
[06:07] Oh, yeah, I know. 哦 没错 我知道
[06:14] Keep going down this road, 再这么继续下去
[06:16] and my lawyers won’t stop 我的律师不会放过你
[06:17] until I own the goddamn place. 直到那鬼地方写到我的名下
[06:19] So it’s either Axelrod Hall 所以要么是埃克斯罗德大厅
[06:21] or Go Fuck Yourself Hall. 要么是你去死大厅
[06:23] You choose. 你自己决定
[06:37] And the sad thing is, it’s so competitive now. 可悲的是 现在竞争太激烈了
[06:40] Half the Chinese are applying to the Ivies. 半数的中国人都申请常春藤大学
[06:42] All our kids are gonna end up in second-tier schools. 我们的孩子最终只能上个二流大学
[06:44] Not Eva. She’s going to Yale. 伊娃可不会 她要去耶鲁大学
[06:46] Like I said… 如我所说
[06:49] Oh, you fucking Harvard guys. 额 你个该死的哈佛生
[06:52] You sure? Nothing for you? 你确定 不喝点什么了
[06:55] Not hydrating today. 今天不渴
[06:57] So I’m thrilled 我不敢相信
[06:58] you got someone on the inside at Axe Cap. 你在埃克斯资本里安插了线人
[07:03] Who looped you in? 谁告诉你的
[07:05] I’m tracking so many of these things, 每天我要了解很多事
[07:06] I don’t even notice who’s briefing me. 我甚至都没注意到谁告诉我的
[07:07] Just the bars on the uni’s, you know? 就在大学的酒吧里 你懂的
[07:11] Anyway, it’s all good, man. 不管怎么说 一切顺利 伙计
[07:13] This 9/11 shit… 9/11的事情…
[07:15] God smiled down on you. 上帝终于站到你这边了
[07:16] Axelrod magically became 埃克斯罗德神奇般的成为
[07:17] the poster child for Wall Street malfeasance 华尔街违法交易
[07:20] and profiteering off terrorism. 利用恐怖主义牟利的代言人了
[07:22] Or maybe not so magically. 也可能没那么神奇
[07:27] In any case, 不管怎么样
[07:28] a big takedown makes all of Justice look good. 拿下这么个大人物让整个司法部争光不少
[07:32] And that’s what you care about, huh? 这才是你关心的 不是吗
[07:34] Don’t kid yourself, Chaz. 不要自欺欺人 查克
[07:35] Perception has to be managed for the good of the country. 为了国家的利益 我们需要控制公众的思想
[07:38] Yeah, I employed the phrase, and I meant it. 没错 我借用这句话 但是我也是认真的
[07:40] Optics matter. 公众的思想很重要
[07:42] None of us… 我们中没有一个人
[07:43] not the AG, not you, not me… 包括总检察长 你 我
[07:44] none of us took down a single fucking giant 自从08年金融危机之后
[07:46] in the shadow of the crash of ’08. 没有一个人拿下过这么大的案子
[07:47] I mean, maybe one or two mortgage brokers got kneecapped. 我的意思 也许曾经修理过几个按揭经纪人
[07:51] Axelrod’s the chance to cement shoe a big one, 埃克斯罗德给了我们所有人一个机会
[07:54] for all of us. 一个办世纪大案的机会
[07:56] Well, I can’t really think about any of that 好吧 我真的没法考虑这么多
[07:58] because as you damn well know, I’ve recused myself. 因为你知道的 我已经回避此案了
[08:01] Yeah. Like you said. 没错 像你说的那样
[08:06] All eyes are on you, Chuck. 所有人都在盯着你 查克
[08:09] Land it safely. 小心应对
[08:11] We will get you any resources you need. 我们会全力以赴支持你
[08:15] Thank you. 谢谢
[08:16] Maybe the Attorney General will grace you 也许这个总检察长会嘉奖你
[08:18] with a presence on the podium, class the thing up. 给你颁个奖章 提升到更高层面
[08:24] When the jungle was thick, you hid in the hills. 丛林很深 你藏在山上
[08:28] And now that I’ve bushwhacked through 我奋力拼杀出一条血路
[08:29] and I have El Dorado in my sights, 黄金城近在咫尺
[08:31] you wanna sack the city with me? 这时你才来要和我一起攻城掠地
[08:33] “With me”? 和我一起
[08:36] Huh. 嗯
[08:38] I thought you recused yourself. 我以为你已经回避了
[08:43] Hey, ho, Axe Capital must go! 嘿 混蛋 埃克斯资本必须滚蛋
[08:45] Hey, ho, Axe Capital must go! 嘿 混蛋 埃克斯资本必须滚蛋
[08:47] This is bad. 形势不妙啊
[08:52] Hey, I don’t show up at your job screaming 嘿 我没有到你们工作的地方大喊大叫
[08:54] and waving signs about how much you suck. 举着牌子说你们有多操蛋
[08:56] Hey, ho! Must go! 嘿 必须滚
[08:57] Oh, yeah, that’s right. 哦 对了 没错
[08:58] You don’t have fucking jobs! 你们他妈的连工作都没有
[08:59] Fuck you! 去死吧
[09:00] I wouldn’t throw gas on it. 我才不会去火上浇油呢
[09:04] Yeah, I would. We’re different. 我会 所以我们不一样
[09:06] You probably also make your bed every day. 你可能每天都整理你的床铺
[09:08] He wants to see you in four minutes. 他要在四分钟之内见到你
[09:10] Don’t throw gas on it. 别再添乱了
[09:13] – I’d never. – …must go! Hey, ho… – 我绝不会的 – 必须滚 嘿…
[09:16] Call Bryan Connerty right now. 立刻给布莱恩·康纳利打电话
[09:18] Tell him Donnie’s about to meet with Axe. 告诉他唐尼要和埃克斯见面
[09:25] Hey. 嘿
[09:30] Axe Capital is getting picketed. 人们开始到埃克斯资本那示威了
[09:33] Fun. 有趣
[09:43] Kemlot Bio-chem. 凯米洛特生化公司
[09:45] Go long 200 million. 买2亿股做长线
[09:47] Lot of lumber. Are you sure? 数量不小 你确定
[09:49] I’m not uncertain. 我非常确定
[09:51] Mind if I ask why you’re certain? 介意我问下你为何如此确定吗
[09:53] Let’s go for a little walk. 我们去散散步
[10:12] Wait. What happened? 等等 发生了什么
[10:14] Fuck! 该死
[10:16] Get a tech in here. 叫一个技术员来
[10:18] I don’t know how you do it, man. 我不知道你是怎么做到的
[10:21] I appreciate it. 我很感激你
[10:23] You gotta learn to trust me, Donnie. 唐尼 你得学会如何相信我
[10:25] Audio’s kicking back in. 又能听到声音了
[10:26] Okay. Let’s get it done. 好了 去交易吧
[11:06] You have lost weight. I can see it. 你瘦了 我能看出来
[11:08] Uh, the benefit of an all-stress diet. 都是高压饮食的功效
[11:11] You’re all bearing the burden of his actions. 你为他承担了太多
[11:14] It’s really… this new level I’m at. 我现在真的是到达人生新高度了
[11:18] It’s so much money. 钱的数目太大了
[11:20] It’s just capital. 那不过就是资本
[11:22] That’s how you have to think about it. 你就这么想就好
[11:23] Like professional poker players. 就像专业的扑克玩家
[11:25] Once the cash has turned into chips, that’s all it is. 现金换成了筹码 不过如此
[11:26] Ammo. Bullets in the clip. 就像武器 子弹上膛了
[11:28] Discharge ’em when the target presents. You know that. 目标出现了就给它一枪 你懂的
[11:31] I’m haunted by this image. 有一幅画面在我脑海中挥之不去
[11:34] It keeps coming into my head. 不断在我脑海中浮现
[11:37] Train tracks. I’ve fallen on them. 我倒在了火车轨上
[11:40] I’m tied up in a web or something. 被网还是什么别的东西缠住了
[11:43] There’s this knife that I can reach to cut myself free. 有一把刀 我能用它解救自己
[11:46] The engine is bearing down, but I… 发动机的轰隆声越来越近
[11:49] For some reason, my hands won’t work. 但是不知道为什么 我的手不灵了
[11:52] I can’t make them use the knife 但是我的手拿不起来刀
[11:54] until the damn thing is going to crush me, 直到那个该死的火车压到我身上
[11:56] and I’ll never see my kids again. 我再也见不到我的孩子们了
[11:58] You feel trapped. 你感觉被困住了
[12:02] You refuse to save yourself 你不想自救
[12:04] because you think 因为你觉得
[12:06] you deserve whatever’s coming, 该来的总要来 你觉得自己活该
[12:07] but… you don’t. 但是并不是这样的
[12:09] Thank you for saying that, but I do. 谢谢你这么说 但是我确实活该
[12:13] It’s too late. I’ve lied to people. 来不及了 我骗了别人
[12:15] I’ve lived my whole life trying to tell the truth, 我这一辈子一直想说真话
[12:18] and I’ve been lying every day. 但是我每天都在骗人
[12:20] Who are you lying to? 你都骗谁了
[12:21] This business makes liars out of all of us eventually. 干我们这行 最后都会变成骗子
[12:24] Donnie, I know you to be a good person. 唐尼 我认识的那个你 是个好人
[12:27] You can talk to me as you always have. 我们还可以像以前那样聊天
[12:34] Thanks, but we both know who you answer to. 谢谢 不过我们都知道你替谁说话
[12:37] There is a Chinese Wall between me and my husband. 我和我丈夫之间信息不互通
[12:40] That’s not who I’m talking about. 我说的那个人不是他
[12:44] I can’t. 我不能和你聊
[12:48] I gotta go. 我得走了
[12:53] Shit. He’s folding on us. 靠 他在耍我们
[12:55] No. It’s the last gasp of conscience. 没有 这是他最后一丝良知
[12:57] He’s gonna do it. 他会去交易的
[13:12] Kemlot. 凯米洛特
[13:14] I just placed an order for 1.8 million shares. 我刚刚买入了一百八十万的股票
[13:18] There’s another 800,000 shares on this ticket. 这家公司 我还要入手八十万股
[13:21] Can you get ’em in for me? 你能帮我买吗
[13:22] You know I will. Give me some ups. 我肯定能啊 击个掌
[13:23] Thanks. 谢了
[13:26] He did it. 他买了
[13:29] He fucking did it. 他终于买了
[13:31] We need to source the information. 我们要找到信息来源
[13:32] Yeah, we need the part that dropped out. 我们需要把没听到的那段复原
[13:33] Yeah. 没错
[13:49] He was definitely recording. 他肯定录音了
[13:50] The data flow itself is uninterrupted. 数据流并没有中断
[13:53] My bet is that Axelrod built an enclosure 我觉得埃克斯罗德设置了一个屏障
[13:56] that blocks external electric fields, 屏蔽了外来的电磁场
[13:58] making electronic surveillance impossible. 这样就不可能进行电子监听了
[14:01] It’s really smart, actually, if you think about… 实际上 这招确实很聪明 如果你想一想
[14:02] Just clean up the audio file best you can. 尽你所能 处理这个音频文件
[14:05] Donnie wasn’t right. 唐尼不对劲了
[14:07] I think he’s got the yips or something. 我觉得他有一点紧张
[14:09] We need to make sure he’s not crashing. 我们得确保他没崩溃
[14:10] We’ll go scoop him up. 我们得去救他
[14:22] DeGiulio knows about our informant. 德贵里奥知道我们有线人
[14:24] Of course he does. I told him. 他当然听说了 我告诉他的
[14:25] Why the fuck did you… 你为什么
[14:27] I-I-I heard from some guys in his office 我听他办公室的人说
[14:29] that he was still considering pulling the thing from us. 他在考虑 不让我们管这个案子了
[14:31] He was wondering about our ability to close. 他怀疑我们结案的能力
[14:34] So I let it leak that we were closer than anyone knew. 所以我就故意放出消息说我们很快能结案了
[14:37] Nice kikashi. 你这招先发制人用的不错
[14:39] How the fuck do you know what a kikashi… 你是怎么知道先发制人这词的
[14:41] You don’t have to live in Asia to play a little Go. 我不用去亚洲 也能玩围棋
[14:44] Okay. 行吧
[14:46] Okay, this we can work with. 我们能处理这事
[14:47] The AG wants to be on that podium in the worst way. 检察长非常想把功劳算在自己头上
[14:50] We won’t let her, 我们不会让她这么做的
[14:51] but we can use her enthusiasm at the right time. 但是我们可以在关键时刻利用她的热情
[14:54] Here’s what I didn’t tell ’em… 接下来的这件事我没告诉他们
[14:56] we just had a breakthrough. 我们取得了突破性进展
[14:57] Donnie made a substantial move 根据内部消息
[14:59] based on inside information. 唐尼已经迈出了最为重要的一步
[15:01] Direct ties to Axelrod. 可以埃克斯罗德直接联系起来
[15:03] I’m waiting on details. 我还在等具体的细节
[15:04] Excellent. Finally. 终于有成果了
[15:06] I got some news. 我听说了点事情
[15:08] Judge on the “Dollar” Bill case is going to be 审理美元比尔案件的法官
[15:09] …Whit fucking Wilcox. 是那个该死的惠特·韦尔考克斯
[15:11] Self-appointed defender of capitalism. 自称是资本主义的守卫者
[15:14] I’ll visit Wilcox. I’ll seed the ground for the trial. 我去见一下韦尔考克斯 为庭审打好基础
[15:16] Great. 好的
[15:17] Our informant’s gone missing. 我们的线人不见了
[15:20] Define “missing.” 什么叫不见了
[15:35] What is this, some fucking family intervention? 这是要干什么 家庭干预吗
[15:38] – You’re goddamn right. – Sean. – 你说的太对了 -肖恩
[15:39] Because you need it. 因为你需要我们干预
[15:41] The shit that’s going on, we’re worried about you, sis. 姐们 现在发生的这些事 让我们很担心你
[15:43] I got this. 我能处理好
[15:44] Yeah, we knew you were gonna say that. 我就知道你会这么说
[15:45] You always just wanna handle it on your own. 你总是想自己解决问题
[15:47] But this isn’t just about you. 但是这个不仅仅是你自己的事
[15:49] This is about Dean. 这件事还关系到迪恩
[15:50] What would he think? What would he say if he’d made it through? 他会怎么想 如果他还活着 他会怎么想
[15:53] If you think I would do anything, 如果你认为 我会做
[15:56] anything to tarnish our brother’s memory… 任何事情 玷污我们弟弟的美好形象
[16:00] Bobby and I made it a point to do the opposite. 博比和我恰恰做了相反的事情
[16:03] How much we’ve given to the fire department, 我们给消防局捐助了多少
[16:05] the police, all the first responders? 还有警察 所有奋斗在前线的人
[16:08] I can’t show my face in the neighborhood. 我不敢在小区里露面
[16:10] The guys at my old house, 住在我老房子附近的那群人
[16:11] they’re talking about driving fire trucks through Bobby’s office. 他们在研究 开着消防车穿过博比的办公室
[16:13] Oh, yeah? Who’s talking that shit? Mikey? 是吗 这屁话谁说的 米奇吗
[16:15] Look, Lar, we just want to make a plan. 拉拉 听着 我们就是想做好计划
[16:20] This is Bobby’s mess. He has to clean it up. 这是博比的麻烦事 他自己想办法解决
[16:23] We will. 我们会解决的
[16:33] Him, not you. 是他 不是你
[16:36] You married a criminal. 你嫁给了一个罪犯
[16:38] Walk away from the shame. 你离这个丢人的家伙远点
[16:39] Divorce his ass. 跟这个混蛋离婚
[16:41] There’s no prenup 你们两个没签婚前协议
[16:42] so you’ll be rich, 如果你想拿他的脏钱
[16:43] if you even want that blood money. 你会拿到很多钱
[16:45] Do it for the boys. 权当是为了孩子们
[17:03] Sorry to interrupt. Lunch, is it? 不好意思 打扰了 吃午饭呢
[17:06] Yeah. Ruggie Wrap with Cones. 嗯 卷饼加冰淇淋
[17:09] I have an extra. 我还有一个
[17:11] Sure. I’ll have half. 太好了 我拿半个就行
[17:12] Have you seen Donnie Caan? 你看见唐尼•卡恩了吗
[17:14] Not since this morning. 今天早上开始就没看见
[17:15] Try calling him? 你给他个电话试试
[17:29] Hello? 你好
[17:30] I’m looking for Donnie. Who is this? 我想找唐尼 你是哪位
[17:33] Ben Kim. 本·金
[17:35] He left his phone on his desk. 他把手机落在办公桌上了
[17:43] Thanks. 谢谢了
[17:58] It’s Raul Gomez. 劳尔•戈麦兹的电话
[18:01] I’ll take it. 接进来吧
[18:06] Raul. 劳尔
[18:09] I’m really sorry, my friend. 朋友 我真心对不起你
[18:11] You know I’m not just saying that, right? 你知道 我不只是嘴上说说而已
[18:13] The 90 days… if it helps, you can take longer. 九十天 如果能帮上你 再多给你几天时间
[18:16] No, you don’t even have to wait for your redemption period. 不用了 你不用等赎回期了
[18:19] I don’t hold hostages. 我从来不扣押人质
[18:21] Axe… 埃克斯
[18:22] No, you’re right to leave. 不用说了 你决定离开是有道理的
[18:23] I’d do the same thing. 换成是我 我也会这么做
[18:25] Door’s always open 我的大门永远为你敞开
[18:26] if you ever want to come back 你什么时候想给你的人赚点钱了
[18:27] and make your guys some money. 你就回来找我
[18:28] Truly hope we get to that point. 真心希望我们能等到那天
[18:41] Bad time? 时机不对
[18:42] No. 不
[18:47] Nobody likes being called a greedy asshole, 没有人喜欢被别人叫贪婪的混蛋
[18:49] – …not even you. – Oh, yeah? – 你也不喜欢 – 是吗
[18:55] Hey. Can you bring some doughnuts and coffee 你能给外面的那群人
[18:57] to the group outside? 带过来点甜甜圈和咖啡吗
[18:59] With my compliments. 顺便帮我夸他们几句
[19:02] What else? 还有什么事
[19:03] Donnie Caan walked out. 唐尼•卡恩不见了
[19:06] Left his phone behind. 没拿手机
[19:08] We had an odd conversation earlier. 之前 我和他说了几句话 他特别怪异
[19:09] He say anything about where he was going? 他说了他要去哪里吗
[19:11] – No. – So why are you so worried? – 没有 – 那你为什么这么担心
[19:13] Well, I can’t break confidentiality, 我不能违反保密协议
[19:15] but I-I think it’d be good if you found him soon. 但是我觉得你最好尽快找到他
[19:18] I’ll do that. Thanks. 我会找的 谢谢
[19:36] – Hey, George. – Fire inspection. – 乔治- 火险检查
[19:37] What’s going on? 这是怎么了
[19:39] We need access to the kitchen. 我们需要进厨房
[19:46] We got inspected two months ago. 我们两个月之前就被检查过了
[19:48] You got a cracked switch plate. 你的开关盖板裂开了
[19:50] We’re gonna have to write you up. 我们要向上级反映情况
[19:52] – I don’t see any cracks. – Lu. – 我没看到什么裂缝 -露
[19:54] Be quiet. 别说话
[19:55] There’s grease on the sprinkler. 洒水器上面有油渍
[19:57] Yeah. It’s a restaurant. 因为这里是饭店
[19:59] Fuck! 我靠
[20:03] Faulty. 质量有问题
[20:04] Really? Is this the way it’s gonna go down? 是吗 真要这么玩下去吗
[20:10] Good-looking meat. 这块肉卖相不错
[20:11] A damn shame. 可惜了
[20:14] We are clearing this restaurant 我们现在要清空这间餐厅
[20:15] for violations of fire safety code. 因为餐厅违反了消防安全法的规定
[20:18] Everybody out. 大家都出去吧
[20:20] Let’s go! Everybody out! 大家都走吧
[20:33] They turned down the coffee and the doughnuts outside. 外面的人不要你的咖啡和甜甜圈
[20:36] Said they don’t want your poison. 他们说 不吃你给的毒药
[20:38] Mm. As predictable as they are annoying. 果然 他们和我预想中的一样都那么烦人
[20:41] It’s private property. We could throw them off. 这是私人用地 我们可以把他们赶走
[20:43] Call in the strike breakers. 去找那些反罢工的人
[20:45] No. 不用了
[20:47] Let ’em do their thing. 他们该干什么就干什么
[20:55] I told you I’d get to you when we had him in hand. 我之前告诉你 我们找到他我就会联系你
[20:57] We’re good, Mauricio. Thank you. 毛利西奥 我们聊完了 谢谢你
[21:01] You still haven’t found him? 你们还没找到他
[21:02] Like I said, we will. 就像我说的 我们会找到的
[21:04] I just… want to know what’s up. 我就是想知道发生什么了
[21:08] You sure it’s you that wants to know? 你确定想知道的人 是你
[21:12] I’ve just been noticing this thing this last little while. 我一直都注意到了这些小动作
[21:15] Your boss’s body language isn’t matching his words. 你上司的身体语言和他说的话根本对不上
[21:17] Fuck is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[21:19] There’s a lack of synthesis 查克嘴上说的话 表现出来的东西
[21:20] between what Chuck is saying and presenting 和他心里想的
[21:21] and what’s inside of him. 根本不是一回事
[21:23] Okay. 是嘛
[21:25] That’s the kind of thing 是那种
[21:26] that can come back and bite you in the ass. 搬石头砸自己脚的类型
[21:28] What’s next? Phrenology? 那接下来呢 颅相学
[21:32] Hmm. 嗯
[21:33] I’m just trying to look out for you. 我只是在为你着想
[21:36] You should check your own body language 你埋头苦干的时候也该注意一下
[21:38] while you’re at it. 你自己的肢体语言
[21:41] I’ll get a full-length mirror. 那我先去找个全身镜来
[21:43] Well, if you did, 到时候
[21:44] you’d see who you lean into 你就会发现有个人一过来
[21:45] every time she comes by. 你就会倚身向前
[21:46] Whoa. Whoa. If this thing between us is gonna… 喔 喔 要是我们之间的事…
[21:48] Nah. It’s done. 没 我们结束了
[21:49] It was a hell of a lot of fun, 这确实是一段美好的时光
[21:51] but it’s run its course, hasn’t it? 但是已经结束了 不是吗
[21:54] Sure. Good call. 当然 很明智
[21:57] Uh, let me know when you’ve recovered the witness? 找到证人的时候告诉我一声
[22:01] You know, you are a nice guy, Bryan, 你是个很出色的人 布莱恩
[22:03] but you’ll do a hell of a lot better 可你要是可以自己做主的话
[22:05] when you’re your own man. 就能做得更好
[22:16] Get everything you might possibly need 把一切可能用得上的东西都带走
[22:18] because they will destroy anything left behind. 他们会把一切留下的东西都毁掉
[22:20] Kinda it feels like jumping ship 感觉就像是船就要沉了
[22:21] at exactly the moment the ship is gonna sink. 而我们正在往外跳
[22:23] That is the time to do it. 现在正是时机
[22:25] I guess, but I kind of feel bad for all those other people 也许是吧 可我还是为那些
[22:27] who are gonna drown. 快淹死的人感到难过
[22:30] If we’re doing this together, do me a favor? 如果我们确定了要一起做这件事 帮我个帮
[22:32] Stop feeling. 别管别人
[22:49] Towers down, profits up! 双子大楼倒 利润飞速涨
[22:51] Towers down, profits up! 双子大楼倒 利润飞速涨
[22:53] Towers down, profits up! 双子大楼倒 利润飞速涨
[22:55] Towers down, profits up! 双子大楼倒 利润飞速涨
[23:00] You want to save time? 你想省点时间吗
[23:01] I could just shove you in my freezer. 我可以直接把你塞我家冰箱里
[23:07] 180 seconds and it restores energy at a cellular level. 只需180秒 就可以在细胞水平上恢复能量
[23:11] You should try it. 你该试试
[23:12] Yeah. I’ve never seen a 65-year-old look so fresh. 我可从没见过这么鲜嫩的65岁老人家
[23:16] What do you know? 发现什么了
[23:21] They’re gone for sure. 他们是真的走了
[23:23] Channing, Carly, and fucking Hlasa. 钱宁 卡丽 还有他妈的海尔撒
[23:26] They grabbed a few analysts, too. 他们还带走了几个分析师
[23:28] Security… 安检部门
[23:30] …pulled this. 调出了这个
[23:34] They’ll start their capital raise soon, 他们很快就会开始筹集资金了
[23:35] …if they haven’t already. 说不定都开始了
[23:37] Meetings are being set. 会议安排好了
[23:39] I’ve gotten a few calls 有些四处打探的人
[23:40] from folks poking around, 给我打了几个电话
[23:42] see how pissed we’d be if they kicked in. 想知道他们如果自立门户的话我们会有多火大
[23:45] I brought this on, Wags, 15 years ago. 这些都是我十五年前白手起家创建的 瓦格斯
[23:49] All of it. 这一切都是
[23:50] I might as well have spoken a fucking incantation. 那我还不如直接念个他妈的咒语
[23:52] If you feel that way, what do you want me to do? 你要是这么认为的话 我该做些什么
[23:56] Keep listening. Find out what they’re up to. 接着打探 查出他们的目的
[23:59] Then I’m gonna fucking hobble them. 看我不把他们弄残了
[24:00] – Like in Misery. – Hm. – 让他们生不如死 – 嗯
[24:05] Hello, Whit. Thank you for seeing me. 你好 惠特 多谢你接见我
[24:07] Oh, no. I’m honored. 是我的荣幸才对
[24:09] It’s an uncommon day 美国检察官
[24:11] when the U.S. Attorney himself comes by. Sit down. 大驾光临可不是什么平常事 请坐
[24:13] You know, I just, uh, 我只是想
[24:15] wanted to throw a few blades of grass in the air, 过来打探打探消息
[24:18] see what kind of environment my office can expect 帮我的团队看看美元比尔·斯特恩的审前听证会
[24:20] on “Dollar” Bill Stern’s pre-trial hearing. 会是个什么样的环境
[24:23] We are not having this conversation. 我们不能谈这个
[24:24] We never would. 我们就没谈
[24:25] You know well the environment of my courtroom. 我的法庭什么环境你心知肚明
[24:28] – Tough, but fair. – Always. – 严格 公正 – 一向如此
[24:30] Fair as in fair market, too. 公正严谨
[24:33] Both sides have to toe the line. 双方都得循规韬距
[24:35] If I find an illegal benefit was had, 要是发现有非正当利益
[24:37] I will steer a jury there. 我会告知陪审团
[24:39] But if it’s a personal relationship 如果除工作外
[24:41] separate of business, 还有私人关系存在
[24:43] I’ll drive sympathies the other way. 我便会把同情心引向另一方
[24:45] Tough, but fair. 严格 公正
[24:47] Good. 很好
[24:48] I wouldn’t have it any other way. 正合我意
[24:52] You know, I’m not, uh, really hands-on, 你也知道 我没有参与到这次调查之中
[24:55] but… while I’m here, 可既然我来了
[24:58] I wonder if we re-presented a warrant 就顺便问一句 能不能再申请一次
[25:02] for bugging the Axelrod home. 监听埃克斯罗德家的授权令
[25:03] No. 不能
[25:05] Asked and answered. 你问了 我也答了
[25:06] He uses the home to conduct business. 他利用他的家从事商业活动
[25:09] It’s the locust of a criminal conspiracy. 在不停的策划各种犯罪
[25:11] Should we bug the other employees’ homes, too? 我们是不是该把其他雇员的家也监听了
[25:14] That would include your home, wouldn’t it? 是不是也包括你的家
[25:17] The audio of one’s home would contain 一个人家里的音频会包含
[25:19] the most intimate of conversations… 最为私密的交谈
[25:21] a fight with a spouse, 夫妻之间的打骂
[25:23] crying baby, lovemaking. 孩子的哭泣 做爱的声音
[25:26] It is not just a question of civil liberties. 这不单单是公民自由的问题
[25:30] It’s a question of decency, too. 也是尊严的问题
[25:36] Thank you. 谢谢
[25:46] Kemlot Bio-chem is getting acquired by Far East P&C 远东P&C要以每股超过一百美元的价格
[25:49] at over a hundred dollars a share in cash and stock. 收购凯米洛特生化公司
[25:53] Holy shit. Axe is gonna make… 我的天 埃克斯这是要赚…
[25:56] Close to 100 million profit on a dirty as shit trade. 在这场肮脏的交易中赚得将近一亿的利润
[25:59] You have confirmation of the source? 你的消息来源确定了吗
[26:01] We will when they bring Donnie in. 他们把唐尼带来我们就能确定了
[26:02] Yeah, where the fuck is Donnie? 唐尼在哪呢
[26:04] – Waiting on word. Soon. – Well… – 还在等消息 快了 – 那…
[26:06] then it’s a lock. 就板上钉钉了
[26:13] Jesus, we… we… we gotta celebrate. 天 我们…我们要庆祝一番才是
[26:16] We should… You know, we should, uh… 我们应该…我们应该…呃…
[26:18] We should, um… 我们应该…呃…
[26:19] What? Get dinner? 什么 吃晚餐
[26:21] – Yeah. – Hmm. – 对 – 嗯
[26:22] A real one? Or should I bring my dad again? 正式的 要再把我爸叫来吗
[26:25] – Oh. – Mnh-mnh? – 哦 – 嗯
[26:26] Oh, okay. 好啊
[26:28] Hang on. 等下
[26:33] Terri. 特里
[26:35] It’s just business. 公事
[26:38] Yeah? 你好
[26:42] W… You still can’t find him? 什…你还找不到他
[26:54] – Lar? – Hey. – 拉拉- 嗨
[26:57] Looking good. 气色不错
[26:59] You, too, Mikey. 你也是 米奇
[27:04] How’s Cyn? 辛西怎么样
[27:06] She’s good. 她很好
[27:08] She’s not that stoked about you dropping by. 她对你的到来可一点也不兴奋
[27:10] Come on. This isn’t that. 少来 事情不是这样的
[27:13] You know what this is. 你心里明白
[27:15] Hey, you married the guy, you know? 你可是嫁给了那个家伙
[27:18] You wanted the big life… 你想要的是更好的生活
[27:21] bigger than I could give ya. 是我给不了的
[27:22] You got the ups. Now you get the downs. 你有辉煌的时候 现在你跌入谷底了
[27:25] You and me were all but done when I met him. 遇见他之后我才知道你我之间的并不是爱
[27:28] You know, just making sure lines aren’t blurred, 我来只是为了确保你的立场是否分明
[27:32] that you’re not maybe helping the guys be pissed off. 没有帮那些火冒三丈的家伙
[27:35] Nah. No, everything’s clear, not blurred. 没有 一切都好 没什么不清不楚的
[27:39] And I don’t need any help. 我也不需要什么帮助
[27:40] The whole department’s pretty bent, matter of fact. 说实话 整个部门都心存不满
[27:43] After all the support? I mean, all the money that 即使博比对你们大力支持
[27:45] Bobby’s poured into the Firefighters Foundation? 捐了那么多钱给消防队员基金会都不行吗
[27:48] I guess the sentiment is his money’s cheap… 也许大家都觉得他的钱廉价
[27:51] and dirty. 肮脏
[27:52] Quarter of a billion dollars cheap? 他过去十年捐出来的
[27:55] Over the past dozen years? 二亿五千万很廉价吗
[27:57] I don’t give a fuck. 这我可不在乎
[28:00] Nobody did anything to hurt you guys. 没人刻意做什么去伤害你们
[28:03] It’s just circumstance. 只是时机不对
[28:05] I’m hoping you can carry that message. 我希望你能把话带到
[28:07] Nah, I don’t see it like that. 我可不是这么认为的
[28:10] And I’m not carrying that… anywhere. 我也不会帮你带什么话
[28:13] Then you’re a fucking simpleton, 那你就他妈的是个傻子
[28:16] and that is why it didn’t work out between us. 所以我们之间才没结果
[28:26] – Yeah? – Bad news, boss. – 你好 – 坏消息 老大
[28:28] Donnie Caan still MIA. 唐尼•卡恩依旧下落不明
[28:30] Overnight? 都一整夜了
[28:31] We’ve got the arrest warrant almost baked 逮捕证我们都快准备好了
[28:33] and no chief witness. 却没有主要证人
[28:34] Fucking find him! 他妈的去找啊
[28:35] I’m on it. They’ve got physical surveillance 正在办 他们正在实际监视他家
[28:37] up on his home and relatives, 还有他的亲戚家
[28:39] tracking his credit cards, his phones, his E-ZPass. 追踪他的信用卡 电话 快易通
[28:42] We put a-a red notice on his passport file. 在他的护照记录上标注了红色通告
[28:44] We’re also following social media. 我们还关注了他的社交媒体
[28:46] Haven’t gotten anything yet, but… 还没发现什么 不过…
[28:47] Really? He’s not live tweeting his escape? 是嘛 他没有推特直播他的大逃亡吗
[28:59] I’ll get these violations cleared. 我会让他们把违令撤销的
[29:01] I’ll have my guys talk to the fire marshal. 我会让我的人跟消防队长谈谈的
[29:04] It’s bigger than that. 不止这样的
[29:05] Something else happen? 还有别的事发生了
[29:07] No. It’s just… 没有 只是…
[29:10] I just don’t think the local captain’s gonna stop on his own. 我不觉得消防队长一人之力就可以平息这些事
[29:13] What’s your family saying? 你家人怎么说
[29:16] They’re behind you 100%. 他们绝对支持你
[29:18] But the New York firehouses, 可那些纽约消防队
[29:20] you know, the ones who lost 就是在911事件中
[29:21] – …their guys in 9/11? – Mm-hmm. – 失去同事的那些 – 嗯
[29:23] – They’re calling the shots. – Mm. – 他们说了才算 – 嗯
[29:26] Everything will smooth out if they’re satisfied. 只有他们满意了事情才会平息
[29:28] I get the message. I’ll fix this. 我懂了 我会摆平这一切的
[29:32] It’s open. 门没关
[29:36] You have time for an old friend? 有时间跟老朋友聊聊吗
[29:37] Chase. 蔡斯
[29:38] Hi. 嗨
[29:43] Bold move. 胆子不小啊
[29:45] I’m not here to headhunt you at your place of work. 我可不是来你工作的地方招揽你的
[29:47] I was just pitching some of my best clients to Wags. 我只是来向瓦格斯推荐几个我最佳客户
[29:49] I’ve got a dozen young traders 我有一打年轻交易员
[29:50] and PMs all dying to work here, 和项目经理打破了头想进来
[29:52] and no one seems to give a shit about the reputational damage. 没人在乎什么名誉损失
[29:54] Uh-huh. 嗯
[29:56] One of my favorite things about you… 我喜欢你的原因之一就是
[29:58] you’re smarter than me. 你比我聪明
[29:59] You’re right. I have an ulterior motive. 你说得对 我来是别有用心的
[30:01] I’m wondering why you turned down your dream job. 我在想你为什么要拒绝你向往的工作
[30:03] That company I told you about, 我跟你说过的那个公司
[30:04] they said they’d follow it up with… 他们说他们会跟进一下…
[30:06] I can’t bail on this place right now, 我不能在这个时候背弃这个地方
[30:07] not with Occupy Westport in the parking lot. 一堆示威者在停车场喊着占领韦斯特波特
[30:11] This is when my guys actually need me the most. 这正是我的同事最需要我的时候
[30:13] If the company needs to fill the spot this week, 那个公司如果这周就要填补好职位空缺
[30:16] let it go. 那就算了
[30:18] Okay. 好
[30:20] All right, you’re not ready for a new life. 好吧 你还没准备好奔赴新的生活
[30:22] How ’bout this? 那这个呢
[30:23] There is a bar opening on Bowery. 鲍厄里街开了家酒吧
[30:25] A speakeasy, it says. 说是非法经营的
[30:26] Apparently they’re not aware that Prohibition has ended. 显然他们还不知道禁酒令已经结束了
[30:29] I’m hoping I can cadge us some cheap drinks. 我想我还能帮我们讨点廉价酒水
[30:32] There is so much about that invitation I like. 你的盛情邀请我还是很喜欢的
[30:35] The taste of bathtub gin. 浴缸琴酒
[30:37] Yes. 没错
[30:42] I think you better get going 我觉得趁事情还没走味儿之前
[30:43] before this starts to look weird. 你最好尽快离开
[30:47] Come in. 请进
[30:50] Lara, hi. 嗨 拉拉
[30:52] Uh… this is Chase. He was just… 额 这位是蔡斯 他只是
[30:55] I was just heading out. 我正要走
[30:58] Nice to meet you, Lara. 很高兴见到你 拉拉
[31:07] Can I sit? 我能坐下吗
[31:08] Of course. 当然
[31:12] Is everything okay? 一切都还好吗
[31:15] Not really. 不怎么样
[31:17] This feels like a session. 这感觉上像一次心理咨询
[31:19] Call it what you want. 想怎么说都行
[31:22] I need advice. 我需要建议
[31:23] Shoot. 说吧
[31:25] That hatchet job on Bobby… 对博比的恶劣攻击
[31:28] They’re coming after my restaurant. 已经延伸到我的餐厅了
[31:30] I am so sorry. 我很抱歉
[31:32] Yeah. Well, doesn’t just hurt me. 没事 这不仅伤害到了我
[31:36] You know, my sister, all my people… 你知道 我的妹妹 我的家人们
[31:38] they count on that place. 他们都靠着这个餐厅生活
[31:40] It’s all they have. 这是他们拥有的一切了
[31:43] I’m not sure what kind of advice… 我不知道你想要哪种建议
[31:44] Just tell me, if you were in my situation, 你就告诉我 如果你在我的处境
[31:46] what would you do? 你会怎样做
[31:48] You know, if you hadn’t done anything wrong, 你知道 如果你没有做错任何事
[31:50] but you were targeted anyway. 但你仍然被当成攻击对象
[31:52] Collateral damage. 附带伤害
[31:54] And not just you, anyone you love… 而且不只是你 任何你爱的人
[31:57] your friends, employees, 你的朋友 你的员工
[31:59] your family, your children. 你的家人 你的孩子
[32:03] Does that feel right to you? 你觉得这样是合理的吗
[32:05] Does that feel like justice? 这样就是正义的吗
[32:07] You want me to pressure my husband to back off. 你想让我给我丈夫施压来让他让步
[32:11] You know I can’t do that. 你知道我不能那样做
[32:13] Why not? 为什么不能
[32:15] First of all, Chuck is recused. 首先 查克已经把自己撤回了
[32:17] Yeah, I know what he says. 当然 我知道他说了什么
[32:19] Let me be clear. 让我说清楚
[32:22] This is my job. 我有我的工作
[32:25] My husband’s job is his. 我丈夫有他的工作
[32:27] I’ve drawn a line. 我们已经划分界限了的
[32:28] Well, then you’re really, really lucky 好吧 那你真是特别特别的幸运
[32:30] ’cause I sure as fuck can’t. 因为我知道我就不行
[32:45] Therapist I went to school with, 如果你真的需要跟人谈话
[32:46] if you really need someone to talk to. 这是跟我同校的治疗师
[33:08] I figured this would be a good place to talk. 我发现这是个说话的好地方
[33:12] I usually get full bars. 通常我的手机都是满格信号
[33:14] Now… nothing. 现在什么都没有
[33:16] Imagine that. When do you come in here? 难以相信 哈 你什么时候进来这里的
[33:20] It’s a great place to jerk off when you’re not around. 当你不在的时候这是个撸管的好地方
[33:24] A few things… Kemlot popped on the acquisition news. 有些事情 凯米洛特公司登上了收购新闻
[33:27] Three-run homer. 四分本垒打
[33:29] Maybe a grand slam by the time it’s done. 到时候就大事已成了
[33:30] – Good. – Yeah. – 很好 – 当然
[33:32] Now ask me what you really wanna know. 现在问我你真正想知道的
[33:33] Where the fuck is Donnie? 唐尼他妈的到底在哪
[33:36] I was on board with the rest of it. 我和其他人都还原地坚守着
[33:38] But where did you stash him… and why? 但你把他藏哪了 为什么要把他藏起来
[33:40] I didn’t, and I don’t know. 我没有把他藏起来 我也不知道他在哪
[33:42] So this isn’t like what happened with the Pouch? 所以这和发生在受气包身上的事情不一样
[33:44] You’re not just disinforming me to be thorough? 你不会是为了计划周密而不告诉我吧
[33:46] Not this time. He’s really gone. 这次不是 他是真的不见了
[33:49] Even Hall hasn’t been able to find him. 甚至连霍尔都没能找到他
[33:52] Fuck. 操
[33:54] Well, what now? 那么 现在怎么办
[33:56] I don’t know. 我不知道
[34:01] Ay. 哎
[34:06] You should’ve seen Spencer’s father at back to school night. 你真应该看到斯潘塞的爸爸在返校日的表现
[34:09] He was grilling the teacher about AP English prep. 他居然拷问老师关于英语预科的事
[34:12] These are fourth graders. 这些都还是四年级的学生
[34:14] Well, the douchebag apple 好吧 混账父亲总会
[34:15] doesn’t fall far from the douchebag tree. 生出混账儿子
[34:20] Yeah? 怎么了
[34:22] We got a hit on Donnie’s E-ZPass. 我们在唐尼快易通上有发现了
[34:25] Uh-huh. 然后呢
[34:26] The Mass Pike. 在麻省的州际公路上
[34:28] State trooper’s waiting in the next tollbooth. 州警察在下个收费亭待命
[34:29] Should be soon now. 应该就快了
[34:30] Got it. Thanks. 知道了 谢谢
[34:35] I’m so sorry. I gotta get to the office. 抱歉 我得去趟办公室
[34:37] – Everything okay? – Mm-hmm. – 没出什么事吧 – 没事
[35:02] This is it. All units go. 就是那辆车 所有单位出动
[35:10] Let’s go. Move, move! 上 上 上
[35:15] Put your hands on the fucking steering wheel! 把你的手放在那该死的方向盘上
[35:17] Get ’em up! 起来
[35:23] Sarge, I think we got a problem. 长官 我想我们遇到麻烦了
[35:26] It isn’t even the subject’s car. 这根本不是目标的车
[35:28] Well, then why the fuck did your alert go off? 那为什么你的警报器会响
[35:31] It is Caan’s E-ZPass. 这是卡恩的快易通
[35:35] Did this guy stop anywhere? 这个人在哪停留过吗
[35:37] Rest stop in Jersey. 泽西州的休息区
[35:38] Motherfucker 混蛋
[35:41] swapped it out. 调换过了的
[35:48] Fuck! Fuck! I… 操 操
[35:51] Fuck! 操
[35:58] Mm. 嗯
[36:00] Oh, they are, to a person, clever motherfuckers. 噢 作为一个人来说 他真是聪明的混账东西
[36:05] Scheming. 真是狡猾
[36:07] Well, you gotta salute it in a way. 在这方面 你真应该向他致敬
[36:11] I’m sorry to have pulled you in. 我很抱歉把你拉了进来
[36:14] No, no, no. 不不不
[36:16] That’s the problem here. 这就是问题所在
[36:19] Well, you’re apologizing because the lion next door 你道歉是因为隔壁的狮子
[36:21] ate our schnauzer. 吃掉了我们的雪纳瑞
[36:24] I mean, we really shouldn’t be surprised. 我意思是我们没必要惊讶
[36:26] Maybe we should’ve thought of that possibility 因为在作出让狗出去的决定的时候
[36:28] before we moved in and let the dog out. 我们就应该考虑到这种可能性
[36:30] Their entire industry 他们整个行业
[36:32] is built on going long and short 建立在同时进行长仓
[36:35] at the same time. 和短仓交易上
[36:39] Both employing risk for its asymmetrical upside 两者即利用超高利润的风险
[36:42] and laying off risk 和解除风险
[36:46] as a hedge against the inevitable downward turns. 作为对抗市场下行的一种手段
[36:52] No, it’s time we stop appreciating it 不 现在是时候停止欣赏
[36:54] and start to mirror it. 而照样学样的时候了
[37:08] Thanks for agreeing to see me. 感谢你同意见我
[37:10] Sorry it’s so late. 抱歉都已经这么晚了
[37:13] Thank you. 谢谢你
[37:26] What’s this about? 这是关于什么事
[37:28] Well, this is your make-up call. 这是我弥补你的机会
[37:30] Judge Wilcox… you had a problem with him. 韦尔考克斯法官 你和他有过矛盾
[37:34] – Yeah, US vs. Tritter. – Mm-hmm. – 是的 美国政府起诉崔特 – 嗯
[37:36] I asked for seven years on gun trafficking. 我希望判他枪支走私刑期七年
[37:39] Some kid in the projects. 有个跟我一伙的人
[37:42] Wilcox gave him 35 years. 韦尔考克斯判了他35年
[37:46] It’s fucking frontier justice. 他妈的就是街头正义
[37:49] It nagged at me. 这把我惹毛了
[37:51] I asked you if I could do 我当时问你是否能对韦尔考克斯
[37:53] an off-book investigation on Wilcox, but you shut me down. 做一个不在案调查 但你拒绝了
[37:56] Do you remember what you told me? 你还记得你跟我说过什么吗
[37:58] No. 不记得
[37:59] “At least he’s a prosecutor’s judge.” “至少他是个检察官的法官”
[38:02] I’ve reconsidered. 我重新考虑了一下
[38:04] Why? 为什么
[38:05] Like Keynes said, 就像凯恩斯所说
[38:07] “When the facts change…” “当实际情况发生变化时”
[38:11] Look into Wilcox. 调查韦尔考克斯
[38:14] Go wherever it leads. 紧跟着每条线索
[38:15] You’re making a move on a federal judge. 你要对一个联邦法官采取行动
[38:20] Is he in your way? What’s your beef with him? 他是挡了你的路吗 还是你跟他有争执
[38:23] If he’s clean, none at all. 如果他记录干净 就不存在问题
[38:26] My practice time, Lon. 我要练习了 隆
[38:29] Carnegie Hall, you know? 在卡内基音乐厅 你知道吗
[38:31] Honey, this is the US Attorney. 亲爱的 这是联邦检察官
[38:33] No, no, no, no. 不 不 不
[38:34] I used to get the same way before a big closing statement. 我经常在要做大案的结案陈词时也这样练习
[38:37] I admire it, and I will be on my way. 我很尊重这些 我就马上离开
[38:45] I may need some help with the judge thing. 我也许在法官的事情上需要点帮助
[38:47] You’ll get it. 你会得到帮助的
[38:49] And you know Eastern’s gonna have to be involved now. 你知道东区地检也会想着参与进来
[38:51] Credit’s not important when true justice is involved. 当关系到公正的时候 信用就不那么重要了
[38:56] Of course. 当然
[39:03] Where the fuck is Donnie? 唐尼他妈到底在哪
[39:08] He’s not just soaking in some isolation tank. 他不可能就这样人间蒸发了
[39:11] He’s thinking. 他在思考
[39:13] And at the end of this, he could decide to walk into their office 在他想清楚之后 他可能决定走进他们的办公室
[39:15] …and tell ’em everything. 然后告诉他们所有的一切
[39:18] They’ll pull up the timetable, and we are over. 他们会制定一个计划 到那时我们就完了
[39:20] Well, I can tell you that hasn’t happened yet. 然而我能告诉你这一切都还没有发生
[39:22] He is not in Federal custody. 他没有被联邦拘留
[39:24] You get that from your janitor? 你从门卫那打听到的
[39:26] Also from Washington. I’ve confirmed. 还有华盛顿的消息 已经确认了
[39:29] You knew the risk when you put this thing in motion. 在你开始这个行动的时候你就知道风险了
[39:31] Yeah. Yeah, this part wasn’t hedged. It was straight risk. 当然 但这个部分没有防护 风险巨大
[39:35] You said the hedge was that you read your guy. 你说过防范风险的方法就是了解你的下属
[39:37] If that was your read, 如果你已经了解
[39:38] then you were right and still are. 那么你就是正确的 并且仍然正确
[39:40] Yeah, well, it sounds good when you say it. 是的 好吧 事情说起来总是那么容易的
[39:41] Doesn’t make it true. 但不一定是真的
[39:49] – Get something to eat? – No. – 弄点东西来吃 – 不用了
[40:21] All right, guys, settle down. 好了 伙计们 安静下来
[40:40] You hate me. 你们恨我
[40:43] I don’t blame you. 我不怪你们
[40:46] You lost more than I could ever imagine that day… 在那天你们失去的远比我想象的更多
[40:50] colleagues, friends, 同事 朋友
[40:52] including Lara’s brother, Dean. 还包括拉拉的哥哥 迪恩
[40:55] I met Lara in an aid tent. 我是在急救帐篷里遇见拉拉的
[40:58] She was just out of nursing school. 她刚从护士学校毕业
[41:01] I didn’t know she lost her brother in the Towers. 我并不知道她在双子塔中失去了她哥哥
[41:05] But when I found out… 但是当我发现时
[41:09] I realized what I’d done. 我意识到我做了什么
[41:12] It brought it home. 它影响到了我的家庭
[41:17] And I want you to know this… 我想让你们知道这个
[41:21] that when I started donating to the Firefighters Foundation… 当我开始向消防基金会捐赠时
[41:27] It wasn’t calculated. 不是在精心算计
[41:29] It was out of real admiration. 这是出于真正的崇敬和爱戴
[41:33] Total BS. 全是废话
[41:39] Paul. Talk to me. 保罗 跟我说说你怎么想
[41:42] You sound like a fucking politician. 你听起来就像个混蛋政客
[41:44] You gonna buy us, too, Axe? 你也打算买下我们吗 埃克斯
[41:46] How much do I cost? 买我要花多少钱
[41:48] Really, Mikey? Try to show a tiny bit of restraint. 真的 米奇 能不能克制点你自己
[41:54] They’re entitled to their anger. Mikey, too. 他们有权利生气 米奇也是
[42:02] You all read the articles. 你们都读了文章报道
[42:04] You know I made those trades after the first tower was hit, 你们都知道在第一个塔被撞击时我做了那些交易
[42:07] before we knew it was terrorism, 是在我们知道那是恐怖袭击之前
[42:09] before I knew my whole firm was gonna die. 是在我知道我公司的全体人员会死之前
[42:11] That’s your fucking excuse? 这就是你的借口吗
[42:13] No. 不是
[42:15] What the papers didn’t say 报纸并没有说的是
[42:18] is that I kept trading after the South Tower was hit, too. 南塔倒了之后我依然在做交易
[42:20] In fact, that’s when I stepped on the gas. 事实上 我就是在那时拼命赚钱的
[42:22] Oh, man. 哦 天啊
[42:27] Am I a politician now? 我现在还是政客吗
[42:35] I’m not running and hiding. 我没有跑 没有躲
[42:37] I am standing right here, telling you, 我就站在这 告诉你
[42:42] I didn’t do it for me. 我那么做不是为了自己
[42:45] I have plenty of time left to make myself some money. 我有很多时间去挣更多的钱
[42:48] I did it because even though I knew my colleagues, 我那么做是因为即使我知道我的同事
[42:52] my friends would all be gone, 我的朋友都已经死了
[42:54] their families would still be here, 他们的家人依然还在
[42:56] and they would be my responsibility. 而照顾他们将是我的责任
[43:01] Was it coldhearted? 这样算冷血吗
[43:06] Yes. 是的
[43:10] I thought I had to be. Maybe I was wrong. 我当时觉得我必须这么做 也许我错了
[43:16] Look, the reason I’m here 听着 今天我来到这里
[43:19] is because I value you guys… 是因为我很珍视你们
[43:21] my relationship with the department, 珍视我与消防局的友情
[43:24] but especially with this house. 尤其是这间消防站
[43:25] We drank together on the anniversary. 我们在这里喝酒庆祝我们的结婚纪念日
[43:28] You matter to me. 你们对我很重要
[43:32] And even if I don’t matter to you, 即使我在你们眼里没那么重要
[43:35] I wanted you to hear it. 我希望你能听我说
[43:42] So thanks for giving me the chance. 谢谢给我这个机会
[44:21] It’s beautiful. 太美了
[44:27] Mr. Caan? 卡恩先生
[44:29] Yes? 是的
[44:30] Do you know the rules? 你知道这里的规则吗
[44:32] No. 不知道
[44:34] He’ll know your name. 他会知道你的名字
[44:37] You’ll have two minutes. 你有两分钟的时间
[44:39] You can ask questions. 你可以问问题
[44:41] He might give you a gift. 他也许会给你一个礼物
[44:44] And he can touch you, 他可以触摸你
[44:46] but you can’t touch him. 但是你不能碰他
[45:07] Come here, Donnie. 来吧 唐尼
[45:20] How are you? 你好吗
[45:22] Uh… lost. 哦 很迷茫
[45:27] Now you are found. 现在你不再迷茫
[46:06] Kevin’s backpack? 凯文的背包
[46:07] Mm. It’s in his room, I think. 嗯 我想在他的房间里
[46:13] What? 怎么
[46:14] Donnie Caan finally used his credit card 唐尼•卡恩终于用了他的信用卡
[46:16] at Trapper Lodge. 在特雷普小屋
[46:18] Some shitty restaurant in downtown Cleveland. 是克利夫兰市中心的小破餐馆
[46:20] Did you send in locals? 派当地警员过去了吗
[46:22] Gone when they got there, 等他们到的时候已经溜了
[46:24] but just a matter of time before we wrap him up now. 但是现在抓到他只是个时间问题了
[46:26] Hmm, Trapper Lodge… 嗯 特雷普小屋
[46:29] Okay. 好的
[46:32] That’s right near the Cleveland Convention Center. 就在克利夫兰会议中心旁边
[46:41] Ahh. 原来是这样
[46:44] A fucking saint. That’s who he was seeing. 他妈的一圣人 他原来想去见他啊
[46:47] Sorry? 什么
[46:48] He let himself be found. 他想让自己被发现
[46:51] He’ll be coming back home. 他很快就回家了
[46:54] – Who will be? – Uh… – 谁要回家了 – 嗯
[46:56] Fugitive. 一个逃犯
[46:58] It’s the case I’m working with Connerty. 我和康纳利跟的一个案子
[47:02] Which one? 哪一个
[47:05] I know what you’re implying. 我知道你在暗示什么
[47:08] We agreed with Decker, you wouldn’t ask me about Axelrod. 我们同意德克尔 你不会过问埃克斯罗德的事情
[47:11] That’s when you were on the case. 那时你还在办这个案子
[47:12] You told me you were off. 你告诉我你已经不再跟这案子了
[47:14] This is the exact reason we shouldn’t be talking 就因为这个我们不应该谈论
[47:15] about any of my cases. 我办的任何一个案子
[47:17] Are you on or off? 你到底有没有参与这个案子
[47:21] You know, if you don’t believe me, 你知道 如果你不相信我
[47:23] you should ask Connerty. 你应该去问康纳利
[47:27] Okay. 好吧
[47:58] I think we can save most of the stuff 我觉得我们还可以救活
[47:59] around the acorn squash and the Brussels sprouts. 大部分小青南瓜和球芽甘蓝
[48:05] We can replant the rest. 剩下的我们可以再种
[48:06] Tito! 提托
[48:16] Big truck was here. 有大卡车开过来
[48:19] Y Mira. 看这个
[48:25] Silver dollars. 银币
[48:32] 30 pieces. 30多个
[48:47] Hey, ho, Axe Capital must go! 嘿 混蛋 埃克斯资本必须滚
[48:50] Hey, ho! Axe Capital must go! 嘿 混蛋 埃克斯资本必须滚
[48:53] Hey, ho, Axe Capital must go! 嘿 混蛋 埃克斯资本必须滚
[48:55] Hey, ho, Axe Capital must go! 嘿 混蛋 埃克斯资本必须滚
[48:58] Hey, ho, Axe Capital must go! 嘿 混蛋 埃克斯资本必须滚
[49:01] Hey, ho! Axe Capital must go! 嘿 混蛋 埃克斯资本必须滚
[49:03] Hey. 嘿
[49:05] Where the fuck are you? 你他妈的在哪儿啊
[49:06] Driving home. I’m… 开车回家呢 我
[49:11] I don’t know. Somewhere flat. 我也不知道 一个普通的地方
[49:13] A lot of fat people. 很多胖子
[49:16] I’ll be back in the office tomorrow. 我明天就回办公室了
[49:18] You scared the shit out of me. 你吓死我了
[49:19] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[49:21] I just want to thank you. 我就是想谢谢你
[49:23] That stuff you said… 你说的话
[49:26] It helped me figure out what’s really important to me. 帮我想明白了什么对我最重要
[49:30] So I went on a spiritual quest. 我进行了一次精神朝圣之旅
[49:33] My version, anyway. Cleveland. 不过是我的版本 在克利夫兰
[49:36] What’s there? 在那干什么了
[49:38] A chance to clear my head. 清醒头脑
[49:41] I saw Guru Ash. 我看见古鲁大师 阿什
[49:43] You know, that “Third Eye Seer”? 你知道就是那个开天眼的那位
[49:46] Silly, right? But… 很傻 是吧 但是
[49:49] He’s kind of a saint. 他是一种圣人
[49:53] You saw a saint? 你看见圣人了
[50:00] Hey. 嘿
[50:02] Where’s Wendy? 温蒂在哪儿呢
[50:03] At work. She didn’t tell you? 加班 她没有告诉你吗
[50:05] No. 没有
[50:07] You can take off. 你可以走了
[50:12] Yeah? 怎么了
[50:13] Got the motherfucker. 抓到那混蛋了
[50:14] Hauling him in right now. 马上带他回来
[50:15] Don’t leave. 别走
[50:17] I’ll be right there. 我马上就到
[50:21] Hey, boss, the group outside was getting set to pull out, 嘿 老大 外面的人打算走了
[50:24] but the bus broke down. 但是车坏了
[50:26] They’re stranded for the time being. 他们现在没办法了
[50:28] Oh. That is a real fucking shame. 哦 真是他妈的遗憾啊
[50:30] And right when it’s supposed to start raining? 什么时候下雨啊
[50:32] Have fun gettin’ pneumonia, motherfuckers. 肺炎快乐 你们这帮混蛋
[50:34] You want me to leave ’em out there? 你希望我不管他们吗
[50:36] No. 不
[50:50] Hi. 嗨
[50:51] I wanna talk. 我想谈谈
[50:52] Yeah, I can’t, not now. 好的 不过 现在不行
[50:56] – Where are you going? – Where do you think? – 你要去哪儿 – 你说呢
[51:02] So the protest seems to be coming to an end… 示威活动看来已经结束
[51:07] All loaded up. The bus is being towed. 都拉走了 那辆坏车也被拖走了
[51:10] They actually accepted limo rides home? 他们真的同意用豪华轿车送他们回家
[51:13] Well, no one turns down a limo. 没有人能抗拒豪华轿车
[51:20] Hey. 嘿
[51:23] Sorry. I was at the restaurant. 对不起 我去餐厅了
[51:28] Made some decisions. 做了些决定
[51:30] You shuttered it. 你把餐厅关了
[51:33] I’m selling the farm, too. 农场也卖了
[51:52] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我呢
[51:54] I’m telling you now. 我现在告诉你
[51:56] We could’ve held on, the restaurant and the farm. 我们本可以留住餐厅和农场的
[51:59] – How? – By not letting go. – 怎么留 – 死不放手
[52:02] I don’t give a shit if people didn’t show up for ten years. 就是十年没有人来我也不在乎
[52:08] People forget. Things change. 人们会忘记 情况会改善
[52:12] We could’ve fought. 我们本可以搏一下的
[52:14] This is me fighting. 这就是我在搏
[52:16] I come from a long line of scrappers. 我见过很多拳击手
[52:19] We learn to get rid of our weaknesses 我们学会克服缺点
[52:21] so we can fight better. 这样才能更好的去拼
[52:43] When things get really bad, 如果情况真的变糟
[52:46] I shut down. 我就不干了
[52:49] I go on autopilot. I know. 放手不管
[52:53] I did it on 9/11. I did it here. 911时我是这么做的 在这我也做过
[52:58] That’s the only way I know. 我只知道这一种方式
[53:02] You gotta find another way. 你必须找个别的办法
[53:12] It was… 那是
[53:15] I don’t know. 我也不知道
[53:16] Like a long, dark night of the soul. 好像经历了一晚上漫长黑暗的精神之旅
[53:19] Don’t fucking toss clichés at me. 别拿这些废话来敷衍我
[53:23] You had some crisis? 如果你遇到什么精神危机
[53:24] Fine. See a shrink. 没问题 去看心理医生
[53:25] But you… you were having fun jerking us around. 但是你在耍我们玩儿呢
[53:27] Look, the E-ZPass… I was scared. 听着 快易通的事儿 是因为我害怕了
[53:31] I came back on my own, didn’t I? 我自己主动回来的 不是吗
[53:33] Plus, I got you Axe ordering the Kemlot trade. 而且 我录下了埃克斯下令执行凯米洛特交易
[53:37] Everything you asked for. 你要的一切
[53:38] No, not everything. 不 不是一切
[53:40] We don’t have the source of the inside information, 我们不知道内部消息的信息来源
[53:42] which you know is a key fucking element 你他妈的知道
[53:44] in this prosecution, 这是整件案子的关键
[53:46] because he gave it to you in the blocked room. 因为他是在那个电子屏蔽屋里给你的
[53:48] I can tell you everything Axe said. 我可以告诉你埃克斯说的每一句话
[53:50] The insider source… he’s a high-ranking FDA guy. 那个信息来源 是食药监局的一个高层
[53:54] – Name? – Uh, Glenn… – 名字 – 哦 格伦
[53:56] Gilmartin, I think. 吉尔马丁 我想
[54:00] I’m sorry. I assumed you had it on tape. 对不起 我以为你们都录下来了
[54:08] Guy’s legit. Works for the FDA. 他说的对 这人是为食药监局工作
[54:12] What else did he say? 他还说什么了
[54:15] Uh, Axe paid him off, didn’t say how much. 埃克斯给他钱 但是没说多少
[54:18] But I get the feeling… 但是我感觉
[54:23] uh, get the… 感觉
[54:27] I’m really tired. Can we do this tomorrow? 我真的累了 我们能明天再聊吗
[54:30] No, we fucking cannot. Sit the fuck back down. 不 我们他妈的不能 给我他妈的在那老实坐着
[54:32] Listen, I feel really sick. You… you’re right. 听着 我觉得真的很难受 你 你说的对
[54:34] I did think about not coming back. 我确实想过不回来
[54:37] But I decided… I’ll give you what you need. 但是我还是决定 我会你想要的一切
[54:40] I’ll testify against Axe. 我会出庭指证埃克斯
[54:42] But right now I need… 但是现在 我需要
[54:45] Holy shit. Donnie! 该死的 唐尼
[54:47] No. Donnie. 不 唐尼
[54:49] Oh, fuck! 哦该死的
[54:51] Donnie. 唐尼
[54:52] Can you hear me? Donnie? 能听见我说话吗 唐尼
[54:54] I’ll go get somebody. 我去叫人来
[54:55] Get him on his side over here. 让他转过来躺着
[54:58] Goddamn it, Donnie. 该死的唐尼
[55:00] Donnie. Donnie! Can you hear me? 唐尼 唐尼 能听见吗
[55:02] Donnie? 唐尼
[55:04] Donnie. Goddamn it. 唐尼 该死的
[55:07] Donnie. Donnie! 唐尼 唐尼
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme