Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Previously on “Billions”… 《财富战争》前情回顾
[00:09] I am not my husband, 我不是我丈夫
[00:11] and I am not going to be the shuttlecock 更不是让你们俩
[00:13] that you two smack back and forth. 打来打去的羽毛球
[00:15] The only deal with teeth 唯一能真正惩罚他的方法就是
[00:17] would have to take him out of business forever. 把他从这个行业赶出去
[00:19] That’s the only deal he would never take. 他绝不会同意这个协议
[00:21] I can get him to come to you. 我能让他来找你
[00:23] The defendant agrees to an aggregate financial penalty 被告同意接受19亿美元的
[00:26] of 1.9 billion dollars. 经济处罚
[00:29] Didn’t he say that he would never settle? 他不是说他绝不和解吗
[00:35] Take a look at Chapter Ten. It’s a problem. 仔细看下第十章 有点问题
[00:37] It isn’t flattering. 这可不是献媚讨好
[00:39] Looking at some pretty serious reputational damage here. 我看这是严重的名誉损坏
[00:42] He made some shrewd trades around 9/11. 他在9/11期间做了些精明的交易
[00:43] You know, he did what he had to do. 你知道 他只是做了他该做的
[00:45] You have an informant in Axe Capital. 你在埃克斯资本有内应
[00:47] Our tech guys were able to pull metadata 我们的技术人员通过元数据
[00:49] that established he’d been in contact with insiders. 证实他和内幕人士有联系
[00:52] We had him boxed up. He broke like a Mexican condom. 我们把他拿下了 他的心理防线顿时就瓦解了
[00:54] Do all guys in my position hate themselves for doing this? 跟我境况相似的人是不是都特别讨厌自己这么做
[00:57] I’m still gonna need you to keep me informed. 我仍然需要你和我通气
[00:59] Then you’re not really recused. 那么你就不是真的回避
[01:02] I am. Officially. 明面上 我是的
[01:04] You used to be one of the most open people here. 你曾是这里最坦诚的人之一
[01:09] But you’ve… withdrawn from me. 但是你…却对我有所隐瞒
[01:14] What are you working on right now? 你目前在做什么案子
[01:15] Internet fraud case. 网络诈骗案
[01:16] Why don’t you skip Don Pasquale 别去管什么唐·帕斯夸莱
[01:18] and join us on this opera buffa, what do you say? 和我们大干一场吧 你意下如何
[01:20] Fuck, yes! 乐意之极
[01:25] I think you’re gonna be happy. 我觉得这个能让你高兴点
[02:07] Go. 上
[02:18] – FBI! – Go! -FBI- 上
[02:21] There’s someone in the house. 有人闯进来了
[02:23] It’ll be fine. 没事儿的
[02:25] Go be with the kids. 去找孩子们
[02:33] FBI! Let me see your hands! FBI举起手来
[02:37] Donnie. 唐尼
[02:39] It’s a nice place. 这可真是个好地方
[02:41] Moderne. 现代风格
[02:42] Sorry about your front door. 抱歉弄坏你的大门
[02:45] It’s all right. He can afford another one. 没关系 他能再买一个
[02:48] Let’s go. 走吧
[02:49] I wanted you to know what it’s gonna feel like 我一直想让你知道 我们来抓你去坐牢
[02:52] when we come to take you to jail. 是个什么感觉
[02:53] I’m giving you what you want. I’m giving you Axe. 我给你你想要的 我给你埃克斯
[02:56] Is that what you’re doing? 你是在这么做吗
[02:57] What the fuck is this? 那这他妈又是什么
[02:59] That’s our internal audit on Kemlot Biochemical. 这是我们对凯米洛特生化公司的内部审计
[03:02] When Axe takes a big position on Kemlot, long, 等埃克斯持有凯米洛特公司股份一段时间后
[03:05] that audit is going to be a key piece of evidence 这个审计将会是个关键的证据
[03:07] proving he went against the numbers 证明他不合常理的交易
[03:09] because he knew something. 是因为他有内幕消息
[03:11] There is nothing 但这其中没有一点
[03:12] that connects that document to Axelrod. 能证明埃克斯罗德和这些文件有关系
[03:14] Axe sent it to me. Check the cyber trail. 是埃克斯发给我的 查一下网络线索
[03:17] Our guys gave it one of these… 我们的人好一顿查
[03:18] …and it’s clean. …一无所获
[03:20] I’m doubting you’re even for real. 我在怀疑你是否说了实话
[03:22] You need evidence… 你要拿到证据…
[03:24] Bobby Axelrod trading material nonpublic information… 博比·埃克斯罗德非公开的交易资料
[03:27] and you need it in a week. 你要在一周内拿到
[03:30] What happens in a week? 一周之后会怎样
[03:33] That’s when Axe is in federal custody… 到时候联邦政府拘留的不是埃克斯
[03:36] or you are. Get it done! 就是你 搞定它
[04:00] All right, cool. Right? 好了 很酷 对吗
[04:02] – It’s huge. – It is. – 好大呀 – 没错
[04:04] This is just the preshow. 这还只是开场热身表演
[04:13] Look at these guys. 看看这些人
[04:16] Oh! That was awesome. Huh? 哇哦 好棒啊
[04:23] – Dad. – Yeah? – 爸爸 – 怎么了
[04:24] It’s Mark Teixeira. Can I have an autograph? 是马克·塔克薛拉 我能去要个亲笔签名吗
[04:27] Oh, yeah. 真的是他
[04:28] Sure, let’s go ask. Come on. 当然可以 我们去要吧 快来
[04:36] Hey, uh, Kev, you know what? Let’s hold up. 嘿 凯文你知道吗 我们先等等
[04:39] Let’s not bother the man right now. Okay? 我们先不要过去打扰他 好吗
[04:42] Hey, Mark, 嘿 马克
[04:44] do you mind, uh, talking to this little man? 你介意 和这个小家伙聊聊吗
[04:46] I know his mom and dad. 我认识他的爸爸妈妈
[04:47] – Yeah. Come on. – Kevin! – 没问题 快过来 -凯文
[04:49] – Kevin, come on. – Can I go? -凯文 过来 – 我能过去吗
[04:51] Yeah, of course. Go on. 当然 去吧
[04:55] Hey, buddy. You a baseball player? 嘿 小家伙 你是个棒球手吗
[04:57] Yeah. 是啊
[04:58] All right, let’s see if I can find a ball to sign for you. 好的 那我们看看是否能找个球来给你签个名
[05:01] – Junior. – Baron Von Axelrod. – 小罗兹 -埃克斯罗德男爵
[05:05] Gesture’s appreciated. 很感激引荐
[05:07] Of course. 当然
[05:08] Never women and children. 不伤害女人和孩子
[05:11] It’s a big deal for him. 这对他真的很重要
[05:13] Favorite player. Calls him the “Mark Man.” 最喜欢的运动员 管他叫 马克侠
[05:14] Well, he’s obviously got his mother’s instinct for people. 好吧 很明显讨人喜欢继承了他妈妈的天性
[05:20] Hi. 嗨
[05:21] Did I miss something? 我错过了什么吗
[05:23] No. Hey. 没有 嘿
[05:26] He’s growing like a weed. 他长的很快
[05:27] – Yes. – Hey, Kev – 是啊 – 嘿 凯文
[05:28] Let’s leave Mr. Teixeira alone. 让我们不要打扰塔克薛拉先生了
[05:30] Chuck Rhoades. 我是 查克·罗德斯
[05:31] – Thank you very much. – Yeah. – 十分感谢 – 没事儿
[05:32] – Thanks. – Pleasure. – 谢谢 – 我的荣幸
[05:33] I’ll see you at the office. 我们办公室见
[05:40] So you were telling me… 对了刚才你跟我说…
[05:41] Yeah, Juice Press. 鲜榨果汁
[05:42] Our valuation’s already up ten-x. 我们的估价已经涨了十倍
[05:45] The bankers are all over us about an IPO. 很多银行都找我们谈上市
[05:46] – This thing’s gonna huge. – Sorry to interrupt. – 这会是一重磅消息 – 抱歉打扰一下
[05:48] Mark, there’s a couple guys over here you gotta meet. 马克 那边还有些人你还要见一下
[05:50] – Go ahead. – Sorry. – 去吧 – 抱歉
[05:51] Thanks, Bobby. 谢谢你 博比
[05:57] I’ve got a janitor. 我有个做清洁工的线人
[05:58] It’s as high as I could nail down so far. 目前是我能找到的最好的线人了
[06:01] But he’s already coming through. 但是他已经有所发现
[06:02] He saw something last night. 他昨晚就发现了些问题
[06:04] We may have a real issue. 我们可能真有麻烦了
[06:09] It was a great day for Kevin. 今天对凯文是个开心的一天
[06:11] He fell asleep with that ball in his hand. 他睡着了 手里还握着球
[06:14] Mm-hmm. Good. 嗯 好极了
[06:20] I was glad all the… 我很高兴…
[06:22] shit didn’t get in the way. 你们公事上的烂事没有影响到我们
[06:24] I was impressed you could be civil… 我很感动你能这么彬彬有礼
[06:25] Pretty much took everything I had 我几乎用尽一切力量
[06:27] to let it fucking go down. 才把一切克制住
[06:28] Hey, really? 嘿 真的吗
[06:30] Something good happened to your son, 有可以让你儿子开心的事情时候
[06:31] and you can’t sidestep your personal feelings? 你就不能把你的个人感受先放在一边吗
[06:36] Sometimes I wish I were your patient… 有时候我真希望自己是你的病人…
[06:39] Because then maybe 因为那样的话
[06:42] I would get a sympathetic ear every time I’m not 每当我没有整天表现出我最好的一面的时候
[06:45] my absolute best self 24 hours a day. 总有个人乐意倾听
[06:48] Yeah, I admit it. 没错 我承认
[06:49] I didn’t like standing there, grinning like an idiot, 我不喜欢站在那 像个傻子一样呵呵笑
[06:52] while Axe got to play Santa Claus and Bob Costas 而埃克斯却在那里好像圣诞老人加
[06:55] all rolled up into one. 鲍伯·科斯塔斯的化身
[06:57] If you were my patient, I would tell you to let it go. 如果你是我的病人 我会告诉你放手吧
[06:59] But you’re not, so grow the fuck up. 但你不是 所以成熟点吧
[07:04] – I’m trying. – You know, Axe was being nice. – 我在尝试 – 你知道 埃克斯只是好心
[07:06] He has that capacity. He wasn’t looking to hurt you. 他有那个能力 但是他没打算伤害你
[07:09] He was looking to do something nice for Kevin, 他在做一些让凯文开心的事
[07:11] because of me. 因为我
[07:13] Because of your special relationship. 因为你们特殊的关系
[07:15] Yes. 没错
[07:17] Why can’t you just… 你为什么不能…
[07:21] I have seen someone… a headhunter. 我去见了一个人…一个猎头
[07:25] Really? 真的吗
[07:27] When you recused yourself, that meant a lot to me. 当你提出回避时 对我而言意义重大
[07:31] And I… 我也…
[07:33] I felt like I should look into it… for us. 我觉得我也应该做些什么…为了我们
[07:37] What’d you find out? 有什么结果了
[07:42] Well… 好吧…
[07:44] The numbers don’t add up. 薪水不是那么好
[07:46] We could make that work. 这个我们可以解决
[07:48] You make 185 a year. 你年薪十八万五
[07:50] If I leave Axe Capital and start over, 如果我离开埃克斯资本重新开始
[07:52] I’ll make a quarter of that, less at a clinic. 我能赚那数的四分之一 比诊所要少
[07:55] Really? 真的
[07:57] You could forget private schools for the kids. 你就别指望让孩子们读私立学校了
[07:58] Oh, come on, Wendy. 哦 拜托 温迪
[07:59] The money that you have in Axe’s fund… 你存在埃克斯基金的钱…
[08:01] if you’re allowed to take it out, 如果你同意把它取出来
[08:03] if it’s not just a Ponzi scheme… 如果这不是庞氏骗局的把戏
[08:05] So we burn our savings? 所以我们要花光积蓄吗
[08:06] We’d have four, five years tops living where we’re living 在钱花光前 我们顶多能在我们现在住的地方
[08:08] before the money runs out. No. 生活四五年 不行
[08:17] You know, Brooklyn Heights Elementary is nice. 你知道 布鲁克林高地小学也很好
[08:20] – It’s closer. – I want my kids to go – 离家很近 – 我希望我的孩子
[08:22] to the same school that I went to, 和我上同样的学校
[08:24] that my father went to. 那也是我父亲读过的学校
[08:26] There’s a continuity that bridges the generations. 这是几代人之间的延续
[08:29] You can’t put a price on that. 你不能用价钱去衡量它
[08:31] Well, they do, and it’s 70 grand a year. 但是他们有啊 一年七万
[08:37] You should see a headhunter. 你才应该去见一见猎头
[08:40] No. We’re in the middle of major things right now. 不 我们现在有很重要的事要做
[08:45] Major. 十分重要
[08:48] It’s not the right time. 现在不是时候
[08:55] How about this? 你看这样如何
[08:57] If you get that big job you’ve always talked about, 如果你拿到了你一直说的那个好工作
[09:00] I’ll quit. 我就辞职
[09:02] I will leave Axe Capital. 我就离开埃克斯资本
[09:20] Hi. 嗨
[09:21] Hey. Hi. It’s been too long, babe. 嗨 好久不见了 宝贝
[09:24] How did you drag me out to this? 你怎么把我拉到这儿来了
[09:26] You always try to avoid them. 你一直都尽量避开他们的
[09:27] Usually, but this is one you needed to make. 通常是的 但是这个你需要来
[09:30] My boss is here, 我老板在这儿
[09:31] and he’s got a book with a redacted chapter 他带了本书 里面一个修订过的章节
[09:34] that you’ll be interested in. 你可能会感兴趣
[09:36] Come here. 来这边
[09:37] Albus. 阿尔布斯
[09:38] I wanted you to meet my friend, Kate Sacker. 我想让你见一下我的朋友 凯特·塞克
[09:41] We were in Tiger, in together. And she’s a voracious reader. 我们曾一起在虎牌公司工作 她是个书迷
[09:45] Hello there. 你好
[09:46] What brings you to this haven of words and wine? 是什么让你来到这个文字和红酒的港湾
[09:48] Oh, just the chance to meet erudite gentlemen 想找机会与博识的绅士见面
[09:50] and learn from them. 也想借此向他们学习
[09:58] There is nothing illegal in here, 这里面没有写什么非法的事情
[09:59] nothing actionable, 也没有可以起诉的
[10:00] but fuck. 但是该死
[10:01] A guy who has so much 这家伙的
[10:04] of his public reputation built on 9/11. 公众声誉都是靠着911事件建立起来的
[10:06] It’s… 这事
[10:11] Okay, if this is about Axelrod, 好吧 如果这件事和埃克斯lord有关
[10:13] I can’t be here. Why’d you text me? 我不应该出现的 你为什么给我发信息
[10:15] You just need to read this thing I found. 你一定要看看我发现的东西
[10:19] It’ll make your day. 看完之后你一整天都会心情大好
[10:20] Tell me. 说吧
[10:22] The reason Axe wasn’t in the Towers on 9/11 埃克斯在911事件当天没有和他公司其他人
[10:25] with the rest of his company 一起待在大厦里
[10:27] was because he was at his attorney’s office 是因为他当时在他律师的办公室里
[10:29] going over his severance package. 研究他的解雇补偿金
[10:33] That’s what’s great about you, Sacker. Always ears out. 塞克 你就是这点好 顺风耳
[10:37] So they were brooming him? 所以他们想把他扫地出门
[10:39] Big-time. 没错
[10:40] Partners thought his trades were over the line, 合伙人觉得他参与的交易有越界之嫌
[10:42] maybe illegal. 甚至是违法
[10:43] 9/11… their deaths… 911事件 他们都死了
[10:45] saved his career. 拯救了他的职业生涯
[10:46] It allowed him to take over the firm, 911事件使他接管了公司
[10:48] rename it for himself. 还用他自己的名字重新命名
[10:50] And it gets worse. Listen to this… 还有更糟糕的 听听这个
[10:51] “Bobby claims that he was supporting the rescue efforts 博比声称他支持911事件的救援工作
[10:53] on 9/11, but like everything else in his life, 但是和他这辈子干的其他事情一样
[10:57] this is a lie. Because after the dust settled…” 这是个谎言 尘埃落定之后
[10:59] “…the whispers began. 谣言四起
[11:01] But by the time the New York markets reopened, 等到纽约股市重新开始交易的时候
[11:03] Bobby was hundreds of millions of dollars richer.” 博比一下子多了几个亿的资产
[11:08] If this gets out… 如果这件事传出去
[11:10] I will have nothing to do with this. No. 我不能和这件事扯上任何关系 绝不
[11:13] Nor will I leak it. 我也不会泄露出去的
[11:21] Did he just tell us to leak it? 他刚刚是说 让我们泄露出去吗
[11:23] How could he? He was never even here. 他怎么可能说 他根本就没来过这里
[11:36] Who should we give it to? 我们应该把故事透露给谁呢
[11:41] Sacker has a friend at the Times, 塞克有一个朋友 在时代周刊工作
[11:43] but someone might figure that out. 但是这样的话可能被人发现
[11:44] Dimonda. 给戴蒙达
[11:45] Dimonda? He’s torched us twice already. 戴蒙达 他已经坑过我们两次了
[11:48] You’re gonna reward that? 你这是要报答他吗
[11:49] Yes, I am. I’ll give it to him. 没错 我会亲自把书交给他
[11:51] He understands contract. 他明白什么是合同
[11:53] He’ll know the value of what we’re bringing him. 他知道我们给他的东西多么有价值
[11:55] And he’ll reward it. 他会好好利用的
[11:56] It’s not just about this story. 不仅仅是这则新闻
[11:58] It’s about the next one, the one after that. 还有下一个 再下一个
[12:00] And he’s not Axe’s guy anymore. He’s our guy. 他不再是埃克斯的人了 他是我们的人
[12:10] Hey. This came for you. 这是给你的
[12:13] What’s up? 怎么了
[12:20] Hall called yesterday with some distressing news. 霍尔昨天打电话 告诉我了一个坏消息
[12:24] US attorneys pulled in an informant 昨天半夜 检察官的人
[12:25] in the middle of the night. 把线人带回去问话
[12:27] He doesn’t have a name, 他不知道到底是谁
[12:28] but he knows he works here at Axe Capital. 但是他知道那个人在埃克斯资本工作
[12:30] What the fuck? You sat on this for half a day? 他妈的怎回事 你知道半天了 一直不说
[12:33] What should I have done? 那我应该怎么办呢
[12:34] Fire everyone, right now, including me. 马上把所有人都开除了 包括我
[12:36] Wags, if it’s you, you got me. 瓦格斯如果你是那个线人 那我就无计可施了
[12:41] I am gonna fire somebody, though. 不过 我确实要开除某些人
[12:43] That’s for fucking certain. 这是必须的
[12:45] – Who? – The informant. – 开除谁 – 那位线人
[12:47] Do you know who it is? 你知道是谁吗
[12:49] I will. 我会知道的
[12:55] Put your phones down! Put your phones down! 把你们的电话都放下 都放下
[13:00] Everybody, right now! 所有人 马上放下
[13:01] Bid 71 the figure. 出价七十一点
[13:03] – Fifty half a hundred. – Put it in. – 一百块能赚五十块半 – 买入吧
[13:05] Like, right now. 现在就买
[13:06] Who are you talking to? 你在和谁打电话
[13:08] Uh, nobody. 没和谁啊
[13:09] Our… our… our sales monkey at Morgan. 我们在摩根的销售人员
[13:11] Let me see your phone. 把你的电话拿出来让我看看
[13:14] Not that phone! Not your work phone! 不是这个电话 不是你的工作电话
[13:17] Your real phone! 你的手机
[13:19] Ah, here. 给你
[13:22] This is an offshore number. What is this? 这个离岸号码 是谁的
[13:24] A-a guy, an analyst. 一个男的 分析师
[13:26] With a fucking Antigua country code? 国家代码显示 是一个安提瓜岛的国家
[13:28] A-all right, it’s my bookie. He’s set up offshore. 好吧 这是我的赌博经纪人 他公司在境外
[13:30] What’s this? Unmarked? 这个是什么 未标注
[13:32] I’m calling this right now. 我现在就给他打过去
[13:33] Don’t. Please don’t. Don’t. 不要 求你了 别打
[13:34] Don’t. 千万别打
[13:36] Who the fuck are you talking to? 你到底是在跟谁打电话
[13:38] It’s my… my girlfriend from high school. 是我高中时候的女朋友
[13:42] I didn’t have the heart to erase her number. 我没勇气删除她的电话号
[13:44] She’s… she’s so sweet. 她太可爱了
[13:47] And chesty. 而且很丰满
[13:49] J J…
[13:50] You have to stop calling me. 你别再给我打电话了
[13:54] Everyone here is on notice. 所有人都给我听好了
[13:58] Everything you do will be picked apart 你们做的事情都要接受检查
[14:01] until I discover who is on the level 直到我找到可以信得过的人
[14:03] and who’s a fucking quisling! 找到谁是内奸
[14:12] That should get the rat scurrying. 这么一来 那个叛徒肯定得躲一躲了
[14:17] What the fuck is a quisling? 内奸是什么
[14:19] Turncoat. 叛徒
[14:22] Shit! 妈蛋
[14:24] I knew it didn’t sound good. 我就知道不是什么好事
[14:30] Hey. Congrats on getting the book. 恭喜你拿到了那本书
[14:32] Really fucking awesome. 简直是太棒了
[14:34] Thanks. 谢谢你
[14:36] Come out with me tonight. We should celebrate. 今晚和我出去庆祝一下吧
[14:39] Is this a superior taking out a subordinate 这是上级要带下属出去
[14:42] for a job well done? 因为下属工作做得不错吗
[14:43] Uh, yeah, I guess. 应该是吧
[14:45] Love to, 我很想去
[14:47] but I have, uh, dinner plans. 不过 我已经安排晚餐了
[14:49] My parents. 和我的父母
[14:50] I see. 我明白了
[14:52] Come along. 你也过来呗
[14:57] The wire at Axe Cap is humming. 装在埃克斯资产的窃听器有动静了
[14:59] What? 什么
[15:01] Axelrod went full Captain Queeg on a trader. 埃克斯罗德对一个操盘手大发雷霆
[15:03] He’s launching a mole hunt. 他开始找内奸了
[15:04] I don’t know if he knows something 我不知道 他是不是知道什么了
[15:05] or if he’s just paranoid, but our man’s in trouble. 还是他太狂躁了 我们的人遇到麻烦了
[15:07] Shit. 天哪
[15:13] You’ve got a problem. 你遇到麻烦了
[15:15] He’ll smoke out your guy. 他会发现你们的人
[15:17] Bury the SEC file on that Rubinex trade he got pinged on. 收好让他被抓的卢比奈科斯的卷宗
[15:20] Spyros’s office is a fucking sieve. 斯皮罗斯办公室这帮该死的人 总是走漏风声
[15:23] Axelrod’s probably got a leg in there right now, 埃克斯罗德可能已经在里面安插了他的人
[15:25] looking for anything open on his people, so… 随时帮他查看 有没有案子要调查他的人
[15:29] I will. 我会藏好的
[15:34] Bibimbap? 石锅拌饭
[15:37] You of all people. 真搞不懂你们这群人
[15:39] It’s… It’s fucking mall food. 这他妈的不就是路边摊吗
[15:40] What? It’s good. Vegetarian. 你说什么 它很好吃啊 都是素的
[15:42] Yeah, you think it keeps you thin. 是啊 你觉得吃这个你就能保持身材
[15:43] Well, at least put some kimchi on it, for fuck’s sake. 天哪 上面至少得放点泡菜吧
[15:46] Come on. 别闹
[15:50] Thattaboy. 好孩子
[15:57] You know, you still have a problem. 你知道吗 你还有一个麻烦
[15:59] If he’s looking for a mole, 他在找叛徒
[16:01] he’s not gonna stop until he’s got a mole. 找到叛徒之前 他是不会收手的
[16:05] So you gotta give him a mole. 所以你需要给他一个叛徒
[16:07] You want me to take some schmuck 你想让我找个倒霉蛋
[16:09] and start talking to him, 和他聊一聊
[16:11] make him look like he’s the informant? 让他看起来像那个叛徒
[16:13] Frame an innocent guy, get him fired, ruined? 栽赃一个无辜的人 让他被开除 被毁了
[16:15] No. You want to. 不是我想 是你想
[16:19] I’m just telling you how. 我就是告诉你该怎么办
[16:22] A Michelin star. 一个米其林星
[16:27] I could not be more proud of our family. 我为我们这个大家庭感到无比自豪
[16:30] And, of course, we have to single out one member. 当然 有一个人我们要单独提一下
[16:33] ‘Cause when you get that star, 当你得到那颗星的时候
[16:34] it means you have a world-class chef. 你就是世界级的厨师了
[16:37] This one just happens to be my baby sister. 我亲爱的妹妹做到了
[16:39] So let’s raise a glass 我们现在举起酒杯
[16:41] to the woman who made this all possible… 敬那位做到这一切的人
[16:43] Lu. 为露举杯
[16:45] To Lu! 为露举杯
[16:47] Cheers! 干杯
[16:49] – Cheers! – Cheers. – 干杯 – 干杯
[17:01] How long have they been hanging out? 他们在周围转多久了
[17:04] Past three days. 三天了
[17:05] Are they in uniform? 他们穿制服吗
[17:07] No, but they’re watching the farm 没有 不过他们在监视农场
[17:09] like they’re undercover or something. 感觉他们是便衣还是什么别的
[17:11] I don’t know. Maybe cops. Maybe miga. 我不知道 可能是警察 也可能移民局的
[17:14] Does everyone have their papers? 每个人都有证件吗
[17:20] Don’t make me lie to you. 别逼着我对你说谎
[17:23] Cross-referenced e-mail contents, 交叉比对电子邮件的内容
[17:25] web histories, ten most profitable trades, 网页浏览历史 十笔利润最高的交易
[17:27] anything that tried to duck compliance. 所有逃避合规的做法
[17:29] Forward the e-mails to me. 把邮件转发给我
[17:31] These guys are, uh, saying 这帮家伙在邮件里
[17:32] some pretty terrible things about you in them. 说了很多和你有关的难听的话
[17:34] Of course they are. I’m their boss. 他们肯定说了 我是他们老板
[17:37] Hit me with some of the worst. 给我来点最难听的
[17:41] “The man fucking creeps me out. 那人把我吓疯了
[17:43] Is he even a man or some kind of alien magi?” 他到底是人还是外星人
[17:47] “His eyes see the dark truth inside us all, 他的眼睛看到了我们内心的黑暗面
[17:49] a truth that wasn’t even dark until he looked at it.” 他没看我们的时候 黑暗面还不存在呢
[17:54] “He knows I’m typing this. 他知道我在打字
[17:56] He’s having this e-mail read aloud to him right now.” 他现在让别人把这封邮件读出来
[17:59] Who wrote that? 谁写的
[18:01] No. Don’t tell me. 不用告诉我是谁
[18:03] I already know from the syntax. 听这句子结构 我就知道是谁
[18:05] What do they say about Wags? 他们怎么说瓦格斯的
[18:06] No. No way. I’m not like you. 我不听 我不像你
[18:09] I can’t hear it. It would break me. 我听不了这种话 我会伤心的
[18:11] Well, uh, I’ll say one thing. 我只说一点
[18:12] People are scared. 大家都很害怕
[18:14] Three people deleted their hard drives 三个人清空了硬盘
[18:16] and overwrote them with new data. 用新的数据覆盖了
[18:17] Is there a reason to do that? 为什么要这么做呢
[18:18] Yeah, to intentionally make the files unrecoverable. 这是有意地让文件不可修复
[18:22] Who? 都是谁
[18:24] Channing Feldt. Butch Probert. 钱宁·菲尔特 布奇·普罗伯特
[18:28] – The Pouch? – The Pouch? – 那个受气包 – 那个受气包
[18:29] And, uh, Donnie Caan. 还有唐尼•卡恩
[18:35] If this is what you say it is and I can verify it, 如果这东西和你说的一样 我还能证实的话
[18:39] we are in a whole new place, Chuck. 查克 我们一切重新开始
[18:40] Well, that’s why I brought it to you. 就是因为这个 我才把这个给你
[18:41] Chase down what he did after the first plane hit. 查出来第一架飞机撞到大楼之后他都做了什么
[18:44] – The implications… – I understand the implication. – 言下之意就是 – 我明白言下之意
[18:46] Right. What are you eating there, cabbage? 你在这里吃什么呢 卷心菜
[18:49] Yeah. Goi Ba. 越南沙拉
[18:50] Delicious. 好吃
[18:53] You know, there’s more to bahn mi than bread. 你知道越南三明治不仅仅是面包那么简单
[18:55] If you say so. 你说是就是
[18:57] Just so you know, if you’re playing me, 提前声明 要是你耍我
[18:59] and this story doesn’t make, I swear to God… 且这个故事不大卖的话 看我不…
[19:00] I’m not. 不会的
[19:02] Fact-check it, run it, and you’ll see 考察一下真实性再发表 然后你就会知道
[19:04] you’re not the only one who understands contract. 理解合约含义的不止你一人
[19:12] Thank you so much for joining us, Bryan. 非常感谢你的到来 布莱恩
[19:15] – We’re honored. – It’s my honor. – 这是我们的荣幸 – 是我的荣幸
[19:17] From how our daughter described you, 从我们女儿描述你的方式来看
[19:18] I figured you’d blow it off. 我还以为你不会来
[19:21] I’m a businessman, after all. 毕竟 我是商业人士
[19:24] I don’t hate business. I hate criminals. 我恨的不是商业 是罪犯
[19:27] I can see the difference. 其中区别我懂的
[19:28] Most civil servants can’t, 大部分公务员却不懂
[19:30] which is what they use to justify 还以此为他们
[19:32] their own less-than-scrupulous behavior. 粗心大意的行为找借口
[19:34] Whoa. 喔
[19:36] Shots fired. 开始了
[19:37] Uh, I don’t think we’re the ones… 我不觉得我们…
[19:38] Don’t take the bait, Bryan. 别中招 布莱恩
[19:39] No, no. He already has. 他已经中了
[19:41] Are you saying you don’t occasionally give in 你是说 你不会时不时地屈服于
[19:43] to the impetus to get down in the gutter 不达目的誓不罢休的念头
[19:44] and brawl no-holds-barred style? 为达目的不择手段
[19:47] Uh, I might’ve shown him the manuscript, 我给他看了手稿
[19:49] told him the sitch. 和他说了
[19:52] Why would you show him… 你为什么要给他看…
[19:53] I…uh… 我…
[19:55] I tell my dad everything. 我什么都和我爸爸说
[19:57] And when I brought that book home, I needed some advice. 我把那本书带回家的时候 我需要建议
[19:59] I knew what would happen with it, 我知道会这本书会导致什么
[20:01] and I didn’t know if I could or should be involved in that. 却不知道我是否可以或应该卷入进去
[20:05] And he convinced me to bring it in. 是他说服我把书交上去
[20:08] Thanks for setting her straight. 多谢你说服了她
[20:10] I advised her it was her duty to share it with her superiors, 我提醒她 将书交给上级是她的职责
[20:13] even if something unethical might happen with it after. 即便之后会有某些不道德的事情发生
[20:15] – Unethical? – Dad… – 不道德 – 爸
[20:17] Maybe it’s inevitable that Axelrod’s darkest secrets 或许埃克斯罗德最黑暗的秘密被公之于众
[20:19] will be made public. 是不可避免的
[20:20] Inevitability is 这种必然性给人
[20:22] a problematic moral justification for anything. 不道德的借口去做任何事
[20:24] Look, Mr. Sacker… 塞克先生
[20:26] Call me Frank. 叫我弗兰克就行了
[20:28] Frank… 弗兰克
[20:29] I’ve accepted certain realities. 我已经接受现实了
[20:33] Doing bad to do good. 为行善而作恶
[20:35] Nothing you say could convince me that’s all right. 你说什么都无法让我相信这是正确的
[20:38] No. We need to fight back. Think of it what you will. 不 我们需要反击 你怎么看是你的事
[20:41] Hey, I have responsibilities beyond niceties. 与拘泥细节相比 我更在意责任
[20:44] – Let me ask you one thing. – Hmm? – 我想问你件事 – 嗯
[20:47] How does it make you feel, Bryan? 这么做让你感觉如何 布莱恩
[20:49] You know, when I was young, I would’ve done the same thing. 我要是年轻一些 或许也会做这样的事
[20:51] Not anymore. 但现在不会了
[20:52] Sleeping well has become important to me. 优质的睡眠现在对我来说是越来越重要了
[20:55] So is looking my daughter in the eye, 当我看着我女儿的眼睛
[20:57] knowing she’s looking back at a good person. 知晓她眼中的我是个好人亦是如此
[21:00] Principle doesn’t usually go away all at once. 原则不是一次性全丢失的
[21:02] It’s a, uh, creeping erosion. 而是一点点慢慢腐蚀掉的
[21:07] A Michelin star. 一颗米其林星
[21:09] Well, it was a great moment. 真是个美妙的时刻
[21:14] That’s not a real smile. 这笑有点假
[21:21] I had to let Marta and her family go. 我不得不炒了玛尔塔一家
[21:24] Their papers were forged. 他们的证件是假的
[21:25] We’re going through everyone. 我们现在在检查所有人的证件
[21:28] Tito thinks that immigration agents are watching the farm, 提托觉得移民局的人在监视我们农场
[21:30] and I think so, too. 我看也是
[21:32] You sure? 你确定
[21:33] I saw them, and they’re not local cops. 我看见了 他们不是当地警察
[21:46] They’re Rhoades’s people. 他们是罗德斯的人
[21:48] FBI. 联邦调查局
[21:51] They’ve been staking us out here, too. 此时此刻 他们也在监视我们
[21:53] They’re watching our house? 他们在监控我们的房子
[21:56] I didn’t know that they were on you for sure. 我以前不确定他们是否在监视你
[21:58] I didn’t want to alarm you. 我也不想吓着你
[22:00] Well, please fucking alarm me. 我请你吓我吧
[22:01] I need to know what’s going on. 我需要知道发生了什么
[22:03] No. Not always. 不一定
[22:04] Not if there’s nothing we can do to change it. 我们要是改变不了的话 就不用
[22:06] This is the way things are now. 现在就是这个样子了
[22:09] Didn’t the possibility cross your mind 你就没想到过
[22:10] that they might be watching us? 他们可能在监视我们
[22:12] Of course. 当然想过
[22:13] Well, then you wouldn’t have done anything differently. 那你也没做什么改变
[22:14] Don’t handle me. 别把我当小孩
[22:16] I wasn’t. I’m not. 我过去没有 现在我没有
[22:17] Fuck them. I want you to live unencumbered. 去他们的 我想让你过得轻松点
[22:20] This is a new reality. 现实就是如此了
[22:22] Don’t fucking pretend it isn’t. 别他妈的假装不是
[22:43] I thought about it, what you said. 我考虑过你说的了
[22:46] And you’re right. Tactically. But I can’t do it. 从战术上看 你是对的 但我不会这么做的
[22:49] I won’t frame an innocent man as our mole. 我不会诬陷一个无辜的人 说他是我们的内应
[22:52] It’s, uh, an… erosion of principle. 这是有损做人的原则
[22:57] There are no innocent men, 华尔街里
[22:59] not on Wall Street. 没人是无辜的
[23:02] So you won’t act to protect the source? 所以你不会采取行动来保护你的线人
[23:06] No. Not… not this way. 不 不能用这种方法
[23:09] If you don’t play back at him, he’ll find the guy. 如果你不反击 他就会找到他
[23:12] That’s how this is gonna play out. 接下来就会这样
[23:16] Axelrod is gonna be with your guy in a room, 埃克斯罗德会和他待在一个办公室里
[23:18] just the two of them, sitting there, 就他们两个面对面坐着
[23:20] and he’s gonna be staring right the fuck through him. 他会一眼把你的线人看穿
[23:24] Maybe by the end of today. 或许就是今天
[23:28] But you know what? Maybe it’s not my game anymore. 但你知道吗 也许这已经不是我的时代了
[23:35] Yeah, maybe it’s you young guys, eating your salads 也许这是你们年轻人的 一边吃着沙拉
[23:37] and remaking the world. 一边改变这个世界
[23:40] No, I know how to win. But, uh… 我知道该怎么赢 不过…
[23:43] if that’s not what it is anymore, 如果这不再是关键所在的话
[23:46] then, uh… 那么
[23:48] you do it your way, Bryan. 你按你的方式来 布莱恩
[23:50] Okay, I will. 我会的
[24:09] Donna, what days a week is Adam DeGiulio in New York? 唐娜 亚当·德贵里奥一般是哪天在纽约
[24:11] Uh, Wednesdays, I believe. 应该是周三
[24:13] Good. Get me on his schedule for breakfast in my office. 好 帮我约他吃早餐 就在我办公室里
[24:16] I don’t think he eats breakfast. 他不吃早餐的
[24:18] Well, then, whatever it is he does in the mornings. 不管他早上做什么 都给我约上
[24:20] And get this… 把这个
[24:23] ball chair outta here. 球椅弄出去
[24:28] What’s up with the meditation room? 冥想室怎么了
[24:31] I asked one of the workmen. 我问了个工人
[24:32] Axe is having it reinforced into a panic room 埃克斯要把它改成安全房
[24:35] in case of a fucking attack. 以免有人要打过来
[24:37] Who does he think’s gonna attack? 他认为谁会打过来
[24:44] Donnie. Axe wants you in the conference room right now. 唐尼 埃克斯要你现在就去会议室
[24:47] Well, we don’t have anything scheduled. 我们没有安排什么事项
[24:48] Good. 很好
[24:50] He didn’t want to give you the chance to prepare. 他不想给你机会做准备
[25:36] I’m gonna be sick. 我要吐了
[25:41] We’ll pick this up again tomorrow. 我们明天继续
[25:51] I’ll let ’em sweat it out overnight. 让他们先熬过今晚
[26:00] Tell Hall’s guy to tail him. 让霍尔的人跟着他
[26:24] 陌生号码 见面 马上
[27:16] T., where do you lead on beside the bid rigging thing? T. 除了串通投标的事你手上什么
[27:20] The Scarsdale payroll fraud. 斯卡斯代尔工资单造假
[27:22] Give that to Cook. 交给库克办去
[27:24] Yes, sir. 是 长官
[27:27] Yale, right? 耶鲁 是吧
[27:29] Beloit, then Yale, 先是伯洛伊特 然后是耶鲁
[27:31] then Okin & Cutler. 再后来是奥金&卡特勒律所
[27:32] Five years? 五年
[27:33] Eight. 八年
[27:34] I always wanted to work here, of course, 我一直想在那里工作
[27:36] but I had to get… set up first. 但我必须先… 培养经验
[27:39] And when you go back, you go back to a senior position. 然后回去的时候 你就可以得到一个高职
[27:41] You’re a dot-gov lifer, right? 你一辈子都在为政府效力了 对吧
[27:44] Only the monastery for me. Mm. 对我来说是唯一的修道院
[27:47] What are you clearing my plate for? 为什么要把我手头事给清理掉
[27:49] Patience, T. 耐心点 T.
[28:14] You’re being followed. Go home. 你被跟踪了 回家吧
[28:26] Ten-two. 十比二
[28:27] Match point. 最后一球
[28:28] Thank God. 谢天谢地
[28:31] Jesus Christ, Ira. 我的天 艾拉
[28:33] When did you turn into Sharif Khan? 你什么时候变这么专业了
[28:36] I gotta confess. 我承认
[28:37] I-I’m working on my boasts and rails with a pro. 我在和一位职业选手练球
[28:39] Mm. 嗯
[28:41] 300 an hour. 三百美元一小时
[28:43] But hey, at least I don’t suck anymore. 但最起码我球技提高了
[28:45] You want his number? 你要他号码吗
[28:46] You just gave it to me. 你刚才给过我了
[28:48] – And it’s too much. – What’s going on, Chuck? – 太贵了 – 怎么了 查克
[28:50] We don’t play for two months, and then twice in a week. 我们两个月没打了 现在却一周打两次
[28:53] I know you. You’re up to something. 我了解你 你有事儿
[28:56] Maybe. 也许
[28:58] Truth is, I don’t know what I’m up to. 事实是 我都不知道我在做什么事儿
[29:02] Yeah, you put in the hours, the years, 你花费大量时间
[29:03] to get to a certain point, then you get there… 就是为了达到某个目的 可当你完成了
[29:05] and, uh… 却又…
[29:07] Not everything you want it to be. 发现这不是你想象的样子
[29:10] Nothing ever is, but, uh… 从来就不是 可是
[29:14] You ever feel like you’re on the cusp of a great triumph, 你有没有感觉过你正站在事业最顶端
[29:19] and then you just wanna give it all up? 然而你却想将之放弃
[29:22] Yeah, sure. 当然有过
[29:24] And at what point do you enjoy what you’ve achieved? 什么时候才能享受自己的成就呢
[29:28] I could be the fucking president 就算我是他妈的总统
[29:29] and still be boxed in from above and below. 也会身居斗室 左右夹击
[29:32] Bobby Axelrod… 博比·埃克斯罗德
[29:35] could run through the Serengeti 可以跑着穿越塞伦盖蒂平原
[29:37] and not break a sweat. 都不流一滴汗
[29:39] I go down in the subway, I gotta change my shirt. 我就去下地铁 都要换件短袖
[29:43] You do what you do just as well as him. 其实你们俩都做的很好了
[29:46] Maybe better. 或许你还要更好
[29:49] I wanna test the waters in a private firm. 我想去一家私人律所试试
[29:54] – Really? – Mm. – 是嘛 – 嗯
[29:57] Oh, Chuck. You… you… you gotta let me do it. 查克 让我来做这件事
[29:59] You gotta let me be the one to set it up. 你一定要让我来
[30:02] They all want you. You’ll cash in. 他们都想要你去 你能赚大钱的
[30:03] Let me wheel you into three places 让我给你推荐三个公司
[30:05] and get the bidding war started. 看他们哪家钱出的最多
[30:06] Mm, no. Just one. 一个就行了
[30:09] – Horvath. – Of course. – 霍瓦特- 当然了
[30:11] The best Supreme Court litigator. 最好的最高法院诉讼律师
[30:13] Big here and in Washington. 在这里和华盛顿都大有名气
[30:14] Get me a meeting at Horvath. Keep it confidential. 帮我跟霍瓦特约个时间 记得保密
[30:16] You say where and when. 时间地点你定
[30:44] How did you know I was being followed? 你怎么知道我被跟踪了的
[30:47] Oh, right. You’re watching Axe Capital. 对了 你们在监视埃克斯资本
[30:51] Out of the three of us, 我们三个之中
[30:52] Pouch always plays on the straight and narrow. 受气包向来安分守己
[30:55] For fuck’s sake, they glossed him “Pouch” 说真的 他们叫他受气包
[30:56] because he’s got no balls. 就是因为他没种
[30:58] They say he has a vagina. 他们说他是个娘们
[31:01] Wonderful. What else? 精彩 还有呢
[31:03] Look, if Axe doesn’t trust me anymore, 如果埃克斯不再相信我
[31:05] he might give the Kemlot trade to someone else. 他可能把凯米洛特的交易交给别人来做
[31:07] Don’t let him. 别让他这样做
[31:09] Get the trade, make the trade, testify, and we’re done. 拿到交易 并完成 然后作证 我们就完工了
[31:13] Testify? You never said… 作证 你从没说过…
[31:14] There’s a thing called the Constitution. 有一个东西叫宪法
[31:16] Sixth Amendment, Confrontation Clause. 第六修正案 对质条款
[31:22] You have a right in this country 在这个国家里
[31:25] to cross-examine your accuser. 你有权盘问起诉你的人
[31:26] It’s not enough that you tell us what the tapes mean. 你仅仅告诉我们那盘录像的内容是不够的
[31:28] You gotta say it in court. 你要在法庭上说出来
[31:29] I can’t even imagine it. 我无法想象
[31:31] Axe there in the room with those Laura Mars eyes. 埃克斯在那个房间里凶神恶煞地看着我
[31:35] That’s what he’s gonna do tomorrow, too. 他明天也会这样做
[31:36] Hey, hey, hey. You’ll get through it. 你会挺过去的
[31:39] You’ll get through it. 你会挺过去的
[31:49] I’ll never know 我永远都弄不明白
[31:50] why everybody drinks that Star Wars shit. 为什么大家都喜欢用星球大战系列的杯子
[31:53] To optimize performance. 为了表现更出色
[31:54] Well, you’re certainly high-performance. 你确实表现很出色
[31:58] – Well, I try to be. – You… you aren’t a “try-er.” – 我会努力的 – 你并不是努力的人
[32:02] You never have been. 你从来都不是
[32:03] Aw, you’ve been watching, huh? 你一直在观察对吗
[32:05] Mm-hmm, as you’ve watched me. 对 就像你在观察我一样
[32:09] I was living out in Seattle doing my first clerkship 我当时住在西雅图 在第九巡回法院
[32:12] on the Ninth Circuit. 做我的第一份文员工作
[32:13] And I remember when you got your first clerkship… 我记得你拿到第一份文员工作的时候…
[32:16] Supreme Court. A year before me. 在最高法院 比我早一年
[32:19] Well, clerking for Ginsburg was the highlight of my career. 为金斯伯格做文员是我职业生涯的闪光点
[32:22] I’ll tell you something… 我告诉你几件事情…
[32:23] for five-one, that woman can hold her liquor. 首先 她酒量很好
[32:25] That was a hell of a year. 那一年真是很难熬啊
[32:27] I remember. I thought, “DeGiulio is flying past me.” 我记得 我当时以为德贵里奥要超过我了
[32:31] Well, it was never a competition. 我们从来没有在争什么
[32:32] We were both just trying to do good. 我们都尽力做些好事
[32:33] You know, I always figured you for the robes yourself. 我一直觉得你会去做法官
[32:37] Circuit judge. 巡回法官
[32:39] Maybe even the big one… Justice Adam DeGiulio. 也许更高一点… 大法官亚当·德贵里奥
[32:42] – Someday. Yeah. – Hmm. – 总有一天会的 – 对
[32:44] There’s still a romance to the judicial branch 我还是比较喜欢在司法部门工作
[32:46] that certainly transcends 做行政管理要面对的
[32:48] the petty politicking in the executive. 那些竞选活动与之无法相比
[32:51] But I-I don’t even see how I get there now. 但现在我都不知道我怎么才能做到
[32:53] I mean, there’s no opening in the offing. 我是说 目测现在没有空缺
[32:55] Things change. 世事难料
[32:59] Assignments shift. 任务会变
[33:01] Ah. Now we get to the reason for our meeting, don’t we? 现在我们终于谈到我们今天见面的目的了 是吗
[33:04] I was talking about you, 我在说你
[33:06] but, uh, yes. 但这样说也没错
[33:09] Yeah. Also about the situation here. 还有 关于现在的情况
[33:14] I want to inform you that Bryan Connerty 我想告诉你莱恩·康纳利
[33:15] is moving off the Axe Capital prosecution. 将不再负责控告埃克斯资本的案子了
[33:18] His caseload is too heavy. 他的案子太多了
[33:20] And Tonelle Burton has the better skill set. 托尼拉·波顿 也更加出色一些
[33:23] That’s a problem. 那是个问题
[33:25] The Attorney General and I signed off on Connerty 总检察官和我与康纳利合作
[33:27] in part because of his integrity. 一部分是因为他的正直
[33:28] T. received the US Attorney’s T因为在起诉诈骗案方面的卓越表现
[33:30] Award for Excellence in the Prosecution of Fraud. 而获得司法部颁发的大奖
[33:32] I’m sure “T.” is as clean as a baby fawn. 我相信T就像幼鹿一样
[33:34] That’s not what this is about. 这不是关键
[33:35] High-profile case, Washington watching. 高调的案件 华盛顿方面在关注着
[33:38] This can’t have the appearance of string-pulling. 这个案子不能有操纵的嫌疑
[33:40] You’re recused. 你被调离本案了
[33:41] I, alone, determine which attorneys lead investigations 我全权决定哪些律师在南部地区牵头调查
[33:43] in the Southern District, Adam, not Washington. 而不是华盛顿方面 亚当
[33:46] Absolument. 当然
[33:47] But… if there’s going to be a change, 但是… 如果要做出改变
[33:50] I think we would change it all the way to the Eastern District. 我觉得那就直接交给东区地检好了
[33:53] It’s cleaner. 这样更彻底
[34:02] It was fun reminiscing. 回忆往事很是有趣
[34:04] Enjoy your food. 用餐愉快
[34:08] I’m looping you in. I’m having one-on-ones today 我要你参加 今天我要和
[34:11] with Butch, Channing, and Donnie. 布奇 钱宁还有唐尼单独谈话
[34:14] I’d like you to sit in. 我想让你全程陪同
[34:15] For what purpose? 为什么
[34:17] Create an atmosphere of truth. 营造吐露真相的氛围
[34:19] Maybe they’ll feel more comfortable. 也许他们会觉得更舒服
[34:22] You know these guys well. 你很了解这些人
[34:24] I’d like your opinion on what they have to say. 我想要听听你对他们说辞的看法
[34:26] Donnie. My Bryan Doyle. 唐尼 我的布莱恩·道尔
[34:30] Would you say you’ve done well for me? 你有没有尽心为我工作
[34:33] Yeah, Axe. I feel good about it. 没错 埃克斯 我问心无愧
[34:38] Tell me about FedEx. 告诉我联邦快递的事情
[34:40] Uh, that’s not my sector. 那不属于我管辖范围
[34:43] No, somebody saw you in there. 不 有人看见你进去了
[34:45] Mailing a package. 邮寄一个包裹
[34:47] Who was it to? 是寄给谁的
[34:49] I don’t know… uh, when that was. 我不知道那是什么时候
[34:53] Have you ever met anybody that worked at the FBI? 你认不认识FBI的人
[34:56] I mean, just socially. 我是说生活中
[34:59] I… 我…
[35:01] No, I don’t think so. 我觉得我不认识
[35:03] Excuse me. Can we talk for a minute? 抱歉 我们能谈谈吗
[35:16] I’m not gonna sit there and be your human lie detector. 我不想坐在这里做你的人肉测谎仪
[35:18] You weren’t looping me in. You were roping. 你不是让我参加 是在给他们制造压力
[35:21] It’s different. 这不一样
[35:22] I’m just asking you to listen. 我仅仅是让你听
[35:24] You don’t have to do anything. 你不需要做任何事情
[35:25] I won’t be used to legitimize this bullshit. 我不想成为你干这破事儿的合法借口
[35:34] I can’t do this. 我做不到
[35:36] Can’t do it. 做不到
[35:38] Yes, you can. 你可以的
[35:40] He can’t hear you. 他听不见你说话
[35:43] I know that. 我知道
[35:48] Why’d you overwrite your hard drive? 你为什么清空硬盘
[35:50] I don’t know. Just thought you’d want me to. 我不清楚 我以为你想让我这样做
[35:54] I do it once a month. 我每月都做一次
[35:55] Some of those first quarter trades last year… 去年一季度的某些交易…
[35:57] You wanted me to leave that paper trail? 你想让我留下能查到的记录吗
[36:00] Tell me about Morien Sciences. 跟我谈谈魔力科技
[36:02] Morien? Is that biotech? 魔力 那是个生物科技公司吗
[36:05] Solid company. Could be a monster. 很好的公司 未来发展空间巨大
[36:07] There is no Morien Sciences. I made it up. 魔力科技 根本不存在 我编造的
[36:11] You still picking your feet in Poughkeepsie, Channing? 你还经常去波基普西约炮吗 钱宁
[36:13] What? 什么
[36:15] Never mind. 没什么
[36:16] I would never, Axe. 我永远都不会的 埃克斯
[36:18] I don’t know what my wife has to do with this. 我不知道我妻子和这件事有何关系
[36:20] What about that Cross-Co. trucking play, Pouch? 那次克罗斯货运的交易呢 受气包
[36:22] You still have a problem with it? 你还是有问题吗
[36:23] Hey, I made my peace with that. 我妥协了
[36:25] How many helpings of strawberries 上个礼拜你在午餐
[36:27] did you have at lunch last week? 吃了多少草莓派
[36:28] Uh, two. Two. 两个 两个
[36:31] If they arrested you, what would you do? 如果他们逮捕了你 你会怎么做
[36:34] I’d stand up, like Dollar Bill. 我会顶住 就像美元比尔一样
[36:37] Would you look me in the eye 你会看着我的眼睛
[36:39] and spew lies about me on the witness stand? 在证人台上对我的事情撒谎吗
[36:43] How did you respond to the SEC letter on Rubinex? 你如何回复证监会关于卢比奈科斯的邮件的
[36:46] I didn’t. I gave it to my lawyer. 我没回复 我把信给我的律师了
[36:49] I thought you said Rubinex 我记得你说过卢比奈科斯
[36:50] never raised flags with the regulators. 从来没有引起监管部门的注意
[36:52] It didn’t. I’m sorry. 确实不会 对不起
[36:54] Are we done here? 我们谈完了吗
[36:56] Yeah, you’re done. Burnt fucking toast. 对 你完了 砸锅了
[37:25] Alex, thanks for coming. I appreciate your discretion. 艾利克斯 非常感谢你能来 谢谢你的谨慎
[37:28] – Of course. – Please. – 小事情 – 请
[37:32] Well… 嗯…
[37:36] You probably know I have standing offers 你应该知道很多律所
[37:38] from a number of firms. 希望我加入
[37:41] I chose to set this meeting with you. 我选择和你见面
[37:43] We respect that. 我们感到十分荣幸
[37:46] Our firm has a lot to offer. 我们公司也会提供优厚的条件
[37:51] Now… I know this is not about money for you, 现在… 我知道这不是钱的问题
[37:55] but I also know that 但我也知道
[37:57] your current annual salary, 185,000, 你现在的年薪是十八万五
[38:00] is what you would make in a week at Horvath. 你在霍瓦特一个礼拜就能赚回来
[38:03] Hmm. 嗯
[38:05] And what would you expect from me in exchange? 你想要我做什么
[38:09] Your expertise, image, prestige. 我需要你的专业技能 形象和名望
[38:13] You would never have a boring day 你的生活会非常精彩
[38:15] because you would never have to do anything you don’t wanna do. 因为你不用去做自己不喜欢做的事
[38:18] If you wanna be a rainmaker, you can make rain. 如果你想做唤雨巫师 你可以呼风唤雨
[38:21] If you want to play golf, 如果你想打高尔夫球
[38:23] you can be on the circuit every Monday. 你每周一都可以去打巡回赛
[38:24] Company box at sporting events, 各种赛事公司都有包厢
[38:26] partner junkets to the Super Bowl. 合伙人可以去超级碗来个野餐
[38:28] Four weeks vacation every year. 每年有四周的假期
[38:30] Well, eight if you prefer. 如果你喜欢也可以休八周
[38:32] In due time, 当然到了一定时候 
[38:34] your name would be on the firm, of course. 公司的名字上也可以写上你的名字
[38:40] All you have to do is say yes. 你需要做的就是答应下来
[38:46] We got him. 我们找出来了
[38:47] An investigation we dug up at the SEC. 我们在证监会调查出来的
[38:51] He got picked up, leveraged, turned against you. 他被抓了 那边提出条件 然后背叛你了
[38:56] Don’t be surprised. Happens all the time. 不要惊讶 这种事情总会发生
[38:59] On a long enough timeline, 很久很久以后
[39:01] everyone you know will turn against you. 你认识的所有人都会背叛你
[39:03] I’m not surprised. 我不惊讶
[39:04] Irritated that I didn’t see it coming. 我只是生气我没有预见到
[39:28] How long have you been here, Dimonda? 你在这里多久了 戴蒙达
[39:31] Those things charge by the hour, right? 那种服务是按小时收费的 对吗
[39:33] I’m running a story on you. I’m hoping to get a comment. 我要写一篇你的新闻 我希望能听听你的看法
[39:36] That’s not why you’re here. You could’ve called. 这不是你来这里的原因 你可以打电话
[39:40] You’re here ’cause you have something big… to you. 你来这里是因为有对你而言很重要的事情
[39:46] Something you think you can hurt me with. 你觉得可以给我沉重一击的事情
[39:53] Goes like this… 是这样的…
[39:55] September 11, 2001. 2001年九月十一号
[39:57] You’re in a lawyer’s office. 你在一个律师的办公室里
[39:59] You’re being fired by your partners. 你被你的合伙人解雇了
[40:01] A plane crashes into the North Tower. 一架飞机撞上了北塔
[40:03] People are burning and dying. 人们陷入火海 甚至被烧死
[40:06] And everyone you work with sees it happen. 每个和你一起工作的人都目睹了全过程
[40:09] So you call a broker… Lincoln Chang in Jersey City… 所以你叫来经纪人 泽西城的林肯·章
[40:11] and have him short aviation stocks 让他在欧洲市场
[40:13] in the European markets. 做空航空类股票
[40:15] Then US hotels, shipping. 美国旅馆 船政
[40:17] You go against it all. 你做空了所有这些
[40:19] The second plane hits. 第二架飞机又撞上了
[40:21] Everyone you work with is dead. 和你一起工作的所有人都死了
[40:23] People are lining up to give blood. 人们排着队献血
[40:27] New York’s bravest, your wife-to-be’s brother, 纽约最勇敢的 你未婚妻的弟弟
[40:30] runs into the buildings to help. 跑进了大楼去帮忙
[40:33] He never comes back out, 他再也没有出来
[40:35] while you sit back in your chair 而却你坐在你的椅子里
[40:38] with a smile on your face 面带微笑
[40:40] making hundreds of millions of dollars. 进账了数亿万美元
[40:43] And you take that money 你拿这笔钱
[40:44] and the rest of everything your dead partners had, 和你死去的合伙人所剩的财产
[40:48] and you call it Axe Capital. 建立了埃克斯资本
[40:52] That about right? 就是这样吧
[40:56] Congratulations. 你赢了
[41:05] It dropped. 新闻出来了
[41:49] We’ve got breaking news today. 今天我们有劲爆消息
[41:51] Some damning revelations 事关一名对冲基金巨头
[41:53] of a hedge fund giant… Robert “Bobby” Axelrod. 罗伯特”博比”·埃克斯罗德重大的真相披露
[41:55] Just this morning, the “Financial Journal” 就在今日早晨
[41:56] reported that Bobby Axelrod 经济日报报道了博比·埃克斯罗德
[41:58] may have made much of his considerable fortune 在先前9/11恐怖袭击发生之后
[42:00] by preying on aviation, hotel, and shipping companies 针对航空 酒店和船运行业
[42:04] when they were most vulnerable, 利用它们最为脆弱的时机
[42:06] shorting their stock during those early moments 卖空所有相关的股票
[42:08] after the September 11th terrorist attacks. 或因此而牟得其大部分财富
[42:16] …status as a philanthropist in the city, 以本市慈善家的身份
[42:17] supporting many charities, 支持了诸多慈善活动
[42:19] especially the police and fire departments, 尤其警察及消防部门
[42:21] as the only surviving partner at Wachtel, Rachlein, Rice, 除去瓦克泰尔, 瑞琪林, 赖斯等殉难的同伴
[42:24] the company that eventually 以独存者的姿态掌控了公司
[42:26] became Axe Capital. 也就是如今的埃克斯资本
[42:27] Questions now being asked about the source… 现在有一些关于消息来源的疑问
[42:28] Turn off the fucking TVs! Get back to work! 关掉电视 给我工作去
[42:31] …no comment from the Axelrod camp. 埃克斯罗德方面未发表回应
[42:33] Turn it off! Goddamn it! 关掉 该死
[42:34] …world of hedge funds… 对冲基金界
[42:36] And just… 还有就是
[42:38] I don’t know where to… 我不知道向谁
[42:45] There’s a story about Axe on 9/11. 有一条关于埃克斯和9/11事件的报道
[42:47] It’s all over the news. 铺天盖地都在播
[42:52] I am so sorry. 实在很抱歉
[42:54] You’ll have to excuse me. 请您见谅
[42:59] I’m pulling the kids out of school 我现在就把孩子从学校接出来
[43:01] so they don’t hear it from someone else. 以免从别人的口中听到消息
[43:03] That’s smart. 聪明
[43:04] I’m adding security. 我会加强保安
[43:06] Okay. I’ll see you tonight. 今晚见
[43:10] Love you. 爱你
[43:18] You knew? 你早就知道
[43:20] Of course I knew. 当然
[43:22] Don’t listen to the noise. 不要听他们胡说
[43:24] He didn’t know our brother. He didn’t even know me then. 当时他并不认识我们的弟弟 甚至还没认识我呢
[44:18] We have your back. This will not fucking stand. 我们叫你回来 这他妈的不会站住脚的
[44:21] I’ve got your denials written. 我已经写好了否认声明
[44:22] I’ve been in touch with Forbes to tell the real story. 我已经联络福布斯将公布事情真相
[44:24] I recommend a defamation suit, 我建议发起诽谤诉讼
[44:26] regardless of the likelihood of victory. 不管胜算的可能性有多大
[44:28] It will buttress you… 可以支撑一下
[44:29] – No. – Then a book. – 不要 – 那就来一本书
[44:31] I have a list of best-selling ghostwriters who can portray 我有一份畅销书代笔作者名单 可以绝佳地
[44:34] your mindset in a compelling way 描述你的经营思维
[44:36] – …that will… – It’s true. – 将会 – 新闻是真的
[44:38] I never lied about it. I’m not proud. 我从来没有掩饰 我并不感到自豪
[44:42] It was before anyone knew for sure it was terrorism. 在恐怖主义被确定之前
[44:46] I just saw an opportunity 我只是看到了一个机会
[44:47] to make 750 million dollars in a day. 一个可以在一天之内赚到七十五亿的机会
[44:51] And I knew the firm, the surviving families, 而且我知道那个幸存的家族企业
[44:54] would need it. 将会非常需要
[45:02] Axe will see you now. 埃克斯现在要见你
[45:12] Hey, you hanging in? 你还坚持得住吧
[45:16] We all have things… 我们都会经历一些
[45:18] Shut the fuck up. 住口
[45:19] You’re fired. 你被解雇了
[45:21] You got nailed by the SEC, so you tried to sell me out? 你被证监会抓住了把柄 就想出卖我
[45:25] You wearing a wire right now? 现在身上还藏着窃听器吗
[45:27] No. 没有
[45:29] I would never… 从来没有
[45:30] Oh, sure. 对了
[45:32] I don’t ever want to see your face again. 今后不想再看到你这张脸
[45:34] Go get yourself another job in another country, 去另一个国家找工作吧
[45:37] ’cause you’re gonna have a hard time in this one. 因为在这个国家你将会很难混
[46:02] You’re not meditating. 你没在冥想
[46:03] Nah. 没有
[46:06] I just didn’t feel like working in a glass box today. 今天只是不想在玻璃房里办公
[46:08] Why don’t you come into my office? 那怎么不来我的办公室呢
[46:10] I’m okay. 不必了
[46:17] Good. 好
[46:21] ‘Cause as we’ve talked about, 因为就像我们之前谈论过的
[46:23] I don’t think you have anything to be ashamed of… 从相对论的角度来看
[46:25] in a relativistic sense. 我觉得你无须自责
[46:27] You were scared, you didn’t know what was happening, 你当时很惊慌 你不清楚事情原委
[46:29] so you did what you knew how to do… you traded. 所以只是根据自己的意识做了交易
[46:32] It was a tough position I put you in before. I know. 我曾经令你很为难 我知道
[46:36] It was. 没错
[46:40] If we pretended today you worked for me, 要是假设今天我是你的上司
[46:44] you know what I would tell you to do. 你知道我会叫你干什么的
[46:48] Go home. 回家吧
[46:58] Hey. Thanks for coming down. 感谢你来一趟
[47:02] I did it. 我做了
[47:05] Butch Probert. “The Pouch.” 布奇·普罗伯特.那个受气包
[47:08] Took an old Wells notice and doctored it. 拿了一份威尔斯通告做了点加工
[47:12] Backdated files to show an SEC inquiry. 将文件日期退后 让它看起来像是证监会在调查
[47:15] You were right. 你是对的
[47:18] Axe found ’em, fired the guy. 埃克斯发现了 解雇了他
[47:20] Our inside man’s safe… for now. 我们的内线暂时安全
[47:26] How do you feel? 你感觉怎么样
[47:32] Like shit. 糟糕得很
[47:37] What… what do you go and do 发生了一件这样的事情之后
[47:41] to be okay with it after a thing like that? 你会去哪里做些什么来让自己好过点呢
[47:46] I’ll show you. 我带你看看
[48:21] Hey, Bruno. 布鲁诺
[48:23] Hey, Bruno, what’s this? 布鲁诺 这是什么
[48:26] Your piece of the profits. 属于你的利润
[48:28] What, it’s not enough? 怎么 不够吗
[48:31] Come on. 拜托
[48:32] You said we’re partners. 你说过我们是合伙人
[48:42] You know… 你
[48:51] You see the news today? 你今天看新闻了吗
[48:53] Nah, Bobby. 才没有呢 博比
[48:55] Had my head down throwing pies the whole day. 一整天埋头做饼
[48:59] Salute. 干杯
[49:01] Salute. 干杯
[49:14] Another round. 再来一轮
[49:15] I’ll tell you why, all right? 我来告诉你 好不好
[49:18] I’m gonna tell you why 我来告诉你
[49:19] the Pouch doesn’t fucking matter. 为什么那个受气包根本就不重要
[49:21] Number one… 第一点
[49:22] He’s probably dirty. 他极有可能也做过龌龊的勾当
[49:24] Not what Donnie said. 唐尼不是这样说的
[49:25] Jesus Christ. Fuck Donnie. He doesn’t know. 老天啊 该死的唐尼 他可不知道
[49:27] He knows more than us. That’s the whole fucking point of it. 他知道的比我们都多 这是个关键
[49:30] Here’s why I don’t have a problem with it. 我来说说为什么我会不在意这点
[49:33] – Number one… – You’re on two. – 第一点 – 你该说第二点了
[49:35] Number two… fuck the Pouch. 第二点 去他的受气包
[49:38] Low seven figures for how many years? 七位数的酬劳够他用多少年了呀
[49:41] He doesn’t need more money. 他已经不需要更多的钱了
[49:43] If he’s not saving, that’s on him. 要是他不会省着点用 那是他自己的问题
[49:45] I wanna tell you something. 我想跟你说点事
[49:48] I turned down a job offer tonight. 今天晚上我推掉了一份工作
[49:50] Called him right from the car, and I said no. 就在车里打电话拒绝了
[49:55] White shoe defense firm. Major lucre. 顶级的律所 薪酬超级庞大
[49:57] Oh, ho! Nine million. 九百万
[50:01] You wanna know why? 知道为什么吗
[50:03] Because of you. 因为你
[50:06] – Me? – Yeah. – 我 – 是
[50:08] Because you did it. 因为你做到了
[50:11] And now I know you’re in this for real, 现在我明白你是真心的
[50:14] …for the whole wagon train. 为了整个队伍
[50:18] And I can count on you to do what must be done. 我也可以期望会采取必要的手段
[50:24] Because without that sense of mission… 因为一旦缺乏那种使命感
[50:29] There’s no fucking point doing it. 就根本没有任何意义
[50:33] I struggled with it. 我心里有动摇过
[50:35] I know. 我明白
[50:38] You think I don’t? 你以为我不会吗
[50:42] You think I’m a whiff because of that? 你会不会因为这事觉得我很了不起
[50:44] No, I think I’m a whiff because of that. 没有 我觉得因为这事我很了不起
[50:47] I think you have decency. 你是个有原则的人
[50:54] For me, doing this, 对于我来说 做这件事
[50:57] it’s about… it’s about making the world better. 是为了 为了使这个世界变得更好
[51:01] It really is. 确实
[51:03] Just a little bit. Just a little bit more fair. 只要一点点 美好一点点
[51:04] And as clean as that is in my head, m-my chest… 就像我脑海里 心里想象的那样干净
[51:10] Out there, the world’s not clean. It’s messy. 但外面的现实却不够干净 很混乱
[51:15] Now you’re sounding a little whiffy. 现在你开始臭屁了
[51:19] Kidding, all right? 开玩笑的
[51:21] Number three. 第三点
[51:23] And number three is the best. 第三点是最棒的
[51:26] Even if he is an honest man, even if he’s the goddamn Pope, 假如他是个正直人 就算他是该死的教皇
[51:29] he’s working at a dirty shop. 他在为一家肮脏的公司工作
[51:32] And that was always gonna end, and it was never gonna end well. 总有一天要到头的 而且通常结局会很惨
[51:36] He should know the fucking risks. 他应该懂得起码的风险
[51:37] Right. Like he’s a… 对 就好比他是一个
[51:40] haberdasher making uniforms for the Nazis. 给纳粹做制服的缝纫商
[51:42] Oh, that’s a big contract. 大生意
[51:44] Right, but you don’t care if he loses it. 是 如果他丢了那份工作你才不会介意
[51:46] And whoever did the stitching on those things 做这些制服的任何人
[51:49] probably didn’t hate Jews. 可能并不会恨犹太人
[51:51] Or maybe they were Jews. Prison labor. 或者本身就曾经是犹太人 在监狱里的劳工
[52:00] I like number two better. 我更喜欢第二点
[52:02] What was two? 第二点是什么来着
[52:03] – Fuck the Pouch. – Fuck the Pouch. – 去他的受气包 – 去他的受气包
[52:22] I met with Horvath. 我会过霍瓦特了
[52:26] Big offer. 薪水很足
[52:28] Mm. They recognize my worth. 他们认同了我的价值
[52:34] Felt good. 感觉不错
[52:38] But I said no. 但是我拒绝了
[52:42] Good for you. 好样的
[52:43] You knew I’d never take the job, didn’t you? 你懂得我永远不会接受这份工作的 是不是
[52:49] I did, yeah. Was it obvious? 我懂 有那么明显吗
[52:52] Then why the hell did you make me go through all of that? 那为什么还要叫我去应付这些呢
[52:54] You needed to. 你需要这样
[52:56] You needed to try it on, feel it. 你需要亲历一遍 体会那种感觉
[53:00] And my offer to quit, I knew it’d push you to do it. 要是我辞职的话 你会觉得不得已去做
[53:02] Would you really have quit? 你会真的辞掉吗
[53:05] Does it matter now? 很重要吗
[53:09] I really can’t stand you being there, you know. 我实在无法忍受你在那里上班
[53:12] That’s very honest. 你说得够直白的
[53:16] Why is it? 为什么会这样
[53:20] Why do I hate it so much? 为什么我会这么讨厌
[53:28] His looted gold pays for my kids’ private schools. 用他那些掠夺来的钱给我儿子付私立学校的学费
[53:32] And, uh… 还有
[53:37] And I’m… I’m the fucking haberdasher. 我 我就是那个该死的缝纫商
[53:54] It’s not that simple. 没有那么简单
[53:55] I know. 我知道
[53:59] It’s really fucking complicated. 就特么很复杂
[54:03] And you’ve been with him longer than you’ve been with me. 你和他待着的时间都长过和我待着的时间
[54:08] I love you. 我爱你
[54:11] I love you, too. 我也爱你
[54:15] More than anything. 胜过世间一切
[54:23] Lots of people love each other. 很多人都是相爱的
[54:26] But you and Axe? Oh, that’s something else. 可是你和埃克斯之间 又是另一码事了
[54:31] It’s weird, 很别扭
[54:33] and it’s deep, and I fucking hate it. 很深 而我特别不喜欢
[54:37] I do. I fucking hate it. 是的 我很讨厌这个
[54:40] I know you do. 我知道你不喜欢
[54:43] But you are strong because of it. 可是你会因此变得强大
[54:47] You are stronger than him, and you will get through it. 你比他强大 你终会熬过这一切
[54:54] Because things are changing there, 那里的一切都在转变
[54:57] and it can’t last like this much longer. 并且不会维持很久
[55:04] It won’t. 不会的
[55:27] I don’t like it out here. 我不喜欢这里的环境
[55:28] I’m sorry I didn’t warn you first. 很抱歉没有提示你
[55:31] I knew what was going on. We had to put on a show. 我了解情况了 我们要表演一场秀
[55:36] But it still rattled my nerves. 可是我还是很紧张
[55:38] That was the only way I could convince Rhoades you were legit. 这是我向罗德斯证明你的清白的唯一办法
[55:42] You okay? 你还行吧
[55:43] Sort of. 算是吧
[55:47] When do we give them Kemlot? 我们什么时候供出凯米洛特
[55:49] Soon. 快了
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme