Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:08] Previously on “Billions”… 《财富战争》前情回顾
[00:10] Donnie Caan. 唐尼·卡安.
[00:12] We’re gonna triple up his stack. 他的本金会增加两倍
[00:13] Get started with 200,000 shares of Rubinex. 就从卢比奈科斯的两万股开始吧
[00:16] Dean, seventh President. Hint? Two after Monroe. 迪恩 第七任总统 提示一下 门罗后两任
[00:20] Jackson. Andrew Jackson. 杰克森 安德鲁·杰克森
[00:21] Gordie, where was he from? 戈迪 他来自哪里
[00:23] Border areas near the Carolinas. 卡罗莱纳的边界地带
[00:25] All I have to do is drop the hammer, 我只需要启动调查
[00:28] and you will look like absolute shit. 到时候就有你好看了
[00:31] I need you to find Martina Slovis. 我要你帮我找到 玛蒂娜·斯洛维斯
[00:33] Dropped out of Brooklyn Law. Only for me. 从布鲁克林法学院退学 只能让我知道
[00:36] Raul Gomez. New York City Police Pension Fund. 劳尔·戈麦兹 纽约市警察养老基金会
[00:38] I wanna thank you for meeting with me in person. 我很感谢你能亲自来见我
[00:40] I knew that if I gave you my money, 我知道 如果我把钱交给你
[00:42] you would do whatever you had to 你会尽你所能
[00:43] and wouldn’t care what it looked like. 不在乎别人的看法
[00:45] This company came under attack. 这间公司遭到了攻击
[00:46] We’re gonna put him in a cell. 我们要把他送进监狱
[00:47] We will mobilize the war machine! 我们要启动战斗模式
[00:49] Fuck, yeah! 没错
[00:50] I have never seen him like this. 我从来没见过他这个样子
[00:52] You think I’m overreacting? 你觉得我反应过度
[00:53] Tell me more about what he’s doing. 和我说说他在做什么
[00:55] He’s looking for a win. 他在寻求胜算
[00:55] The defendant agrees to an aggregate financial penalty of 1.9 billion dollars. 被告同意接受十九亿的经济处罚
[01:01] Didn’t he say that he would never settle? 他不是说决不妥协吗
[01:03] That’s what he’s been saying. 他一直这么说的
[01:04] How did it happen? 怎么会这样呢
[01:05] We can make that $1.9 back in, what, eight months? 我们想要挣回十九亿 也就需要八个月吧
[01:08] Six. 六个月
[01:09] You’ll never trade securities again, 你将再也无法进行证券交易
[01:11] not even for yourself. 甚至是你自己都不行
[01:15] I can’t live in the middle. 我不能再夹在中间了
[01:16] You won’t. 你不会再这样了
[01:17] I’ve decided, for the good of our marriage, 为了我们和谐的婚姻 我决定
[01:19] I’ve recused myself. 自请回避
[01:21] You can count on me to finish what you started. 请相信我能完成你开创的局面
[01:24] I’m all in. 我将全力投入
[01:25] I’m still gonna need you to keep me informed. 我仍然需要你和我通气
[01:27] Then you’re not really recused. 那么你就不是真的回避
[01:29] I am. Officially. 明面上 我是这样
[02:07] Hey, wait up. Dad’s over there. 嘿 等等我 爸爸在那边
[02:09] Again? You guys are bleeding me dry. 再来一次 你们这些孩子想榨干我啊
[02:13] Axelrods, you learned good from your dad. 你们哥俩 从你父亲那儿学到不少
[02:16] Always let someone else float you, 无论你多富有
[02:18] no matter how rich you are. 都要让别人花钱
[02:19] Thank you, Mr. Layner. 谢谢 雷纳先生
[02:21] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[02:22] Another, honey. 再来一杯 亲爱的
[02:40] You guys could’ve bought that crap for a nickel. 这破玩意儿连五分钱都不值
[02:44] Guess it doesn’t matter to you guys.Let’s go. 我猜不这对你们来说也无所谓 走吧
[02:47] There? 坐那边
[02:50] Hey, Bruce! Boys! 嘿 布鲁斯 孩子们
[02:52] Mommy, my soda! 妈妈 我的苏打水洒了
[02:54] Shit. 该死
[02:57] Okay, big guys. 好啦 宝贝们
[03:18] – Hi, Mom. – Hi. – 嗨 妈妈 – 嗨
[03:19] – Hi, Mom. – Hi. – 嗨 妈妈 – 嗨
[03:22] Later. 再见
[03:32] So, how was it? 今天玩的怎么样
[03:34] – Great. – Awesome. – 很不错 – 太棒了
[03:38] Hey. 嘿
[03:39] Are the kids home okay? 孩子们安全到家了吗
[03:41] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[03:43] I saw them with Bruce Layner, 我看到他们和布鲁斯·雷纳在一起
[03:44] and it seemed like he was drinking. 他似乎喝了酒
[03:47] He was drinking. 当时他就在喝酒
[03:48] But I couldn’t get to them in time. 但是我没能及时叫住他们
[03:54] Thank you, Lilly. No, I definitely needed that info. 谢谢你 莉莉 我有必要知道这件事
[03:57] And I appreciate that you called. 也我很感激你能打电话告诉我
[04:01] Hey, guys, before you get in, 嘿 孩子们 在你们进去之前
[04:03] I need to ask you something. 我要问你们点事情
[04:04] Was Mr. Layner acting weird? 雷纳有什么举止怪异的地方吗
[04:09] A little. 有点
[04:10] He kept saying things about money. 他一直在说钱的事情
[04:11] He tried to make us feel bad. 想让我们感觉惭愧
[04:13] And what else? 还有其他的吗
[04:14] Did he, like… 他有没有 比如…
[04:17] Was he drinking in the car? 他在车里喝酒了吗
[04:20] Answer your mother. 回答你们妈妈的问题
[04:22] He had a beer can in the car. 他的车里有个啤酒罐
[04:23] I could smell it from the backseat. 我从后座都可以闻到
[04:25] Why didn’t you say something? 你们就没说点什么
[04:26] Why did you let him drive you? 为什么还让他开车带你们
[04:28] He’s an adult. 他是个成人啊
[04:29] Are you sure he was drinking alcohol while he was driving you? 你们确定他开车的时候喝酒了吗
[04:33] Lilly said it was more than one. 莉莉说可不止一杯
[04:34] Yeah, Dad. He was. 没错 爸爸 他的确喝了
[04:38] Bobby! 博比
[05:02] Margy time! 玛丽时间
[05:07] Who wants a Margy? 谁要来杯玛格丽特
[05:13] Hey, hey, Axe! 嘿 嘿 埃克斯
[05:14] You drove my kids drunk? 你酒驾还带着我的孩子
[05:16] Whoa, man. I had a beer or two. 不是吧 朋友 我就喝了一两杯啤酒
[05:19] Three tops. Hardly even buzzed. 至多三杯 一点都没醉
[05:21] I got your precious,fucking babies home. 我把你的宝贝孩子送到家
[05:23] What? I will kill you, you motherfucker! 你还说 我要杀了你 你这个混蛋
[05:30] Get up! 站起来啊
[05:35] That’s gonna fucking cost you. 你会为此付出代价的
[05:38] Worth it 那也值了
[05:39] Someone call the police. 快来人叫警察
[05:50] Would you like a water or a coffee, Mr. Spyros? 你来杯水还是咖啡 斯皮罗斯先生
[05:52] I would love a cortado. 我要杯可塔朵(咖啡)
[05:55] Uh… 额…
[05:56] We don’t have a machine. 我们没有咖啡机
[05:57] Well, maybe someone can run out. 好吧 有人去外面买也可以
[05:59] It’s just me on a Sunday. 周天只有我自己
[06:02] No, no. On me. 别 别 我来付
[06:04] Um… will they know what that is? 他们知道那是什么吗
[06:07] Cortado. 可塔朵
[06:09] It’s like a macchiato,but with more foam. 就像玛琪雅朵咖啡 但是泡沫更多些
[06:11] Microfoam. Silkier. 来点泡沫 更丝滑
[06:14] Thanks, doll. 谢了 美女
[06:19] Just so you know, 你要知道
[06:21] I don’t go for the price of an espresso… 一杯咖啡的钱可不够
[06:22] or even a few espressi 或者几杯咖啡也不够
[06:25] or for any price. 事实上多少钱都不能让我满意
[06:28] You blew up the settlement conference. 你搞砸了和解会议
[06:31] You recused yourself. 然后提出自请回避
[06:32] So we have to come to a new understanding 所以我们必须重新确定一下
[06:35] about my role. 我在这个案子中的位置
[06:37] And it’s gotta be a bigger one. 这会是个更重要的位置
[06:39] A lead role. 这次我是主角
[06:41] My stink is gonna be all over this now. 这里将到处弥漫着我廉价香水的味道
[06:44] As you point out, 如你所说
[06:46] uh, I, myself, am recused from the case. 我 已经从这个案子撤出
[06:49] On the outside. 不参与其中
[06:50] So how could I possibly be bound by… 所以我怎么可能被你约束
[06:52] Oh, come on. 哦 拜托
[06:54] We both know your recusal is for show. 我们都清楚你回避只是演给别人看的
[06:57] Don’t make me dig out the old CB radio 别逼我去查民用无线电波
[06:59] and call in a convoy of reporters and investigators 或是叫来记者和调查员
[07:01] to examine it. 一起来审查你
[07:03] Oh, maybe we interview your wife or… 哦 也许我们可以问问你的妻子或者…
[07:05] Okay. 好了
[07:07] You win. Again. 你又一次赢了
[07:09] Uh, we did make a deal. 我们确实有协议
[07:12] And even though I was under duress at the time, 即使是在我被胁迫的情况下
[07:15] I will stick to it. 我也会遵守协议的
[07:17] So you’ll come in one afternoon this week 所以你可以在我们上班时的
[07:19] when we’re open for business. 任意一个下午来找我
[07:20] I will make sure that Connerty has his entire team assembled, 我保证到时候康纳利的整个团队都会到齐
[07:24] and they will run you through all of it. 他们会告诉你调查的进展情况
[07:26] Work hand in hand with you and the SEC. 与你和整个SEC携手合作
[07:28] No. Not hand in hand. 不 不是携手合作
[07:32] I’m gonna run point on this, 我再重申这一点
[07:34] and I need to hear you say that you’re comfortable with that. 我要听到你说你对此很满意
[07:38] I wanna be the fucking commandant. 我他妈的要负责整个调查
[07:46] I’ll pass word to my people. 我会告诉给我的人
[07:51] Uh, what about your cortado? 你的可塔朵
[07:53] You drink it. 你留着喝吧
[08:02] Yeah, Dale? 戴尔吗
[08:04] I’m gonna need Martina Slovis’s contact info now. 我现在就要玛蒂娜•斯洛维斯的联系方式
[08:27] I’m here for the Stewart bachelor party. 我来参加斯图尔特的单身派对
[08:29] Uh, right back there. 就在后面
[08:40] Do all guys in my position hate themselves for doing this? 跟我境况相似的人是不是都特别讨厌自己这么做
[08:43] No reason you should. 不用感到为难
[08:44] You’re doing the right thing now. 你现在做的是正确的
[08:45] Not that they should.It’s just human nature. 他们也不会 人性如此
[08:47] Look, Axelrod, you know,sweeps his phones, 你看 埃克斯罗德 你也知道的 扫描手机
[08:49] hires security to defend himself. 他聘用了保安来保护他
[08:51] So believe me, on some level, 相信我 在某些程度上
[08:52] this is what he expects, 他知道这种事早晚会发生
[08:53] what he knows he deserves. 他也知道这是他自找的
[08:55] Not from me. 那也不应是我来做
[08:56] So feel a little bad then, 那就稍微难过一下下
[08:58] but don’t change what you’re doing, 但是请不要改变主意
[08:59] like me with double cheeseburgers. 就像我喜欢双层芝士汉堡
[09:00] No, but, Dale, you need to stop. 不 戴尔 你就此打住吧
[09:02] He needs to keep going. 他需要坚持下去
[09:04] We need him to do a deal with you directly. 我们要让他和你直接做交易
[09:06] And when he does, 一旦他这么做了
[09:07] we need you to confirm the source of the information, 我们需要你来确定内幕消息的来源
[09:09] that it’s insider. 也就是那个透露内幕的人
[09:10] Well, that’s gonna be hard to get him to do. 让他亲自出面交易很难
[09:12] That’s why you’re getting such a cherry fucking deal 所以我们才会给你开出那么好的条件
[09:15] for making it happen. Huh? 就是为了钓他上钩
[09:18] Okay, let’s get him wired up. 好了 给他把窃听器按上吧
[09:23] Sorry to bother, 不好意思 打扰你了
[09:25] but I wanted to check in on the Kemlot trade. 我就是想来看看凯尔莫特交易
[09:27] And you canceled the Sunday night call, so… 而且你星期天晚上不接电话 所以
[09:29] It turned into a bit of a weekend. 这样比较有周末的气息
[09:31] Okay. Uh, I want to know if you think I should be ready 我想知道 明早开盘的时候
[09:34] to pull the trigger at the open tomorrow. 我们是否要准备启动计划
[09:38] Wait. 先等一等吧
[09:40] But you said… 但是你说
[09:42] I’m not certain. 我不确定
[09:45] Okay, then. Thanks. 那就这样吧 谢谢了
[09:50] Uh, is everything all right? 一切还好吗
[09:52] Yeah. Yeah, like I said, it was a bit of a weekend. 就像我说的 有点周末的气息
[09:57] Why don’t you come in for a drink? 要不要进来喝一杯呢
[10:00] It… 这
[10:01] It’s more than understandable. 我太理解你的做法了
[10:03] Given the circumstance, it was inevitable. 在那种情况之下 这结果不可避免
[10:05] The son of a bitch deserved it. 那个混蛋自找的
[10:07] But I earned my living 但是我挣钱
[10:08] by staving off the inevitable. 靠的就是控制那些不可避免的事情
[10:11] Let the other dogs drool when the bell rings. 铃声一响 让别的狗流口水去
[10:13] I wait for the actual food to turn up. 我等的是真正的食物出现
[10:15] That way I get fed 这样 我才能吃饱
[10:17] while the rest howl in the wind. 而别的狗只能在风中哀嚎
[10:19] We don’t get to choose how and when we react. 我们无法选择在什么时间 以何种方式做出回应
[10:22] That’s what the experiment proves. 实验证实了这一点
[10:24] You’ve actually read Pavlov’s study, haven’t you? 你还真读过巴甫洛夫的研究 是吧
[10:26] Yeah. I was a psych/philosophy major. 是啊 我主修的是心理和哲学
[10:30] Minor in economic theory, 辅修经济理论
[10:31] which, at Yale, is like another philosophy class. 在耶鲁 这门课和哲学课差不多
[10:34] Broadness of thinking. 思维的广度
[10:35] That’s the shit that sets you apart, Donnie. 唐尼 这个特质让你脱颖而出
[10:38] It’s this shit that used to distract me 这个特质过去总是分散我注意力
[10:39] while the other guys were racking up cartel-sized bonuses. 别的人都大把大把挣钱
[10:44] No more. 再也没这事了
[10:47] Look, no matter how civilized we get, 听着 不管我们多么有文化
[10:51] at base, we are animals. 说到底 我们都是动物
[10:52] Oh, yeah. I know. I know. 我知道
[10:54] I just wish I had… I… 我就是希望我当时
[10:58] You, Donnie, you’d have shown restraint. 唐尼 你当时应该稍微克制一点
[11:01] for the sake of your kids. 为了你的孩子们
[11:03] Me? My kids are gonna grow up thinking 至于我呢 我的孩子们长大了
[11:05] that’s the way you’re supposed to act. 会认为你就该这么做
[11:06] They didn’t see it! 他们当时没看到
[11:07] They’ll hear about it. 他们会听说的
[11:09] They’ll be embarrassed. 他们可能会觉得尴尬
[11:11] Or worse, proud. 或者更糟 觉得骄傲
[11:12] Bullshit. 扯淡
[11:14] They should damn well be proud. 他们一定很骄傲
[11:16] Their father stood tall for them. 他们的父亲这么维护他们
[11:20] It did feel pretty good. 确实让我感觉很好
[11:24] If I could be that for my kids… 如果我能为我的孩子们那么做
[11:26] You are… 你已经是了
[11:28] and you will continue to be. 你以后一直都会是的
[11:38] All right, okay. 行了
[11:39] So let’s go over what we’ve got so far. 我们看看目前我们手里掌握的情况
[11:41] The CI is close to Axelrod. 线人已经接近埃克斯罗德了
[11:43] He has been leveraged 他已经被我们说服了
[11:45] and he’s highly motivated to save his own ass 现在非常努力保住自己的小命
[11:47] Get Connerty in here this afternoon. 今天下午把康纳利叫过来
[11:50] Tell him to bring the team working 让他把负责处理操纵建筑投标
[11:52] the Construction Bid Rigging RICO cases. 案子的那组人也带过来
[11:53] I need an update. 我需要他们的最新进展
[11:56] If word of this gets out, and it will, 如果这消息传出去了 早晚都能传出去
[11:58] it’s a major key problem. 麻烦就大了
[12:00] Your business faces an existential threat 如果这件事处理不当
[12:03] if it’s handled the wrong way. 你的公司将面临巨大的威胁
[12:04] The professional damage, 即使你被判轻微伤人
[12:06] if you are convicted of even simple misdemeanor assault… 也会对你的公司造成很大的损失
[12:09] The prick drove our kids drunk. 那个混蛋酒驾送我们孩子回家
[12:10] He’s the one who should be prosecuted. 他才是那个应该被检控的人
[12:13] He can’t really press charges ’cause Bobby popped him. 他不能就因为博比打了他一拳就起诉他
[12:15] He will. He has to. 他会的 他必须这么做
[12:17] It’ll make his civil case that much stronger. 这样会让他的民事案件更有力
[12:19] So we gotta control the narrative. 所以我们要控制舆论导向
[12:21] I’m already getting texts from gossip writers 我已经收到八卦写手发给我的信息了
[12:23] who’ve heard rumors. 他们听说了谣言
[12:24] It’s only a matter of time before Layner’s team p… 这只是个时间问题 雷纳的人很快会
[12:26] And no doubt, he has a team in place by now. 毫无疑问 他的人现在已经准备好了
[12:29] Before they pick where they wanna dump the story 很快他们就会找个地方捅出消息
[12:31] for maximum impact. 把影响扩大到最大
[12:32] So we get our version out first. 所以我们要先把我们的版本说出去
[12:34] You need your friend Lilly to speak up. 你需要让你的朋友莉莉作证
[12:36] Say that she saw Layner drinking, 说她看见雷纳喝酒
[12:37] tried to stop him from taking the kids in the car. 试图阻止他把孩子带进车里
[12:40] – She won’t. – She will. – 她不会这么说的 – 她会的
[12:41] I’ll get to her today. 我今天去找她
[12:43] I asked Chief Mueller to join us 我让米勒局长过来一下
[12:45] so can break down how things will go 给我们说一下他之前在南安普顿警局
[12:47] at his former command Southampton PD. 是如何处理类似案件的
[12:49] Mr. Axelrod, I received some intel 埃克斯罗德先生 我今天来的路上
[12:52] just as I was arriving here today. 收到了一些消息
[12:53] The police out East may have come into possession 东区的警察可能已经拿到
[12:56] of a video of the incident taking on someone’s phone, 当时的录像了 手机录的视频
[12:58] which purports to show you striking Mr. Layner. 视频显示你在攻击雷纳先生
[13:01] That should cut our way. 这应该断了我们的路了
[13:02] I’m not so sure. 我不确定
[13:03] How bad is it? 这事有多糟糕
[13:04] Well, I haven’t seen it yet, 我还没看到视频
[13:05] but I’ve been told it’s damning enough 不过他们告诉我
[13:07] that they’re planning on arresting you as early as tomorrow. 这已经足够他们明早逮捕你了
[13:10] But when Mr. Bach reached out to me, I reached out. 巴赫先生找到我的时候 我打听了一下
[13:12] And fortunately, even though I left the department seven years ago, 幸运的是 虽然我离开警局已经七年了
[13:16] that I’m still remembered fondly back there. 但是他们还都记得我
[13:18] That’s good for all of us. 这对于我们来说是好事
[13:19] It would be a big help if you could get confirmation 如果你能证实雷纳酒驾
[13:21] of Layner’s drinking. 那就帮了大忙了
[13:23] With that, the air goes out of the balloon on prosecuting you. 能证实这个 检控你的计划也就无疾而终了
[13:26] Without it, you’ll likely be indicted and tried. 不能证实这个 你很可能被起诉上法庭
[13:30] I’m arranging a back door arrival at the station house 我会让人安排我们俩和巴赫先生
[13:32] for the two of us and Mr. Bach. 从警局的后门进去
[13:36] Well, most people would kill to have your career. 很多人希望能将你招致麾下
[13:38] Depending on what you want, 看你想要什么
[13:40] I can get on the phone 我可以拿起电话开始安排
[13:41] and bring you a dozen offers by 5 p.M. 五点之前就会十多个公司邀请你
[13:42] Can we… 我们能不能
[13:45] Let’s slow this down. I need to be discreet. 慢慢说 我要谨慎一点
[13:47] Understood. 明白
[13:48] This is just a reconnaissance mission. 我就是事先考查一下
[13:50] I’m not committing here. 不是正式的
[13:51] Right. You’re not sure what you want, 没错 你不确定自己想要什么
[13:53] which is a new feeling for someone like you. 对于你这种人来说 这种感觉是头一次
[13:57] That won’t work on me. I know all the tricks. 这招对我不管用 所有的把戏我都知道
[13:59] I’m sure you do. 我相信你知道
[14:02] Plus, you’re brilliant. 还有就是 你很聪明
[14:04] Billie always told me 比丽总是和我讲
[14:06] that you were the smartest of all of her friends. 你是她朋友里面 最聪明的那个
[14:08] She said nice things about you, too, Chase. 切斯 她也说了你很多好话
[14:11] I’m not sure I want the specifics behind that look. 我不确定是否想知道那表情代表什么
[14:14] Good. That’s all you’re getting. 好的 那就只有这表情了
[14:18] All right, well, then let’s talk about you. 那我们聊一聊你吧
[14:20] What can I do for you to help you figure this out? 我能做点什么来帮你解决问题
[14:22] No hedge funds. 不要对冲基金
[14:24] Nothing in finance. 不涉及金融
[14:27] I can’t work for a competitor. 我不能为对手做事
[14:28] That would feel wrong. 让我感觉不舒服
[14:30] Well, that limits us. 我们的选择的余地就变小了
[14:31] What’s more important to you, the comp or the work itself? 对于你来说哪个更重要 公司还是工作本身
[14:34] Do I have to choose? I have both now. 我需要做选择吗 我现在两样都有
[14:36] It’s rare. Both is hard. 这样的很少 兼顾两者很难
[14:39] How hard? 有多难
[14:39] If you want to leave the hedge world, 如果你想远离对冲基金的世界
[14:41] nearly impossible. 几乎不可能
[14:42] I don’t know if I want to. 我不确定我想不想
[14:47] It’s what’s best for my family. 这对于我家庭来说是最好的选择
[14:51] Well, corporate HR jobs with huge comp 大公司人力资源部门的工作
[14:54] won’t be hands-on with clients. 不需要直接接触客户
[14:56] And the rewarding work, like the stuff you’re doing now, 有回报的工作 像你现在做的工作
[14:59] digging deep with folks who need to change quickly, 和那些想迅速改变的人打交道
[15:01] that really only happens in the nonprofit sector. 只有在非营利部门才有
[15:04] You’ll be living on love instead of money. 但是那时你的回报是爱 而不是钱了
[15:06] So you’ve got nothing for me. 所以你什么建议都没给我
[15:09] Nothing without a compromise. 如果不想让步 我没有建议
[15:11] I wanna shoot straight with you from the beginning, 从一开始我就和你实话实说
[15:13] which is not usually how I work. 通常我是不会这么做的
[15:14] Did you just say that out loud? 你就这么直接说出来了
[15:18] For some reason, I don’t wanna bullshit you 不管因为什么 我不想和你说废话
[15:19] into giving me a retainer. 然后让你给我预付费用
[15:23] I wonder why that is. 我想知道为什么
[15:27] You all have ’em. 你们周围都有那种人
[15:28] So-called friends at other funds 别的基金里所谓的朋友
[15:30] who tell you that we’re dinosaurs, 告诉你们我们是恐龙
[15:32] oblivious to our own extinction. 对自己即将灭亡浑然不知
[15:35] Are you gonna tell us 你是想告诉我们
[15:35] they’re not our real friends, Mom? 他们不是我们真正的朋友吗 妈妈
[15:37] I’m gonna tell you 我是想告诉你们
[15:38] that they’re assholes… and wrong. 他们是混蛋 而且他们说错了
[15:40] While it’s true we have less outside money, 没错 我们的外部资金比较少
[15:44] the trade-off is freedom. 但是交易是自由的
[15:45] – Yes. – This is our time. – 没错 – 我们的机会来了
[15:47] Those of you in this room will be telling the story 在座的各位 几年之后
[15:50] years from now about how we got up off the canvas 将会告诉别人 我们是如何绝地反击
[15:53] and knocked the rest of ’em out. 把他们打得落花流水
[15:55] Yeah! 好
[15:56] In fact, we won’t even have to tell them, 事实上 我们不需要主动去告诉他们
[15:57] because they will all be in here begging for jobs. 因为他们到时候都会来这里 跪求一份工作
[15:59] Yeah! 说得好
[16:01] To that end, you know… 到那个时候 你懂的
[16:03] – You know it. – …knocking folks out, – 你说得对 – 把对手都打败
[16:05] a couple of us got you something, Axe. 埃克斯 我们几个人给你准备了一个东西
[16:06] I mean, you earned it. 我是说 你配得上它
[16:09] We just picked it up. 我们只是给你拿来而已
[16:12] – All right. – There it is. – 没错 – 送给你
[16:16] We heard you knocked that fucker on his ass. 我们听说你把那个混蛋打得落花流水
[16:56] Well, you’re certainly winning friends and influencing people these days. 显然 你最近一直在赢得朋友并影响他人
[16:59] Oh, what do you want me to say? 你想让我说什么
[17:00] I shouldn’t have thrown that punch. 我不应该打他一拳
[17:02] You’ve done a lot of rash things you shouldn’t have done lately. 你最近做了很多你不该做的莽撞的事
[17:05] Oh. Oh, you’re talking about 你说的是
[17:06] that little sit-down with your husband? 我和你丈夫小坐的那事吧
[17:09] I am. 是的
[17:11] You know, there’s a psychological profile 你知道吗 有个心理学特征描述
[17:12] for people who self-sabotage, 那些自我折磨的人
[17:14] and… you’re starting to fit it. 你越来越符合特征了
[17:21] The term, when it comes to that settlement meeting, 用来形容那次和解会议的词
[17:24] is self-defense, not self-sabotage. 是自我防卫 不是自我破坏
[17:27] I might’ve been wrong at the barbecue, 烧烤的那天也许我做错了
[17:29] but sometimes I gotta hit back. 但是有时我必须反击
[17:32] – The way I heard it… – Don’t worry about it. – 我听说的是 – 你不用担心
[17:34] You just did what you thought was right, 你做了你认为你该做的事
[17:35] and I appreciate that. 我很感激你这点
[17:41] But just think about who had what to lose. 但是你想一想 谁会因此付出代价
[17:45] I know that I went into that room ready to make a deal. 我知道我走进那间房间 就是为了去和解的
[17:56] It just bugs me, you know? 可我真的很烦
[17:58] That Bobby clocked the guy? 因为博比揍了那家伙
[17:59] No, that the kids didn’t pick up that Layner was drunk, 不是 孩子们就没提起雷纳喝醉了的事
[18:02] that they didn’t call me. 他们都没打电话给我
[18:03] They had a phone? 他们有手机
[18:04] Yeah. They always do. 有的 他们一直都带着
[18:06] They call me to tell me that their Instagram isn’t loading. 他们会打电话告诉我他们的图片分享加载不了了
[18:09] They’re just not street smart. 他们就没有生存能力
[18:11] How are they gonna be street smart? 他们怎么会有生存能力
[18:12] They’ve never been in the streets. 他们从没见识过外面的世界
[18:13] Yeah. Exactly. 说的也是
[18:16] If our situation ever changed, 要是我们的生活环境改变了
[18:18] how would the boys deal with it? 孩子们该怎么面对这一切呢
[18:26] The last piece is, 最后一部分
[18:27] the contractor from the New Jersey firm 新泽西公司这边的承包商
[18:28] kept records on three different devices. 把记录保存在了三个不同的硬件设备里
[18:31] They’re all in our possession. 这些我们都拿到了
[18:33] Trial is in six weeks. 六周后上庭
[18:34] Great work. Thank you, guys. 做得好 多谢了 各位
[18:36] Take it easy this weekend, T., yeah? 这个周末好好放松一下 T.
[18:38] – Yeah, I’ll try. – Take your kid – 好 我会的 – 带你的孩子
[18:40] – to the batting cages. – Mm. – 去棒球练习场练练球 – 嗯
[18:42] Uh, Bryan, hang in for a second. 布莱恩 等一下
[18:45] Let’s go over some of the details. 我们再把一些细节过一遍
[18:48] Right. 好吧
[18:53] You have an informant in Axe Capital. 你在埃克斯资本有内应
[18:57] Boss, we should stick to the rules of recusal, 老大 我们应该坚守回避规则
[19:00] the old Chinese Wall, shouldn’t we? 互不干涉 不是吗
[19:08] Okay. 好吧
[19:16] So we’ve been profiling all the players 我们一直在分析埃克斯资本的员工
[19:19] and scanning the activity at Axe Cap, 调查他们的活动
[19:21] and we see this Donnie Caan. 然后就发现了这个唐尼·卡安
[19:24] Usually a mid-level guy, but suddenly, 平时也就是个中等级别的 突然间
[19:26] he loads up on Rubinex, a biochem company. 他开始囤积鲁本奈科斯的股票 是一家生化公司
[19:30] Loads way up. I mean, way above his usual range. 大量囤积 远远高于他平时的范围
[19:34] – Mm-hmm. – The company, miraculously, – 嗯 – 那个公司的一个产品
[19:36] gets an FDA seal of approval on a product. 出乎意料地得到了食品及药物管理局的正式认可
[19:39] Even more miraculously… 更加出乎意料的是
[19:40] Caan is already there, 那时卡安已经买进了
[19:42] and he sells at a monster profit. 然后他就赚了一大笔钱
[19:46] So I put the agents on, 于是我派出了探员
[19:47] and then they start bloodhounding him. 他们开始调查他
[19:49] He couldn’t provide the research on the trade. 而他却无法提供对这场交易的研究
[19:52] He had no sign-offs from compliance. 他没有签署同意承若书
[19:53] He didn’t have dick. 他真是什么都没有
[19:55] And our tech guys were able to pull meta-data 我们的技术人员从元数据中
[19:57] that established he’d been in contact with insiders. 确定出他一直与内幕人士有联系
[20:02] We had him boxed up. 我们就这么把他拿下了
[20:03] He broke like a Mexican condom. 他心理防线顿时就瓦解了
[20:07] He agreed to cooperate right away. 立马就决定合作了
[20:08] I wanna help you, Lara. 我想帮你的 拉拉
[20:11] And Bobby. 还有博比
[20:12] Oh. Great. 真是太好了
[20:14] And I would if I were sure, you know? 我要是确定的话一定会的
[20:17] Sure? You’re the one who told me. 确定 是你告诉我的
[20:19] I did. 没错
[20:20] And I feel bad that I started a whole thing, but… 这一切都是因我而起 真的很抱歉 只是
[20:24] Keith told me that we can’t have any press right now, 基斯告诉我说 我们现在不能引起媒体的注意
[20:27] that it would fuck his business badly to be near any of this. 要是被卷进这件事里的话 会搞砸他的生意的
[20:31] His business? 他的生意
[20:36] He’s my husband. 他是我丈夫
[20:38] Not much else I can say. 我没什么可说的了
[20:39] I have to go. 我得走了
[20:41] Maid’s leaving at 3:00 today. 我家佣人今天三点要出门
[20:43] Some bullshit about taking her kids to the doctor. 说什么要带她的孩子们去看医生
[20:45] Mm. 嗯
[20:47] Bye. 拜
[20:57] I got your precious, fucking babies home. 我他妈的把你的两个宝贝儿子送回了家
[20:59] What? I will kill you, your motherfucker. 什么 看我不宰了你 你个混蛋
[21:01] – Uhh! – Oh! – 啊 – 喔
[21:03] Get up! 起来
[21:07] That’s gonna fucking cost you. 你会为此付出代价的
[21:10] Worth it. 值
[21:11] Someone call the police. 快报警
[21:14] The beginning… is there any more? 开头呢… 还有其他的吗
[21:16] That’s all. 就这些
[21:18] Mm. This is not good. 情况可不大好啊
[21:23] We need to get more of the original video, if it exists. 要是还有原始视频的话 我们一定要弄来
[21:27] It’ll tell a totally different story about what happened. 那可以证明事情发生的真相跟这个完全不同
[21:31] Who had this? 这是从哪来的
[21:32] It’s from Mike Dimonda. 麦克•戴蒙达
[21:33] Says it landed in his in-box this morning. 说是今早他电子邮箱里收到的
[21:36] An exclusive. 独家新闻
[21:37] Well, he’s doing us a solid. 他这是帮了我们的忙
[21:39] Not so solid. 倒也未必
[21:40] He knows that charges are being filed. 他知道你被起诉了
[21:41] He’s requesting comment, 他这是在要求置评
[21:43] wants to run something right away. 想马上写个新闻什么的
[21:46] Who filmed that? 是谁录的
[21:48] Dimonda won’t say. 戴蒙达不肯说
[21:59] Okay. 好吧
[22:03] There were 11 people in the backyard. 当时 后院里有十一个人
[22:06] There were two on the other side of the pool. 其中有两个在泳池的另一边
[22:07] They didn’t have a good view. 他们的拍摄角度不佳
[22:09] The video was from my left side. 视频是从我左边拍出来的
[22:11] There were only… six people on my left. 只有… 六个人在我左边
[22:15] One of them was Layner’s wife. 一个是雷纳的妻子
[22:18] She was holding a platter. She didn’t have an iPhone. 她手里拿着盘子 她没拿手机
[22:20] Layner’s kids were there… 雷纳的孩子在那边
[22:25] …and his son from his first marriage. 还有他前妻给他生的儿子
[22:27] It wasn’t him either. 也不是他
[22:28] He was still wet and had his bathing suit on. 他当时浑身湿透 身上还穿着泳裤
[22:35] That kid’s girlfriend. 那孩子的女朋友
[22:37] There was another girl 还有个女孩
[22:40] standing next to her, about the same age… 17. 就站在她旁边 大概十七岁的样子
[22:43] Neither of them had been in the pool. 她们俩都没有下泳池
[22:45] Each of them had a phone out. 手上都拿着个手机
[22:47] Holy shit! 我的天
[22:48] I fucking love when you do that. 我他妈爱死这样的你了
[22:50] Your love is touching, 你的爱很感人
[22:51] but what I need right now is to find that original video. 不过 我现在需要的是找到那个原始视频
[22:55] Find it, pay what we need, get it. 找到它 拿到它 什么条件都行
[23:05] I have to go to the Hamptons. 我要去下汉普顿斯
[23:29] Ah. Tommy. 汤米
[23:30] How you doing, Chief? 最近怎么样 老大
[23:32] I tell you, I’ve been better. 还真不怎么样
[23:34] Summers out here enough 这里的夏天太长 事太多
[23:35] to make you long for martial law. 弄得都让人想戒严了
[23:38] You remember what it’s like. 你该记得是什么样子
[23:39] Ah, sorry to hear it. 很抱歉听到这些
[23:41] Ah, don’t be. 千万别
[23:42] It’d be better if, in addition to the college kids 除了那些大学生和混混闹事外
[23:44] and regular dirtbags, I didn’t have my billionaires 要是没有亿万富翁痛扁千万富翁的话
[23:47] punching out my multimillionaires. 那就好多了
[23:49] It’s bad for business. 对经济可不利啊
[23:50] Well, that’s why we’re here, to make your life easier. 所以我们来了 让你生活轻松点
[23:53] We wanna quash this thing. No need for news stories. 我们想撤销这次起诉 没必要上新闻
[23:57] No need for undue chatter. 没必要再这么没完没了
[23:59] Sure. Of course. 那敢情好
[24:01] I lift the rug, and you guys sweep? 我提供块布 你们来遮羞
[24:04] Or were you thinking vice versa, and I make with the broom? 还是你们想反过来 让我来帮你们遮
[24:07] Come on, Tommy, we both know 好啦 汤米
[24:09] this is probably gonna end up in a payment situation. 你我都清楚这事多半会是赔钱了事
[24:11] Why don’t we work together and get there sooner? 为什么我们不一起合作 早点解决了呢
[24:13] Uh-huh. Not so easy. 没这么简单
[24:16] I’ve seen the video. 我看过视频了
[24:18] When it goes public, there’s gonna be a lot of pressure. 一旦被公开 就会有很多外界的压力
[24:23] So we’ll take a statement 所以 我们就需要一份
[24:24] of Mr. Axelrod’s version of events. 埃克斯罗德先生关于此事的声明
[24:26] If Mr. Layner refuses to relent, 要是雷纳先生拒绝和解
[24:28] if he insists on pressing charges, 坚持起诉
[24:31] if the DA doesn’t like what he hears 要是地方检察官不喜欢他听到的
[24:34] and chooses to proceed, 选择继续的话
[24:35] well, courtesy or not, Chief, 无论礼貌与否 老大
[24:38] it’ll be out of my hands. 这都不是我能说了算的
[24:41] – Hey, sweetheart. – Hey, baby. – 亲爱的 – 宝贝
[24:43] What’s the latest? 有什么新鲜事吗
[24:44] Oh, you know. 就那些
[24:46] Kevin had a friend over from school. 凯文有个同学过来
[24:48] told Eva she could hang, too, 叫伊娃过来一起玩
[24:50] and then pretty much ignored her. 然后就无视她的存在了
[24:52] How’d that play out? 结果呢
[24:53] She cried, and then he was nicer. 她哭了 然后他就友善点了
[24:56] Oh. So a normal weekday afternoon negotiation, huh? 原来就是一个标准的工作日下午谈判
[25:00] – Speaking of… – Mm-hmm? – 话又说回来了… – 嗯
[25:06] How did the, uh, 那次谈判
[25:08] breakdown of the settlement play out? 是怎么谈崩了的
[25:12] ‘Cause the way you described it didn’t sound… 因为听你说的好像不怎么…
[25:14] Yeah. Well… 其实
[25:16] Well, I’ll tell you, uh… 我跟你说
[25:19] Things were all pre-negotiated, laid out. 一切都是事先商议好的 条件也提好了
[25:22] But, you know, these conferences are… 但是 你也知道的 这些会议向来
[25:25] unpredictable. Tensions are high. 不可预知 气氛很紧张
[25:27] Certain realities set in. 提及了某些现实问题
[25:31] And, uh, big game fish often has one final thrash in him 而像他这种大鱼 上岸前总是会
[25:35] as he gets close to the boat. 做最后的奋力一击
[25:41] Anyway, as I said, then… 总之 就像我所说的 然后
[25:46] he tore up the check. 他把支票撕了
[25:52] We have the Gilberts tomorrow night. 我们明晚要和吉尔伯特夫妇吃晚餐
[25:55] They could only get a table at 7:30, so… 他们只订到了七点半的桌子 所以
[25:58] make sure you can get there in time. 尽量别迟到了
[26:01] No chance of a reschedule? 就不能改期吗
[26:03] This is the reschedule… 这次就是改期的
[26:04] of a reschedule. 两次了都
[26:06] What? 怎么了
[26:08] I don’t know. It’s just I’m… 我说不清楚 我就是…
[26:09] I’m just a little bit creeped out 就是被他们俩的亲密劲儿
[26:11] by how close those two are. 给惊悚到了
[26:12] They’re married. Shouldn’t they be close? 他们是夫妻 难道不该亲密吗
[26:16] Not that close. 那也不该到那种程度
[26:21] Oh, thank you. 谢谢
[26:24] Mmm. That’s great, Ryan. 味道不错 瑞恩
[26:27] My breakfast kind of sucks. 我的早餐太烂了
[26:30] What did you just say? 你说什么
[26:32] I’m sick of cheese omelettes. 奶酪煎蛋我已经吃腻了
[26:33] The cheese is kind of sticky. 奶酪好粘
[26:35] No sweat, big guy. What can I make you? 那么 小大人 你想吃什么
[26:37] Nothing. The omelettes are great, 什么都不要 煎蛋就很好了
[26:38] and both of you are finishing them. 你们两个要把煎蛋吃光
[26:40] But these are lame, 可是这不好吃
[26:41] and we have them, like, almost every day. 而且我们基本上是天天都吃这个
[26:43] And dad never makes us finish our plates. 爸爸从不让我们把盘子清空
[26:46] First, apologize to Chef Ryan. 首先 向瑞恩厨师道歉
[26:48] Sorry. 对不起
[26:50] And now let’s go. 现在跟我出去
[26:51] – Where? – Get in the car. Now. – 去哪 – 上车去 快点
[26:59] Why is the water brown? 为什么这里的水是棕色的
[27:00] It just is. Now get in. 它就这种颜色 下水去
[27:06] It’s cold! 冷死了
[27:07] I wanna leave. 我要走了
[27:09] Stop whining, or I’ll throw you in. 再抱怨一句 我就把你扔进海里
[27:14] What are we doing? 我们这是干什么
[27:15] You’re clamming. 挖蛤
[27:16] When I was a kid, me and Aunt Lu and all your uncles, 我小时候 我 你小姨露 还有你的舅舅们
[27:20] we had to come out here with Grandma 每个周日都要跟外婆来这里
[27:21] and collect 50 clams for Sunday dinner or we didn’t eat. 挖五十个蛤蜊 否则就没有晚饭吃
[27:23] And that taught us something about work, 那教给我们一些关于工作的事
[27:26] about earning our own living. 自己挣钱养活自己
[27:28] What do we do? 我们怎么挖
[27:30] You feel with your feet on the bottom for littlenecks. 感觉你脚下的小帘蛤
[27:33] Like this. 就像这样
[27:34] You shimmy. 挪动你的脚
[27:41] So how many do you want us to get? 你想要我们挖多少个
[27:44] Well, you eat what you catch, 挖出多少你就吃多少
[27:45] so you get as many as you can before the tide goes out. 所以尽可能在退潮前多挖几个
[27:48] When’s that? 什么时候退潮
[27:50] About four hours from now. 大约还有四个小时
[27:58] You know I didn’t drive all the way up here to Westport 我开这么远的车来韦斯特波特可不是来
[27:59] to give out “Attaboys.” 看”暴力男孩”的
[28:01] Had to bring the kick-ass. With love. 不得不警告你 也是出于好心
[28:04] Rumblings got to me. 外面杂音不绝
[28:06] I hate motherfucking rumblings 我讨厌杂音
[28:09] because truth is always underneath ’em. 因为真相总是在杂音之下
[28:11] You hit some guy and knocked him out. 你打人了 还把人打翻在地
[28:13] Down. Not out. 打倒在地 不是打翻
[28:16] A fine distinction. 好大的区别啊
[28:19] Thanks, Wags. 谢谢你了 瓦格斯
[28:20] I hung in after Dollar Bill got arrested, 美元比尔被捕的时候我留下来
[28:22] because if anyone knows you can’t let one miscreant 因为如果说有人知道你不会让一个恶棍
[28:25] tattoo a whole place, it’s an ex-cop. 带坏整个公司 那只有我这个前警察了
[28:28] But if people think you’re feeling the pressure, 但是如果人们认为你是因为压力太大
[28:30] acting out, hitting folks, for fuck’s sake, 没有原因的 发泄情绪 随意打人
[28:32] they will run for the exits. 人们会争相退出的
[28:34] Banks’ll even look at you as a shaky investment. 银行会觉得你是不可靠的投资
[28:36] Credit’ll start drying up. 贷款会渐渐枯竭
[28:38] I won’t let that happen. 我不会让那种事发生的
[28:39] The time to not let that happen was before you threw the punch. 你只有不打那一拳才可能不让那些事发生
[28:41] Last thing I want to do is pull my money, 我最不想做的事就是撤走我的资金
[28:44] but I will. 但迫不得已我会的
[28:46] If you take a conviction, even for a misdemeanor, 如果你被判有罪 哪怕是再小不过的小罪
[28:49] we are gone. 我就撤资
[28:52] Settle your trouble. 解决你的麻烦
[28:55] Get a non-disclosure form signed. 签一份保密协议
[28:57] I know. Thanks for coming in person. 我知道了 谢谢你亲自前来
[29:05] Dimonda said he vetted the story 戴蒙达说他核实过那篇新闻了
[29:07] and it’s ready to run, 马上就要发布
[29:08] with or without comment. 有没有评论都发
[29:10] Get me a meeting with him before he posts it. 在他发布之前安排我见他一面
[29:15] Ari Spyros, live and in person. 这不是奥里•斯皮罗斯本尊吗
[29:18] Any special beverage requests? 要什么特别的饮品吗
[29:20] No, not today, Chuck. 不 今天不要了 查克
[29:21] I’m just looking forward to seeing the team. 我很期待能见见整个团队
[29:22] Oh, you’ll see, all right. 你会见到的
[29:24] I think you’re gonna find this pretty interesting. 我想你会觉得这非常有趣
[29:27] Right in there. 看看那儿
[29:28] Martina Slovis. 玛蒂娜•斯洛维斯
[29:34] I warned you, if you fucked with me… 我警告过你 如果你跟我过不去
[29:38] holy hell. 老天保佑
[29:44] Did you ever wonder 你有没有想过
[29:44] why we weren’t pals anymore, Spyros? 为什么我们不再是朋友了 斯皮罗斯
[29:47] I mean, we were in study groups together at law school. 我们以前在法学院的时候在一个学习小组
[29:50] Lawyers league softball team. 都是法学院联盟垒球队队员
[29:54] I thought it was just an inter-agency rivalry. 我以为只是部门间的对立
[29:57] Mm. Think back. 往回想想
[29:59] It’s before you were at SEC and I was here. 远在你去SEC 我在这儿工作之前
[30:02] Summer of 2005, 2005年的夏天
[30:03] the Willigut Farley mixer at Moran’s. 莫兰家的举办的兄弟会和姐妹会的派对上
[30:07] I saw her at the bar, Martina Slovis. 我看到玛蒂娜•斯洛维斯在吧台
[30:10] She was a summer associate in corporate work. 她是来公司实习的夏季实习生
[30:13] I pointed you out, said that I’d come in with you, 我指着你说我和你一起的
[30:17] and she went white. 然后她脸色就变了
[30:20] Absolutely white. 惨白
[30:22] And she just said the words, 然后她说
[30:25] “Ari Spyros raped me.” “奥里•斯皮罗斯强奸了我”
[30:35] And you… you believed her? 你信了
[30:38] We’ve been friends for six years. 我们是六年的朋友了
[30:40] I wasn’t totally convinced, 我当时没全信
[30:42] until I found you at the table later. 但随后我在酒桌边上见到了你
[30:44] And I said, 我说
[30:47] “Guess who I just ran into at the bar? “猜猜我刚才在吧台看到谁了
[30:49] Martina Slovis.” 玛蒂娜•斯洛维斯”
[30:52] You remember what you said? 你记得你说了什么吗
[30:56] “I fucked that little piece. What’d she say?” “我才上过她 她说什么了吗”
[31:02] That’s when I knew. 那时候我就确定了
[31:03] You can’t… 你不能
[31:05] Okay, don’t. That’s enough. 行了 够了
[31:07] Sick. 恶心
[31:10] It would be he said, she said. 如果上庭 只会是各执一词
[31:12] The statutes have run. 诉讼时效也过了[五年]
[31:14] We both know what it was. 我们都知道真相是什么
[31:17] You destroyed a good part of that woman’s life. 你毁了那个女人生命中美好的一部分
[31:21] And she will work with me to destroy all of yours 如果你不乖乖守规矩
[31:23] if you don’t fall the fuck back into line! 她会和我一起毁掉你生命中所有美好的部分
[31:28] From here on in, I tell you your position in this, 从现在开始 我来决定你在这件事里所处的位置
[31:31] if you have one at all. 如果你真的要参加
[31:39] So? 怎么样
[31:42] Well, she said she was surprised to get the call 她说她接到电话的时候很惊讶
[31:44] considering she just went back and got her degree 因为她几年之前才搬回来
[31:46] a few years ago. 并完成了学业
[31:47] Hasn’t really practiced. 没有什么经验
[31:48] She’s living near Philly with young kids, 她跟几个孩子住费城附近
[31:50] said she wasn’t thinking about going back to work. 没有考虑过要重新工作
[31:53] If you don’t mind me saying so, 如果你不介意的话我就直说了
[31:54] there’s lots of lawyers out there 外面有很多诉讼经验比她
[31:55] with much stronger litigation experience. 丰富得多的律师
[31:57] But I have notes on the interview. 不过面试的时候我做了笔记
[31:58] No. Of course. It was just an idea. 不用了 雇她只是个想法
[32:00] Uh, pay for her ticket back 给她买张回去的机票
[32:02] and put her on the reference list at the Philly office. 把她加到费城司法部的推荐人名单上
[32:05] I look forward to reading your notes. Thank you. 我非常期待阅读你的笔记 谢谢
[32:07] Okay. 好
[32:08] Na Na Na Na num # 啦啦啦 #
[32:10] Tasty smelling peppers with the linguin’ on the side # 香喷喷的胡椒粉旁边就是意大利扁面条 #
[32:13] I know it gets confusing, you just cannot decide # 你一定很疑惑 无从选择 #
[32:17] But if you cross your goombah # 但看看你身边的兄弟 #
[32:19] There’s not a place to hide # 这里无处可藏 #
[32:21] So think about la Panza with that little man inside # 考虑考虑肚里有个小人作怪的兄弟吧 #
[32:25] Agita # 胃酸啊 #
[32:28] My goombah in the panzon # 我大肚腩的兄弟啊 #
[32:30] When I eat, he gets his treat like a canzon # 我吃饭的时候 他的肚子咕咕叫 #
[32:34] He enjoys every meal, every bite that I steal # 他享受每一对每餐 每一口被我吃掉的美食 #
[32:37] Agita, my cump?? in the panzon # 胃酸啊 我大肚腩的兄弟啊 #
[32:40] Agita, my cump?? in the panzon # 胃酸啊 我大肚腩的兄弟啊 #
[32:45] Agita # 胃酸啊 #
[32:47] Let’s hear it for Nick, ladies and gentlemen! 女士们先生们 掌声送给尼克
[32:49] Yeah. And Sal… 谢谢 但是 萨尔
[32:51] He still… he still makes me pay. 他还是要我付钱
[32:55] I heard you ate everything on your plate at the last joint, 听说上次见面的时候你吃的一点都不剩
[32:57] but you’ve been shy about going back. 但你又太害羞了不好意思回去
[32:59] I need to be careful whose tab I’m seen dining on. 选择和谁吃饭我得小心点
[33:01] And I’m not that comfortable among the, uh, one percenters. 对于待在百分之一的天才堆里我不是很自在
[33:05] Well, a place like this, a lot of these guys, 像这样的地方 这里面很多人
[33:08] they don’t show any income at all. 只是看不出他们的收入而已
[33:10] Yeah, but you didn’t bring me here to eat 但你约我来这里可不是吃吃饭
[33:12] and gossip about wiseguys. 八卦八卦”成功人士”的
[33:17] You want to address the story and the video. 你想聊聊新闻和视频的事
[33:20] And you’re leading the pack with it. 在这个问题上你遥遥领先于同行
[33:22] Very impressive reporting. 相当精彩的报道
[33:24] Yeah. I landed it. 没错 我发现的新闻
[33:26] And I’m running it. 正准备发表
[33:27] I’m not gonna spike it, 我是不会毙了它的
[33:29] despite how good the veal chops are here. 不管今晚的小牛肉多出色
[33:32] No, of course not. 当然不会
[33:33] But that’s not what we’re talking about. 我们今天也不是来谈这个的
[33:38] We’re talking about a short hold. 我们谈谈晚一点发表如何
[33:40] A day. 晚一天
[33:42] So you still got a shot of being in the lead, 你仍然有机会领先于同行
[33:44] and you flying to Aspen to meet with a certain network chairman 还有时间飞到阿斯彭跟某位电视网主席
[33:47] about a show of your own. 聊一聊你个人脱口秀的事情
[33:49] Charlie Rose has got to move on at some point, right? 查理·罗斯有时候也是要换换环境的 是不是
[33:52] I can’t accept a trip from you. 我不能接受你提供的旅行
[33:55] Won’t be with me or my plane. 不会和我一起 也不会动用我的飞机
[33:58] – Someone will see me. – No. – 会有人看到我的 – 不会
[33:59] You’ll land on a private strip 你会在私人机场的
[34:01] on private land. 私人跑道上降落
[34:08] Then I can’t see myself running the piece tonight. 看来今晚文章发不出去了
[34:17] Mmm. Yummy. 好吃
[34:20] This is yummy. 真好吃
[34:22] For years, I couldn’t eat tripe. 好几年了 我都不吃内脏
[34:24] I thought I could still smell the shit in it. 一直觉得还是能闻到里面屎的味道
[34:26] Then I hypnotized him out of it. 然后我就催眠他让他闻不到
[34:29] You going for hypnotism now, Nancy? 你现在开始催眠了吗 南希
[34:33] It only works on him. 只对他一个人有用
[34:34] I stare into his eyes, 我看着他的眼睛
[34:36] he locks in on me… 他的思维专注在我身上
[34:39] and we will the change. 我们能够改变
[34:41] Work it does. 相当有效果
[34:43] Can’t even smell my own shit anymore. 连我自己的屎都闻不到了
[34:46] I think from a, uh, biological standpoint, 我觉得 从生物学上来说
[34:49] there’s a reason we smell our shit, hmm? 我们能闻到自己的屎是有道理的
[34:51] I think it’s sweet, Chuck. 他们多甜蜜啊 查克
[34:53] I wish I could hypnotize you. 我希望我也能催眠你
[34:55] How do you think you got me here tonight? 要不然你觉得你是怎么让我今晚来这儿的
[35:08] So how’s work? 工作怎么样
[35:09] It’s great. 特别棒
[35:10] You know, when we started this little business, 你知道吗 当我们刚开始这个小生意的时候
[35:13] we thought it was gonna be the two of us 我们以为只有我们两个
[35:14] selling our boutique robes practically door-to-door. 挨家挨户的卖我们的精品浴衣
[35:17] And now we’ve got 40 employees, 但是现在我们有四十个员工
[35:20] and half the luxury hotels in America 而且美国一半奢侈酒店的
[35:22] have our bathrobes on the bathroom door. 浴室里都挂着我们的浴衣
[35:25] It is an amazing success story. 精彩的成功故事
[35:27] And to think, 而且想想看
[35:28] you two are doing it together all day. 你们两个每天都一起做事
[35:30] – Mm. – Yeah. – 是啊 – 是啊
[35:31] I never understood that part. 我一直无法理解那部分
[35:32] How a husband and wife 丈夫和妻子怎么能
[35:34] can be like, uh, Siamese twins. 像暹罗双胞胎一样
[35:37] Conjoined, Chuck. 连体双胞胎 查克
[35:38] Sure. 对
[35:39] Uh, no, I just… I’m just saying that I… 不 我只是… 我的意思是…
[35:42] I don’t get how you do the 24-hours-a-day thing. 我不懂你们怎么能全天二十四个小时在一起
[35:44] All day, every day. 一整天 天天如此
[35:47] Don’t you ever just want to, uh… 你们难道就不想…
[35:50] Wanna what? 想做什么
[35:52] – No. – Yeah? – 当然不想 – 什么
[35:53] 17 years later, 过了十七年
[35:54] we can’t imagine it any other way. 我们都想象不出其他的相处方式
[35:56] We weren’t always like this. 曾经我们也不总是这样
[35:58] For the first few years in our marriage, 我们刚结婚的那几年
[36:00] – we each had our own lives. – Mm-hmm. – 我们各过各的 – 是啊
[36:01] Siloed. 完全没交流
[36:02] But we made a conscious decision to live as one. 但我们很明智地决定一起生活
[36:05] We started the business, 开创了我们的公司
[36:07] – commute together every day. – Yeah. – 每天一起上下班 – 没错
[36:10] Shared passwords with each other. 互通账号的密码
[36:13] You know, we recently crossed the final frontier. 我们最近还跨越了最后一道防线
[36:16] – We have the same password. – Yeah. – 我们用一样的账号密码 – 是啊
[36:19] That’s, um… that’s not very secure. 这样… 很不安全
[36:24] I mean, we know each other’s passwords, too. Don’t we? 我们也知道彼此的账号密码 不是吗
[36:28] Yeah. Was yours still the same from two years ago… 你的密码还是两年前我帮你
[36:31] – Yeah. – when I reset your hard drive? – 是啊 – 修复硬盘时的那个吗
[36:33] You? 你的呢
[36:35] Uh, well, you know, we have to reset every nine months. 你知道的 我们每隔九个月就要重置密码
[36:40] I didn’t not tell you. It just didn’t occur. 我不是不想告诉你 只是没想起来
[36:42] I would, of course, so I will. 当然 我愿意告诉你 我会告诉你
[36:45] I will. 我会的
[36:47] We’re close, but not conjoined. 我们很亲密 但不是连体婴
[36:49] We divide responsibilities at work. 我们在工作上各司其职
[36:52] – Hmm? How? – Well… – 怎么做的- 像是…
[36:54] I handle the hugs. She takes care of the kisses. 我去拥抱她 她来亲吻我
[37:05] Jesus Christ, 上帝啊
[37:06] did they really say that? 他们真那么说
[37:07] I… you know, 我… 你懂的
[37:08] maybe that’s what a normal relationship looks like. 说不定那才是正常的夫妻关系
[37:12] You went to med school and practiced analysis. 你上过医学院做过各种分析
[37:15] Have you ever seen anything like that? 你有见过像他们那样的吗
[37:18] Come on. Nobody can be that in love… 得了吧 没人能在十七年后
[37:21] after 17 years. 还那么恩爱
[37:22] There’s no way you make googly eyes 两个人不可能整天都
[37:25] at each other all day, 寸步不离守着彼此
[37:26] and then get home and still want to fuck. 然后等到了家还有做爱的欲望
[37:52] We have to toughen up the kids. 我们得让孩子们学会吃苦
[37:56] They’ll get tough when they need to. 他们以后有的是吃苦的机会
[37:57] Yeah? How? 怎么吃苦
[37:59] Everything’s served up for them on a platter. 一切都为他们准备好了
[38:01] The way we grew up, 我们小时候
[38:02] we had to learn how to take care of ourselves. 都必须学会照顾自己
[38:04] Yeah, sure. We learned to scratch and claw for ours. 当然 我们学会了自己讨生活
[38:08] Not all upside, though. 也不全是好事
[38:09] – No? – No. – 不是吗 – 不
[38:11] Remember when we first got together? 还记得我们第一次在一起的时候
[38:13] I was still an animal. I was too hard. 我还很狂野 那时的我太不好相处
[38:15] Not the sensitive flower you are today? 不像现在已经是温室花朵的你吗
[38:18] Exactly. I had to work to soften up. 没错 我必须学会温柔
[38:22] You worked me over. 是你改变了我
[38:24] And being thorny still gets me in trouble. 你这带刺的态度还是会刺伤我
[38:28] Yeah, well, I’d be willing for them to go in that direction. 好吧 我宁愿让他们朝那个方向发展
[38:31] You always said that the desperation 你总说铤而走险给了你
[38:32] is what gave you an edge over the rich kids. 超过那些富二代的机会
[38:34] They are the rich kids. 他们就是富二代
[38:36] Where are they gonna get their grit? 他们哪来的勇气去铤而走险呢
[38:38] All right. 好吧
[38:41] We’ll put ’em on a fishing trawler for the summer, 等暑假我们让他们上捕鱼船
[38:43] stick them in the Foreign Legion. 把他们塞进外籍军团
[38:44] They’ll be men when we pick ’em up. 等他们回来就会成为真正的男子汉了
[38:46] This is serious. 别开玩笑了
[38:51] I hear you. 我懂你
[38:53] Whatever you come up with, you know I’ll support. 无论你想做什么 我都支持你
[39:19] 为了让你睡个好觉我把闹钟关了 让埃克斯自己解决问题吧 密码:Roaddog789
[39:52] – May I? – Yeah. – 能进来吗 – 当然
[39:57] You know… 你知道…
[39:58] I’m actually glad you have this Axe thing now. 实际上我很高兴埃克斯的调查由你来负责
[40:01] I can devote myself 我终于可以
[40:02] to the hundred other cases I’m building. 着手办其他几百件案子了
[40:04] I want you to know that. 我希望你知道这点
[40:06] I’m glad to hear you say that, boss. 我很开心听到你这么说 老板
[40:10] I just wish I were sure about this informant you have. 我只是想确认下你的线人靠不靠谱
[40:18] I mean, he sounds all right, the way you describe it, 听你的描述 感觉他没有问题
[40:19] so that’s good. 这挺好
[40:20] But then, you don’t have anything concrete yet. 但是 你还没有什么真凭实据
[40:24] Early days. 才刚开始
[40:26] You know, one thing I used to do to informants when I had your job, 我曾经身处你这个职位的时候
[40:30] every few weeks, I’d rough ’em up a little bit. 每隔几周我都会给线人多施加点压力
[40:32] Really made sure they knew the spot I had ’em in. 让他们清楚了解到他们的处境
[40:35] Little motivational session. 给他们点鼓励
[40:37] Yes. 没错
[40:39] I have to meet with him soon, anyway, 我很快就要去见他
[40:40] to give him the script to get Axe to really incriminate himself. 告诉他我的计划 让埃克斯自证其罪
[40:44] You know, Axe knows people everywhere, 埃克斯人脉很广
[40:46] so make sure you use a secure location. 一定要确保你们会面的地点安全可靠
[40:48] There’s a place I’ve used. 我有个常去的店
[40:50] Very secure. 很安全
[40:52] No chance that Axe is hooked in there. 埃克斯绝不可能在那安排人
[40:55] I don’t want to overstep, make an actual suggestion. 我不想逾矩 只是想提点实在的建议
[40:58] I’m sure you don’t. 我知道你不是
[41:11] You wanted to see me? 你想见我
[41:13] Where have you been? 你去哪里了
[41:14] You haven’t come in for weeks. 你好几周没来了
[41:22] It looks like Axe has brought you close. 看起来你和埃克斯的关系好很多
[41:26] In the past, you’ve talked about feeling 过去 你总说感觉
[41:28] almost intimidated by him in the work setting, 在工作上受他威胁
[41:30] but you’ve got a lot of back and forth going now. 你现在好像有点反复无常
[41:32] He’s a great resource. 他很有才华
[41:34] I decided I shouldn’t shy away from that anymore. 我觉得我不应该再躲着他
[41:44] You used to be one of the most open people here, 你曾经是这里最坦诚的人之一
[41:48] but you’ve withdrawn from me. 但你现在却不愿向我倾诉
[41:56] Even now, I sense you withholding. 现在 我仍能感觉到你还在隐瞒
[41:59] Maybe I’m just tired. 我只是累了
[42:02] Maybe I’m… I’m just doing well 我只是… 我做得很好
[42:04] and I don’t wanna jinx it by… talking about it. 我不想讲出来 把好运气都带走了
[42:21] I couldn’t stop thinking about your problem. 我一直在想你的事
[42:23] – Uh-huh. – Now I know you’re the doc, – 怎么 – 我知道你是名医生
[42:25] but let me prescribe you something. 但让我来给你开方药吧
[42:26] A boulevardier for her, please, and another one for me. 给她上杯花花公子 我也要一杯
[42:29] It’s like a Negroni, 口感就像尼克罗尼
[42:30] but with rye instead of gin. Try it. 但加的不是琴酒而是威士忌 试试吧
[42:33] How the fuck did you know I liked Negronis? 你怎么知道我喜欢喝尼克罗尼的
[42:36] Billie told me. 比丽告诉我的
[42:37] Well, I asked her. 好吧 我问她的
[42:39] Is that something a headhunter needs to know 这年代猎头都需要了解
[42:41] about a client these days? 客户的喜好了吗
[42:42] Well, you’re more interesting than my other clients. 你比我的其他客户都要有趣
[42:45] Cut the shit. I don’t need to be flattered. 得了吧 我不需要被你奉承
[42:48] That’s an occupational hazard, 这是我的职业病
[42:49] and in your case, it’s not flattery. 而我这么说你 绝不是奉承
[42:51] So… I came across something today… 所以… 我今天找到了个…
[42:53] a job that I think might be your Shangri-La. 十分适合你的工作
[42:56] And they don’t use outside headhunters, 他们不雇佣猎头公司挖人
[42:59] and I’m not gonna charge you directly 如果你拿到这份工作
[43:00] if you get the gig. 我也不会直接跟你收钱
[43:04] Do you wanna talk about why you’re undervaluing yourself? 想谈谈你为什么低估你自己吗
[43:08] No. 不
[43:13] Tell me about the job. 说说这份工作吧
[43:15] It is a blue-chip consulting firm. 这是家一流的咨询公司
[43:16] They do turnarounds from the inside out. 他们只做转机股的业务
[43:18] And the clients… we’re talking innovators, thought leaders, 他们的客户 都是企业的革新者 领导者
[43:22] Fortune 500 folks… 财富榜前500强…
[43:23] crazy geniuses that need to be met on their own terms. 和他们认定的创业天才
[43:25] You want a challenge, 你想要挑战
[43:27] this job’s gonna require that you seriously up your game. 这份工作需要超高的工作能力
[43:34] You can play cool if you want, 你当然可以装作无所谓的样子
[43:35] but this facaade’s not fooling me. 但是你这表情可骗不了我
[43:37] You’re excited as hell. 你已经激动的不行了
[43:40] I’m intrigued. 我确实很感兴趣
[43:41] I do have some questions. 我还有些疑问
[43:43] About the comp? Platinum. State-of-the-art package, 关于公司 薪资待遇 业内最高的
[43:45] comparable to what you’re making now. 足以和你现在的公司相比
[43:48] I previewed who you were without naming you, 我跟他们说了你 但没有说名字
[43:50] and I know it’s yours if you’re interested. 我知道只要你感兴趣 这份工作就是你的了
[43:55] It’s overwhelming, right? Getting exactly what you want? 这无可抗拒 不是吗 这就是你想要的
[43:59] That’s how I roll. 这就是我的效率
[44:02] I would insist on paying you a commission. 如果接受工作 我一定要给你佣金的
[44:05] I want to do a nice thing. Let me. 我想成人之美 就随我吧
[44:08] I have to do something. 总得让我做点什么吧
[44:09] You can. Drink up. 行啊 干杯
[44:19] This is today’s downloads. 这是今天下载的数据
[44:21] Few conversations. 一些谈话内容
[44:23] Not what you’re looking for… yet. 虽然… 不是你想要的那些
[44:30] That’s what I want to talk about. You know… 我想和你谈下这个问题
[44:35] There’s a move. Guys try it so often, 有这么一种行为 人们总喜欢这么干
[44:37] we call it the Bojangle. 我们管这叫拖延战术
[44:38] When someone who’s been caught, like yourself, 当有些人被逮住了 比如说你
[44:41] agrees to cooperate, then thinks they can string us along, 同意合作 然后就觉得可以愚弄我们
[44:45] giving us nothing until… what? 什么都不告诉我们直到…
[44:48] Maybe you think we’ll lose interest or somethin’? 觉得我们失去兴趣或是怎么样了
[44:53] Well, that’s not gonna happen ever, 我永远不许这种事发生
[44:56] so don’t you try to fucking Bojangle me. 别他妈对我使拖延战术
[44:59] “The price of any betrayal always comes due in flesh.” “任何背叛都将会以血肉来偿还”
[45:03] What’s that? Shakespeare? 出自哪里 莎士比亚吗
[45:06] Stephen King. Gunslinger. 斯蒂芬·金的《神枪手》
[45:09] But no less true. 但事实确实如此
[45:11] You’re right in recognizing that I… am reluctant. 你说的没错我… 确实很不情愿
[45:16] It makes me sick to sell out the man 真是恶心透了 让我出卖
[45:20] who g… gave me everything… 使我拥有了这… 一切的恩人…
[45:28] so I can be with my family. 就为了和家人在一起
[45:31] So if that’s not good enough, 如果这样你还不满意
[45:34] you can go fuck yourself! 那你就去死吧
[45:44] So you tell me, 那么你说吧
[45:47] you want me to keep doing what I’m doing? 还需要我继续吗
[45:50] Yeah. Keep it up. We’ll be in touch. 是的 继续吧 我们保持联系
[46:09] Jeez. 天啊
[46:12] Are you fucking kidding me?! 你他妈耍我呢
[46:14] Credible source. Well-developed. 可靠的线人 进展顺利
[46:17] I cannot believe how reckless this is. 我不敢相信你竟然这样鲁莽
[46:21] Tomorrow, Bryan. 明天 布莱恩
[46:23] I will hear your complaints tomorrow. 明天我会听取你的投诉
[46:26] And I will give those complaints 我会仔细的 认真的聆听
[46:29] a good, long, loud hearing. 你的投诉
[46:32] You can bray, and I will listen. 随你大吼大叫 我都会听
[46:37] Tomorrow. Tomorrow. 那是明天 明天
[46:45] But for now… 但是现在
[46:51] Excellent work. 做得真好
[47:06] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[47:07] Did you, uh, pay the sitter? 你给保姆钱了吗
[47:09] Yeah. She left a while ago. 是的 她离开有一会儿了
[47:12] What’d you do tonight? 今晚你干什么了
[47:15] Meeting with the, uh, 在律师协会
[47:16] Federal Judiciary committee at the Bar Association. 和联邦司法委员会的人开了个会
[47:20] You? 你呢
[47:22] Uh, I had a drink with Billie 额 我和比丽
[47:24] and some of the girls from med school. 还有医学院的同学一起喝了杯酒
[47:28] Guess we know who had more fun tonight. 看得出来谁今晚过得更好
[47:29] Ha. Yeah. 哈哈 是啊
[47:41] What are those? 这是什么
[47:44] Sleeping bags. 睡袋
[47:45] Go get sweatshirts and toothbrushes. 去拿几件体恤和牙刷
[47:47] Why? 为什么
[47:49] ‘Cause you’re going on a campout 因为你们要去韦斯特波特陆战队
[47:50] with the Westport Sound Rangers. 和他们一起野营
[47:52] – What? – Mm-hmm. – 什么 – 没错
[47:54] It’s time to learn some outdoor skills. 是时候学点野外生存技能了
[47:56] Camping, fire building, map reading, ropes course. 露营 取火 识图 练习在绳索上行走
[47:59] Some life skills. 一些生存技能
[48:02] Dad. 爸爸
[48:03] It’s your mother’s decision, and I’m behind her. 你妈妈的决定 我支持
[48:10] Get up. 起来
[48:12] I canceled your speech at the conference. 我取消了你在会议上的发言
[48:13] Good. Next? 好的 下一项
[48:14] Raul Gomez says he needs to know if he can tell his board 劳尔·戈麦兹说它要知道他是否能告诉董事会
[48:17] you’re clear of charges. 你不会被起诉
[48:21] Call back later. – 晚点给他回电话
[48:23] You were right. 你说的对
[48:24] It was the girlfriend. 是那个女朋友
[48:26] The video makes the whole thing clear. 那段视频澄清了一切
[48:29] He was drinking. 他当时确实在喝酒
[48:30] He basically admits to driving your kids drunk. 他基本上就是承认自己酒驾送你孩子回家
[48:32] He insults them and you. 他伤害了他们还有你
[48:34] We’ve got the full version now. No one else does. 完整的视频在我们手上 其他人都没有
[48:37] What’d it cost? 多少钱
[48:38] Well within my budget for this type of thing. 在我预算之内
[48:40] Well done. 做的好
[48:41] Now we just need to get it into Mike Dimonda’s hands. 我们现在只需要把它交到麦克·戴蒙达的手上
[48:44] Already being uploaded by my office. 我的人已经在上传了
[48:47] All right, let’s get those tents up! 好了 让我们把帐篷支起来
[48:49] Then we’ll assign fire detail, cook up some franks and beans. 然后我们会安排生火 做点香肠和豆子
[48:58] Hey! 嘿
[49:02] It’s a screen-free, electronics-free time out here, buddies. 伙计们 这里不许用任何电子设备和手机
[49:05] – Sorry. – Hand it over. – 对不起 – 交上来
[49:13] You have one? 你也有
[49:17] All right, then. Hop to! 那好吧 动作快点
[49:19] Tent’s not gonna pitch itself. 帐篷自己不会搭起来
[49:21] I got your precious, fucking babies home. 我把你的宝贝孩子送到家
[49:23] What? I will kill you, you motherfucker. 你还说 我要杀了你 你这个混蛋
[49:30] 400,000 hits in less than two hours. 不到两个小时四十万点击量
[49:33] That’s beyond viral. That’s goddamned virulent. 这可不是疯传了 是他妈的疯涨啊
[49:36] Well, it’s official. This no longer exists in the system. 额 官方结论也有了 不会有起诉了
[49:40] The full video contained what the police consider to be 完整的视频包括了 用警方的话说
[49:44] an admission of DUI, so your reaction was justifiable. 承认酒驾 所以你的反应也是情有可缘
[49:47] Just stay off the radar. 别再惹事
[49:51] Thank you. 谢谢
[49:53] There you go. 这是你的
[49:54] If you need anything else, you got my number. 如果还有别的需要 你有我电话
[49:58] Best one yet… “Mothers Against Drunk Driving, 这还有更好的 妈妈反对酒驾联盟说
[50:01] we salute #BobbyAxelrod for doing what needed to be done. 我们向博比·埃克斯罗德致敬 为他的英勇举动
[50:06] don’tdrinkanddrive. 一定不要酒驾
[50:08] You’re an instant goddamn hero. 你瞬间就成为我们的英雄
[50:10] Your phone is blowing up. 你的手机快要炸了
[50:12] Lawrence Boyd from Spartan-Ives… 斯巴达-艾维斯基金的劳伦斯·博伊德
[50:14] “Bobby, share my chopper out to the Hamptons 博比 和我做直升机去汉普顿斯
[50:16] for Clean Water gala.” 参加清洁之水晚宴吧
[50:17] – Ooh. – Ooh! – 哇喔 – 哇
[50:18] And Raul Gomez… “The police remain behind Axe Cap.” 劳尔·戈麦兹说 警察依然支持埃克斯资本
[50:22] There we go! 好极了
[50:23] Get up! 起来啊
[50:27] That’s gonna fucking cost you. 你会为此付出代价的
[50:29] Worth it 那也值了
[50:30] Axelrod wins! 埃克斯罗德赢了
[50:32] Of course. 当然
[50:40] Well, I said that I would hear you out, 嗯 我说过我会洗耳恭听的
[50:43] and I will. 我说到做到
[50:46] Uh, I’m not doing it this way. 我不会这么做的
[50:49] Appoint someone else lead counsel. 让别人来负责这个案子吧
[50:51] I got plenty of other cases to deal with. 我手头还有很多案子要处理
[50:55] Now is this because you think my advice 这是因为你觉得我的建议
[50:58] gives you less of a shot at winning? 没能帮你赢下案子
[51:01] No. I need to protect my integrity. 不 我需要守住我的底线
[51:03] I need to run the case if I’m running it. 如果案子交给我那就要由我来负责
[51:08] Ego. 自负
[51:10] Bryan Connerty saying, I did it. 布莱恩·康纳利说 是我做到的
[51:13] I took down Bobby Axelrod. 我拿下了博比·埃克斯罗德
[51:15] Not ego. And not alone. 不是自负 也不是凭一己之力
[51:20] We have more resources 我们拥有比世界上
[51:21] than any governmental prosecutorial division 任何一个政府的检控部门
[51:24] in the world. 都多的资源
[51:25] I plan on using them as I see fit. 我会按照我的想法使用这些资源
[51:28] Sometimes even I lose perspective. 有的时候我自己也会失去判断力
[51:32] This whole winning and losing thing can do that to you. 这种定要分出胜负的游戏会让你这样
[51:35] I say “I” Instead of “We,” Instead of “The people.” 我说我而不是我们 或者人民
[51:41] And I forget that history won’t give a shit 我会忘记历史根本不会在意
[51:44] if Chuck Rhoades or Bryan Connerty 是查克·罗德斯还是布莱恩·康纳利
[51:46] won or lost some dipshit case, 是赢了还是输了某个狗屁官司
[51:48] And in a hundred years, 百年之后
[51:49] that’s what they’ll all look like, 无论多么大的案子
[51:51] no matter how big. 到最后都一样
[51:55] But taken together as an aggregate, 但是总的来说
[51:57] they matter. 他们确实重要
[52:03] Instead of thinking about how it’s gonna feel 但是不要想凭你一己之力
[52:05] hearing a guilty verdict only you brought in, 听到有罪判决后的那种感觉
[52:08] picture the retirees, the hourly workers. 想想那些退休的老人 那些拿小时工资的工人
[52:11] The innocent timecard-punching factory employees 那些无辜的按时打卡上班的工厂员工
[52:15] humping it out of bed every day for their families. 每天不辞辛苦的为家人奔波
[52:24] Those people put their faith in the American promise… 那些人坚信美国梦
[52:28] work hard, get paid what you deserve. 只要努力工作 就会得到自己想要的一切
[52:33] Invest your nest egg, grow it. 投资自己的积蓄 使它升值
[52:35] Retire with enough to live on. 靠它退休养老
[52:39] That is the whole reason… 这才是真正的原因
[52:42] We’re sold the idea that the playing field is level. 我们告诉世人金融世界的游戏是公平的
[52:48] But we both know the playing field is tilted 但是我们都知道游戏是 不公平的
[52:50] like a craps table in Tombstone, Arizona. 就好像亚利桑那州墓碑镇上的双骰子赌桌
[52:54] And Bobby Axelrod is the one who is sewing the legs. 而博比·埃克斯罗德就是那个操控赌桌的人
[53:00] Every dollar that he takes through fraud, 他通过欺诈
[53:04] insider information, market manipulation, 内幕交易 操控市场挣的每一块钱
[53:06] is a dollar taken away from one of those folks 都是从那些努力工作的人那
[53:08] who earned it. 抢走的
[53:09] And Axe will do everything 而埃克斯会竭尽所能
[53:12] to keep it all going. 一直这样继续下去
[53:14] And that’s why you need me, because I am willing 这就是你为什么需要我 因为我愿意
[53:18] to stare into the abyss beyond conventional morality 放弃传统道德 凝视深渊
[53:22] and do what needs to be done 甚至不择手段
[53:25] to even that fucking table back up. 只要能让游戏恢复公平
[53:40] – Sit in it. – Come on. – 坐到那里去 – 不是吧
[53:42] Come on. 快点
[53:44] I want you to. Sit in it. 我想让你坐 坐那儿去
[54:04] Someday you’re gonna be sitting in that chair for real. 某一天你会真的坐在这个位置上
[54:07] And you’re gonna remember this moment 你将会想起这个时刻
[54:09] and you’re gonna understand it in a way 到时你就会用一种你现在无法理解的方式
[54:11] that you couldn’t possibly now. 看懂这一切
[54:15] But know this… 但是记住这一点
[54:17] this is your case, Bryan. 这是你的案子 布莱恩
[54:21] I’m not letting you walk away from it. 我不会让你就这么放弃了
[54:25] So what you have to ask yourself, 所以你需要问自己
[54:27] the only thing you have to ask yourself is, 也是唯一需要问自己的问题
[54:30] can you do a better job standing up for those folks 是否能为了那些普通人的权益 把工作做的更好
[54:34] with me in your corner… 是否能让我从旁协助
[54:37] or without me? 或者不让
[54:45] Now you stay there, right there. 现在你就待在这里 就在那
[54:51] Think about it. 好好想想
[55:38] I think you’re gonna be happy. 我想你会喜欢的
[56:02] Hey! 嘿
[56:04] Go! 跑啊
[56:06] – He’s coming! – Hey, what the… – 他来了 – 嘿 他妈的怎么回事
[56:09] – Get in, get in. – He’s coming. He’s coming. – 上车 上车 – 他来了 他来了
[56:11] Let’s go! 我们走
[56:12] – Buckle up. – Yes! – 系上安全带 – 好的
[56:14] What the hell?! 怎么回事
[56:24] Smart move, Gordie, holding on to your phone. 干得漂亮 戈迪 没交出电话
[56:27] So you guys hungry? What did they feed you? 你们俩饿吗 他们给你们吃什么了
[56:29] – Franks and beans. – It was shit. – 香肠和豆子 – 难吃死了
[56:32] – We’re starving. – See? – 我们饿死了 – 看到了
[56:33] Now you’ve learned to appreciate what you have. 现在你们知道要珍惜你们所拥有的
[56:35] – And watch your mouth. – Okay. – 不要说脏话 – 好的
[56:36] So… tough night. 好吧 难熬的夜晚
[56:40] Wanna get some real food? 要来点好吃的吗
[56:42] I know a diner, great milkshakes. 我知道一个餐厅 奶昔超棒
[56:44] Yes! 好耶
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme