Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Previously on “Billions”… 《财富战争》前情回顾
[00:10] Donnie Caan. 唐尼·卡安.
[00:12] We’re gonna triple up his stack. 他的本金会增加两倍
[00:13] Get started with 200,000 shares of Rubinex. 就从卢比奈科斯的两万股开始吧
[00:16] Dean, seventh President. Hint? Two after Monroe. 迪恩 第七任总统 提示一下 门罗后两任
[00:20] Jackson. Andrew Jackson. 杰克森 安德鲁·杰克森
[00:21] Gordie, where was he from? 戈迪 他来自哪里
[00:23] Border areas near the Carolinas. 卡罗莱纳的边界地带
[00:25] All I have to do is drop the hammer, 我只需要启动调查
[00:28] and you will look like absolute shit. 到时候就有你好看了
[00:31] I need you to find Martina Slovis. 我要你帮我找到 玛蒂娜·斯洛维斯
[00:33] Dropped out of Brooklyn Law. Only for me. 从布鲁克林法学院退学 只能让我知道
[00:36] Raul Gomez. New York City Police Pension Fund. 劳尔·戈麦兹 纽约市警察养老基金会
[00:38] I wanna thank you for meeting with me in person. 我很感谢你能亲自来见我
[00:40] I knew that if I gave you my money, 我知道 如果我把钱交给你
[00:42] you would do whatever you had to 你会尽你所能
[00:43] and wouldn’t care what it looked like. 不在乎别人的看法
[00:45] This company came under attack. 这间公司遭到了攻击
[00:46] We’re gonna put him in a cell. 我们要把他送进监狱
[00:47] We will mobilize the war machine! 我们要启动战斗模式
[00:49] Fuck, yeah! 没错
[00:50] I have never seen him like this. 我从来没见过他这个样子
[00:52] You think I’m overreacting? 你觉得我反应过度
[00:53] Tell me more about what he’s doing. 和我说说他在做什么
[00:55] He’s looking for a win. 他在寻求胜算
[00:55] The defendant agrees to an aggregate financial penalty of 1.9 billion dollars. 被告同意接受十九亿的经济处罚
[01:01] Didn’t he say that he would never settle? 他不是说决不妥协吗
[01:03] That’s what he’s been saying. 他一直这么说的
[01:04] How did it happen? 怎么会这样呢
[01:05] We can make that $1.9 back in, what, eight months? 我们想要挣回十九亿 也就需要八个月吧
[01:08] Six. 六个月
[01:09] You’ll never trade securities again, 你将再也无法进行证券交易
[01:11] not even for yourself. 甚至是你自己都不行
[01:15] I can’t live in the middle. 我不能再夹在中间了
[01:16] You won’t. 你不会再这样了
[01:17] I’ve decided, for the good of our marriage, 为了我们和谐的婚姻 我决定
[01:19] I’ve recused myself. 自请回避
[01:21] You can count on me to finish what you started. 请相信我能完成你开创的局面
[01:24] I’m all in. 我将全力投入
[01:25] I’m still gonna need you to keep me informed. 我仍然需要你和我通气
[01:27] Then you’re not really recused. 那么你就不是真的回避
[01:29] I am. Officially. 明面上 我是这样
[02:07] Hey, wait up. Dad’s over there. 嘿 等等我 爸爸在那边
[02:09] Again? You guys are bleeding me dry. 再来一次 你们这些孩子想榨干我啊
[02:13] Axelrods, you learned good from your dad. 你们哥俩 从你父亲那儿学到不少
[02:16] Always let someone else float you, 无论你多富有
[02:18] no matter how rich you are. 都要让别人花钱
[02:19] Thank you, Mr. Layner. 谢谢 雷纳先生
[02:21] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[02:22] Another, honey. 再来一杯 亲爱的
[02:40] You guys could’ve bought that crap for a nickel. 这破玩意儿连五分钱都不值
[02:44] Guess it doesn’t matter to you guys.Let’s go. 我猜不这对你们来说也无所谓 走吧
[02:47] There? 坐那边
[02:50] Hey, Bruce! Boys! 嘿 布鲁斯 孩子们
[02:52] Mommy, my soda! 妈妈 我的苏打水洒了
[02:54] Shit. 该死
[02:57] Okay, big guys. 好啦 宝贝们
[03:18] – Hi, Mom. – Hi. – 嗨 妈妈 – 嗨
[03:19] – Hi, Mom. – Hi. – 嗨 妈妈 – 嗨
[03:22] Later. 再见
[03:32] So, how was it? 今天玩的怎么样
[03:34] – Great. – Awesome. – 很不错 – 太棒了
[03:38] Hey. 嘿
[03:39] Are the kids home okay? 孩子们安全到家了吗
[03:41] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[03:43] I saw them with Bruce Layner, 我看到他们和布鲁斯·雷纳在一起
[03:44] and it seemed like he was drinking. 他似乎喝了酒
[03:47] He was drinking. 当时他就在喝酒
[03:48] But I couldn’t get to them in time. 但是我没能及时叫住他们
[03:54] Thank you, Lilly. No, I definitely needed that info. 谢谢你 莉莉 我有必要知道这件事
[03:57] And I appreciate that you called. 也我很感激你能打电话告诉我
[04:01] Hey, guys, before you get in, 嘿 孩子们 在你们进去之前
[04:03] I need to ask you something. 我要问你们点事情
[04:04] Was Mr. Layner acting weird? 雷纳有什么举止怪异的地方吗
[04:09] A little. 有点
[04:10] He kept saying things about money. 他一直在说钱的事情
[04:11] He tried to make us feel bad. 想让我们感觉惭愧
[04:13] And what else? 还有其他的吗
[04:14] Did he, like… 他有没有 比如…
[04:17] Was he drinking in the car? 他在车里喝酒了吗
[04:20] Answer your mother. 回答你们妈妈的问题
[04:22] He had a beer can in the car. 他的车里有个啤酒罐
[04:23] I could smell it from the backseat. 我从后座都可以闻到
[04:25] Why didn’t you say something? 你们就没说点什么
[04:26] Why did you let him drive you? 为什么还让他开车带你们
[04:28] He’s an adult. 他是个成人啊
[04:29] Are you sure he was drinking alcohol while he was driving you? 你们确定他开车的时候喝酒了吗
[04:33] Lilly said it was more than one. 莉莉说可不止一杯
[04:34] Yeah, Dad. He was. 没错 爸爸 他的确喝了
[04:38] Bobby! 博比
[05:02] Margy time! 玛丽时间
[05:07] Who wants a Margy? 谁要来杯玛格丽特
[05:13] Hey, hey, Axe! 嘿 嘿 埃克斯
[05:14] You drove my kids drunk? 你酒驾还带着我的孩子
[05:16] Whoa, man. I had a beer or two. 不是吧 朋友 我就喝了一两杯啤酒
[05:19] Three tops. Hardly even buzzed. 至多三杯 一点都没醉
[05:21] I got your precious,fucking babies home. 我把你的宝贝孩子送到家
[05:23] What? I will kill you, you motherfucker! 你还说 我要杀了你 你这个混蛋
[05:30] Get up! 站起来啊
[05:35] That’s gonna fucking cost you. 你会为此付出代价的
[05:38] Worth it 那也值了
[05:39] Someone call the police. 快来人叫警察
[05:50] Would you like a water or a coffee, Mr. Spyros? 你来杯水还是咖啡 斯皮罗斯先生
[05:52] I would love a cortado. 我要杯可塔朵(咖啡)
[05:55] Uh… 额…
[05:56] We don’t have a machine. 我们没有咖啡机
[05:57] Well, maybe someone can run out. 好吧 有人去外面买也可以
[05:59] It’s just me on a Sunday. 周天只有我自己
[06:02] No, no. On me. 别 别 我来付
[06:04] Um… will they know what that is? 他们知道那是什么吗
[06:07] Cortado. 可塔朵
[06:09] It’s like a macchiato,but with more foam. 就像玛琪雅朵咖啡 但是泡沫更多些
[06:11] Microfoam. Silkier. 来点泡沫 更丝滑
[06:14] Thanks, doll. 谢了 美女
[06:19] Just so you know, 你要知道
[06:21] I don’t go for the price of an espresso… 一杯咖啡的钱可不够
[06:22] or even a few espressi 或者几杯咖啡也不够
[06:25] or for any price. 事实上多少钱都不能让我满意
[06:28] You blew up the settlement conference. 你搞砸了和解会议
[06:31] You recused yourself. 然后提出自请回避
[06:32] So we have to come to a new understanding 所以我们必须重新确定一下
[06:35] about my role. 我在这个案子中的位置
[06:37] And it’s gotta be a bigger one. 这会是个更重要的位置
[06:39] A lead role. 这次我是主角
[06:41] My stink is gonna be all over this now. 这里将到处弥漫着我廉价香水的味道
[06:44] As you point out, 如你所说
[06:46] uh, I, myself, am recused from the case. 我 已经从这个案子撤出
[06:49] On the outside. 不参与其中
[06:50] So how could I possibly be bound by… 所以我怎么可能被你约束
[06:52] Oh, come on. 哦 拜托
[06:54] We both know your recusal is for show. 我们都清楚你回避只是演给别人看的
[06:57] Don’t make me dig out the old CB radio 别逼我去查民用无线电波
[06:59] and call in a convoy of reporters and investigators 或是叫来记者和调查员
[07:01] to examine it. 一起来审查你
[07:03] Oh, maybe we interview your wife or… 哦 也许我们可以问问你的妻子或者…
[07:05] Okay. 好了
[07:07] You win. Again. 你又一次赢了
[07:09] Uh, we did make a deal. 我们确实有协议
[07:12] And even though I was under duress at the time, 即使是在我被胁迫的情况下
[07:15] I will stick to it. 我也会遵守协议的
[07:17] So you’ll come in one afternoon this week 所以你可以在我们上班时的
[07:19] when we’re open for business. 任意一个下午来找我
[07:20] I will make sure that Connerty has his entire team assembled, 我保证到时候康纳利的整个团队都会到齐
[07:24] and they will run you through all of it. 他们会告诉你调查的进展情况
[07:26] Work hand in hand with you and the SEC. 与你和整个SEC携手合作
[07:28] No. Not hand in hand. 不 不是携手合作
[07:32] I’m gonna run point on this, 我再重申这一点
[07:34] and I need to hear you say that you’re comfortable with that. 我要听到你说你对此很满意
[07:38] I wanna be the fucking commandant. 我他妈的要负责整个调查
[07:46] I’ll pass word to my people. 我会告诉给我的人
[07:51] Uh, what about your cortado? 你的可塔朵
[07:53] You drink it. 你留着喝吧
[08:02] Yeah, Dale? 戴尔吗
[08:04] I’m gonna need Martina Slovis’s contact info now. 我现在就要玛蒂娜•斯洛维斯的联系方式
[08:27] I’m here for the Stewart bachelor party. 我来参加斯图尔特的单身派对
[08:29] Uh, right back there. 就在后面
[08:40] Do all guys in my position hate themselves for doing this? 跟我境况相似的人是不是都特别讨厌自己这么做
[08:43] No reason you should. 不用感到为难
[08:44] You’re doing the right thing now. 你现在做的是正确的
[08:45] Not that they should.It’s just human nature. 他们也不会 人性如此
[08:47] Look, Axelrod, you know,sweeps his phones, 你看 埃克斯罗德 你也知道的 扫描手机
[08:49] hires security to defend himself. 他聘用了保安来保护他
[08:51] So believe me, on some level, 相信我 在某些程度上
[08:52] this is what he expects, 他知道这种事早晚会发生
[08:53] what he knows he deserves. 他也知道这是他自找的
[08:55] Not from me. 那也不应是我来做
[08:56] So feel a little bad then, 那就稍微难过一下下
[08:58] but don’t change what you’re doing, 但是请不要改变主意
[08:59] like me with double cheeseburgers. 就像我喜欢双层芝士汉堡
[09:00] No, but, Dale, you need to stop. 不 戴尔 你就此打住吧
[09:02] He needs to keep going. 他需要坚持下去
[09:04] We need him to do a deal with you directly. 我们要让他和你直接做交易
[09:06] And when he does, 一旦他这么做了
[09:07] we need you to confirm the source of the information, 我们需要你来确定内幕消息的来源
[09:09] that it’s insider. 也就是那个透露内幕的人
[09:10] Well, that’s gonna be hard to get him to do. 让他亲自出面交易很难
[09:12] That’s why you’re getting such a cherry fucking deal 所以我们才会给你开出那么好的条件
[09:15] for making it happen. Huh? 就是为了钓他上钩
[09:18] Okay, let’s get him wired up. 好了 给他把窃听器按上吧
[09:23] Sorry to bother, 不好意思 打扰你了
[09:25] but I wanted to check in on the Kemlot trade. 我就是想来看看凯尔莫特交易
[09:27] And you canceled the Sunday night call, so… 而且你星期天晚上不接电话 所以
[09:29] It turned into a bit of a weekend. 这样比较有周末的气息
[09:31] Okay. Uh, I want to know if you think I should be ready 我想知道 明早开盘的时候
[09:34] to pull the trigger at the open tomorrow. 我们是否要准备启动计划
[09:38] Wait. 先等一等吧
[09:40] But you said… 但是你说
[09:42] I’m not certain. 我不确定
[09:45] Okay, then. Thanks. 那就这样吧 谢谢了
[09:50] Uh, is everything all right? 一切还好吗
[09:52] Yeah. Yeah, like I said, it was a bit of a weekend. 就像我说的 有点周末的气息
[09:57] Why don’t you come in for a drink? 要不要进来喝一杯呢
[10:00] It… 这
[10:01] It’s more than understandable. 我太理解你的做法了
[10:03] Given the circumstance, it was inevitable. 在那种情况之下 这结果不可避免
[10:05] The son of a bitch deserved it. 那个混蛋自找的
[10:07] But I earned my living 但是我挣钱
[10:08] by staving off the inevitable. 靠的就是控制那些不可避免的事情
[10:11] Let the other dogs drool when the bell rings. 铃声一响 让别的狗流口水去
[10:13] I wait for the actual food to turn up. 我等的是真正的食物出现
[10:15] That way I get fed 这样 我才能吃饱
[10:17] while the rest howl in the wind. 而别的狗只能在风中哀嚎
[10:19] We don’t get to choose how and when we react. 我们无法选择在什么时间 以何种方式做出回应
[10:22] That’s what the experiment proves. 实验证实了这一点
[10:24] You’ve actually read Pavlov’s study, haven’t you? 你还真读过巴甫洛夫的研究 是吧
[10:26] Yeah. I was a psych/philosophy major. 是啊 我主修的是心理和哲学
[10:30] Minor in economic theory, 辅修经济理论
[10:31] which, at Yale, is like another philosophy class. 在耶鲁 这门课和哲学课差不多
[10:34] Broadness of thinking. 思维的广度
[10:35] That’s the shit that sets you apart, Donnie. 唐尼 这个特质让你脱颖而出
[10:38] It’s this shit that used to distract me 这个特质过去总是分散我注意力
[10:39] while the other guys were racking up cartel-sized bonuses. 别的人都大把大把挣钱
[10:44] No more. 再也没这事了
[10:47] Look, no matter how civilized we get, 听着 不管我们多么有文化
[10:51] at base, we are animals. 说到底 我们都是动物
[10:52] Oh, yeah. I know. I know. 我知道
[10:54] I just wish I had… I… 我就是希望我当时
[10:58] You, Donnie, you’d have shown restraint. 唐尼 你当时应该稍微克制一点
[11:01] for the sake of your kids. 为了你的孩子们
[11:03] Me? My kids are gonna grow up thinking 至于我呢 我的孩子们长大了
[11:05] that’s the way you’re supposed to act. 会认为你就该这么做
[11:06] They didn’t see it! 他们当时没看到
[11:07] They’ll hear about it. 他们会听说的
[11:09] They’ll be embarrassed. 他们可能会觉得尴尬
[11:11] Or worse, proud. 或者更糟 觉得骄傲
[11:12] Bullshit. 扯淡
[11:14] They should damn well be proud. 他们一定很骄傲
[11:16] Their father stood tall for them. 他们的父亲这么维护他们
[11:20] It did feel pretty good. 确实让我感觉很好
[11:24] If I could be that for my kids… 如果我能为我的孩子们那么做
[11:26] You are… 你已经是了
[11:28] and you will continue to be. 你以后一直都会是的
[11:38] All right, okay. 行了
[11:39] So let’s go over what we’ve got so far. 我们看看目前我们手里掌握的情况
[11:41] The CI is close to Axelrod. 线人已经接近埃克斯罗德了
[11:43] He has been leveraged 他已经被我们说服了
[11:45] and he’s highly motivated to save his own ass 现在非常努力保住自己的小命
[11:47] Get Connerty in here this afternoon. 今天下午把康纳利叫过来
[11:50] Tell him to bring the team working 让他把负责处理操纵建筑投标
[11:52] the Construction Bid Rigging RICO cases. 案子的那组人也带过来
[11:53] I need an update. 我需要他们的最新进展
[11:56] If word of this gets out, and it will, 如果这消息传出去了 早晚都能传出去
[11:58] it’s a major key problem. 麻烦就大了
[12:00] Your business faces an existential threat 如果这件事处理不当
[12:03] if it’s handled the wrong way. 你的公司将面临巨大的威胁
[12:04] The professional damage, 即使你被判轻微伤人
[12:06] if you are convicted of even simple misdemeanor assault… 也会对你的公司造成很大的损失
[12:09] The prick drove our kids drunk. 那个混蛋酒驾送我们孩子回家
[12:10] He’s the one who should be prosecuted. 他才是那个应该被检控的人
[12:13] He can’t really press charges ’cause Bobby popped him. 他不能就因为博比打了他一拳就起诉他
[12:15] He will. He has to. 他会的 他必须这么做
[12:17] It’ll make his civil case that much stronger. 这样会让他的民事案件更有力
[12:19] So we gotta control the narrative. 所以我们要控制舆论导向
[12:21] I’m already getting texts from gossip writers 我已经收到八卦写手发给我的信息了
[12:23] who’ve heard rumors. 他们听说了谣言
[12:24] It’s only a matter of time before Layner’s team p… 这只是个时间问题 雷纳的人很快会
[12:26] And no doubt, he has a team in place by now. 毫无疑问 他的人现在已经准备好了
[12:29] Before they pick where they wanna dump the story 很快他们就会找个地方捅出消息
[12:31] for maximum impact. 把影响扩大到最大
[12:32] So we get our version out first. 所以我们要先把我们的版本说出去
[12:34] You need your friend Lilly to speak up. 你需要让你的朋友莉莉作证
[12:36] Say that she saw Layner drinking, 说她看见雷纳喝酒
[12:37] tried to stop him from taking the kids in the car. 试图阻止他把孩子带进车里
[12:40] – She won’t. – She will. – 她不会这么说的 – 她会的
[12:41] I’ll get to her today. 我今天去找她
[12:43] I asked Chief Mueller to join us 我让米勒局长过来一下
[12:45] so can break down how things will go 给我们说一下他之前在南安普顿警局
[12:47] at his former command Southampton PD. 是如何处理类似案件的
[12:49] Mr. Axelrod, I received some intel 埃克斯罗德先生 我今天来的路上
[12:52] just as I was arriving here today. 收到了一些消息
[12:53] The police out East may have come into possession 东区的警察可能已经拿到
[12:56] of a video of the incident taking on someone’s phone, 当时的录像了 手机录的视频
[12:58] which purports to show you striking Mr. Layner. 视频显示你在攻击雷纳先生
[13:01] That should cut our way. 这应该断了我们的路了
[13:02] I’m not so sure. 我不确定
[13:03] How bad is it? 这事有多糟糕
[13:04] Well, I haven’t seen it yet, 我还没看到视频
[13:05] but I’ve been told it’s damning enough 不过他们告诉我
[13:07] that they’re planning on arresting you as early as tomorrow. 这已经足够他们明早逮捕你了
[13:10] But when Mr. Bach reached out to me, I reached out. 巴赫先生找到我的时候 我打听了一下
[13:12] And fortunately, even though I left the department seven years ago, 幸运的是 虽然我离开警局已经七年了
[13:16] that I’m still remembered fondly back there. 但是他们还都记得我
[13:18] That’s good for all of us. 这对于我们来说是好事
[13:19] It would be a big help if you could get confirmation 如果你能证实雷纳酒驾
[13:21] of Layner’s drinking. 那就帮了大忙了
[13:23] With that, the air goes out of the balloon on prosecuting you. 能证实这个 检控你的计划也就无疾而终了
[13:26] Without it, you’ll likely be indicted and tried. 不能证实这个 你很可能被起诉上法庭
[13:30] I’m arranging a back door arrival at the station house 我会让人安排我们俩和巴赫先生
[13:32] for the two of us and Mr. Bach. 从警局的后门进去
[13:36] Well, most people would kill to have your career. 很多人希望能将你招致麾下
[13:38] Depending on what you want, 看你想要什么
[13:40] I can get on the phone 我可以拿起电话开始安排
[13:41] and bring you a dozen offers by 5 p.M. 五点之前就会十多个公司邀请你
[13:42] Can we… 我们能不能
[13:45] Let’s slow this down. I need to be discreet. 慢慢说 我要谨慎一点
[13:47] Understood. 明白
[13:48] This is just a reconnaissance mission. 我就是事先考查一下
[13:50] I’m not committing here. 不是正式的
[13:51] Right. You’re not sure what you want, 没错 你不确定自己想要什么
[13:53] which is a new feeling for someone like you. 对于你这种人来说 这种感觉是头一次
[13:57] That won’t work on me. I know all the tricks. 这招对我不管用 所有的把戏我都知道
[13:59] I’m sure you do. 我相信你知道
[14:02] Plus, you’re brilliant. 还有就是 你很聪明
[14:04] Billie always told me 比丽总是和我讲
[14:06] that you were the smartest of all of her friends. 你是她朋友里面 最聪明的那个
[14:08] She said nice things about you, too, Chase. 切斯 她也说了你很多好话
[14:11] I’m not sure I want the specifics behind that look. 我不确定是否想知道那表情代表什么
[14:14] Good. That’s all you’re getting. 好的 那就只有这表情了
[14:18] All right, well, then let’s talk about you. 那我们聊一聊你吧
[14:20] What can I do for you to help you figure this out? 我能做点什么来帮你解决问题
[14:22] No hedge funds. 不要对冲基金
[14:24] Nothing in finance. 不涉及金融
[14:27] I can’t work for a competitor. 我不能为对手做事
[14:28] That would feel wrong. 让我感觉不舒服
[14:30] Well, that limits us. 我们的选择的余地就变小了
[14:31] What’s more important to you, the comp or the work itself? 对于你来说哪个更重要 公司还是工作本身
[14:34] Do I have to choose? I have both now. 我需要做选择吗 我现在两样都有
[14:36] It’s rare. Both is hard. 这样的很少 兼顾两者很难
[14:39] How hard? 有多难
[14:39] If you want to leave the hedge world, 如果你想远离对冲基金的世界
[14:41] nearly impossible. 几乎不可能
[14:42] I don’t know if I want to. 我不确定我想不想
[14:47] It’s what’s best for my family. 这对于我家庭来说是最好的选择
[14:51] Well, corporate HR jobs with huge comp 大公司人力资源部门的工作
[14:54] won’t be hands-on with clients. 不需要直接接触客户
[14:56] And the rewarding work, like the stuff you’re doing now, 有回报的工作 像你现在做的工作
[14:59] digging deep with folks who need to change quickly, 和那些想迅速改变的人打交道
[15:01] that really only happens in the nonprofit sector. 只有在非营利部门才有
[15:04] You’ll be living on love instead of money. 但是那时你的回报是爱 而不是钱了
[15:06] So you’ve got nothing for me. 所以你什么建议都没给我
[15:09] Nothing without a compromise. 如果不想让步 我没有建议
[15:11] I wanna shoot straight with you from the beginning, 从一开始我就和你实话实说
[15:13] which is not usually how I work. 通常我是不会这么做的
[15:14] Did you just say that out loud? 你就这么直接说出来了
[15:18] For some reason, I don’t wanna bullshit you 不管因为什么 我不想和你说废话
[15:19] into giving me a retainer. 然后让你给我预付费用
[15:23] I wonder why that is. 我想知道为什么
[15:27] You all have ’em. 你们周围都有那种人
[15:28] So-called friends at other funds 别的基金里所谓的朋友
[15:30] who tell you that we’re dinosaurs, 告诉你们我们是恐龙
[15:32] oblivious to our own extinction. 对自己即将灭亡浑然不知
[15:35] Are you gonna tell us 你是想告诉我们
[15:35] they’re not our real friends, Mom? 他们不是我们真正的朋友吗 妈妈
[15:37] I’m gonna tell you 我是想告诉你们
[15:38] that they’re assholes… and wrong. 他们是混蛋 而且他们说错了
[15:40] While it’s true we have less outside money, 没错 我们的外部资金比较少
[15:44] the trade-off is freedom. 但是交易是自由的
[15:45] – Yes. – This is our time. – 没错 – 我们的机会来了
[15:47] Those of you in this room will be telling the story 在座的各位 几年之后
[15:50] years from now about how we got up off the canvas 将会告诉别人 我们是如何绝地反击
[15:53] and knocked the rest of ’em out. 把他们打得落花流水
[15:55] Yeah! 好
[15:56] In fact, we won’t even have to tell them, 事实上 我们不需要主动去告诉他们
[15:57] because they will all be in here begging for jobs. 因为他们到时候都会来这里 跪求一份工作
[15:59] Yeah! 说得好
[16:01] To that end, you know… 到那个时候 你懂的
[16:03] – You know it. – …knocking folks out, – 你说得对 – 把对手都打败
[16:05] a couple of us got you something, Axe. 埃克斯 我们几个人给你准备了一个东西
[16:06] I mean, you earned it. 我是说 你配得上它
[16:09] We just picked it up. 我们只是给你拿来而已
[16:12] – All right. – There it is. – 没错 – 送给你
[16:16] We heard you knocked that fucker on his ass. 我们听说你把那个混蛋打得落花流水
[16:56] Well, you’re certainly winning friends and influencing people these days. 显然 你最近一直在赢得朋友并影响他人
[16:59] Oh, what do you want me to say? 你想让我说什么
[17:00] I shouldn’t have thrown that punch. 我不应该打他一拳
[17:02] You’ve done a lot of rash things you shouldn’t have done lately. 你最近做了很多你不该做的莽撞的事
[17:05] Oh. Oh, you’re talking about 你说的是
[17:06] that little sit-down with your husband? 我和你丈夫小坐的那事吧
[17:09] I am. 是的
[17:11] You know, there’s a psychological profile 你知道吗 有个心理学特征描述
[17:12] for people who self-sabotage, 那些自我折磨的人
[17:14] and… you’re starting to fit it. 你越来越符合特征了
[17:21] The term, when it comes to that settlement meeting, 用来形容那次和解会议的词
[17:24] is self-defense, not self-sabotage. 是自我防卫 不是自我破坏
[17:27] I might’ve been wrong at the barbecue, 烧烤的那天也许我做错了
[17:29] but sometimes I gotta hit back. 但是有时我必须反击
[17:32] – The way I heard it… – Don’t worry about it. – 我听说的是 – 你不用担心
[17:34] You just did what you thought was right, 你做了你认为你该做的事
[17:35] and I appreciate that. 我很感激你这点
[17:41] But just think about who had what to lose. 但是你想一想 谁会因此付出代价
[17:45] I know that I went into that room ready to make a deal. 我知道我走进那间房间 就是为了去和解的
[17:56] It just bugs me, you know? 可我真的很烦
[17:58] That Bobby clocked the guy? 因为博比揍了那家伙
[17:59] No, that the kids didn’t pick up that Layner was drunk, 不是 孩子们就没提起雷纳喝醉了的事
[18:02] that they didn’t call me. 他们都没打电话给我
[18:03] They had a phone? 他们有手机
[18:04] Yeah. They always do. 有的 他们一直都带着
[18:06] They call me to tell me that their Instagram isn’t loading. 他们会打电话告诉我他们的图片分享加载不了了
[18:09] They’re just not street smart. 他们就没有生存能力
[18:11] How are they gonna be street smart? 他们怎么会有生存能力
[18:12] They’ve never been in the streets. 他们从没见识过外面的世界
[18:13] Yeah. Exactly. 说的也是
[18:16] If our situation ever changed, 要是我们的生活环境改变了
[18:18] how would the boys deal with it? 孩子们该怎么面对这一切呢
[18:26] The last piece is, 最后一部分
[18:27] the contractor from the New Jersey firm 新泽西公司这边的承包商
[18:28] kept records on three different devices. 把记录保存在了三个不同的硬件设备里
[18:31] They’re all in our possession. 这些我们都拿到了
[18:33] Trial is in six weeks. 六周后上庭
[18:34] Great work. Thank you, guys. 做得好 多谢了 各位
[18:36] Take it easy this weekend, T., yeah? 这个周末好好放松一下 T.
[18:38] – Yeah, I’ll try. – Take your kid – 好 我会的 – 带你的孩子
[18:40] – to the batting cages. – Mm. – 去棒球练习场练练球 – 嗯
[18:42] Uh, Bryan, hang in for a second. 布莱恩 等一下
[18:45] Let’s go over some of the details. 我们再把一些细节过一遍
[18:48] Right. 好吧
[18:53] You have an informant in Axe Capital. 你在埃克斯资本有内应
[18:57] Boss, we should stick to the rules of recusal, 老大 我们应该坚守回避规则
[19:00] the old Chinese Wall, shouldn’t we? 互不干涉 不是吗
[19:08] Okay. 好吧
[19:16] So we’ve been profiling all the players 我们一直在分析埃克斯资本的员工
[19:19] and scanning the activity at Axe Cap, 调查他们的活动
[19:21] and we see this Donnie Caan. 然后就发现了这个唐尼·卡安
[19:24] Usually a mid-level guy, but suddenly, 平时也就是个中等级别的 突然间
[19:26] he loads up on Rubinex, a biochem company. 他开始囤积鲁本奈科斯的股票 是一家生化公司
[19:30] Loads way up. I mean, way above his usual range. 大量囤积 远远高于他平时的范围
[19:34] – Mm-hmm. – The company, miraculously, – 嗯 – 那个公司的一个产品
[19:36] gets an FDA seal of approval on a product. 出乎意料地得到了食品及药物管理局的正式认可
[19:39] Even more miraculously… 更加出乎意料的是
[19:40] Caan is already there, 那时卡安已经买进了
[19:42] and he sells at a monster profit. 然后他就赚了一大笔钱
[19:46] So I put the agents on, 于是我派出了探员
[19:47] and then they start bloodhounding him. 他们开始调查他
[19:49] He couldn’t provide the research on the trade. 而他却无法提供对这场交易的研究
[19:52] He had no sign-offs from compliance. 他没有签署同意承若书
[19:53] He didn’t have dick. 他真是什么都没有
[19:55] And our tech guys were able to pull meta-data 我们的技术人员从元数据中
[19:57] that established he’d been in contact with insiders. 确定出他一直与内幕人士有联系
[20:02] We had him boxed up. 我们就这么把他拿下了
[20:03] He broke like a Mexican condom. 他心理防线顿时就瓦解了
[20:07] He agreed to cooperate right away. 立马就决定合作了
[20:08] I wanna help you, Lara. 我想帮你的 拉拉
[20:11] And Bobby. 还有博比
[20:12] Oh. Great. 真是太好了
[20:14] And I would if I were sure, you know? 我要是确定的话一定会的
[20:17] Sure? You’re the one who told me. 确定 是你告诉我的
[20:19] I did. 没错
[20:20] And I feel bad that I started a whole thing, but… 这一切都是因我而起 真的很抱歉 只是
[20:24] Keith told me that we can’t have any press right now, 基斯告诉我说 我们现在不能引起媒体的注意
[20:27] that it would fuck his business badly to be near any of this. 要是被卷进这件事里的话 会搞砸他的生意的
[20:31] His business? 他的生意
[20:36] He’s my husband. 他是我丈夫
[20:38] Not much else I can say. 我没什么可说的了
[20:39] I have to go. 我得走了
[20:41] Maid’s leaving at 3:00 today. 我家佣人今天三点要出门
[20:43] Some bullshit about taking her kids to the doctor. 说什么要带她的孩子们去看医生
[20:45] Mm. 嗯
[20:47] Bye. 拜
[20:57] I got your precious, fucking babies home. 我他妈的把你的两个宝贝儿子送回了家
[20:59] What? I will kill you, your motherfucker. 什么 看我不宰了你 你个混蛋
[21:01] – Uhh! – Oh! – 啊 – 喔
[21:03] Get up! 起来
[21:07] That’s gonna fucking cost you. 你会为此付出代价的
[21:10] Worth it. 值
[21:11] Someone call the police. 快报警
[21:14] The beginning… is there any more? 开头呢… 还有其他的吗
[21:16] That’s all. 就这些
[21:18] Mm. This is not good. 情况可不大好啊
[21:23] We need to get more of the original video, if it exists. 要是还有原始视频的话 我们一定要弄来
[21:27] It’ll tell a totally different story about what happened. 那可以证明事情发生的真相跟这个完全不同
[21:31] Who had this? 这是从哪来的
[21:32] It’s from Mike Dimonda. 麦克•戴蒙达
[21:33] Says it landed in his in-box this morning. 说是今早他电子邮箱里收到的
[21:36] An exclusive. 独家新闻
[21:37] Well, he’s doing us a solid. 他这是帮了我们的忙
[21:39] Not so solid. 倒也未必
[21:40] He knows that charges are being filed. 他知道你被起诉了
[21:41] He’s requesting comment, 他这是在要求置评
[21:43] wants to run something right away. 想马上写个新闻什么的
[21:46] Who filmed that? 是谁录的
[21:48] Dimonda won’t say. 戴蒙达不肯说
[21:59] Okay. 好吧
[22:03] There were 11 people in the backyard. 当时 后院里有十一个人
[22:06] There were two on the other side of the pool. 其中有两个在泳池的另一边
[22:07] They didn’t have a good view. 他们的拍摄角度不佳
[22:09] The video was from my left side. 视频是从我左边拍出来的
[22:11] There were only… six people on my left. 只有… 六个人在我左边
[22:15] One of them was Layner’s wife. 一个是雷纳的妻子
[22:18] She was holding a platter. She didn’t have an iPhone. 她手里拿着盘子 她没拿手机
[22:20] Layner’s kids were there… 雷纳的孩子在那边
[22:25] …and his son from his first marriage. 还有他前妻给他生的儿子
[22:27] It wasn’t him either. 也不是他
[22:28] He was still wet and had his bathing suit on. 他当时浑身湿透 身上还穿着泳裤
[22:35] That kid’s girlfriend. 那孩子的女朋友
[22:37] There was another girl 还有个女孩
[22:40] standing next to her, about the same age… 17. 就站在她旁边 大概十七岁的样子
[22:43] Neither of them had been in the pool. 她们俩都没有下泳池
[22:45] Each of them had a phone out. 手上都拿着个手机
[22:47] Holy shit! 我的天
[22:48] I fucking love when you do that. 我他妈爱死这样的你了
[22:50] Your love is touching, 你的爱很感人
[22:51] but what I need right now is to find that original video. 不过 我现在需要的是找到那个原始视频
[22:55] Find it, pay what we need, get it. 找到它 拿到它 什么条件都行
[23:05] I have to go to the Hamptons. 我要去下汉普顿斯
[23:29] Ah. Tommy. 汤米
[23:30] How you doing, Chief? 最近怎么样 老大
[23:32] I tell you, I’ve been better. 还真不怎么样
[23:34] Summers out here enough 这里的夏天太长 事太多
[23:35] to make you long for martial law. 弄得都让人想戒严了
[23:38] You remember what it’s like. 你该记得是什么样子
[23:39] Ah, sorry to hear it. 很抱歉听到这些
[23:41] Ah, don’t be. 千万别
[23:42] It’d be better if, in addition to the college kids 除了那些大学生和混混闹事外
[23:44] and regular dirtbags, I didn’t have my billionaires 要是没有亿万富翁痛扁千万富翁的话
[23:47] punching out my multimillionaires. 那就好多了
[23:49] It’s bad for business. 对经济可不利啊
[23:50] Well, that’s why we’re here, to make your life easier. 所以我们来了 让你生活轻松点
[23:53] We wanna quash this thing. No need for news stories. 我们想撤销这次起诉 没必要上新闻
[23:57] No need for undue chatter. 没必要再这么没完没了
[23:59] Sure. Of course. 那敢情好
[24:01] I lift the rug, and you guys sweep? 我提供块布 你们来遮羞
[24:04] Or were you thinking vice versa, and I make with the broom? 还是你们想反过来 让我来帮你们遮
[24:07] Come on, Tommy, we both know 好啦 汤米
[24:09] this is probably gonna end up in a payment situation. 你我都清楚这事多半会是赔钱了事
[24:11] Why don’t we work together and get there sooner? 为什么我们不一起合作 早点解决了呢
[24:13] Uh-huh. Not so easy. 没这么简单
[24:16] I’ve seen the video. 我看过视频了
[24:18] When it goes public, there’s gonna be a lot of pressure. 一旦被公开 就会有很多外界的压力
[24:23] So we’ll take a statement 所以 我们就需要一份
[24:24] of Mr. Axelrod’s version of events. 埃克斯罗德先生关于此事的声明
[24:26] If Mr. Layner refuses to relent, 要是雷纳先生拒绝和解
[24:28] if he insists on pressing charges, 坚持起诉
[24:31] if the DA doesn’t like what he hears 要是地方检察官不喜欢他听到的
[24:34] and chooses to proceed, 选择继续的话
[24:35] well, courtesy or not, Chief, 无论礼貌与否 老大
[24:38] it’ll be out of my hands. 这都不是我能说了算的
[24:41] – Hey, sweetheart. – Hey, baby. – 亲爱的 – 宝贝
[24:43] What’s the latest? 有什么新鲜事吗
[24:44] Oh, you know. 就那些
[24:46] Kevin had a friend over from school. 凯文有个同学过来
[24:48] told Eva she could hang, too, 叫伊娃过来一起玩
[24:50] and then pretty much ignored her. 然后就无视她的存在了
[24:52] How’d that play out? 结果呢
[24:53] She cried, and then he was nicer. 她哭了 然后他就友善点了
[24:56] Oh. So a normal weekday afternoon negotiation, huh? 原来就是一个标准的工作日下午谈判
[25:00] – Speaking of… – Mm-hmm? – 话又说回来了… – 嗯
[25:06] How did the, uh, 那次谈判
[25:08] breakdown of the settlement play out? 是怎么谈崩了的
[25:12] ‘Cause the way you described it didn’t sound… 因为听你说的好像不怎么…
[25:14] Yeah. Well… 其实
[25:16] Well, I’ll tell you, uh… 我跟你说
[25:19] Things were all pre-negotiated, laid out. 一切都是事先商议好的 条件也提好了
[25:22] But, you know, these conferences are… 但是 你也知道的 这些会议向来
[25:25] unpredictable. Tensions are high. 不可预知 气氛很紧张
[25:27] Certain realities set in. 提及了某些现实问题
[25:31] And, uh, big game fish often has one final thrash in him 而像他这种大鱼 上岸前总是会
[25:35] as he gets close to the boat. 做最后的奋力一击
[25:41] Anyway, as I said, then… 总之 就像我所说的 然后
[25:46] he tore up the check. 他把支票撕了
[25:52] We have the Gilberts tomorrow night. 我们明晚要和吉尔伯特夫妇吃晚餐
[25:55] They could only get a table at 7:30, so… 他们只订到了七点半的桌子 所以
[25:58] make sure you can get there in time. 尽量别迟到了
[26:01] No chance of a reschedule? 就不能改期吗
[26:03] This is the reschedule… 这次就是改期的
[26:04] of a reschedule. 两次了都
[26:06] What? 怎么了
[26:08] I don’t know. It’s just I’m… 我说不清楚 我就是…
[26:09] I’m just a little bit creeped out 就是被他们俩的亲密劲儿
[26:11] by how close those two are. 给惊悚到了
[26:12] They’re married. Shouldn’t they be close? 他们是夫妻 难道不该亲密吗
[26:16] Not that close. 那也不该到那种程度
[26:21] Oh, thank you. 谢谢
[26:24] Mmm. That’s great, Ryan. 味道不错 瑞恩
[26:27] My breakfast kind of sucks. 我的早餐太烂了
[26:30] What did you just say? 你说什么
[26:32] I’m sick of cheese omelettes. 奶酪煎蛋我已经吃腻了
[26:33] The cheese is kind of sticky. 奶酪好粘
[26:35] No sweat, big guy. What can I make you? 那么 小大人 你想吃什么
[26:37] Nothing. The omelettes are great, 什么都不要 煎蛋就很好了
[26:38] and both of you are finishing them. 你们两个要把煎蛋吃光
[26:40] But these are lame, 可是这不好吃
[26:41] and we have them, like, almost every day. 而且我们基本上是天天都吃这个
[26:43] And dad never makes us finish our plates. 爸爸从不让我们把盘子清空
[26:46] First, apologize to Chef Ryan. 首先 向瑞恩厨师道歉
[26:48] Sorry. 对不起
[26:50] And now let’s go. 现在跟我出去
[26:51] – Where? – Get in the car. Now. – 去哪 – 上车去 快点
[26:59] Why is the water brown? 为什么这里的水是棕色的
[27:00] It just is. Now get in. 它就这种颜色 下水去
[27:06] It’s cold! 冷死了
[27:07] I wanna leave. 我要走了
[27:09] Stop whining, or I’ll throw you in. 再抱怨一句 我就把你扔进海里
[27:14] What are we doing? 我们这是干什么
[27:15] You’re clamming. 挖蛤
[27:16] When I was a kid, me and Aunt Lu and all your uncles, 我小时候 我 你小姨露 还有你的舅舅们
[27:20] we had to come out here with Grandma 每个周日都要跟外婆来这里
[27:21] and collect 50 clams for Sunday dinner or we didn’t eat. 挖五十个蛤蜊 否则就没有晚饭吃
[27:23] And that taught us something about work, 那教给我们一些关于工作的事
[27:26] about earning our own living. 自己挣钱养活自己
[27:28] What do we do? 我们怎么挖
[27:30] You feel with your feet on the bottom for littlenecks. 感觉你脚下的小帘蛤
[27:33] Like this. 就像这样
[27:34] You shimmy. 挪动你的脚
[27:41] So how many do you want us to get? 你想要我们挖多少个
[27:44] Well, you eat what you catch, 挖出多少你就吃多少
[27:45] so you get as many as you can before the tide goes out. 所以尽可能在退潮前多挖几个
[27:48] When’s that? 什么时候退潮
[27:50] About four hours from now. 大约还有四个小时
[27:58] You know I didn’t drive all the way up here to Westport 我开这么远的车来韦斯特波特可不是来
[27:59] to give out “Attaboys.” 看”暴力男孩”的
[28:01] Had to bring the kick-ass. With love. 不得不警告你 也是出于好心
[28:04] Rumblings got to me. 外面杂音不绝
[28:06] I hate motherfucking rumblings 我讨厌杂音
[28:09] because truth is always underneath ’em. 因为真相总是在杂音之下
[28:11] You hit some guy and knocked him out. 你打人了 还把人打翻在地
[28:13] Down. Not out. 打倒在地 不是打翻
[28:16] A fine distinction. 好大的区别啊
[28:19] Thanks, Wags. 谢谢你了 瓦格斯
[28:20] I hung in after Dollar Bill got arrested, 美元比尔被捕的时候我留下来
[28:22] because if anyone knows you can’t let one miscreant 因为如果说有人知道你不会让一个恶棍
[28:25] tattoo a whole place, it’s an ex-cop. 带坏整个公司 那只有我这个前警察了
[28:28] But if people think you’re feeling the pressure, 但是如果人们认为你是因为压力太大
[28:30] acting out, hitting folks, for fuck’s sake, 没有原因的 发泄情绪 随意打人
[28:32] they will run for the exits. 人们会争相退出的
[28:34] Banks’ll even look at you as a shaky investment. 银行会觉得你是不可靠的投资
[28:36] Credit’ll start drying up. 贷款会渐渐枯竭
[28:38] I won’t let that happen. 我不会让那种事发生的
[28:39] The time to not let that happen was before you threw the punch. 你只有不打那一拳才可能不让那些事发生
[28:41] Last thing I want to do is pull my money, 我最不想做的事就是撤走我的资金
[28:44] but I will. 但迫不得已我会的
[28:46] If you take a conviction, even for a misdemeanor, 如果你被判有罪 哪怕是再小不过的小罪
[28:49] we are gone. 我就撤资
[28:52] Settle your trouble. 解决你的麻烦
[28:55] Get a non-disclosure form signed. 签一份保密协议
[28:57] I know. Thanks for coming in person. 我知道了 谢谢你亲自前来
[29:05] Dimonda said he vetted the story 戴蒙达说他核实过那篇新闻了
[29:07] and it’s ready to run, 马上就要发布
[29:08] with or without comment. 有没有评论都发
[29:10] Get me a meeting with him before he posts it. 在他发布之前安排我见他一面
[29:15] Ari Spyros, live and in person. 这不是奥里•斯皮罗斯本尊吗
[29:18] Any special beverage requests? 要什么特别的饮品吗
[29:20] No, not today, Chuck. 不 今天不要了 查克
[29:21] I’m just looking forward to seeing the team. 我很期待能见见整个团队
[29:22] Oh, you’ll see, all right. 你会见到的
[29:24] I think you’re gonna find this pretty interesting. 我想你会觉得这非常有趣
[29:27] Right in there. 看看那儿
[29:28] Martina Slovis. 玛蒂娜•斯洛维斯
[29:34] I warned you, if you fucked with me… 我警告过你 如果你跟我过不去
[29:38] holy hell. 老天保佑
[29:44] Did you ever wonder 你有没有想过
[29:44] why we weren’t pals anymore, Spyros? 为什么我们不再是朋友了 斯皮罗斯
[29:47] I mean, we were in study groups together at law school. 我们以前在法学院的时候在一个学习小组
[29:50] Lawyers league softball team. 都是法学院联盟垒球队队员
[29:54] I thought it was just an inter-agency rivalry. 我以为只是部门间的对立
[29:57] Mm. Think back. 往回想想
[29:59] It’s before you were at SEC and I was here. 远在你去SEC 我在这儿工作之前
[30:02] Summer of 2005, 2005年的夏天
[30:03] the Willigut Farley mixer at Moran’s. 莫兰家的举办的兄弟会和姐妹会的派对上
[30:07] I saw her at the bar, Martina Slovis. 我看到玛蒂娜•斯洛维斯在吧台
[30:10] She was a summer associate in corporate work. 她是来公司实习的夏季实习生
[30:13] I pointed you out, said that I’d come in with you, 我指着你说我和你一起的
[30:17] and she went white. 然后她脸色就变了
[30:20] Absolutely white. 惨白
[30:22] And she just said the words, 然后她说
[30:25] “Ari Spyros raped me.” “奥里•斯皮罗斯强奸了我”
[30:35] And you… you believed her? 你信了
[30:38] We’ve been friends for six years. 我们是六年的朋友了
[30:40] I wasn’t totally convinced, 我当时没全信
[30:42] until I found you at the table later. 但随后我在酒桌边上见到了你
[30:44] And I said, 我说
[30:47] “Guess who I just ran into at the bar? “猜猜我刚才在吧台看到谁了
[30:49] Martina Slovis.” 玛蒂娜•斯洛维斯”
[30:52] You remember what you said? 你记得你说了什么吗
[30:56] “I fucked that little piece. What’d she say?” “我才上过她 她说什么了吗”
[31:02] That’s when I knew. 那时候我就确定了
[31:03] You can’t… 你不能
[31:05] Okay, don’t. That’s enough. 行了 够了
[31:07] Sick. 恶心
[31:10] It would be he said, she said. 如果上庭 只会是各执一词
[31:12] The statutes have run. 诉讼时效也过了[五年]
[31:14] We both know what it was. 我们都知道真相是什么
[31:17] You destroyed a good part of that woman’s life. 你毁了那个女人生命中美好的一部分
[31:21] And she will work with me to destroy all of yours 如果你不乖乖守规矩
[31:23] if you don’t fall the fuck back into line! 她会和我一起毁掉你生命中所有美好的部分
[31:28] From here on in, I tell you your position in this, 从现在开始 我来决定你在这件事里所处的位置
[31:31] if you have one at all. 如果你真的要参加
[31:39] So? 怎么样
[31:42] Well, she said she was surprised to get the call 她说她接到电话的时候很惊讶
[31:44] considering she just went back and got her degree 因为她几年之前才搬回来
[31:46] a few years ago. 并完成了学业
[31:47] Hasn’t really practiced. 没有什么经验
[31:48] She’s living near Philly with young kids, 她跟几个孩子住费城附近
[31:50] said she wasn’t thinking about going back to work. 没有考虑过要重新工作
[31:53] If you don’t mind me saying so, 如果你不介意的话我就直说了
[31:54] there’s lots of lawyers out there 外面有很多诉讼经验比她
[31:55] with much stronger litigation experience. 丰富得多的律师
[31:57] But I have notes on the interview. 不过面试的时候我做了笔记
[31:58] No. Of course. It was just an idea. 不用了 雇她只是个想法
[32:00] Uh, pay for her ticket back 给她买张回去的机票
[32:02] and put her on the reference list at the Philly office. 把她加到费城司法部的推荐人名单上
[32:05] I look forward to reading your notes. Thank you. 我非常期待阅读你的笔记 谢谢
[32:07] Okay. 好
[32:08] Na Na Na Na num # 啦啦啦 #
[32:10] Tasty smelling peppers with the linguin’ on the side # 香喷喷的胡椒粉旁边就是意大利扁面条 #
[32:13] I know it gets confusing, you just cannot decide # 你一定很疑惑 无从选择 #
[32:17] But if you cross your goombah # 但看看你身边的兄弟 #
[32:19] There’s not a place to hide # 这里无处可藏 #
[32:21] So think about la Panza with that little man inside # 考虑考虑肚里有个小人作怪的兄弟吧 #
[32:25] Agita # 胃酸啊 #
[32:28] My goombah in the panzon # 我大肚腩的兄弟啊 #
[32:30] When I eat, he gets his treat like a canzon # 我吃饭的时候 他的肚子咕咕叫 #
[32:34] He enjoys every meal, every bite that I steal # 他享受每一对每餐 每一口被我吃掉的美食 #
[32:37] Agita, my cump?? in the panzon # 胃酸啊 我大肚腩的兄弟啊 #
[32:40] Agita, my cump?? in the panzon # 胃酸啊 我大肚腩的兄弟啊 #
[32:45] Agita # 胃酸啊 #
[32:47] Let’s hear it for Nick, ladies and gentlemen! 女士们先生们 掌声送给尼克
[32:49] Yeah. And Sal… 谢谢 但是 萨尔
[32:51] He still… he still makes me pay. 他还是要我付钱
[32:55] I heard you ate everything on your plate at the last joint, 听说上次见面的时候你吃的一点都不剩
[32:57] but you’ve been shy about going back. 但你又太害羞了不好意思回去
[32:59] I need to be careful whose tab I’m seen dining on. 选择和谁吃饭我得小心点
[33:01] And I’m not that comfortable among the, uh, one percenters. 对于待在百分之一的天才堆里我不是很自在
[33:05] Well, a place like this, a lot of these guys, 像这样的地方 这里面很多人
[33:08] they don’t show any income at all. 只是看不出他们的收入而已
[33:10] Yeah, but you didn’t bring me here to eat 但你约我来这里可不是吃吃饭
[33:12] and gossip about wiseguys. 八卦八卦”成功人士”的
[33:17] You want to address the story and the video. 你想聊聊新闻和视频的事
[33:20] And you’re leading the pack with it. 在这个问题上你遥遥领先于同行
[33:22] Very impressive reporting. 相当精彩的报道
[33:24] Yeah. I landed it. 没错 我发现的新闻
[33:26] And I’m running it. 正准备发表
[33:27] I’m not gonna spike it, 我是不会毙了它的
[33:29] despite how good the veal chops are here. 不管今晚的小牛肉多出色
[33:32] No, of course not. 当然不会
[33:33] But that’s not what we’re talking about. 我们今天也不是来谈这个的
[33:38] We’re talking about a short hold. 我们谈谈晚一点发表如何
[33:40] A day. 晚一天
[33:42] So you still got a shot of being in the lead, 你仍然有机会领先于同行
[33:44] and you flying to Aspen to meet with a certain network chairman 还有时间飞到阿斯彭跟某位电视网主席
[33:47] about a show of your own. 聊一聊你个人脱口秀的事情
[33:49] Charlie Rose has got to move on at some point, right? 查理·罗斯有时候也是要换换环境的 是不是
[33:52] I can’t accept a trip from you. 我不能接受你提供的旅行
[33:55] Won’t be with me or my plane. 不会和我一起 也不会动用我的飞机
[33:58] – Someone will see me. – No. – 会有人看到我的 – 不会
[33:59] You’ll land on a private strip 你会在私人机场的
[34:01] on private land. 私人跑道上降落
[34:08] Then I can’t see myself running the piece tonight. 看来今晚文章发不出去了
[34:17] Mmm. Yummy. 好吃
[34:20] This is yummy. 真好吃
[34:22] For years, I couldn’t eat tripe. 好几年了 我都不吃内脏
[34:24] I thought I could still smell the shit in it. 一直觉得还是能闻到里面屎的味道
[34:26] Then I hypnotized him out of it. 然后我就催眠他让他闻不到
[34:29] You going for hypnotism now, Nancy? 你现在开始催眠了吗 南希
[34:33] It only works on him. 只对他一个人有用
[34:34] I stare into his eyes, 我看着他的眼睛
[34:36] he locks in on me… 他的思维专注在我身上
[34:39] and we will the change. 我们能够改变
[34:41] Work it does. 相当有效果
[34:43] Can’t even smell my own shit anymore. 连我自己的屎都闻不到了
[34:46] I think from a, uh, biological standpoint, 我觉得 从生物学上来说
[34:49] there’s a reason we smell our shit, hmm? 我们能闻到自己的屎是有道理的
[34:51] I think it’s sweet, Chuck. 他们多甜蜜啊 查克
[34:53] I wish I could hypnotize you. 我希望我也能催眠你
[34:55] How do you think you got me here tonight? 要不然你觉得你是怎么让我今晚来这儿的
[35:08] So how’s work? 工作怎么样
[35:09] It’s great. 特别棒
[35:10] You know, when we started this little business, 你知道吗 当我们刚开始这个小生意的时候
[35:13] we thought it was gonna be the two of us 我们以为只有我们两个
[35:14] selling our boutique robes practically door-to-door. 挨家挨户的卖我们的精品浴衣
[35:17] And now we’ve got 40 employees, 但是现在我们有四十个员工
[35:20] and half the luxury hotels in America 而且美国一半奢侈酒店的
[35:22] have our bathrobes on the bathroom door. 浴室里都挂着我们的浴衣
[35:25] It is an amazing success story. 精彩的成功故事
[35:27] And to think, 而且想想看
[35:28] you two are doing it together all day. 你们两个每天都一起做事
[35:30] – Mm. – Yeah. – 是啊 – 是啊
[35:31] I never understood that part. 我一直无法理解那部分
[35:32] How a husband and wife 丈夫和妻子怎么能
[35:34] can be like, uh, Siamese twins. 像暹罗双胞胎一样
[35:37] Conjoined, Chuck. 连体双胞胎 查克
[35:38] Sure. 对
[35:39] Uh, no, I just… I’m just saying that I… 不 我只是… 我的意思是…
[35:42] I don’t get how you do the 24-hours-a-day thing. 我不懂你们怎么能全天二十四个小时在一起
[35:44] All day, every day. 一整天 天天如此
[35:47] Don’t you ever just want to, uh… 你们难道就不想…
[35:50] Wanna what? 想做什么
[35:52] – No. – Yeah? – 当然不想 – 什么
[35:53] 17 years later, 过了十七年
[35:54] we can’t imagine it any other way. 我们都想象不出其他的相处方式
[35:56] We weren’t always like this. 曾经我们也不总是这样
[35:58] For the first few years in our marriage, 我们刚结婚的那几年
[36:00] – we each had our own lives. – Mm-hmm. – 我们各过各的 – 是啊
[36:01] Siloed. 完全没交流
[36:02] But we made a conscious decision to live as one. 但我们很明智地决定一起生活
[36:05] We started the business, 开创了我们的公司
[36:07] – commute together every day. – Yeah. – 每天一起上下班 – 没错
[36:10] Shared passwords with each other. 互通账号的密码
[36:13] You know, we recently crossed the final frontier. 我们最近还跨越了最后一道防线
[36:16] – We have the same password. – Yeah. – 我们用一样的账号密码 – 是啊
[36:19] That’s, um… that’s not very secure. 这样… 很不安全
[36:24] I mean, we know each other’s passwords, too. Don’t we? 我们也知道彼此的账号密码 不是吗
[36:28] Yeah. Was yours still the same from two years ago… 你的密码还是两年前我帮你
[36:31] – Yeah. – when I reset your hard drive? – 是啊 – 修复硬盘时的那个吗
[36:33] You? 你的呢
[36:35] Uh, well, you know, we have to reset every nine months. 你知道的 我们每隔九个月就要重置密码
[36:40] I didn’t not tell you. It just didn’t occur. 我不是不想告诉你 只是没想起来
[36:42] I would, of course, so I will. 当然 我愿意告诉你 我会告诉你
[36:45] I will. 我会的
[36:47] We’re close, but not conjoined. 我们很亲密 但不是连体婴
[36:49] We divide responsibilities at work. 我们在工作上各司其职
[36:52] – Hmm? How? – Well… – 怎么做的- 像是…
[36:54] I handle the hugs. She takes care of the kisses. 我去拥抱她 她来亲吻我
[37:05] Jesus Christ, 上帝啊
[37:06] did they really say that? 他们真那么说
[37:07] I… you know, 我… 你懂的
[37:08] maybe that’s what a normal relationship looks like. 说不定那才是正常的夫妻关系
[37:12] You went to med school and practiced analysis. 你上过医学院做过各种分析
[37:15] Have you ever seen anything like that? 你有见过像他们那样的吗
[37:18] Come on. Nobody can be that in love… 得了吧 没人能在十七年后
[37:21] after 17 years. 还那么恩爱
[37:22] There’s no way you make googly eyes 两个人不可能整天都
[37:25] at each other all day, 寸步不离守着彼此
[37:26] and then get home and still want to fuck. 然后等到了家还有做爱的欲望
[37:52] We have to toughen up the kids. 我们得让孩子们学会吃苦
[37:56] They’ll get tough when they need to. 他们以后有的是吃苦的机会
[37:57] Yeah? How? 怎么吃苦
[37:59] Everything’s served up for them on a platter. 一切都为他们准备好了
[38:01] The way we grew up, 我们小时候
[38:02] we had to learn how to take care of ourselves. 都必须学会照顾自己
[38:04] Yeah, sure. We learned to scratch and claw for ours. 当然 我们学会了自己讨生活
[38:08] Not all upside, though. 也不全是好事
[38:09] – No? – No. – 不是吗 – 不
[38:11] Remember when we first got together? 还记得我们第一次在一起的时候
[38:13] I was still an animal. I was too hard. 我还很狂野 那时的我太不好相处
[38:15] Not the sensitive flower you are today? 不像现在已经是温室花朵的你吗
[38:18] Exactly. I had to work to soften up. 没错 我必须学会温柔
[38:22] You worked me over. 是你改变了我
[38:24] And being thorny still gets me in trouble. 你这带刺的态度还是会刺伤我
[38:28] Yeah, well, I’d be willing for them to go in that direction. 好吧 我宁愿让他们朝那个方向发展
[38:31] You always said that the desperation 你总说铤而走险给了你
[38:32] is what gave you an edge over the rich kids. 超过那些富二代的机会
[38:34] They are the rich kids. 他们就是富二代
[38:36] Where are they gonna get their grit? 他们哪来的勇气去铤而走险呢
[38:38] All right. 好吧
[38:41] We’ll put ’em on a fishing trawler for the summer, 等暑假我们让他们上捕鱼船
[38:43] stick them in the Foreign Legion. 把他们塞进外籍军团
[38:44] They’ll be men when we pick ’em up. 等他们回来就会成为真正的男子汉了
[38:46] This is serious. 别开玩笑了
[38:51] I hear you. 我懂你
[38:53] Whatever you come up with, you know I’ll support. 无论你想做什么 我都支持你
[39:19] 为了让你睡个好觉我把闹钟关了 让埃克斯自己解决问题吧 密码:Roaddog789
[39:52] – May I? – Yeah. – 能进来吗 – 当然
[39:57] You know… 你知道…
[39:58] I’m actually glad you have this Axe thing now. 实际上我很高兴埃克斯的调查由你来负责
[40:01] I can devote myself 我终于可以
[40:02] to the hundred other cases I’m building. 着手办其他几百件案子了
[40:04] I want you to know that. 我希望你知道这点
[40:06] I’m glad to hear you say that, boss. 我很开心听到你这么说 老板
[40:10] I just wish I were sure about this informant you have. 我只是想确认下你的线人靠不靠谱
[40:18] I mean, he sounds all right, the way you describe it, 听你的描述 感觉他没有问题
[40:19] so that’s good. 这挺好
[40:20] But then, you don’t have anything concrete yet. 但是 你还没有什么真凭实据
[40:24] Early days. 才刚开始
[40:26] You know, one thing I used to do to informants when I had your job, 我曾经身处你这个职位的时候
[40:30] every few weeks, I’d rough ’em up a little bit. 每隔几周我都会给线人多施加点压力
[40:32] Really made sure they knew the spot I had ’em in. 让他们清楚了解到他们的处境
[40:35] Little motivational session. 给他们点鼓励
[40:37] Yes. 没错
[40:39] I have to meet with him soon, anyway, 我很快就要去见他
[40:40] to give him the script to get Axe to really incriminate himself. 告诉他我的计划 让埃克斯自证其罪
[40:44] You know, Axe knows people everywhere, 埃克斯人脉很广
[40:46] so make sure you use a secure location. 一定要确保你们会面的地点安全可靠
[40:48] There’s a place I’ve used. 我有个常去的店
[40:50] Very secure. 很安全
[40:52] No chance that Axe is hooked in there. 埃克斯绝不可能在那安排人
[40:55] I don’t want to overstep, make an actual suggestion. 我不想逾矩 只是想提点实在的建议
[40:58] I’m sure you don’t. 我知道你不是
[41:11] You wanted to see me? 你想见我
[41:13] Where have you been? 你去哪里了
[41:14] You haven’t come in for weeks. 你好几周没来了
[41:22] It looks like Axe has brought you close. 看起来你和埃克斯的关系好很多
[41:26] In the past, you’ve talked about feeling 过去 你总说感觉
[41:28] almost intimidated by him in the work setting, 在工作上受他威胁
[41:30] but you’ve got a lot of back and forth going now. 你现在好像有点反复无常
[41:32] He’s a great resource. 他很有才华
[41:34] I decided I shouldn’t shy away from that anymore. 我觉得我不应该再躲着他
[41:44] You used to be one of the most open people here, 你曾经是这里最坦诚的人之一
[41:48] but you’ve withdrawn from me. 但你现在却不愿向我倾诉
[41:56] Even now, I sense you withholding. 现在 我仍能感觉到你还在隐瞒
[41:59] Maybe I’m just tired. 我只是累了
[42:02] Maybe I’m… I’m just doing well 我只是… 我做得很好
[42:04] and I don’t wanna jinx it by… talking about it. 我不想讲出来 把好运气都带走了
[42:21] I couldn’t stop thinking about your problem. 我一直在想你的事
[42:23] – Uh-huh. – Now I know you’re the doc, – 怎么 – 我知道你是名医生
[42:25] but let me prescribe you something. 但让我来给你开方药吧
[42:26] A boulevardier for her, please, and another one for me. 给她上杯花花公子 我也要一杯
[42:29] It’s like a Negroni, 口感就像尼克罗尼
[42:30] but with rye instead of gin. Try it. 但加的不是琴酒而是威士忌 试试吧
[42:33] How the fuck did you know I liked Negronis? 你怎么知道我喜欢喝尼克罗尼的
[42:36] Billie told me. 比丽告诉我的
[42:37] Well, I asked her. 好吧 我问她的
[42:39] Is that something a headhunter needs to know 这年代猎头都需要了解
[42:41] about a client these days? 客户的喜好了吗
[42:42] Well, you’re more interesting than my other clients. 你比我的其他客户都要有趣
[42:45] Cut the shit. I don’t need to be flattered. 得了吧 我不需要被你奉承
[42:48] That’s an occupational hazard, 这是我的职业病
[42:49] and in your case, it’s not flattery. 而我这么说你 绝不是奉承
[42:51] So… I came across something today… 所以… 我今天找到了个…
[42:53] a job that I think might be your Shangri-La. 十分适合你的工作
[42:56] And they don’t use outside headhunters, 他们不雇佣猎头公司挖人
[42:59] and I’m not gonna charge you directly 如果你拿到这份工作
[43:00] if you get the gig. 我也不会直接跟你收钱
[43:04] Do you wanna talk about why you’re undervaluing yourself? 想谈谈你为什么低估你自己吗
[43:08] No. 不
[43:13] Tell me about the job. 说说这份工作吧
[43:15] It is a blue-chip consulting firm. 这是家一流的咨询公司
[43:16] They do turnarounds from the inside out. 他们只做转机股的业务
[43:18] And the clients… we’re talking innovators, thought leaders, 他们的客户 都是企业的革新者 领导者
[43:22] Fortune 500 folks… 财富榜前500强…
[43:23] crazy geniuses that need to be met on their own terms. 和他们认定的创业天才
[43:25] You want a challenge, 你想要挑战
[43:27] this job’s gonna require that you seriously up your game. 这份工作需要超高的工作能力
[43:34] You can play cool if you want, 你当然可以装作无所谓的样子
[43:35] but this facaade’s not fooling me. 但是你这表情可骗不了我
[43:37] You’re excited as hell. 你已经激动的不行了
[43:40] I’m intrigued. 我确实很感兴趣
[43:41] I do have some questions. 我还有些疑问
[43:43] About the comp? Platinum. State-of-the-art package, 关于公司 薪资待遇 业内最高的
[43:45] comparable to what you’re making now. 足以和你现在的公司相比
[43:48] I previewed who you were without naming you, 我跟他们说了你 但没有说名字
[43:50] and I know it’s yours if you’re interested. 我知道只要你感兴趣 这份工作就是你的了
[43:55] It’s overwhelming, right? Getting exactly what you want? 这无可抗拒 不是吗 这就是你想要的
[43:59] That’s how I roll. 这就是我的效率
[44:02] I would insist on paying you a commission. 如果接受工作 我一定要给你佣金的
[44:05] I want to do a nice thing. Let me. 我想成人之美 就随我吧
[44:08] I have to do something. 总得让我做点什么吧
[44:09] You can. Drink up. 行啊 干杯
[44:19] This is today’s downloads. 这是今天下载的数据
[44:21] Few conversations. 一些谈话内容
[44:23] Not what you’re looking for… yet. 虽然… 不是你想要的那些
[44:30] That’s what I want to talk about. You know… 我想和你谈下这个问题
[44:35] There’s a move. Guys try it so often, 有这么一种行为 人们总喜欢这么干
[44:37] we call it the Bojangle. 我们管这叫拖延战术
[44:38] When someone who’s been caught, like yourself, 当有些人被逮住了 比如说你
[44:41] agrees to cooperate, then thinks they can string us along, 同意合作 然后就觉得可以愚弄我们
[44:45] giving us nothing until… what? 什么都不告诉我们直到…
[44:48] Maybe you think we’ll lose interest or somethin’? 觉得我们失去兴趣或是怎么样了
[44:53] Well, that’s not gonna happen ever, 我永远不许这种事发生
[44:56] so don’t you try to fucking Bojangle me. 别他妈对我使拖延战术
[44:59] “The price of any betrayal always comes due in flesh.” “任何背叛都将会以血肉来偿还”
[45:03] What’s that? Shakespeare? 出自哪里 莎士比亚吗
[45:06] Stephen King. Gunslinger. 斯蒂芬·金的《神枪手》
[45:09] But no less true. 但事实确实如此
[45:11] You’re right in recognizing that I… am reluctant. 你说的没错我… 确实很不情愿
[45:16] It makes me sick to sell out the man 真是恶心透了 让我出卖
[45:20] who g… gave me everything… 使我拥有了这… 一切的恩人…
[45:28] so I can be with my family. 就为了和家人在一起
[45:31] So if that’s not good enough, 如果这样你还不满意
[45:34] you can go fuck yourself! 那你就去死吧
[45:44] So you tell me, 那么你说吧
[45:47] you want me to keep doing what I’m doing? 还需要我继续吗
[45:50] Yeah. Keep it up. We’ll be in touch. 是的 继续吧 我们保持联系
[46:09] Jeez. 天啊
[46:12] Are you fucking kidding me?! 你他妈耍我呢
[46:14] Credible source. Well-developed. 可靠的线人 进展顺利
[46:17] I cannot believe how reckless this is. 我不敢相信你竟然这样鲁莽
[46:21] Tomorrow, Bryan. 明天 布莱恩
[46:23] I will hear your complaints tomorrow. 明天我会听取你的投诉
[46:26] And I will give those complaints 我会仔细的 认真的聆听
[46:29] a good, long, loud hearing. 你的投诉
[46:32] You can bray, and I will listen. 随你大吼大叫 我都会听
[46:37] Tomorrow. Tomorrow. 那是明天 明天
[46:45] But for now… 但是现在
[46:51] Excellent work. 做得真好
[47:06] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[47:07] Did you, uh, pay the sitter? 你给保姆钱了吗
[47:09] Yeah. She left a while ago. 是的 她离开有一会儿了
[47:12] What’d you do tonight? 今晚你干什么了
[47:15] Meeting with the, uh, 在律师协会
[47:16] Federal Judiciary committee at the Bar Association. 和联邦司法委员会的人开了个会
[47:20] You? 你呢
[47:22] Uh, I had a drink with Billie 额 我和比丽
[47:24] and some of the girls from med school. 还有医学院的同学一起喝了杯酒
[47:28] Guess we know who had more fun tonight. 看得出来谁今晚过得更好
[47:29] Ha. Yeah. 哈哈 是啊
[47:41] What are those? 这是什么
[47:44] Sleeping bags. 睡袋
[47:45] Go get sweatshirts and toothbrushes. 去拿几件体恤和牙刷
[47:47] Why? 为什么
[47:49] ‘Cause you’re going on a campout 因为你们要去韦斯特波特陆战队
[47:50] with the Westport Sound Rangers. 和他们一起野营
[47:52] – What? – Mm-hmm. – 什么 – 没错
[47:54] It’s time to learn some outdoor skills. 是时候学点野外生存技能了
[47:56] Camping, fire building, map reading, ropes course. 露营 取火 识图 练习在绳索上行走
[47:59] Some life skills. 一些生存技能
[48:02] Dad. 爸爸
[48:03] It’s your mother’s decision, and I’m behind her. 你妈妈的决定 我支持
[48:10] Get up. 起来
[48:12] I canceled your speech at the conference. 我取消了你在会议上的发言
[48:13] Good. Next? 好的 下一项
[48:14] Raul Gomez says he needs to know if he can tell his board 劳尔·戈麦兹说它要知道他是否能告诉董事会
[48:17] you’re clear of charges. 你不会被起诉
[48:21] Call back later. – 晚点给他回电话
[48:23] You were right. 你说的对
[48:24] It was the girlfriend. 是那个女朋友
[48:26] The video makes the whole thing clear. 那段视频澄清了一切
[48:29] He was drinking. 他当时确实在喝酒
[48:30] He basically admits to driving your kids drunk. 他基本上就是承认自己酒驾送你孩子回家
[48:32] He insults them and you. 他伤害了他们还有你
[48:34] We’ve got the full version now. No one else does. 完整的视频在我们手上 其他人都没有
[48:37] What’d it cost? 多少钱
[48:38] Well within my budget for this type of thing. 在我预算之内
[48:40] Well done. 做的好
[48:41] Now we just need to get it into Mike Dimonda’s hands. 我们现在只需要把它交到麦克·戴蒙达的手上
[48:44] Already being uploaded by my office. 我的人已经在上传了
[48:47] All right, let’s get those tents up! 好了 让我们把帐篷支起来
[48:49] Then we’ll assign fire detail, cook up some franks and beans. 然后我们会安排生火 做点香肠和豆子
[48:58] Hey! 嘿
[49:02] It’s a screen-free, electronics-free time out here, buddies. 伙计们 这里不许用任何电子设备和手机
[49:05] – Sorry. – Hand it over. – 对不起 – 交上来
[49:13] You have one? 你也有
[49:17] All right, then. Hop to! 那好吧 动作快点
[49:19] Tent’s not gonna pitch itself. 帐篷自己不会搭起来
[49:21] I got your precious, fucking babies home. 我把你的宝贝孩子送到家
[49:23] What? I will kill you, you motherfucker. 你还说 我要杀了你 你这个混蛋
[49:30] 400,000 hits in less than two hours. 不到两个小时四十万点击量
[49:33] That’s beyond viral. That’s goddamned virulent. 这可不是疯传了 是他妈的疯涨啊
[49:36] Well, it’s official. This no longer exists in the system. 额 官方结论也有了 不会有起诉了
[49:40] The full video contained what the police consider to be 完整的视频包括了 用警方的话说
[49:44] an admission of DUI, so your reaction was justifiable. 承认酒驾 所以你的反应也是情有可缘
[49:47] Just stay off the radar. 别再惹事
[49:51] Thank you. 谢谢
[49:53] There you go. 这是你的
[49:54] If you need anything else, you got my number. 如果还有别的需要 你有我电话
[49:58] Best one yet… “Mothers Against Drunk Driving, 这还有更好的 妈妈反对酒驾联盟说
[50:01] we salute #BobbyAxelrod for doing what needed to be done. 我们向博比·埃克斯罗德致敬 为他的英勇举动
[50:06] don’tdrinkanddrive. 一定不要酒驾
[50:08] You’re an instant goddamn hero. 你瞬间就成为我们的英雄
[50:10] Your phone is blowing up. 你的手机快要炸了
[50:12] Lawrence Boyd from Spartan-Ives… 斯巴达-艾维斯基金的劳伦斯·博伊德
[50:14] “Bobby, share my chopper out to the Hamptons 博比 和我做直升机去汉普顿斯
[50:16] for Clean Water gala.” 参加清洁之水晚宴吧
[50:17] – Ooh. – Ooh! – 哇喔 – 哇
[50:18] And Raul Gomez… “The police remain behind Axe Cap.” 劳尔·戈麦兹说 警察依然支持埃克斯资本
[50:22] There we go! 好极了
[50:23] Get up! 起来啊
[50:27] That’s gonna fucking cost you. 你会为此付出代价的
[50:29] Worth it 那也值了
[50:30] Axelrod wins! 埃克斯罗德赢了
[50:32] Of course. 当然
[50:40] Well, I said that I would hear you out, 嗯 我说过我会洗耳恭听的
[50:43] and I will. 我说到做到
[50:46] Uh, I’m not doing it this way. 我不会这么做的
[50:49] Appoint someone else lead counsel. 让别人来负责这个案子吧
[50:51] I got plenty of other cases to deal with. 我手头还有很多案子要处理
[50:55] Now is this because you think my advice 这是因为你觉得我的建议
[50:58] gives you less of a shot at winning? 没能帮你赢下案子
[51:01] No. I need to protect my integrity. 不 我需要守住我的底线
[51:03] I need to run the case if I’m running it. 如果案子交给我那就要由我来负责
[51:08] Ego. 自负
[51:10] Bryan Connerty saying, I did it. 布莱恩·康纳利说 是我做到的
[51:13] I took down Bobby Axelrod. 我拿下了博比·埃克斯罗德
[51:15] Not ego. And not alone. 不是自负 也不是凭一己之力
[51:20] We have more resources 我们拥有比世界上
[51:21] than any governmental prosecutorial division 任何一个政府的检控部门
[51:24] in the world. 都多的资源
[51:25] I plan on using them as I see fit. 我会按照我的想法使用这些资源
[51:28] Sometimes even I lose perspective. 有的时候我自己也会失去判断力
[51:32] This whole winning and losing thing can do that to you. 这种定要分出胜负的游戏会让你这样
[51:35] I say “I” Instead of “We,” Instead of “The people.” 我说我而不是我们 或者人民
[51:41] And I forget that history won’t give a shit 我会忘记历史根本不会在意
[51:44] if Chuck Rhoades or Bryan Connerty 是查克·罗德斯还是布莱恩·康纳利
[51:46] won or lost some dipshit case, 是赢了还是输了某个狗屁官司
[51:48] And in a hundred years, 百年之后
[51:49] that’s what they’ll all look like, 无论多么大的案子
[51:51] no matter how big. 到最后都一样
[51:55] But taken together as an aggregate, 但是总的来说
[51:57] they matter. 他们确实重要
[52:03] Instead of thinking about how it’s gonna feel 但是不要想凭你一己之力
[52:05] hearing a guilty verdict only you brought in, 听到有罪判决后的那种感觉
[52:08] picture the retirees, the hourly workers. 想想那些退休的老人 那些拿小时工资的工人
[52:11] The innocent timecard-punching factory employees 那些无辜的按时打卡上班的工厂员工
[52:15] humping it out of bed every day for their families. 每天不辞辛苦的为家人奔波
[52:24] Those people put their faith in the American promise… 那些人坚信美国梦
[52:28] work hard, get paid what you deserve. 只要努力工作 就会得到自己想要的一切
[52:33] Invest your nest egg, grow it. 投资自己的积蓄 使它升值
[52:35] Retire with enough to live on. 靠它退休养老
[52:39] That is the whole reason… 这才是真正的原因
[52:42] We’re sold the idea that the playing field is level. 我们告诉世人金融世界的游戏是公平的
[52:48] But we both know the playing field is tilted 但是我们都知道游戏是 不公平的
[52:50] like a craps table in Tombstone, Arizona. 就好像亚利桑那州墓碑镇上的双骰子赌桌
[52:54] And Bobby Axelrod is the one who is sewing the legs. 而博比·埃克斯罗德就是那个操控赌桌的人
[53:00] Every dollar that he takes through fraud, 他通过欺诈
[53:04] insider information, market manipulation, 内幕交易 操控市场挣的每一块钱
[53:06] is a dollar taken away from one of those folks 都是从那些努力工作的人那
[53:08] who earned it. 抢走的
[53:09] And Axe will do everything 而埃克斯会竭尽所能
[53:12] to keep it all going. 一直这样继续下去
[53:14] And that’s why you need me, because I am willing 这就是你为什么需要我 因为我愿意
[53:18] to stare into the abyss beyond conventional morality 放弃传统道德 凝视深渊
[53:22] and do what needs to be done 甚至不择手段
[53:25] to even that fucking table back up. 只要能让游戏恢复公平
[53:40] – Sit in it. – Come on. – 坐到那里去 – 不是吧
[53:42] Come on. 快点
[53:44] I want you to. Sit in it. 我想让你坐 坐那儿去
[54:04] Someday you’re gonna be sitting in that chair for real. 某一天你会真的坐在这个位置上
[54:07] And you’re gonna remember this moment 你将会想起这个时刻
[54:09] and you’re gonna understand it in a way 到时你就会用一种你现在无法理解的方式
[54:11] that you couldn’t possibly now. 看懂这一切
[54:15] But know this… 但是记住这一点
[54:17] this is your case, Bryan. 这是你的案子 布莱恩
[54:21] I’m not letting you walk away from it. 我不会让你就这么放弃了
[54:25] So what you have to ask yourself, 所以你需要问自己
[54:27] the only thing you have to ask yourself is, 也是唯一需要问自己的问题
[54:30] can you do a better job standing up for those folks 是否能为了那些普通人的权益 把工作做的更好
[54:34] with me in your corner… 是否能让我从旁协助
[54:37] or without me? 或者不让
[54:45] Now you stay there, right there. 现在你就待在这里 就在那
[54:51] Think about it. 好好想想
[55:38] I think you’re gonna be happy. 我想你会喜欢的
[56:02] Hey! 嘿
[56:04] Go! 跑啊
[56:06] – He’s coming! – Hey, what the… – 他来了 – 嘿 他妈的怎么回事
[56:09] – Get in, get in. – He’s coming. He’s coming. – 上车 上车 – 他来了 他来了
[56:11] Let’s go! 我们走
[56:12] – Buckle up. – Yes! – 系上安全带 – 好的
[56:14] What the hell?! 怎么回事
[56:24] Smart move, Gordie, holding on to your phone. 干得漂亮 戈迪 没交出电话
[56:27] So you guys hungry? What did they feed you? 你们俩饿吗 他们给你们吃什么了
[56:29] – Franks and beans. – It was shit. – 香肠和豆子 – 难吃死了
[56:32] – We’re starving. – See? – 我们饿死了 – 看到了
[56:33] Now you’ve learned to appreciate what you have. 现在你们知道要珍惜你们所拥有的
[56:35] – And watch your mouth. – Okay. – 不要说脏话 – 好的
[56:36] So… tough night. 好吧 难熬的夜晚
[56:40] Wanna get some real food? 要来点好吃的吗
[56:42] I know a diner, great milkshakes. 我知道一个餐厅 奶昔超棒
[56:44] Yes! 好耶
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme