时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Previously on “Billions”… | 《财富战争》前情回顾 |
[00:10] | Donnie Caan. | 唐尼·卡安. |
[00:12] | We’re gonna triple up his stack. | 他的本金会增加两倍 |
[00:13] | Get started with 200,000 shares of Rubinex. | 就从卢比奈科斯的两万股开始吧 |
[00:16] | Dean, seventh President. Hint? Two after Monroe. | 迪恩 第七任总统 提示一下 门罗后两任 |
[00:20] | Jackson. Andrew Jackson. | 杰克森 安德鲁·杰克森 |
[00:21] | Gordie, where was he from? | 戈迪 他来自哪里 |
[00:23] | Border areas near the Carolinas. | 卡罗莱纳的边界地带 |
[00:25] | All I have to do is drop the hammer, | 我只需要启动调查 |
[00:28] | and you will look like absolute shit. | 到时候就有你好看了 |
[00:31] | I need you to find Martina Slovis. | 我要你帮我找到 玛蒂娜·斯洛维斯 |
[00:33] | Dropped out of Brooklyn Law. Only for me. | 从布鲁克林法学院退学 只能让我知道 |
[00:36] | Raul Gomez. New York City Police Pension Fund. | 劳尔·戈麦兹 纽约市警察养老基金会 |
[00:38] | I wanna thank you for meeting with me in person. | 我很感谢你能亲自来见我 |
[00:40] | I knew that if I gave you my money, | 我知道 如果我把钱交给你 |
[00:42] | you would do whatever you had to | 你会尽你所能 |
[00:43] | and wouldn’t care what it looked like. | 不在乎别人的看法 |
[00:45] | This company came under attack. | 这间公司遭到了攻击 |
[00:46] | We’re gonna put him in a cell. | 我们要把他送进监狱 |
[00:47] | We will mobilize the war machine! | 我们要启动战斗模式 |
[00:49] | Fuck, yeah! | 没错 |
[00:50] | I have never seen him like this. | 我从来没见过他这个样子 |
[00:52] | You think I’m overreacting? | 你觉得我反应过度 |
[00:53] | Tell me more about what he’s doing. | 和我说说他在做什么 |
[00:55] | He’s looking for a win. | 他在寻求胜算 |
[00:55] | The defendant agrees to an aggregate financial penalty of 1.9 billion dollars. | 被告同意接受十九亿的经济处罚 |
[01:01] | Didn’t he say that he would never settle? | 他不是说决不妥协吗 |
[01:03] | That’s what he’s been saying. | 他一直这么说的 |
[01:04] | How did it happen? | 怎么会这样呢 |
[01:05] | We can make that $1.9 back in, what, eight months? | 我们想要挣回十九亿 也就需要八个月吧 |
[01:08] | Six. | 六个月 |
[01:09] | You’ll never trade securities again, | 你将再也无法进行证券交易 |
[01:11] | not even for yourself. | 甚至是你自己都不行 |
[01:15] | I can’t live in the middle. | 我不能再夹在中间了 |
[01:16] | You won’t. | 你不会再这样了 |
[01:17] | I’ve decided, for the good of our marriage, | 为了我们和谐的婚姻 我决定 |
[01:19] | I’ve recused myself. | 自请回避 |
[01:21] | You can count on me to finish what you started. | 请相信我能完成你开创的局面 |
[01:24] | I’m all in. | 我将全力投入 |
[01:25] | I’m still gonna need you to keep me informed. | 我仍然需要你和我通气 |
[01:27] | Then you’re not really recused. | 那么你就不是真的回避 |
[01:29] | I am. Officially. | 明面上 我是这样 |
[02:07] | Hey, wait up. Dad’s over there. | 嘿 等等我 爸爸在那边 |
[02:09] | Again? You guys are bleeding me dry. | 再来一次 你们这些孩子想榨干我啊 |
[02:13] | Axelrods, you learned good from your dad. | 你们哥俩 从你父亲那儿学到不少 |
[02:16] | Always let someone else float you, | 无论你多富有 |
[02:18] | no matter how rich you are. | 都要让别人花钱 |
[02:19] | Thank you, Mr. Layner. | 谢谢 雷纳先生 |
[02:21] | Thanks, Dad. | 谢谢 爸爸 |
[02:22] | Another, honey. | 再来一杯 亲爱的 |
[02:40] | You guys could’ve bought that crap for a nickel. | 这破玩意儿连五分钱都不值 |
[02:44] | Guess it doesn’t matter to you guys.Let’s go. | 我猜不这对你们来说也无所谓 走吧 |
[02:47] | There? | 坐那边 |
[02:50] | Hey, Bruce! Boys! | 嘿 布鲁斯 孩子们 |
[02:52] | Mommy, my soda! | 妈妈 我的苏打水洒了 |
[02:54] | Shit. | 该死 |
[02:57] | Okay, big guys. | 好啦 宝贝们 |
[03:18] | – Hi, Mom. – Hi. | – 嗨 妈妈 – 嗨 |
[03:19] | – Hi, Mom. – Hi. | – 嗨 妈妈 – 嗨 |
[03:22] | Later. | 再见 |
[03:32] | So, how was it? | 今天玩的怎么样 |
[03:34] | – Great. – Awesome. | – 很不错 – 太棒了 |
[03:38] | Hey. | 嘿 |
[03:39] | Are the kids home okay? | 孩子们安全到家了吗 |
[03:41] | Yeah. Why? | 是啊 怎么了 |
[03:43] | I saw them with Bruce Layner, | 我看到他们和布鲁斯·雷纳在一起 |
[03:44] | and it seemed like he was drinking. | 他似乎喝了酒 |
[03:47] | He was drinking. | 当时他就在喝酒 |
[03:48] | But I couldn’t get to them in time. | 但是我没能及时叫住他们 |
[03:54] | Thank you, Lilly. No, I definitely needed that info. | 谢谢你 莉莉 我有必要知道这件事 |
[03:57] | And I appreciate that you called. | 也我很感激你能打电话告诉我 |
[04:01] | Hey, guys, before you get in, | 嘿 孩子们 在你们进去之前 |
[04:03] | I need to ask you something. | 我要问你们点事情 |
[04:04] | Was Mr. Layner acting weird? | 雷纳有什么举止怪异的地方吗 |
[04:09] | A little. | 有点 |
[04:10] | He kept saying things about money. | 他一直在说钱的事情 |
[04:11] | He tried to make us feel bad. | 想让我们感觉惭愧 |
[04:13] | And what else? | 还有其他的吗 |
[04:14] | Did he, like… | 他有没有 比如… |
[04:17] | Was he drinking in the car? | 他在车里喝酒了吗 |
[04:20] | Answer your mother. | 回答你们妈妈的问题 |
[04:22] | He had a beer can in the car. | 他的车里有个啤酒罐 |
[04:23] | I could smell it from the backseat. | 我从后座都可以闻到 |
[04:25] | Why didn’t you say something? | 你们就没说点什么 |
[04:26] | Why did you let him drive you? | 为什么还让他开车带你们 |
[04:28] | He’s an adult. | 他是个成人啊 |
[04:29] | Are you sure he was drinking alcohol while he was driving you? | 你们确定他开车的时候喝酒了吗 |
[04:33] | Lilly said it was more than one. | 莉莉说可不止一杯 |
[04:34] | Yeah, Dad. He was. | 没错 爸爸 他的确喝了 |
[04:38] | Bobby! | 博比 |
[05:02] | Margy time! | 玛丽时间 |
[05:07] | Who wants a Margy? | 谁要来杯玛格丽特 |
[05:13] | Hey, hey, Axe! | 嘿 嘿 埃克斯 |
[05:14] | You drove my kids drunk? | 你酒驾还带着我的孩子 |
[05:16] | Whoa, man. I had a beer or two. | 不是吧 朋友 我就喝了一两杯啤酒 |
[05:19] | Three tops. Hardly even buzzed. | 至多三杯 一点都没醉 |
[05:21] | I got your precious,fucking babies home. | 我把你的宝贝孩子送到家 |
[05:23] | What? I will kill you, you motherfucker! | 你还说 我要杀了你 你这个混蛋 |
[05:30] | Get up! | 站起来啊 |
[05:35] | That’s gonna fucking cost you. | 你会为此付出代价的 |
[05:38] | Worth it | 那也值了 |
[05:39] | Someone call the police. | 快来人叫警察 |
[05:50] | Would you like a water or a coffee, Mr. Spyros? | 你来杯水还是咖啡 斯皮罗斯先生 |
[05:52] | I would love a cortado. | 我要杯可塔朵(咖啡) |
[05:55] | Uh… | 额… |
[05:56] | We don’t have a machine. | 我们没有咖啡机 |
[05:57] | Well, maybe someone can run out. | 好吧 有人去外面买也可以 |
[05:59] | It’s just me on a Sunday. | 周天只有我自己 |
[06:02] | No, no. On me. | 别 别 我来付 |
[06:04] | Um… will they know what that is? | 他们知道那是什么吗 |
[06:07] | Cortado. | 可塔朵 |
[06:09] | It’s like a macchiato,but with more foam. | 就像玛琪雅朵咖啡 但是泡沫更多些 |
[06:11] | Microfoam. Silkier. | 来点泡沫 更丝滑 |
[06:14] | Thanks, doll. | 谢了 美女 |
[06:19] | Just so you know, | 你要知道 |
[06:21] | I don’t go for the price of an espresso… | 一杯咖啡的钱可不够 |
[06:22] | or even a few espressi | 或者几杯咖啡也不够 |
[06:25] | or for any price. | 事实上多少钱都不能让我满意 |
[06:28] | You blew up the settlement conference. | 你搞砸了和解会议 |
[06:31] | You recused yourself. | 然后提出自请回避 |
[06:32] | So we have to come to a new understanding | 所以我们必须重新确定一下 |
[06:35] | about my role. | 我在这个案子中的位置 |
[06:37] | And it’s gotta be a bigger one. | 这会是个更重要的位置 |
[06:39] | A lead role. | 这次我是主角 |
[06:41] | My stink is gonna be all over this now. | 这里将到处弥漫着我廉价香水的味道 |
[06:44] | As you point out, | 如你所说 |
[06:46] | uh, I, myself, am recused from the case. | 我 已经从这个案子撤出 |
[06:49] | On the outside. | 不参与其中 |
[06:50] | So how could I possibly be bound by… | 所以我怎么可能被你约束 |
[06:52] | Oh, come on. | 哦 拜托 |
[06:54] | We both know your recusal is for show. | 我们都清楚你回避只是演给别人看的 |
[06:57] | Don’t make me dig out the old CB radio | 别逼我去查民用无线电波 |
[06:59] | and call in a convoy of reporters and investigators | 或是叫来记者和调查员 |
[07:01] | to examine it. | 一起来审查你 |
[07:03] | Oh, maybe we interview your wife or… | 哦 也许我们可以问问你的妻子或者… |
[07:05] | Okay. | 好了 |
[07:07] | You win. Again. | 你又一次赢了 |
[07:09] | Uh, we did make a deal. | 我们确实有协议 |
[07:12] | And even though I was under duress at the time, | 即使是在我被胁迫的情况下 |
[07:15] | I will stick to it. | 我也会遵守协议的 |
[07:17] | So you’ll come in one afternoon this week | 所以你可以在我们上班时的 |
[07:19] | when we’re open for business. | 任意一个下午来找我 |
[07:20] | I will make sure that Connerty has his entire team assembled, | 我保证到时候康纳利的整个团队都会到齐 |
[07:24] | and they will run you through all of it. | 他们会告诉你调查的进展情况 |
[07:26] | Work hand in hand with you and the SEC. | 与你和整个SEC携手合作 |
[07:28] | No. Not hand in hand. | 不 不是携手合作 |
[07:32] | I’m gonna run point on this, | 我再重申这一点 |
[07:34] | and I need to hear you say that you’re comfortable with that. | 我要听到你说你对此很满意 |
[07:38] | I wanna be the fucking commandant. | 我他妈的要负责整个调查 |
[07:46] | I’ll pass word to my people. | 我会告诉给我的人 |
[07:51] | Uh, what about your cortado? | 你的可塔朵 |
[07:53] | You drink it. | 你留着喝吧 |
[08:02] | Yeah, Dale? | 戴尔吗 |
[08:04] | I’m gonna need Martina Slovis’s contact info now. | 我现在就要玛蒂娜•斯洛维斯的联系方式 |
[08:27] | I’m here for the Stewart bachelor party. | 我来参加斯图尔特的单身派对 |
[08:29] | Uh, right back there. | 就在后面 |
[08:40] | Do all guys in my position hate themselves for doing this? | 跟我境况相似的人是不是都特别讨厌自己这么做 |
[08:43] | No reason you should. | 不用感到为难 |
[08:44] | You’re doing the right thing now. | 你现在做的是正确的 |
[08:45] | Not that they should.It’s just human nature. | 他们也不会 人性如此 |
[08:47] | Look, Axelrod, you know,sweeps his phones, | 你看 埃克斯罗德 你也知道的 扫描手机 |
[08:49] | hires security to defend himself. | 他聘用了保安来保护他 |
[08:51] | So believe me, on some level, | 相信我 在某些程度上 |
[08:52] | this is what he expects, | 他知道这种事早晚会发生 |
[08:53] | what he knows he deserves. | 他也知道这是他自找的 |
[08:55] | Not from me. | 那也不应是我来做 |
[08:56] | So feel a little bad then, | 那就稍微难过一下下 |
[08:58] | but don’t change what you’re doing, | 但是请不要改变主意 |
[08:59] | like me with double cheeseburgers. | 就像我喜欢双层芝士汉堡 |
[09:00] | No, but, Dale, you need to stop. | 不 戴尔 你就此打住吧 |
[09:02] | He needs to keep going. | 他需要坚持下去 |
[09:04] | We need him to do a deal with you directly. | 我们要让他和你直接做交易 |
[09:06] | And when he does, | 一旦他这么做了 |
[09:07] | we need you to confirm the source of the information, | 我们需要你来确定内幕消息的来源 |
[09:09] | that it’s insider. | 也就是那个透露内幕的人 |
[09:10] | Well, that’s gonna be hard to get him to do. | 让他亲自出面交易很难 |
[09:12] | That’s why you’re getting such a cherry fucking deal | 所以我们才会给你开出那么好的条件 |
[09:15] | for making it happen. Huh? | 就是为了钓他上钩 |
[09:18] | Okay, let’s get him wired up. | 好了 给他把窃听器按上吧 |
[09:23] | Sorry to bother, | 不好意思 打扰你了 |
[09:25] | but I wanted to check in on the Kemlot trade. | 我就是想来看看凯尔莫特交易 |
[09:27] | And you canceled the Sunday night call, so… | 而且你星期天晚上不接电话 所以 |
[09:29] | It turned into a bit of a weekend. | 这样比较有周末的气息 |
[09:31] | Okay. Uh, I want to know if you think I should be ready | 我想知道 明早开盘的时候 |
[09:34] | to pull the trigger at the open tomorrow. | 我们是否要准备启动计划 |
[09:38] | Wait. | 先等一等吧 |
[09:40] | But you said… | 但是你说 |
[09:42] | I’m not certain. | 我不确定 |
[09:45] | Okay, then. Thanks. | 那就这样吧 谢谢了 |
[09:50] | Uh, is everything all right? | 一切还好吗 |
[09:52] | Yeah. Yeah, like I said, it was a bit of a weekend. | 就像我说的 有点周末的气息 |
[09:57] | Why don’t you come in for a drink? | 要不要进来喝一杯呢 |
[10:00] | It… | 这 |
[10:01] | It’s more than understandable. | 我太理解你的做法了 |
[10:03] | Given the circumstance, it was inevitable. | 在那种情况之下 这结果不可避免 |
[10:05] | The son of a bitch deserved it. | 那个混蛋自找的 |
[10:07] | But I earned my living | 但是我挣钱 |
[10:08] | by staving off the inevitable. | 靠的就是控制那些不可避免的事情 |
[10:11] | Let the other dogs drool when the bell rings. | 铃声一响 让别的狗流口水去 |
[10:13] | I wait for the actual food to turn up. | 我等的是真正的食物出现 |
[10:15] | That way I get fed | 这样 我才能吃饱 |
[10:17] | while the rest howl in the wind. | 而别的狗只能在风中哀嚎 |
[10:19] | We don’t get to choose how and when we react. | 我们无法选择在什么时间 以何种方式做出回应 |
[10:22] | That’s what the experiment proves. | 实验证实了这一点 |
[10:24] | You’ve actually read Pavlov’s study, haven’t you? | 你还真读过巴甫洛夫的研究 是吧 |
[10:26] | Yeah. I was a psych/philosophy major. | 是啊 我主修的是心理和哲学 |
[10:30] | Minor in economic theory, | 辅修经济理论 |
[10:31] | which, at Yale, is like another philosophy class. | 在耶鲁 这门课和哲学课差不多 |
[10:34] | Broadness of thinking. | 思维的广度 |
[10:35] | That’s the shit that sets you apart, Donnie. | 唐尼 这个特质让你脱颖而出 |
[10:38] | It’s this shit that used to distract me | 这个特质过去总是分散我注意力 |
[10:39] | while the other guys were racking up cartel-sized bonuses. | 别的人都大把大把挣钱 |
[10:44] | No more. | 再也没这事了 |
[10:47] | Look, no matter how civilized we get, | 听着 不管我们多么有文化 |
[10:51] | at base, we are animals. | 说到底 我们都是动物 |
[10:52] | Oh, yeah. I know. I know. | 我知道 |
[10:54] | I just wish I had… I… | 我就是希望我当时 |
[10:58] | You, Donnie, you’d have shown restraint. | 唐尼 你当时应该稍微克制一点 |
[11:01] | for the sake of your kids. | 为了你的孩子们 |
[11:03] | Me? My kids are gonna grow up thinking | 至于我呢 我的孩子们长大了 |
[11:05] | that’s the way you’re supposed to act. | 会认为你就该这么做 |
[11:06] | They didn’t see it! | 他们当时没看到 |
[11:07] | They’ll hear about it. | 他们会听说的 |
[11:09] | They’ll be embarrassed. | 他们可能会觉得尴尬 |
[11:11] | Or worse, proud. | 或者更糟 觉得骄傲 |
[11:12] | Bullshit. | 扯淡 |
[11:14] | They should damn well be proud. | 他们一定很骄傲 |
[11:16] | Their father stood tall for them. | 他们的父亲这么维护他们 |
[11:20] | It did feel pretty good. | 确实让我感觉很好 |
[11:24] | If I could be that for my kids… | 如果我能为我的孩子们那么做 |
[11:26] | You are… | 你已经是了 |
[11:28] | and you will continue to be. | 你以后一直都会是的 |
[11:38] | All right, okay. | 行了 |
[11:39] | So let’s go over what we’ve got so far. | 我们看看目前我们手里掌握的情况 |
[11:41] | The CI is close to Axelrod. | 线人已经接近埃克斯罗德了 |
[11:43] | He has been leveraged | 他已经被我们说服了 |
[11:45] | and he’s highly motivated to save his own ass | 现在非常努力保住自己的小命 |
[11:47] | Get Connerty in here this afternoon. | 今天下午把康纳利叫过来 |
[11:50] | Tell him to bring the team working | 让他把负责处理操纵建筑投标 |
[11:52] | the Construction Bid Rigging RICO cases. | 案子的那组人也带过来 |
[11:53] | I need an update. | 我需要他们的最新进展 |
[11:56] | If word of this gets out, and it will, | 如果这消息传出去了 早晚都能传出去 |
[11:58] | it’s a major key problem. | 麻烦就大了 |
[12:00] | Your business faces an existential threat | 如果这件事处理不当 |
[12:03] | if it’s handled the wrong way. | 你的公司将面临巨大的威胁 |
[12:04] | The professional damage, | 即使你被判轻微伤人 |
[12:06] | if you are convicted of even simple misdemeanor assault… | 也会对你的公司造成很大的损失 |
[12:09] | The prick drove our kids drunk. | 那个混蛋酒驾送我们孩子回家 |
[12:10] | He’s the one who should be prosecuted. | 他才是那个应该被检控的人 |
[12:13] | He can’t really press charges ’cause Bobby popped him. | 他不能就因为博比打了他一拳就起诉他 |
[12:15] | He will. He has to. | 他会的 他必须这么做 |
[12:17] | It’ll make his civil case that much stronger. | 这样会让他的民事案件更有力 |
[12:19] | So we gotta control the narrative. | 所以我们要控制舆论导向 |
[12:21] | I’m already getting texts from gossip writers | 我已经收到八卦写手发给我的信息了 |
[12:23] | who’ve heard rumors. | 他们听说了谣言 |
[12:24] | It’s only a matter of time before Layner’s team p… | 这只是个时间问题 雷纳的人很快会 |
[12:26] | And no doubt, he has a team in place by now. | 毫无疑问 他的人现在已经准备好了 |
[12:29] | Before they pick where they wanna dump the story | 很快他们就会找个地方捅出消息 |
[12:31] | for maximum impact. | 把影响扩大到最大 |
[12:32] | So we get our version out first. | 所以我们要先把我们的版本说出去 |
[12:34] | You need your friend Lilly to speak up. | 你需要让你的朋友莉莉作证 |
[12:36] | Say that she saw Layner drinking, | 说她看见雷纳喝酒 |
[12:37] | tried to stop him from taking the kids in the car. | 试图阻止他把孩子带进车里 |
[12:40] | – She won’t. – She will. | – 她不会这么说的 – 她会的 |
[12:41] | I’ll get to her today. | 我今天去找她 |
[12:43] | I asked Chief Mueller to join us | 我让米勒局长过来一下 |
[12:45] | so can break down how things will go | 给我们说一下他之前在南安普顿警局 |
[12:47] | at his former command Southampton PD. | 是如何处理类似案件的 |
[12:49] | Mr. Axelrod, I received some intel | 埃克斯罗德先生 我今天来的路上 |
[12:52] | just as I was arriving here today. | 收到了一些消息 |
[12:53] | The police out East may have come into possession | 东区的警察可能已经拿到 |
[12:56] | of a video of the incident taking on someone’s phone, | 当时的录像了 手机录的视频 |
[12:58] | which purports to show you striking Mr. Layner. | 视频显示你在攻击雷纳先生 |
[13:01] | That should cut our way. | 这应该断了我们的路了 |
[13:02] | I’m not so sure. | 我不确定 |
[13:03] | How bad is it? | 这事有多糟糕 |
[13:04] | Well, I haven’t seen it yet, | 我还没看到视频 |
[13:05] | but I’ve been told it’s damning enough | 不过他们告诉我 |
[13:07] | that they’re planning on arresting you as early as tomorrow. | 这已经足够他们明早逮捕你了 |
[13:10] | But when Mr. Bach reached out to me, I reached out. | 巴赫先生找到我的时候 我打听了一下 |
[13:12] | And fortunately, even though I left the department seven years ago, | 幸运的是 虽然我离开警局已经七年了 |
[13:16] | that I’m still remembered fondly back there. | 但是他们还都记得我 |
[13:18] | That’s good for all of us. | 这对于我们来说是好事 |
[13:19] | It would be a big help if you could get confirmation | 如果你能证实雷纳酒驾 |
[13:21] | of Layner’s drinking. | 那就帮了大忙了 |
[13:23] | With that, the air goes out of the balloon on prosecuting you. | 能证实这个 检控你的计划也就无疾而终了 |
[13:26] | Without it, you’ll likely be indicted and tried. | 不能证实这个 你很可能被起诉上法庭 |
[13:30] | I’m arranging a back door arrival at the station house | 我会让人安排我们俩和巴赫先生 |
[13:32] | for the two of us and Mr. Bach. | 从警局的后门进去 |
[13:36] | Well, most people would kill to have your career. | 很多人希望能将你招致麾下 |
[13:38] | Depending on what you want, | 看你想要什么 |
[13:40] | I can get on the phone | 我可以拿起电话开始安排 |
[13:41] | and bring you a dozen offers by 5 p.M. | 五点之前就会十多个公司邀请你 |
[13:42] | Can we… | 我们能不能 |
[13:45] | Let’s slow this down. I need to be discreet. | 慢慢说 我要谨慎一点 |
[13:47] | Understood. | 明白 |
[13:48] | This is just a reconnaissance mission. | 我就是事先考查一下 |
[13:50] | I’m not committing here. | 不是正式的 |
[13:51] | Right. You’re not sure what you want, | 没错 你不确定自己想要什么 |
[13:53] | which is a new feeling for someone like you. | 对于你这种人来说 这种感觉是头一次 |
[13:57] | That won’t work on me. I know all the tricks. | 这招对我不管用 所有的把戏我都知道 |
[13:59] | I’m sure you do. | 我相信你知道 |
[14:02] | Plus, you’re brilliant. | 还有就是 你很聪明 |
[14:04] | Billie always told me | 比丽总是和我讲 |
[14:06] | that you were the smartest of all of her friends. | 你是她朋友里面 最聪明的那个 |
[14:08] | She said nice things about you, too, Chase. | 切斯 她也说了你很多好话 |
[14:11] | I’m not sure I want the specifics behind that look. | 我不确定是否想知道那表情代表什么 |
[14:14] | Good. That’s all you’re getting. | 好的 那就只有这表情了 |
[14:18] | All right, well, then let’s talk about you. | 那我们聊一聊你吧 |
[14:20] | What can I do for you to help you figure this out? | 我能做点什么来帮你解决问题 |
[14:22] | No hedge funds. | 不要对冲基金 |
[14:24] | Nothing in finance. | 不涉及金融 |
[14:27] | I can’t work for a competitor. | 我不能为对手做事 |
[14:28] | That would feel wrong. | 让我感觉不舒服 |
[14:30] | Well, that limits us. | 我们的选择的余地就变小了 |
[14:31] | What’s more important to you, the comp or the work itself? | 对于你来说哪个更重要 公司还是工作本身 |
[14:34] | Do I have to choose? I have both now. | 我需要做选择吗 我现在两样都有 |
[14:36] | It’s rare. Both is hard. | 这样的很少 兼顾两者很难 |
[14:39] | How hard? | 有多难 |
[14:39] | If you want to leave the hedge world, | 如果你想远离对冲基金的世界 |
[14:41] | nearly impossible. | 几乎不可能 |
[14:42] | I don’t know if I want to. | 我不确定我想不想 |
[14:47] | It’s what’s best for my family. | 这对于我家庭来说是最好的选择 |
[14:51] | Well, corporate HR jobs with huge comp | 大公司人力资源部门的工作 |
[14:54] | won’t be hands-on with clients. | 不需要直接接触客户 |
[14:56] | And the rewarding work, like the stuff you’re doing now, | 有回报的工作 像你现在做的工作 |
[14:59] | digging deep with folks who need to change quickly, | 和那些想迅速改变的人打交道 |
[15:01] | that really only happens in the nonprofit sector. | 只有在非营利部门才有 |
[15:04] | You’ll be living on love instead of money. | 但是那时你的回报是爱 而不是钱了 |
[15:06] | So you’ve got nothing for me. | 所以你什么建议都没给我 |
[15:09] | Nothing without a compromise. | 如果不想让步 我没有建议 |
[15:11] | I wanna shoot straight with you from the beginning, | 从一开始我就和你实话实说 |
[15:13] | which is not usually how I work. | 通常我是不会这么做的 |
[15:14] | Did you just say that out loud? | 你就这么直接说出来了 |
[15:18] | For some reason, I don’t wanna bullshit you | 不管因为什么 我不想和你说废话 |
[15:19] | into giving me a retainer. | 然后让你给我预付费用 |
[15:23] | I wonder why that is. | 我想知道为什么 |
[15:27] | You all have ’em. | 你们周围都有那种人 |
[15:28] | So-called friends at other funds | 别的基金里所谓的朋友 |
[15:30] | who tell you that we’re dinosaurs, | 告诉你们我们是恐龙 |
[15:32] | oblivious to our own extinction. | 对自己即将灭亡浑然不知 |
[15:35] | Are you gonna tell us | 你是想告诉我们 |
[15:35] | they’re not our real friends, Mom? | 他们不是我们真正的朋友吗 妈妈 |
[15:37] | I’m gonna tell you | 我是想告诉你们 |
[15:38] | that they’re assholes… and wrong. | 他们是混蛋 而且他们说错了 |
[15:40] | While it’s true we have less outside money, | 没错 我们的外部资金比较少 |
[15:44] | the trade-off is freedom. | 但是交易是自由的 |
[15:45] | – Yes. – This is our time. | – 没错 – 我们的机会来了 |
[15:47] | Those of you in this room will be telling the story | 在座的各位 几年之后 |
[15:50] | years from now about how we got up off the canvas | 将会告诉别人 我们是如何绝地反击 |
[15:53] | and knocked the rest of ’em out. | 把他们打得落花流水 |
[15:55] | Yeah! | 好 |
[15:56] | In fact, we won’t even have to tell them, | 事实上 我们不需要主动去告诉他们 |
[15:57] | because they will all be in here begging for jobs. | 因为他们到时候都会来这里 跪求一份工作 |
[15:59] | Yeah! | 说得好 |
[16:01] | To that end, you know… | 到那个时候 你懂的 |
[16:03] | – You know it. – …knocking folks out, | – 你说得对 – 把对手都打败 |
[16:05] | a couple of us got you something, Axe. | 埃克斯 我们几个人给你准备了一个东西 |
[16:06] | I mean, you earned it. | 我是说 你配得上它 |
[16:09] | We just picked it up. | 我们只是给你拿来而已 |
[16:12] | – All right. – There it is. | – 没错 – 送给你 |
[16:16] | We heard you knocked that fucker on his ass. | 我们听说你把那个混蛋打得落花流水 |
[16:56] | Well, you’re certainly winning friends and influencing people these days. | 显然 你最近一直在赢得朋友并影响他人 |
[16:59] | Oh, what do you want me to say? | 你想让我说什么 |
[17:00] | I shouldn’t have thrown that punch. | 我不应该打他一拳 |
[17:02] | You’ve done a lot of rash things you shouldn’t have done lately. | 你最近做了很多你不该做的莽撞的事 |
[17:05] | Oh. Oh, you’re talking about | 你说的是 |
[17:06] | that little sit-down with your husband? | 我和你丈夫小坐的那事吧 |
[17:09] | I am. | 是的 |
[17:11] | You know, there’s a psychological profile | 你知道吗 有个心理学特征描述 |
[17:12] | for people who self-sabotage, | 那些自我折磨的人 |
[17:14] | and… you’re starting to fit it. | 你越来越符合特征了 |
[17:21] | The term, when it comes to that settlement meeting, | 用来形容那次和解会议的词 |
[17:24] | is self-defense, not self-sabotage. | 是自我防卫 不是自我破坏 |
[17:27] | I might’ve been wrong at the barbecue, | 烧烤的那天也许我做错了 |
[17:29] | but sometimes I gotta hit back. | 但是有时我必须反击 |
[17:32] | – The way I heard it… – Don’t worry about it. | – 我听说的是 – 你不用担心 |
[17:34] | You just did what you thought was right, | 你做了你认为你该做的事 |
[17:35] | and I appreciate that. | 我很感激你这点 |
[17:41] | But just think about who had what to lose. | 但是你想一想 谁会因此付出代价 |
[17:45] | I know that I went into that room ready to make a deal. | 我知道我走进那间房间 就是为了去和解的 |
[17:56] | It just bugs me, you know? | 可我真的很烦 |
[17:58] | That Bobby clocked the guy? | 因为博比揍了那家伙 |
[17:59] | No, that the kids didn’t pick up that Layner was drunk, | 不是 孩子们就没提起雷纳喝醉了的事 |
[18:02] | that they didn’t call me. | 他们都没打电话给我 |
[18:03] | They had a phone? | 他们有手机 |
[18:04] | Yeah. They always do. | 有的 他们一直都带着 |
[18:06] | They call me to tell me that their Instagram isn’t loading. | 他们会打电话告诉我他们的图片分享加载不了了 |
[18:09] | They’re just not street smart. | 他们就没有生存能力 |
[18:11] | How are they gonna be street smart? | 他们怎么会有生存能力 |
[18:12] | They’ve never been in the streets. | 他们从没见识过外面的世界 |
[18:13] | Yeah. Exactly. | 说的也是 |
[18:16] | If our situation ever changed, | 要是我们的生活环境改变了 |
[18:18] | how would the boys deal with it? | 孩子们该怎么面对这一切呢 |
[18:26] | The last piece is, | 最后一部分 |
[18:27] | the contractor from the New Jersey firm | 新泽西公司这边的承包商 |
[18:28] | kept records on three different devices. | 把记录保存在了三个不同的硬件设备里 |
[18:31] | They’re all in our possession. | 这些我们都拿到了 |
[18:33] | Trial is in six weeks. | 六周后上庭 |
[18:34] | Great work. Thank you, guys. | 做得好 多谢了 各位 |
[18:36] | Take it easy this weekend, T., yeah? | 这个周末好好放松一下 T. |
[18:38] | – Yeah, I’ll try. – Take your kid | – 好 我会的 – 带你的孩子 |
[18:40] | – to the batting cages. – Mm. | – 去棒球练习场练练球 – 嗯 |
[18:42] | Uh, Bryan, hang in for a second. | 布莱恩 等一下 |
[18:45] | Let’s go over some of the details. | 我们再把一些细节过一遍 |
[18:48] | Right. | 好吧 |
[18:53] | You have an informant in Axe Capital. | 你在埃克斯资本有内应 |
[18:57] | Boss, we should stick to the rules of recusal, | 老大 我们应该坚守回避规则 |
[19:00] | the old Chinese Wall, shouldn’t we? | 互不干涉 不是吗 |
[19:08] | Okay. | 好吧 |
[19:16] | So we’ve been profiling all the players | 我们一直在分析埃克斯资本的员工 |
[19:19] | and scanning the activity at Axe Cap, | 调查他们的活动 |
[19:21] | and we see this Donnie Caan. | 然后就发现了这个唐尼·卡安 |
[19:24] | Usually a mid-level guy, but suddenly, | 平时也就是个中等级别的 突然间 |
[19:26] | he loads up on Rubinex, a biochem company. | 他开始囤积鲁本奈科斯的股票 是一家生化公司 |
[19:30] | Loads way up. I mean, way above his usual range. | 大量囤积 远远高于他平时的范围 |
[19:34] | – Mm-hmm. – The company, miraculously, | – 嗯 – 那个公司的一个产品 |
[19:36] | gets an FDA seal of approval on a product. | 出乎意料地得到了食品及药物管理局的正式认可 |
[19:39] | Even more miraculously… | 更加出乎意料的是 |
[19:40] | Caan is already there, | 那时卡安已经买进了 |
[19:42] | and he sells at a monster profit. | 然后他就赚了一大笔钱 |
[19:46] | So I put the agents on, | 于是我派出了探员 |
[19:47] | and then they start bloodhounding him. | 他们开始调查他 |
[19:49] | He couldn’t provide the research on the trade. | 而他却无法提供对这场交易的研究 |
[19:52] | He had no sign-offs from compliance. | 他没有签署同意承若书 |
[19:53] | He didn’t have dick. | 他真是什么都没有 |
[19:55] | And our tech guys were able to pull meta-data | 我们的技术人员从元数据中 |
[19:57] | that established he’d been in contact with insiders. | 确定出他一直与内幕人士有联系 |
[20:02] | We had him boxed up. | 我们就这么把他拿下了 |
[20:03] | He broke like a Mexican condom. | 他心理防线顿时就瓦解了 |
[20:07] | He agreed to cooperate right away. | 立马就决定合作了 |
[20:08] | I wanna help you, Lara. | 我想帮你的 拉拉 |
[20:11] | And Bobby. | 还有博比 |
[20:12] | Oh. Great. | 真是太好了 |
[20:14] | And I would if I were sure, you know? | 我要是确定的话一定会的 |
[20:17] | Sure? You’re the one who told me. | 确定 是你告诉我的 |
[20:19] | I did. | 没错 |
[20:20] | And I feel bad that I started a whole thing, but… | 这一切都是因我而起 真的很抱歉 只是 |
[20:24] | Keith told me that we can’t have any press right now, | 基斯告诉我说 我们现在不能引起媒体的注意 |
[20:27] | that it would fuck his business badly to be near any of this. | 要是被卷进这件事里的话 会搞砸他的生意的 |
[20:31] | His business? | 他的生意 |
[20:36] | He’s my husband. | 他是我丈夫 |
[20:38] | Not much else I can say. | 我没什么可说的了 |
[20:39] | I have to go. | 我得走了 |
[20:41] | Maid’s leaving at 3:00 today. | 我家佣人今天三点要出门 |
[20:43] | Some bullshit about taking her kids to the doctor. | 说什么要带她的孩子们去看医生 |
[20:45] | Mm. | 嗯 |
[20:47] | Bye. | 拜 |
[20:57] | I got your precious, fucking babies home. | 我他妈的把你的两个宝贝儿子送回了家 |
[20:59] | What? I will kill you, your motherfucker. | 什么 看我不宰了你 你个混蛋 |
[21:01] | – Uhh! – Oh! | – 啊 – 喔 |
[21:03] | Get up! | 起来 |
[21:07] | That’s gonna fucking cost you. | 你会为此付出代价的 |
[21:10] | Worth it. | 值 |
[21:11] | Someone call the police. | 快报警 |
[21:14] | The beginning… is there any more? | 开头呢… 还有其他的吗 |
[21:16] | That’s all. | 就这些 |
[21:18] | Mm. This is not good. | 情况可不大好啊 |
[21:23] | We need to get more of the original video, if it exists. | 要是还有原始视频的话 我们一定要弄来 |
[21:27] | It’ll tell a totally different story about what happened. | 那可以证明事情发生的真相跟这个完全不同 |
[21:31] | Who had this? | 这是从哪来的 |
[21:32] | It’s from Mike Dimonda. | 麦克•戴蒙达 |
[21:33] | Says it landed in his in-box this morning. | 说是今早他电子邮箱里收到的 |
[21:36] | An exclusive. | 独家新闻 |
[21:37] | Well, he’s doing us a solid. | 他这是帮了我们的忙 |
[21:39] | Not so solid. | 倒也未必 |
[21:40] | He knows that charges are being filed. | 他知道你被起诉了 |
[21:41] | He’s requesting comment, | 他这是在要求置评 |
[21:43] | wants to run something right away. | 想马上写个新闻什么的 |
[21:46] | Who filmed that? | 是谁录的 |
[21:48] | Dimonda won’t say. | 戴蒙达不肯说 |
[21:59] | Okay. | 好吧 |
[22:03] | There were 11 people in the backyard. | 当时 后院里有十一个人 |
[22:06] | There were two on the other side of the pool. | 其中有两个在泳池的另一边 |
[22:07] | They didn’t have a good view. | 他们的拍摄角度不佳 |
[22:09] | The video was from my left side. | 视频是从我左边拍出来的 |
[22:11] | There were only… six people on my left. | 只有… 六个人在我左边 |
[22:15] | One of them was Layner’s wife. | 一个是雷纳的妻子 |
[22:18] | She was holding a platter. She didn’t have an iPhone. | 她手里拿着盘子 她没拿手机 |
[22:20] | Layner’s kids were there… | 雷纳的孩子在那边 |
[22:25] | …and his son from his first marriage. | 还有他前妻给他生的儿子 |
[22:27] | It wasn’t him either. | 也不是他 |
[22:28] | He was still wet and had his bathing suit on. | 他当时浑身湿透 身上还穿着泳裤 |
[22:35] | That kid’s girlfriend. | 那孩子的女朋友 |
[22:37] | There was another girl | 还有个女孩 |
[22:40] | standing next to her, about the same age… 17. | 就站在她旁边 大概十七岁的样子 |
[22:43] | Neither of them had been in the pool. | 她们俩都没有下泳池 |
[22:45] | Each of them had a phone out. | 手上都拿着个手机 |
[22:47] | Holy shit! | 我的天 |
[22:48] | I fucking love when you do that. | 我他妈爱死这样的你了 |
[22:50] | Your love is touching, | 你的爱很感人 |
[22:51] | but what I need right now is to find that original video. | 不过 我现在需要的是找到那个原始视频 |
[22:55] | Find it, pay what we need, get it. | 找到它 拿到它 什么条件都行 |
[23:05] | I have to go to the Hamptons. | 我要去下汉普顿斯 |
[23:29] | Ah. Tommy. | 汤米 |
[23:30] | How you doing, Chief? | 最近怎么样 老大 |
[23:32] | I tell you, I’ve been better. | 还真不怎么样 |
[23:34] | Summers out here enough | 这里的夏天太长 事太多 |
[23:35] | to make you long for martial law. | 弄得都让人想戒严了 |
[23:38] | You remember what it’s like. | 你该记得是什么样子 |
[23:39] | Ah, sorry to hear it. | 很抱歉听到这些 |
[23:41] | Ah, don’t be. | 千万别 |
[23:42] | It’d be better if, in addition to the college kids | 除了那些大学生和混混闹事外 |
[23:44] | and regular dirtbags, I didn’t have my billionaires | 要是没有亿万富翁痛扁千万富翁的话 |
[23:47] | punching out my multimillionaires. | 那就好多了 |
[23:49] | It’s bad for business. | 对经济可不利啊 |
[23:50] | Well, that’s why we’re here, to make your life easier. | 所以我们来了 让你生活轻松点 |
[23:53] | We wanna quash this thing. No need for news stories. | 我们想撤销这次起诉 没必要上新闻 |
[23:57] | No need for undue chatter. | 没必要再这么没完没了 |
[23:59] | Sure. Of course. | 那敢情好 |
[24:01] | I lift the rug, and you guys sweep? | 我提供块布 你们来遮羞 |
[24:04] | Or were you thinking vice versa, and I make with the broom? | 还是你们想反过来 让我来帮你们遮 |
[24:07] | Come on, Tommy, we both know | 好啦 汤米 |
[24:09] | this is probably gonna end up in a payment situation. | 你我都清楚这事多半会是赔钱了事 |
[24:11] | Why don’t we work together and get there sooner? | 为什么我们不一起合作 早点解决了呢 |
[24:13] | Uh-huh. Not so easy. | 没这么简单 |
[24:16] | I’ve seen the video. | 我看过视频了 |
[24:18] | When it goes public, there’s gonna be a lot of pressure. | 一旦被公开 就会有很多外界的压力 |
[24:23] | So we’ll take a statement | 所以 我们就需要一份 |
[24:24] | of Mr. Axelrod’s version of events. | 埃克斯罗德先生关于此事的声明 |
[24:26] | If Mr. Layner refuses to relent, | 要是雷纳先生拒绝和解 |
[24:28] | if he insists on pressing charges, | 坚持起诉 |
[24:31] | if the DA doesn’t like what he hears | 要是地方检察官不喜欢他听到的 |
[24:34] | and chooses to proceed, | 选择继续的话 |
[24:35] | well, courtesy or not, Chief, | 无论礼貌与否 老大 |
[24:38] | it’ll be out of my hands. | 这都不是我能说了算的 |
[24:41] | – Hey, sweetheart. – Hey, baby. | – 亲爱的 – 宝贝 |
[24:43] | What’s the latest? | 有什么新鲜事吗 |
[24:44] | Oh, you know. | 就那些 |
[24:46] | Kevin had a friend over from school. | 凯文有个同学过来 |
[24:48] | told Eva she could hang, too, | 叫伊娃过来一起玩 |
[24:50] | and then pretty much ignored her. | 然后就无视她的存在了 |
[24:52] | How’d that play out? | 结果呢 |
[24:53] | She cried, and then he was nicer. | 她哭了 然后他就友善点了 |
[24:56] | Oh. So a normal weekday afternoon negotiation, huh? | 原来就是一个标准的工作日下午谈判 |
[25:00] | – Speaking of… – Mm-hmm? | – 话又说回来了… – 嗯 |
[25:06] | How did the, uh, | 那次谈判 |
[25:08] | breakdown of the settlement play out? | 是怎么谈崩了的 |
[25:12] | ‘Cause the way you described it didn’t sound… | 因为听你说的好像不怎么… |
[25:14] | Yeah. Well… | 其实 |
[25:16] | Well, I’ll tell you, uh… | 我跟你说 |
[25:19] | Things were all pre-negotiated, laid out. | 一切都是事先商议好的 条件也提好了 |
[25:22] | But, you know, these conferences are… | 但是 你也知道的 这些会议向来 |
[25:25] | unpredictable. Tensions are high. | 不可预知 气氛很紧张 |
[25:27] | Certain realities set in. | 提及了某些现实问题 |
[25:31] | And, uh, big game fish often has one final thrash in him | 而像他这种大鱼 上岸前总是会 |
[25:35] | as he gets close to the boat. | 做最后的奋力一击 |
[25:41] | Anyway, as I said, then… | 总之 就像我所说的 然后 |
[25:46] | he tore up the check. | 他把支票撕了 |
[25:52] | We have the Gilberts tomorrow night. | 我们明晚要和吉尔伯特夫妇吃晚餐 |
[25:55] | They could only get a table at 7:30, so… | 他们只订到了七点半的桌子 所以 |
[25:58] | make sure you can get there in time. | 尽量别迟到了 |
[26:01] | No chance of a reschedule? | 就不能改期吗 |
[26:03] | This is the reschedule… | 这次就是改期的 |
[26:04] | of a reschedule. | 两次了都 |
[26:06] | What? | 怎么了 |
[26:08] | I don’t know. It’s just I’m… | 我说不清楚 我就是… |
[26:09] | I’m just a little bit creeped out | 就是被他们俩的亲密劲儿 |
[26:11] | by how close those two are. | 给惊悚到了 |
[26:12] | They’re married. Shouldn’t they be close? | 他们是夫妻 难道不该亲密吗 |
[26:16] | Not that close. | 那也不该到那种程度 |
[26:21] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[26:24] | Mmm. That’s great, Ryan. | 味道不错 瑞恩 |
[26:27] | My breakfast kind of sucks. | 我的早餐太烂了 |
[26:30] | What did you just say? | 你说什么 |
[26:32] | I’m sick of cheese omelettes. | 奶酪煎蛋我已经吃腻了 |
[26:33] | The cheese is kind of sticky. | 奶酪好粘 |
[26:35] | No sweat, big guy. What can I make you? | 那么 小大人 你想吃什么 |
[26:37] | Nothing. The omelettes are great, | 什么都不要 煎蛋就很好了 |
[26:38] | and both of you are finishing them. | 你们两个要把煎蛋吃光 |
[26:40] | But these are lame, | 可是这不好吃 |
[26:41] | and we have them, like, almost every day. | 而且我们基本上是天天都吃这个 |
[26:43] | And dad never makes us finish our plates. | 爸爸从不让我们把盘子清空 |
[26:46] | First, apologize to Chef Ryan. | 首先 向瑞恩厨师道歉 |
[26:48] | Sorry. | 对不起 |
[26:50] | And now let’s go. | 现在跟我出去 |
[26:51] | – Where? – Get in the car. Now. | – 去哪 – 上车去 快点 |
[26:59] | Why is the water brown? | 为什么这里的水是棕色的 |
[27:00] | It just is. Now get in. | 它就这种颜色 下水去 |
[27:06] | It’s cold! | 冷死了 |
[27:07] | I wanna leave. | 我要走了 |
[27:09] | Stop whining, or I’ll throw you in. | 再抱怨一句 我就把你扔进海里 |
[27:14] | What are we doing? | 我们这是干什么 |
[27:15] | You’re clamming. | 挖蛤 |
[27:16] | When I was a kid, me and Aunt Lu and all your uncles, | 我小时候 我 你小姨露 还有你的舅舅们 |
[27:20] | we had to come out here with Grandma | 每个周日都要跟外婆来这里 |
[27:21] | and collect 50 clams for Sunday dinner or we didn’t eat. | 挖五十个蛤蜊 否则就没有晚饭吃 |
[27:23] | And that taught us something about work, | 那教给我们一些关于工作的事 |
[27:26] | about earning our own living. | 自己挣钱养活自己 |
[27:28] | What do we do? | 我们怎么挖 |
[27:30] | You feel with your feet on the bottom for littlenecks. | 感觉你脚下的小帘蛤 |
[27:33] | Like this. | 就像这样 |
[27:34] | You shimmy. | 挪动你的脚 |
[27:41] | So how many do you want us to get? | 你想要我们挖多少个 |
[27:44] | Well, you eat what you catch, | 挖出多少你就吃多少 |
[27:45] | so you get as many as you can before the tide goes out. | 所以尽可能在退潮前多挖几个 |
[27:48] | When’s that? | 什么时候退潮 |
[27:50] | About four hours from now. | 大约还有四个小时 |
[27:58] | You know I didn’t drive all the way up here to Westport | 我开这么远的车来韦斯特波特可不是来 |
[27:59] | to give out “Attaboys.” | 看”暴力男孩”的 |
[28:01] | Had to bring the kick-ass. With love. | 不得不警告你 也是出于好心 |
[28:04] | Rumblings got to me. | 外面杂音不绝 |
[28:06] | I hate motherfucking rumblings | 我讨厌杂音 |
[28:09] | because truth is always underneath ’em. | 因为真相总是在杂音之下 |
[28:11] | You hit some guy and knocked him out. | 你打人了 还把人打翻在地 |
[28:13] | Down. Not out. | 打倒在地 不是打翻 |
[28:16] | A fine distinction. | 好大的区别啊 |
[28:19] | Thanks, Wags. | 谢谢你了 瓦格斯 |
[28:20] | I hung in after Dollar Bill got arrested, | 美元比尔被捕的时候我留下来 |
[28:22] | because if anyone knows you can’t let one miscreant | 因为如果说有人知道你不会让一个恶棍 |
[28:25] | tattoo a whole place, it’s an ex-cop. | 带坏整个公司 那只有我这个前警察了 |
[28:28] | But if people think you’re feeling the pressure, | 但是如果人们认为你是因为压力太大 |
[28:30] | acting out, hitting folks, for fuck’s sake, | 没有原因的 发泄情绪 随意打人 |
[28:32] | they will run for the exits. | 人们会争相退出的 |
[28:34] | Banks’ll even look at you as a shaky investment. | 银行会觉得你是不可靠的投资 |
[28:36] | Credit’ll start drying up. | 贷款会渐渐枯竭 |
[28:38] | I won’t let that happen. | 我不会让那种事发生的 |
[28:39] | The time to not let that happen was before you threw the punch. | 你只有不打那一拳才可能不让那些事发生 |
[28:41] | Last thing I want to do is pull my money, | 我最不想做的事就是撤走我的资金 |
[28:44] | but I will. | 但迫不得已我会的 |
[28:46] | If you take a conviction, even for a misdemeanor, | 如果你被判有罪 哪怕是再小不过的小罪 |
[28:49] | we are gone. | 我就撤资 |
[28:52] | Settle your trouble. | 解决你的麻烦 |
[28:55] | Get a non-disclosure form signed. | 签一份保密协议 |
[28:57] | I know. Thanks for coming in person. | 我知道了 谢谢你亲自前来 |
[29:05] | Dimonda said he vetted the story | 戴蒙达说他核实过那篇新闻了 |
[29:07] | and it’s ready to run, | 马上就要发布 |
[29:08] | with or without comment. | 有没有评论都发 |
[29:10] | Get me a meeting with him before he posts it. | 在他发布之前安排我见他一面 |
[29:15] | Ari Spyros, live and in person. | 这不是奥里•斯皮罗斯本尊吗 |
[29:18] | Any special beverage requests? | 要什么特别的饮品吗 |
[29:20] | No, not today, Chuck. | 不 今天不要了 查克 |
[29:21] | I’m just looking forward to seeing the team. | 我很期待能见见整个团队 |
[29:22] | Oh, you’ll see, all right. | 你会见到的 |
[29:24] | I think you’re gonna find this pretty interesting. | 我想你会觉得这非常有趣 |
[29:27] | Right in there. | 看看那儿 |
[29:28] | Martina Slovis. | 玛蒂娜•斯洛维斯 |
[29:34] | I warned you, if you fucked with me… | 我警告过你 如果你跟我过不去 |
[29:38] | holy hell. | 老天保佑 |
[29:44] | Did you ever wonder | 你有没有想过 |
[29:44] | why we weren’t pals anymore, Spyros? | 为什么我们不再是朋友了 斯皮罗斯 |
[29:47] | I mean, we were in study groups together at law school. | 我们以前在法学院的时候在一个学习小组 |
[29:50] | Lawyers league softball team. | 都是法学院联盟垒球队队员 |
[29:54] | I thought it was just an inter-agency rivalry. | 我以为只是部门间的对立 |
[29:57] | Mm. Think back. | 往回想想 |
[29:59] | It’s before you were at SEC and I was here. | 远在你去SEC 我在这儿工作之前 |
[30:02] | Summer of 2005, | 2005年的夏天 |
[30:03] | the Willigut Farley mixer at Moran’s. | 莫兰家的举办的兄弟会和姐妹会的派对上 |
[30:07] | I saw her at the bar, Martina Slovis. | 我看到玛蒂娜•斯洛维斯在吧台 |
[30:10] | She was a summer associate in corporate work. | 她是来公司实习的夏季实习生 |
[30:13] | I pointed you out, said that I’d come in with you, | 我指着你说我和你一起的 |
[30:17] | and she went white. | 然后她脸色就变了 |
[30:20] | Absolutely white. | 惨白 |
[30:22] | And she just said the words, | 然后她说 |
[30:25] | “Ari Spyros raped me.” | “奥里•斯皮罗斯强奸了我” |
[30:35] | And you… you believed her? | 你信了 |
[30:38] | We’ve been friends for six years. | 我们是六年的朋友了 |
[30:40] | I wasn’t totally convinced, | 我当时没全信 |
[30:42] | until I found you at the table later. | 但随后我在酒桌边上见到了你 |
[30:44] | And I said, | 我说 |
[30:47] | “Guess who I just ran into at the bar? | “猜猜我刚才在吧台看到谁了 |
[30:49] | Martina Slovis.” | 玛蒂娜•斯洛维斯” |
[30:52] | You remember what you said? | 你记得你说了什么吗 |
[30:56] | “I fucked that little piece. What’d she say?” | “我才上过她 她说什么了吗” |
[31:02] | That’s when I knew. | 那时候我就确定了 |
[31:03] | You can’t… | 你不能 |
[31:05] | Okay, don’t. That’s enough. | 行了 够了 |
[31:07] | Sick. | 恶心 |
[31:10] | It would be he said, she said. | 如果上庭 只会是各执一词 |
[31:12] | The statutes have run. | 诉讼时效也过了[五年] |
[31:14] | We both know what it was. | 我们都知道真相是什么 |
[31:17] | You destroyed a good part of that woman’s life. | 你毁了那个女人生命中美好的一部分 |
[31:21] | And she will work with me to destroy all of yours | 如果你不乖乖守规矩 |
[31:23] | if you don’t fall the fuck back into line! | 她会和我一起毁掉你生命中所有美好的部分 |
[31:28] | From here on in, I tell you your position in this, | 从现在开始 我来决定你在这件事里所处的位置 |
[31:31] | if you have one at all. | 如果你真的要参加 |
[31:39] | So? | 怎么样 |
[31:42] | Well, she said she was surprised to get the call | 她说她接到电话的时候很惊讶 |
[31:44] | considering she just went back and got her degree | 因为她几年之前才搬回来 |
[31:46] | a few years ago. | 并完成了学业 |
[31:47] | Hasn’t really practiced. | 没有什么经验 |
[31:48] | She’s living near Philly with young kids, | 她跟几个孩子住费城附近 |
[31:50] | said she wasn’t thinking about going back to work. | 没有考虑过要重新工作 |
[31:53] | If you don’t mind me saying so, | 如果你不介意的话我就直说了 |
[31:54] | there’s lots of lawyers out there | 外面有很多诉讼经验比她 |
[31:55] | with much stronger litigation experience. | 丰富得多的律师 |
[31:57] | But I have notes on the interview. | 不过面试的时候我做了笔记 |
[31:58] | No. Of course. It was just an idea. | 不用了 雇她只是个想法 |
[32:00] | Uh, pay for her ticket back | 给她买张回去的机票 |
[32:02] | and put her on the reference list at the Philly office. | 把她加到费城司法部的推荐人名单上 |
[32:05] | I look forward to reading your notes. Thank you. | 我非常期待阅读你的笔记 谢谢 |
[32:07] | Okay. | 好 |
[32:08] | Na Na Na Na num | # 啦啦啦 # |
[32:10] | Tasty smelling peppers with the linguin’ on the side | # 香喷喷的胡椒粉旁边就是意大利扁面条 # |
[32:13] | I know it gets confusing, you just cannot decide | # 你一定很疑惑 无从选择 # |
[32:17] | But if you cross your goombah | # 但看看你身边的兄弟 # |
[32:19] | There’s not a place to hide | # 这里无处可藏 # |
[32:21] | So think about la Panza with that little man inside | # 考虑考虑肚里有个小人作怪的兄弟吧 # |
[32:25] | Agita | # 胃酸啊 # |
[32:28] | My goombah in the panzon | # 我大肚腩的兄弟啊 # |
[32:30] | When I eat, he gets his treat like a canzon | # 我吃饭的时候 他的肚子咕咕叫 # |
[32:34] | He enjoys every meal, every bite that I steal | # 他享受每一对每餐 每一口被我吃掉的美食 # |
[32:37] | Agita, my cump?? in the panzon | # 胃酸啊 我大肚腩的兄弟啊 # |
[32:40] | Agita, my cump?? in the panzon | # 胃酸啊 我大肚腩的兄弟啊 # |
[32:45] | Agita | # 胃酸啊 # |
[32:47] | Let’s hear it for Nick, ladies and gentlemen! | 女士们先生们 掌声送给尼克 |
[32:49] | Yeah. And Sal… | 谢谢 但是 萨尔 |
[32:51] | He still… he still makes me pay. | 他还是要我付钱 |
[32:55] | I heard you ate everything on your plate at the last joint, | 听说上次见面的时候你吃的一点都不剩 |
[32:57] | but you’ve been shy about going back. | 但你又太害羞了不好意思回去 |
[32:59] | I need to be careful whose tab I’m seen dining on. | 选择和谁吃饭我得小心点 |
[33:01] | And I’m not that comfortable among the, uh, one percenters. | 对于待在百分之一的天才堆里我不是很自在 |
[33:05] | Well, a place like this, a lot of these guys, | 像这样的地方 这里面很多人 |
[33:08] | they don’t show any income at all. | 只是看不出他们的收入而已 |
[33:10] | Yeah, but you didn’t bring me here to eat | 但你约我来这里可不是吃吃饭 |
[33:12] | and gossip about wiseguys. | 八卦八卦”成功人士”的 |
[33:17] | You want to address the story and the video. | 你想聊聊新闻和视频的事 |
[33:20] | And you’re leading the pack with it. | 在这个问题上你遥遥领先于同行 |
[33:22] | Very impressive reporting. | 相当精彩的报道 |
[33:24] | Yeah. I landed it. | 没错 我发现的新闻 |
[33:26] | And I’m running it. | 正准备发表 |
[33:27] | I’m not gonna spike it, | 我是不会毙了它的 |
[33:29] | despite how good the veal chops are here. | 不管今晚的小牛肉多出色 |
[33:32] | No, of course not. | 当然不会 |
[33:33] | But that’s not what we’re talking about. | 我们今天也不是来谈这个的 |
[33:38] | We’re talking about a short hold. | 我们谈谈晚一点发表如何 |
[33:40] | A day. | 晚一天 |
[33:42] | So you still got a shot of being in the lead, | 你仍然有机会领先于同行 |
[33:44] | and you flying to Aspen to meet with a certain network chairman | 还有时间飞到阿斯彭跟某位电视网主席 |
[33:47] | about a show of your own. | 聊一聊你个人脱口秀的事情 |
[33:49] | Charlie Rose has got to move on at some point, right? | 查理·罗斯有时候也是要换换环境的 是不是 |
[33:52] | I can’t accept a trip from you. | 我不能接受你提供的旅行 |
[33:55] | Won’t be with me or my plane. | 不会和我一起 也不会动用我的飞机 |
[33:58] | – Someone will see me. – No. | – 会有人看到我的 – 不会 |
[33:59] | You’ll land on a private strip | 你会在私人机场的 |
[34:01] | on private land. | 私人跑道上降落 |
[34:08] | Then I can’t see myself running the piece tonight. | 看来今晚文章发不出去了 |
[34:17] | Mmm. Yummy. | 好吃 |
[34:20] | This is yummy. | 真好吃 |
[34:22] | For years, I couldn’t eat tripe. | 好几年了 我都不吃内脏 |
[34:24] | I thought I could still smell the shit in it. | 一直觉得还是能闻到里面屎的味道 |
[34:26] | Then I hypnotized him out of it. | 然后我就催眠他让他闻不到 |
[34:29] | You going for hypnotism now, Nancy? | 你现在开始催眠了吗 南希 |
[34:33] | It only works on him. | 只对他一个人有用 |
[34:34] | I stare into his eyes, | 我看着他的眼睛 |
[34:36] | he locks in on me… | 他的思维专注在我身上 |
[34:39] | and we will the change. | 我们能够改变 |
[34:41] | Work it does. | 相当有效果 |
[34:43] | Can’t even smell my own shit anymore. | 连我自己的屎都闻不到了 |
[34:46] | I think from a, uh, biological standpoint, | 我觉得 从生物学上来说 |
[34:49] | there’s a reason we smell our shit, hmm? | 我们能闻到自己的屎是有道理的 |
[34:51] | I think it’s sweet, Chuck. | 他们多甜蜜啊 查克 |
[34:53] | I wish I could hypnotize you. | 我希望我也能催眠你 |
[34:55] | How do you think you got me here tonight? | 要不然你觉得你是怎么让我今晚来这儿的 |
[35:08] | So how’s work? | 工作怎么样 |
[35:09] | It’s great. | 特别棒 |
[35:10] | You know, when we started this little business, | 你知道吗 当我们刚开始这个小生意的时候 |
[35:13] | we thought it was gonna be the two of us | 我们以为只有我们两个 |
[35:14] | selling our boutique robes practically door-to-door. | 挨家挨户的卖我们的精品浴衣 |
[35:17] | And now we’ve got 40 employees, | 但是现在我们有四十个员工 |
[35:20] | and half the luxury hotels in America | 而且美国一半奢侈酒店的 |
[35:22] | have our bathrobes on the bathroom door. | 浴室里都挂着我们的浴衣 |
[35:25] | It is an amazing success story. | 精彩的成功故事 |
[35:27] | And to think, | 而且想想看 |
[35:28] | you two are doing it together all day. | 你们两个每天都一起做事 |
[35:30] | – Mm. – Yeah. | – 是啊 – 是啊 |
[35:31] | I never understood that part. | 我一直无法理解那部分 |
[35:32] | How a husband and wife | 丈夫和妻子怎么能 |
[35:34] | can be like, uh, Siamese twins. | 像暹罗双胞胎一样 |
[35:37] | Conjoined, Chuck. | 连体双胞胎 查克 |
[35:38] | Sure. | 对 |
[35:39] | Uh, no, I just… I’m just saying that I… | 不 我只是… 我的意思是… |
[35:42] | I don’t get how you do the 24-hours-a-day thing. | 我不懂你们怎么能全天二十四个小时在一起 |
[35:44] | All day, every day. | 一整天 天天如此 |
[35:47] | Don’t you ever just want to, uh… | 你们难道就不想… |
[35:50] | Wanna what? | 想做什么 |
[35:52] | – No. – Yeah? | – 当然不想 – 什么 |
[35:53] | 17 years later, | 过了十七年 |
[35:54] | we can’t imagine it any other way. | 我们都想象不出其他的相处方式 |
[35:56] | We weren’t always like this. | 曾经我们也不总是这样 |
[35:58] | For the first few years in our marriage, | 我们刚结婚的那几年 |
[36:00] | – we each had our own lives. – Mm-hmm. | – 我们各过各的 – 是啊 |
[36:01] | Siloed. | 完全没交流 |
[36:02] | But we made a conscious decision to live as one. | 但我们很明智地决定一起生活 |
[36:05] | We started the business, | 开创了我们的公司 |
[36:07] | – commute together every day. – Yeah. | – 每天一起上下班 – 没错 |
[36:10] | Shared passwords with each other. | 互通账号的密码 |
[36:13] | You know, we recently crossed the final frontier. | 我们最近还跨越了最后一道防线 |
[36:16] | – We have the same password. – Yeah. | – 我们用一样的账号密码 – 是啊 |
[36:19] | That’s, um… that’s not very secure. | 这样… 很不安全 |
[36:24] | I mean, we know each other’s passwords, too. Don’t we? | 我们也知道彼此的账号密码 不是吗 |
[36:28] | Yeah. Was yours still the same from two years ago… | 你的密码还是两年前我帮你 |
[36:31] | – Yeah. – when I reset your hard drive? | – 是啊 – 修复硬盘时的那个吗 |
[36:33] | You? | 你的呢 |
[36:35] | Uh, well, you know, we have to reset every nine months. | 你知道的 我们每隔九个月就要重置密码 |
[36:40] | I didn’t not tell you. It just didn’t occur. | 我不是不想告诉你 只是没想起来 |
[36:42] | I would, of course, so I will. | 当然 我愿意告诉你 我会告诉你 |
[36:45] | I will. | 我会的 |
[36:47] | We’re close, but not conjoined. | 我们很亲密 但不是连体婴 |
[36:49] | We divide responsibilities at work. | 我们在工作上各司其职 |
[36:52] | – Hmm? How? – Well… | – 怎么做的- 像是… |
[36:54] | I handle the hugs. She takes care of the kisses. | 我去拥抱她 她来亲吻我 |
[37:05] | Jesus Christ, | 上帝啊 |
[37:06] | did they really say that? | 他们真那么说 |
[37:07] | I… you know, | 我… 你懂的 |
[37:08] | maybe that’s what a normal relationship looks like. | 说不定那才是正常的夫妻关系 |
[37:12] | You went to med school and practiced analysis. | 你上过医学院做过各种分析 |
[37:15] | Have you ever seen anything like that? | 你有见过像他们那样的吗 |
[37:18] | Come on. Nobody can be that in love… | 得了吧 没人能在十七年后 |
[37:21] | after 17 years. | 还那么恩爱 |
[37:22] | There’s no way you make googly eyes | 两个人不可能整天都 |
[37:25] | at each other all day, | 寸步不离守着彼此 |
[37:26] | and then get home and still want to fuck. | 然后等到了家还有做爱的欲望 |
[37:52] | We have to toughen up the kids. | 我们得让孩子们学会吃苦 |
[37:56] | They’ll get tough when they need to. | 他们以后有的是吃苦的机会 |
[37:57] | Yeah? How? | 怎么吃苦 |
[37:59] | Everything’s served up for them on a platter. | 一切都为他们准备好了 |
[38:01] | The way we grew up, | 我们小时候 |
[38:02] | we had to learn how to take care of ourselves. | 都必须学会照顾自己 |
[38:04] | Yeah, sure. We learned to scratch and claw for ours. | 当然 我们学会了自己讨生活 |
[38:08] | Not all upside, though. | 也不全是好事 |
[38:09] | – No? – No. | – 不是吗 – 不 |
[38:11] | Remember when we first got together? | 还记得我们第一次在一起的时候 |
[38:13] | I was still an animal. I was too hard. | 我还很狂野 那时的我太不好相处 |
[38:15] | Not the sensitive flower you are today? | 不像现在已经是温室花朵的你吗 |
[38:18] | Exactly. I had to work to soften up. | 没错 我必须学会温柔 |
[38:22] | You worked me over. | 是你改变了我 |
[38:24] | And being thorny still gets me in trouble. | 你这带刺的态度还是会刺伤我 |
[38:28] | Yeah, well, I’d be willing for them to go in that direction. | 好吧 我宁愿让他们朝那个方向发展 |
[38:31] | You always said that the desperation | 你总说铤而走险给了你 |
[38:32] | is what gave you an edge over the rich kids. | 超过那些富二代的机会 |
[38:34] | They are the rich kids. | 他们就是富二代 |
[38:36] | Where are they gonna get their grit? | 他们哪来的勇气去铤而走险呢 |
[38:38] | All right. | 好吧 |
[38:41] | We’ll put ’em on a fishing trawler for the summer, | 等暑假我们让他们上捕鱼船 |
[38:43] | stick them in the Foreign Legion. | 把他们塞进外籍军团 |
[38:44] | They’ll be men when we pick ’em up. | 等他们回来就会成为真正的男子汉了 |
[38:46] | This is serious. | 别开玩笑了 |
[38:51] | I hear you. | 我懂你 |
[38:53] | Whatever you come up with, you know I’ll support. | 无论你想做什么 我都支持你 |
[39:19] | 为了让你睡个好觉我把闹钟关了 让埃克斯自己解决问题吧 密码:Roaddog789 | |
[39:52] | – May I? – Yeah. | – 能进来吗 – 当然 |
[39:57] | You know… | 你知道… |
[39:58] | I’m actually glad you have this Axe thing now. | 实际上我很高兴埃克斯的调查由你来负责 |
[40:01] | I can devote myself | 我终于可以 |
[40:02] | to the hundred other cases I’m building. | 着手办其他几百件案子了 |
[40:04] | I want you to know that. | 我希望你知道这点 |
[40:06] | I’m glad to hear you say that, boss. | 我很开心听到你这么说 老板 |
[40:10] | I just wish I were sure about this informant you have. | 我只是想确认下你的线人靠不靠谱 |
[40:18] | I mean, he sounds all right, the way you describe it, | 听你的描述 感觉他没有问题 |
[40:19] | so that’s good. | 这挺好 |
[40:20] | But then, you don’t have anything concrete yet. | 但是 你还没有什么真凭实据 |
[40:24] | Early days. | 才刚开始 |
[40:26] | You know, one thing I used to do to informants when I had your job, | 我曾经身处你这个职位的时候 |
[40:30] | every few weeks, I’d rough ’em up a little bit. | 每隔几周我都会给线人多施加点压力 |
[40:32] | Really made sure they knew the spot I had ’em in. | 让他们清楚了解到他们的处境 |
[40:35] | Little motivational session. | 给他们点鼓励 |
[40:37] | Yes. | 没错 |
[40:39] | I have to meet with him soon, anyway, | 我很快就要去见他 |
[40:40] | to give him the script to get Axe to really incriminate himself. | 告诉他我的计划 让埃克斯自证其罪 |
[40:44] | You know, Axe knows people everywhere, | 埃克斯人脉很广 |
[40:46] | so make sure you use a secure location. | 一定要确保你们会面的地点安全可靠 |
[40:48] | There’s a place I’ve used. | 我有个常去的店 |
[40:50] | Very secure. | 很安全 |
[40:52] | No chance that Axe is hooked in there. | 埃克斯绝不可能在那安排人 |
[40:55] | I don’t want to overstep, make an actual suggestion. | 我不想逾矩 只是想提点实在的建议 |
[40:58] | I’m sure you don’t. | 我知道你不是 |
[41:11] | You wanted to see me? | 你想见我 |
[41:13] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[41:14] | You haven’t come in for weeks. | 你好几周没来了 |
[41:22] | It looks like Axe has brought you close. | 看起来你和埃克斯的关系好很多 |
[41:26] | In the past, you’ve talked about feeling | 过去 你总说感觉 |
[41:28] | almost intimidated by him in the work setting, | 在工作上受他威胁 |
[41:30] | but you’ve got a lot of back and forth going now. | 你现在好像有点反复无常 |
[41:32] | He’s a great resource. | 他很有才华 |
[41:34] | I decided I shouldn’t shy away from that anymore. | 我觉得我不应该再躲着他 |
[41:44] | You used to be one of the most open people here, | 你曾经是这里最坦诚的人之一 |
[41:48] | but you’ve withdrawn from me. | 但你现在却不愿向我倾诉 |
[41:56] | Even now, I sense you withholding. | 现在 我仍能感觉到你还在隐瞒 |
[41:59] | Maybe I’m just tired. | 我只是累了 |
[42:02] | Maybe I’m… I’m just doing well | 我只是… 我做得很好 |
[42:04] | and I don’t wanna jinx it by… talking about it. | 我不想讲出来 把好运气都带走了 |
[42:21] | I couldn’t stop thinking about your problem. | 我一直在想你的事 |
[42:23] | – Uh-huh. – Now I know you’re the doc, | – 怎么 – 我知道你是名医生 |
[42:25] | but let me prescribe you something. | 但让我来给你开方药吧 |
[42:26] | A boulevardier for her, please, and another one for me. | 给她上杯花花公子 我也要一杯 |
[42:29] | It’s like a Negroni, | 口感就像尼克罗尼 |
[42:30] | but with rye instead of gin. Try it. | 但加的不是琴酒而是威士忌 试试吧 |
[42:33] | How the fuck did you know I liked Negronis? | 你怎么知道我喜欢喝尼克罗尼的 |
[42:36] | Billie told me. | 比丽告诉我的 |
[42:37] | Well, I asked her. | 好吧 我问她的 |
[42:39] | Is that something a headhunter needs to know | 这年代猎头都需要了解 |
[42:41] | about a client these days? | 客户的喜好了吗 |
[42:42] | Well, you’re more interesting than my other clients. | 你比我的其他客户都要有趣 |
[42:45] | Cut the shit. I don’t need to be flattered. | 得了吧 我不需要被你奉承 |
[42:48] | That’s an occupational hazard, | 这是我的职业病 |
[42:49] | and in your case, it’s not flattery. | 而我这么说你 绝不是奉承 |
[42:51] | So… I came across something today… | 所以… 我今天找到了个… |
[42:53] | a job that I think might be your Shangri-La. | 十分适合你的工作 |
[42:56] | And they don’t use outside headhunters, | 他们不雇佣猎头公司挖人 |
[42:59] | and I’m not gonna charge you directly | 如果你拿到这份工作 |
[43:00] | if you get the gig. | 我也不会直接跟你收钱 |
[43:04] | Do you wanna talk about why you’re undervaluing yourself? | 想谈谈你为什么低估你自己吗 |
[43:08] | No. | 不 |
[43:13] | Tell me about the job. | 说说这份工作吧 |
[43:15] | It is a blue-chip consulting firm. | 这是家一流的咨询公司 |
[43:16] | They do turnarounds from the inside out. | 他们只做转机股的业务 |
[43:18] | And the clients… we’re talking innovators, thought leaders, | 他们的客户 都是企业的革新者 领导者 |
[43:22] | Fortune 500 folks… | 财富榜前500强… |
[43:23] | crazy geniuses that need to be met on their own terms. | 和他们认定的创业天才 |
[43:25] | You want a challenge, | 你想要挑战 |
[43:27] | this job’s gonna require that you seriously up your game. | 这份工作需要超高的工作能力 |
[43:34] | You can play cool if you want, | 你当然可以装作无所谓的样子 |
[43:35] | but this facaade’s not fooling me. | 但是你这表情可骗不了我 |
[43:37] | You’re excited as hell. | 你已经激动的不行了 |
[43:40] | I’m intrigued. | 我确实很感兴趣 |
[43:41] | I do have some questions. | 我还有些疑问 |
[43:43] | About the comp? Platinum. State-of-the-art package, | 关于公司 薪资待遇 业内最高的 |
[43:45] | comparable to what you’re making now. | 足以和你现在的公司相比 |
[43:48] | I previewed who you were without naming you, | 我跟他们说了你 但没有说名字 |
[43:50] | and I know it’s yours if you’re interested. | 我知道只要你感兴趣 这份工作就是你的了 |
[43:55] | It’s overwhelming, right? Getting exactly what you want? | 这无可抗拒 不是吗 这就是你想要的 |
[43:59] | That’s how I roll. | 这就是我的效率 |
[44:02] | I would insist on paying you a commission. | 如果接受工作 我一定要给你佣金的 |
[44:05] | I want to do a nice thing. Let me. | 我想成人之美 就随我吧 |
[44:08] | I have to do something. | 总得让我做点什么吧 |
[44:09] | You can. Drink up. | 行啊 干杯 |
[44:19] | This is today’s downloads. | 这是今天下载的数据 |
[44:21] | Few conversations. | 一些谈话内容 |
[44:23] | Not what you’re looking for… yet. | 虽然… 不是你想要的那些 |
[44:30] | That’s what I want to talk about. You know… | 我想和你谈下这个问题 |
[44:35] | There’s a move. Guys try it so often, | 有这么一种行为 人们总喜欢这么干 |
[44:37] | we call it the Bojangle. | 我们管这叫拖延战术 |
[44:38] | When someone who’s been caught, like yourself, | 当有些人被逮住了 比如说你 |
[44:41] | agrees to cooperate, then thinks they can string us along, | 同意合作 然后就觉得可以愚弄我们 |
[44:45] | giving us nothing until… what? | 什么都不告诉我们直到… |
[44:48] | Maybe you think we’ll lose interest or somethin’? | 觉得我们失去兴趣或是怎么样了 |
[44:53] | Well, that’s not gonna happen ever, | 我永远不许这种事发生 |
[44:56] | so don’t you try to fucking Bojangle me. | 别他妈对我使拖延战术 |
[44:59] | “The price of any betrayal always comes due in flesh.” | “任何背叛都将会以血肉来偿还” |
[45:03] | What’s that? Shakespeare? | 出自哪里 莎士比亚吗 |
[45:06] | Stephen King. Gunslinger. | 斯蒂芬·金的《神枪手》 |
[45:09] | But no less true. | 但事实确实如此 |
[45:11] | You’re right in recognizing that I… am reluctant. | 你说的没错我… 确实很不情愿 |
[45:16] | It makes me sick to sell out the man | 真是恶心透了 让我出卖 |
[45:20] | who g… gave me everything… | 使我拥有了这… 一切的恩人… |
[45:28] | so I can be with my family. | 就为了和家人在一起 |
[45:31] | So if that’s not good enough, | 如果这样你还不满意 |
[45:34] | you can go fuck yourself! | 那你就去死吧 |
[45:44] | So you tell me, | 那么你说吧 |
[45:47] | you want me to keep doing what I’m doing? | 还需要我继续吗 |
[45:50] | Yeah. Keep it up. We’ll be in touch. | 是的 继续吧 我们保持联系 |
[46:09] | Jeez. | 天啊 |
[46:12] | Are you fucking kidding me?! | 你他妈耍我呢 |
[46:14] | Credible source. Well-developed. | 可靠的线人 进展顺利 |
[46:17] | I cannot believe how reckless this is. | 我不敢相信你竟然这样鲁莽 |
[46:21] | Tomorrow, Bryan. | 明天 布莱恩 |
[46:23] | I will hear your complaints tomorrow. | 明天我会听取你的投诉 |
[46:26] | And I will give those complaints | 我会仔细的 认真的聆听 |
[46:29] | a good, long, loud hearing. | 你的投诉 |
[46:32] | You can bray, and I will listen. | 随你大吼大叫 我都会听 |
[46:37] | Tomorrow. Tomorrow. | 那是明天 明天 |
[46:45] | But for now… | 但是现在 |
[46:51] | Excellent work. | 做得真好 |
[47:06] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[47:07] | Did you, uh, pay the sitter? | 你给保姆钱了吗 |
[47:09] | Yeah. She left a while ago. | 是的 她离开有一会儿了 |
[47:12] | What’d you do tonight? | 今晚你干什么了 |
[47:15] | Meeting with the, uh, | 在律师协会 |
[47:16] | Federal Judiciary committee at the Bar Association. | 和联邦司法委员会的人开了个会 |
[47:20] | You? | 你呢 |
[47:22] | Uh, I had a drink with Billie | 额 我和比丽 |
[47:24] | and some of the girls from med school. | 还有医学院的同学一起喝了杯酒 |
[47:28] | Guess we know who had more fun tonight. | 看得出来谁今晚过得更好 |
[47:29] | Ha. Yeah. | 哈哈 是啊 |
[47:41] | What are those? | 这是什么 |
[47:44] | Sleeping bags. | 睡袋 |
[47:45] | Go get sweatshirts and toothbrushes. | 去拿几件体恤和牙刷 |
[47:47] | Why? | 为什么 |
[47:49] | ‘Cause you’re going on a campout | 因为你们要去韦斯特波特陆战队 |
[47:50] | with the Westport Sound Rangers. | 和他们一起野营 |
[47:52] | – What? – Mm-hmm. | – 什么 – 没错 |
[47:54] | It’s time to learn some outdoor skills. | 是时候学点野外生存技能了 |
[47:56] | Camping, fire building, map reading, ropes course. | 露营 取火 识图 练习在绳索上行走 |
[47:59] | Some life skills. | 一些生存技能 |
[48:02] | Dad. | 爸爸 |
[48:03] | It’s your mother’s decision, and I’m behind her. | 你妈妈的决定 我支持 |
[48:10] | Get up. | 起来 |
[48:12] | I canceled your speech at the conference. | 我取消了你在会议上的发言 |
[48:13] | Good. Next? | 好的 下一项 |
[48:14] | Raul Gomez says he needs to know if he can tell his board | 劳尔·戈麦兹说它要知道他是否能告诉董事会 |
[48:17] | you’re clear of charges. | 你不会被起诉 |
[48:21] | Call back later. – | 晚点给他回电话 |
[48:23] | You were right. | 你说的对 |
[48:24] | It was the girlfriend. | 是那个女朋友 |
[48:26] | The video makes the whole thing clear. | 那段视频澄清了一切 |
[48:29] | He was drinking. | 他当时确实在喝酒 |
[48:30] | He basically admits to driving your kids drunk. | 他基本上就是承认自己酒驾送你孩子回家 |
[48:32] | He insults them and you. | 他伤害了他们还有你 |
[48:34] | We’ve got the full version now. No one else does. | 完整的视频在我们手上 其他人都没有 |
[48:37] | What’d it cost? | 多少钱 |
[48:38] | Well within my budget for this type of thing. | 在我预算之内 |
[48:40] | Well done. | 做的好 |
[48:41] | Now we just need to get it into Mike Dimonda’s hands. | 我们现在只需要把它交到麦克·戴蒙达的手上 |
[48:44] | Already being uploaded by my office. | 我的人已经在上传了 |
[48:47] | All right, let’s get those tents up! | 好了 让我们把帐篷支起来 |
[48:49] | Then we’ll assign fire detail, cook up some franks and beans. | 然后我们会安排生火 做点香肠和豆子 |
[48:58] | Hey! | 嘿 |
[49:02] | It’s a screen-free, electronics-free time out here, buddies. | 伙计们 这里不许用任何电子设备和手机 |
[49:05] | – Sorry. – Hand it over. | – 对不起 – 交上来 |
[49:13] | You have one? | 你也有 |
[49:17] | All right, then. Hop to! | 那好吧 动作快点 |
[49:19] | Tent’s not gonna pitch itself. | 帐篷自己不会搭起来 |
[49:21] | I got your precious, fucking babies home. | 我把你的宝贝孩子送到家 |
[49:23] | What? I will kill you, you motherfucker. | 你还说 我要杀了你 你这个混蛋 |
[49:30] | 400,000 hits in less than two hours. | 不到两个小时四十万点击量 |
[49:33] | That’s beyond viral. That’s goddamned virulent. | 这可不是疯传了 是他妈的疯涨啊 |
[49:36] | Well, it’s official. This no longer exists in the system. | 额 官方结论也有了 不会有起诉了 |
[49:40] | The full video contained what the police consider to be | 完整的视频包括了 用警方的话说 |
[49:44] | an admission of DUI, so your reaction was justifiable. | 承认酒驾 所以你的反应也是情有可缘 |
[49:47] | Just stay off the radar. | 别再惹事 |
[49:51] | Thank you. | 谢谢 |
[49:53] | There you go. | 这是你的 |
[49:54] | If you need anything else, you got my number. | 如果还有别的需要 你有我电话 |
[49:58] | Best one yet… “Mothers Against Drunk Driving, | 这还有更好的 妈妈反对酒驾联盟说 |
[50:01] | we salute #BobbyAxelrod for doing what needed to be done. | 我们向博比·埃克斯罗德致敬 为他的英勇举动 |
[50:06] | don’tdrinkanddrive. | 一定不要酒驾 |
[50:08] | You’re an instant goddamn hero. | 你瞬间就成为我们的英雄 |
[50:10] | Your phone is blowing up. | 你的手机快要炸了 |
[50:12] | Lawrence Boyd from Spartan-Ives… | 斯巴达-艾维斯基金的劳伦斯·博伊德 |
[50:14] | “Bobby, share my chopper out to the Hamptons | 博比 和我做直升机去汉普顿斯 |
[50:16] | for Clean Water gala.” | 参加清洁之水晚宴吧 |
[50:17] | – Ooh. – Ooh! | – 哇喔 – 哇 |
[50:18] | And Raul Gomez… “The police remain behind Axe Cap.” | 劳尔·戈麦兹说 警察依然支持埃克斯资本 |
[50:22] | There we go! | 好极了 |
[50:23] | Get up! | 起来啊 |
[50:27] | That’s gonna fucking cost you. | 你会为此付出代价的 |
[50:29] | Worth it | 那也值了 |
[50:30] | Axelrod wins! | 埃克斯罗德赢了 |
[50:32] | Of course. | 当然 |
[50:40] | Well, I said that I would hear you out, | 嗯 我说过我会洗耳恭听的 |
[50:43] | and I will. | 我说到做到 |
[50:46] | Uh, I’m not doing it this way. | 我不会这么做的 |
[50:49] | Appoint someone else lead counsel. | 让别人来负责这个案子吧 |
[50:51] | I got plenty of other cases to deal with. | 我手头还有很多案子要处理 |
[50:55] | Now is this because you think my advice | 这是因为你觉得我的建议 |
[50:58] | gives you less of a shot at winning? | 没能帮你赢下案子 |
[51:01] | No. I need to protect my integrity. | 不 我需要守住我的底线 |
[51:03] | I need to run the case if I’m running it. | 如果案子交给我那就要由我来负责 |
[51:08] | Ego. | 自负 |
[51:10] | Bryan Connerty saying, I did it. | 布莱恩·康纳利说 是我做到的 |
[51:13] | I took down Bobby Axelrod. | 我拿下了博比·埃克斯罗德 |
[51:15] | Not ego. And not alone. | 不是自负 也不是凭一己之力 |
[51:20] | We have more resources | 我们拥有比世界上 |
[51:21] | than any governmental prosecutorial division | 任何一个政府的检控部门 |
[51:24] | in the world. | 都多的资源 |
[51:25] | I plan on using them as I see fit. | 我会按照我的想法使用这些资源 |
[51:28] | Sometimes even I lose perspective. | 有的时候我自己也会失去判断力 |
[51:32] | This whole winning and losing thing can do that to you. | 这种定要分出胜负的游戏会让你这样 |
[51:35] | I say “I” Instead of “We,” Instead of “The people.” | 我说我而不是我们 或者人民 |
[51:41] | And I forget that history won’t give a shit | 我会忘记历史根本不会在意 |
[51:44] | if Chuck Rhoades or Bryan Connerty | 是查克·罗德斯还是布莱恩·康纳利 |
[51:46] | won or lost some dipshit case, | 是赢了还是输了某个狗屁官司 |
[51:48] | And in a hundred years, | 百年之后 |
[51:49] | that’s what they’ll all look like, | 无论多么大的案子 |
[51:51] | no matter how big. | 到最后都一样 |
[51:55] | But taken together as an aggregate, | 但是总的来说 |
[51:57] | they matter. | 他们确实重要 |
[52:03] | Instead of thinking about how it’s gonna feel | 但是不要想凭你一己之力 |
[52:05] | hearing a guilty verdict only you brought in, | 听到有罪判决后的那种感觉 |
[52:08] | picture the retirees, the hourly workers. | 想想那些退休的老人 那些拿小时工资的工人 |
[52:11] | The innocent timecard-punching factory employees | 那些无辜的按时打卡上班的工厂员工 |
[52:15] | humping it out of bed every day for their families. | 每天不辞辛苦的为家人奔波 |
[52:24] | Those people put their faith in the American promise… | 那些人坚信美国梦 |
[52:28] | work hard, get paid what you deserve. | 只要努力工作 就会得到自己想要的一切 |
[52:33] | Invest your nest egg, grow it. | 投资自己的积蓄 使它升值 |
[52:35] | Retire with enough to live on. | 靠它退休养老 |
[52:39] | That is the whole reason… | 这才是真正的原因 |
[52:42] | We’re sold the idea that the playing field is level. | 我们告诉世人金融世界的游戏是公平的 |
[52:48] | But we both know the playing field is tilted | 但是我们都知道游戏是 不公平的 |
[52:50] | like a craps table in Tombstone, Arizona. | 就好像亚利桑那州墓碑镇上的双骰子赌桌 |
[52:54] | And Bobby Axelrod is the one who is sewing the legs. | 而博比·埃克斯罗德就是那个操控赌桌的人 |
[53:00] | Every dollar that he takes through fraud, | 他通过欺诈 |
[53:04] | insider information, market manipulation, | 内幕交易 操控市场挣的每一块钱 |
[53:06] | is a dollar taken away from one of those folks | 都是从那些努力工作的人那 |
[53:08] | who earned it. | 抢走的 |
[53:09] | And Axe will do everything | 而埃克斯会竭尽所能 |
[53:12] | to keep it all going. | 一直这样继续下去 |
[53:14] | And that’s why you need me, because I am willing | 这就是你为什么需要我 因为我愿意 |
[53:18] | to stare into the abyss beyond conventional morality | 放弃传统道德 凝视深渊 |
[53:22] | and do what needs to be done | 甚至不择手段 |
[53:25] | to even that fucking table back up. | 只要能让游戏恢复公平 |
[53:40] | – Sit in it. – Come on. | – 坐到那里去 – 不是吧 |
[53:42] | Come on. | 快点 |
[53:44] | I want you to. Sit in it. | 我想让你坐 坐那儿去 |
[54:04] | Someday you’re gonna be sitting in that chair for real. | 某一天你会真的坐在这个位置上 |
[54:07] | And you’re gonna remember this moment | 你将会想起这个时刻 |
[54:09] | and you’re gonna understand it in a way | 到时你就会用一种你现在无法理解的方式 |
[54:11] | that you couldn’t possibly now. | 看懂这一切 |
[54:15] | But know this… | 但是记住这一点 |
[54:17] | this is your case, Bryan. | 这是你的案子 布莱恩 |
[54:21] | I’m not letting you walk away from it. | 我不会让你就这么放弃了 |
[54:25] | So what you have to ask yourself, | 所以你需要问自己 |
[54:27] | the only thing you have to ask yourself is, | 也是唯一需要问自己的问题 |
[54:30] | can you do a better job standing up for those folks | 是否能为了那些普通人的权益 把工作做的更好 |
[54:34] | with me in your corner… | 是否能让我从旁协助 |
[54:37] | or without me? | 或者不让 |
[54:45] | Now you stay there, right there. | 现在你就待在这里 就在那 |
[54:51] | Think about it. | 好好想想 |
[55:38] | I think you’re gonna be happy. | 我想你会喜欢的 |
[56:02] | Hey! | 嘿 |
[56:04] | Go! | 跑啊 |
[56:06] | – He’s coming! – Hey, what the… | – 他来了 – 嘿 他妈的怎么回事 |
[56:09] | – Get in, get in. – He’s coming. He’s coming. | – 上车 上车 – 他来了 他来了 |
[56:11] | Let’s go! | 我们走 |
[56:12] | – Buckle up. – Yes! | – 系上安全带 – 好的 |
[56:14] | What the hell?! | 怎么回事 |
[56:24] | Smart move, Gordie, holding on to your phone. | 干得漂亮 戈迪 没交出电话 |
[56:27] | So you guys hungry? What did they feed you? | 你们俩饿吗 他们给你们吃什么了 |
[56:29] | – Franks and beans. – It was shit. | – 香肠和豆子 – 难吃死了 |
[56:32] | – We’re starving. – See? | – 我们饿死了 – 看到了 |
[56:33] | Now you’ve learned to appreciate what you have. | 现在你们知道要珍惜你们所拥有的 |
[56:35] | – And watch your mouth. – Okay. | – 不要说脏话 – 好的 |
[56:36] | So… tough night. | 好吧 难熬的夜晚 |
[56:40] | Wanna get some real food? | 要来点好吃的吗 |
[56:42] | I know a diner, great milkshakes. | 我知道一个餐厅 奶昔超棒 |
[56:44] | Yes! | 好耶 |