Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] The key to bagging Axe is Dollar Bill Stearn. 拿下埃克斯的关键就是美元比尔·斯特恩
[00:12] Bill Stearn bribed the Pepsum researcher 比尔·斯特恩贿赂派普森研究员
[00:14] for proprietary information for a drug called Vaccarizine. 得到了关于一个种药物维凯欣专有资料
[00:17] I wanna put him on the rack 我要把他绑在刑架上
[00:18] and stretch him until he gives us Axe. 拉扯他的四肢 直到他把埃克斯的事都交代了
[00:21] The good news is this… when you get out of there, 好消息是 你从那里离开的时候
[00:23] you’re starting at $1.4, easy. 很轻松就可以拿到140万年薪
[00:25] Better news… I’ll hire you. 更好的消息是 我要雇用你
[00:27] I’m staying. 我不会去的
[00:28] Still, Wendy’s 还有 温蒂
[00:29] making things difficult for you. 始终都在给你添麻烦
[00:30] Why is she still working there? 她为什么还在那工作
[00:32] We started to discuss it. 我们开始讨论这件事了
[00:34] I’ve been working there since before we were married 我从没结婚的时候就开始在那里工作
[00:35] and long before you were in office. 那时候你也没做检察官
[00:37] Your value to the firm is absolute. 你对公司来说是无价之宝
[00:39] Stick with me. 别离开我
[00:42] I don’t wanna be out of line, 我并不想僭越
[00:44] but you might wanna consider recusing from this case. 但是你可能考虑下从这件案子中退出
[00:45] The conflict of interest… it’s gonna be an issue. 其中的利益冲突 最终会成为一个大问题
[00:48] So what’s the minimum investment 所以对家人和朋友的
[00:49] for family and friends? 最少投资是多少
[00:50] I promised I wouldn’t take any money away from Axe. 我答应你我不会从埃克斯拿走一分钱
[00:53] What if he never finds out? 如果他发现不了呢
[00:54] If they bring an action, 如果他们起诉
[00:56] the whole strategy becomes about leveraging a settlement. 整体策略就变成促成和解
[00:58] I’d never settle. 我从不和解
[00:59] William Stearn, you are under arrest… 威廉姆·斯特恩 你因内幕交易和证券欺诈
[01:00] Lawyer. 律师
[01:01] …for insider trading and securities fraud. 现在逮捕你
[01:03] – Lawyer. – You have the right… – 律师 – 你有权
[01:04] – Lawyer. – …to remain silent. – 律师 – 保持沉默
[01:36] Go on ahead. Right through there. 直走 穿过去
[01:59] Hello? 有人吗
[02:08] You came. 你来了
[02:09] Did I have a choice? 我有别的选择吗
[02:11] You always have a choice. 你永远都有选择
[02:30] Come in. 进来吧
[02:57] It’s been a weird couple of days. 最近这几天很奇怪
[03:01] Yeah. 是啊
[03:25] Hello. 你好
[03:27] Did you strike a blow for justice today, Mr. Rhoades? 罗德斯先生 你今天又伸张正义了吗
[03:30] I do believe we did. 我相信我们伸张正义了
[03:31] You organized this 你策划了这件事
[03:32] and then made sure I wasn’t there when it happened. 还确保事情发生的时候我不在
[03:34] You’re welcome. 不用谢
[03:35] Did you consider for a second what that was gonna do to me? 你有没有考虑过 这对于我来说有什么影响
[03:38] Should I go? 需要我回避一下吗
[03:39] – Yes! – Yes. – 是的 – 是的
[03:39] Okay. 好吧
[03:43] My name, my absence when it happened 我的名字 事情发生的时候我不在现场
[03:45] puts me under suspicion there forever. 这些都足以让他们永远怀疑我
[03:47] What should I have done? 那我应该怎么做呢
[03:48] Told you 提前通知你
[03:49] so that you could be there for an arrest? 这样进行抓捕的时候你可以在现场
[03:52] And if you had been there, you’d be even more pissed off. 如果你当时在现场 你肯定更生气
[03:55] You don’t think so, but I know it. 你不这么认为 但是我知道
[03:57] At least then they wouldn’t think 至少那样他们不会认为
[03:57] I knew it was coming. 我早就知道会发生这种事
[03:58] Oh, they all know it was coming. 他们全都知道会发生这种事
[04:00] It’s Judgment Day. 审判日到了
[04:04] My office is taking an action, and there’s nothing 我的办公室正在准备起诉 你或者任何人
[04:07] that you or anybody there can do about it. 对此都无能为力
[04:09] And when that action is finished, it will be the end. 我们的诉讼结束 一切就结束了
[04:11] There will be nothing left. 一无所留
[04:14] So what they think of you, 他们不论怎样认为
[04:15] you can see how that might not matter so much. 你能看出来 这已经不重要了
[04:17] It’s my job. 这是我的工作
[04:19] You’re beautiful and talented, 你既漂亮又聪明
[04:21] and I’m sure you’ll land on your feet. 我相信你会东山再起的
[04:23] Fuck you. 你去死吧
[04:27] Get Emi Kenyon back in here! 让艾米·凯米恩进来吧
[04:43] Hello? 你好
[05:07] Yesterday, this company came under attack 昨天 这间公司遭遇了对手
[05:11] by an unscrupulous adversary 肆无忌惮的攻击
[05:14] who will stop at nothing 他们毫无顾忌地
[05:16] to abuse the authority of the state, 滥用国家权力
[05:18] take away our freedoms, 剥夺了我们的自由
[05:20] and close our doors forever. 想让我们永远停业
[05:22] And it left us all 这件事让我们所有人
[05:24] wondering one thing… 思考一个问题
[05:26] What happens next? 接下来会发生什么
[05:33] Dollar Bill Stearn. 美元比尔·斯特恩
[05:37] Stingiest multimillionaire on the planet. 世界上最小气的千万富翁
[05:41] Better get ready to pay full price. 最好已经准备好付出代价了
[05:47] Insider trading, securities fraud, 内幕交易 证券欺诈
[05:49] conspiracy, wire fraud. What are we up to? 同谋 通信欺诈 这会有什么结果呢
[05:52] Uh, 12-year prison term. 十二年有期徒刑
[05:55] $9 million fine, 九百万罚款
[05:56] plus civil when it moves to SEC. 到了证券交易委员会还要交民事赔偿
[05:58] Jesus, that’s pricey, and that’s just the beginning. 天啊?真贵啊 不过这只是一个开始
[06:02] They came for Dollar Bill yesterday, 他们昨天是冲着美元比尔来的
[06:04] but it was an attack on all of us. 但却是在攻击我们每个人
[06:07] – Right. Right. – Yeah. – 没错 – 没错
[06:08] – That’s right. – Yeah. – 没错 – 没错
[06:09] And I feel it. Do you? 我感觉到了 你们呢
[06:11] Yeah. 是的
[06:12] Any one of us could be next. 下一个 可能是我们中间的任何一位
[06:14] We’re with you, Bobby! 我们和你同在 博比
[06:15] Yeah! 是的
[06:21] Do you think this makes me happy, Bill? 你觉得这件事会让我开心吗
[06:23] You don’t need to answer that. 你不需要回答这个问题
[06:25] – You happy, Bryan? – Yeah, I’m… – 布莱恩 你开心吗 – 我
[06:26] Right? 是吧
[06:27] It doesn’t feel right. It doesn’t feel fair. 感觉不对 不公平
[06:29] Why you? Why are you sitting in that chair… 为什么是你 为什么是你坐在这个椅子上
[06:34] and not somebody else? 而不是别人呢
[06:35] Today… 如今
[06:38] we are standing at the precipice. 我们站在悬崖边上
[06:41] Today is one day after. 事情过去一天了
[06:43] You have one chance to avoid a cell. 你有机会免受牢狱之灾
[06:48] Give me Axelrod. 供出埃克斯·罗德的事
[06:52] The day after Pearl Harbor, 珍珠港事件之后的那天
[06:55] everybody knew a Japanese invasion would be coming. 大家都知道日军会侵略
[06:57] Air raid wardens. Anti-aircraft artillery. 空袭督导员上任 高射炮架起来了
[07:00] Cities blacked out. 全城停电
[07:02] Mothers and fathers staying by the door 爸爸妈妈都拿着棒球棒
[07:04] with baseball bats and kitchen knives, 和厨房的刀站在门口
[07:08] bellies full of fear of the invading hordes. 胸中填满了对侵略者的愤怒
[07:12] I know what he means to you. 我知道他对于你来说意义非凡
[07:14] I know you’re a loyal man, and I admire that. 我知道你很忠诚 我很欣赏你这点
[07:18] But this is what you know. 但是你还要知道
[07:22] You know he’s crooked, and you know he’s going down. 他就是个骗子 他这次逃不掉的
[07:26] But everyone was wrong. 但是大家都错了
[07:28] What happened on American soil next? 第二天美国的这片土地发生了什么
[07:31] Nothing. 什么都没发生
[07:32] That’s right. 没错
[07:34] The invasion never came. 侵略从未到来
[07:36] Turned out Pearl Harbor was the best 事实证明 这群无能鼠辈
[07:37] those sneak attacking motherfuckers had. 最大的能耐就是偷袭珍珠港
[07:41] I have the men. I have the tools. 我找到证人 手里有证据
[07:44] I have the will. 而且我有决心
[07:47] Now if it’s not you, it’ll be someone else. 即使没有你 也会有别人
[07:49] I’ll go through your shop, one PM at a time, 我会仔细的查你们公司 一次查一个经纪人
[07:52] pick up every piece of rotten fruit 找到每个有问题的经纪人
[07:54] and squeeze until the juice comes out. 让他们生不如死直到说出所有
[07:56] You know. 你知道的
[07:59] You know. 你知道的
[08:01] So you can cooperate 你合作的话
[08:02] and walk out of here free, 你就可以做一个自由人 从这出去
[08:04] or you can go to jail for no good reason. 否则的话 你就糊里糊涂进监狱了
[08:09] You have one chance to make this deal. 你只有一次机会和我们达成协定
[08:12] A deal won’t be on the table tomorrow. 明天就没这个机会了
[08:14] What came next was a war 接下来就是
[08:18] that unleashed the might of America. 一场战争 释放了美国的力量
[08:21] What came next was a victory that left us 接下来就是一场胜利
[08:24] as the most powerful nation on Earth. 让我们成为全世界最强大的国家
[08:26] Fuck, yeah! 没错
[08:33] No deal. 不做交易
[08:36] This company… 这间公司
[08:39] This company will not wait for an uncertain future. 这间公司不会等待一个不确定的未来
[08:43] We will make our own future! 我们要创造自己的未来
[08:46] We will fight back hard. 我们要全力反击
[08:49] We will mobilize the war machine. 我们要启动战斗模式
[08:51] And those who would try to bring down our house 那些想摧毁我们家园的人
[08:53] will see their own houses fall! 会看到自己的家园毁灭
[09:10] The case against my client is entirely without merit. 起诉我委托人的这起案子完全没有法律依据
[09:16] Bill Stearn bribed a company official 比尔·斯特恩为了得到重要的内部消息
[09:21] in exchange for material inside information. 贿赂了某公司的官员
[09:24] It does not get any clearer. 这已经非常明显了
[09:27] He became friends with a farmer working at a company he covers. 他和他管理的一间公司的一个农民做朋友
[09:31] He was so moved by the plight of that man’s daughter 他因为朋友女儿的痛苦感同身受
[09:35] that he arranged transportation and medical care for her. 为她安排了医疗护理和交通事宜
[09:38] Now if you can convince a jury of citizens 如果你们能说服陪审团
[09:41] that paying to save the life of a sick child 证明花钱救治一个生病的孩子
[09:44] constitutes an illegal benefit, 构成了非法获利
[09:47] then you should go ahead and take us to trial. 那我们就庭审的时候见了
[09:52] My client has no interest in cooperation, 我的委托人不想和你们做交易
[09:54] no interest in a plea… 也不想认罪
[10:02] And he does not recognize your authority. 而且他不认同你们的权力
[10:08] What the fuck does that mean? 这是什么意思
[10:14] Liquidate 2% of the fund immediately. 立刻把我们百分之二的基金兑现
[10:17] That’s our war chest. 那是我们的战争基金
[10:19] $300 million. Nice rack. Legal defense is paid for. 三亿美金 顶级装备 有钱辩护了
[10:22] How many billions are out the door 第一次赎回的钱
[10:23] at the first redemption? 还有多少没到账
[10:25] You should gate the whole damn fund 你得守住整个基金
[10:27] before they start a run on… 免得他们开始查
[10:41] We’re fucked. 我们被人玩了
[10:43] That’s not the impression you gave out there. 你在外面表现出来的可不是这个意思
[10:46] Pretty tough talk. 演讲很有力度啊
[10:47] You think I’m overreacting? 你觉得我反应过激
[10:49] I think… open war isn’t good. 我觉得公开宣战不明智
[10:52] For who? 对谁来说
[10:53] For anyone. 对所有人
[10:59] I think your whole mentality right now is a mistake. 我觉得你现在的心态很有问题
[11:03] You’re not accepting 你不能接受
[11:04] that certain things are out of your control. 有些事情不受你的控制
[11:05] Damn right I’m not. 我确实接受不了
[11:07] And it’s causing you to lose more control. 这样你就更失控了
[11:10] If you wanna get it back, 如果你真的想拿回一切
[11:11] if you really wanna survive this thing, 如果你真的想渡过难关
[11:12] then you may need to set aside the piece of you that’s… 那你可能得把你自己的怒火
[11:15] raging, and do something 放在一旁 做一些
[11:18] that makes you a little uncomfortable. 可能让自己不舒服的事情
[11:27] He’s not gonna flip? 他不会松口
[11:28] No, he will, 不 他会松口的
[11:29] because you’re gonna make it happen. All of you. 因为你会让他松口 你们所有人
[11:32] Everything you have on him, 你们手里和他有关的所有东西
[11:34] get underneath it. 都要深度挖掘
[11:35] Not the what… the why. 不仅仅知道他做了什么 更要知道原因
[11:37] What motivates him. Fears. Goals. 他的动机是什么 担心什么 有什么目标
[11:40] Scars. 有什么痛处
[11:41] He has a weak point, 他一定有弱点
[11:42] and we need to twist a knife in it. 我们就要在他的弱点上捅一刀
[11:45] Is there something else? 还有别的事情吗
[11:47] We know how Axelrod’s operation works. 我们知道埃克斯罗德的运作方式了
[11:49] He keeps himself insulated. 他让自己保持绝缘
[11:51] Is there a point you’re trying to make? 你想说什么
[11:52] Some random PM at Axe Cap isn’t gonna have the goods. 抽查埃克斯资本的经纪人没什么用
[11:54] We need inner circle. 我们需要内部人员
[11:55] Bill Stearn is our best shot. 比尔·斯特恩是我们最好的机会了
[11:57] Is this something you think I don’t understand? 你以为我不清楚这些吗
[11:59] Hey, I just don’t want Axe to walk away 嘿 我只是不想让埃克斯和伯奇一样
[12:01] with a fine and a family office like Birch. 交点罚金 变成家庭办公室就了事了
[12:03] Is that what you think I’m doing? No. 你以为这就是我的计划吗 不
[12:08] Axe is no ordinary billionaire. 埃克斯不是一般的亿万富翁
[12:10] He’s not Steven fucking Birch. 他不是该死的斯蒂芬•伯奇
[12:12] He’s an icon of the wealth of our age, 他是我们这个时代财富的象征
[12:15] and he is a fraud. 同时也是个骗子
[12:18] So when he falls, he’s gonna hit the ground hard. 所以当他栽了的时候 一定让他损失惨重
[12:21] Skilling got 14 years for Enron. I’m gonna beat that. 安然破产斯基林被判十四年 我就是要这样收拾他
[12:24] I just wanna take this one to trial, let the jury decide. 我只想让他能上法庭 其他的让陪审团来决定
[12:27] We’re gonna put him in a cell, and everyone is gonna see… 我们把他送进牢房 让每个人都看到
[12:30] in Washington, in the fucking press… 从华盛顿到他妈的媒体
[12:33] there’s no better defender of the public trust 这个办公室是公众利益的
[12:35] than this office. 最佳守护者
[12:37] They’ll say Chuck Rhoades did that, 他们会说查克·罗德斯做到了
[12:39] and no one is out of his reach. 没有人是他动不了的
[12:41] You’re damn skippy they will. 你他妈的说对了 他们的确会这么说
[12:59] Lara. 拉拉
[13:00] You shouldn’t be here. 你不该在这儿
[13:01] Come in quickly. I think they’re watching the house. 快进来 我觉得他们派人在监视这间屋子
[13:09] They went through everything. 他们检查了所有东西
[13:11] They broke Bill’s home office… the door, in half. 他们闯进了比尔的办公室…门 被劈成两半
[13:14] And I was getting the key. Look at this. 我当时正在找钥匙 看看这些
[13:16] All our accounts are frozen. 我们所有的账户都被冻结
[13:18] They didn’t even wipe their feet. 他们的鞋底甚至都没有蹭干净
[13:20] Sandy, stay strong, okay? 仙蒂 一定要坚强 好吗
[13:23] It’s a difficult time for everyone. 对每个人来说这都是段艰难的时期
[13:27] You brought muffins? 你还给我送松饼
[13:45] This is your mortgage, property tax, 这是你的抵押贷款 房产税
[13:46] insurance, school tuition, and that’s for your foundation. 保险费 学费 这是给你平时用的
[13:49] Everything is taken care of, for as long as this lasts. 我们会处理好一切 直到事情结束
[13:53] Thank you. Thank you so much. 谢谢 太谢谢你了
[14:08] Here. 这儿
[14:09] Want a taste? 来一杯尝尝吗
[14:12] It’s like whiskey dipped in milk chocolate. 就像威士忌加了牛奶巧克力
[14:15] Are we celebrating something? 我们是在庆祝什么吗
[14:17] Mm-hmm. I want to apologize. 我想要和你道歉
[14:22] I was a big, puckered asshole yesterday. 昨天我是个乱发脾气的大混蛋
[14:25] I had no right to talk to you that way. 我没有权利和你那样说话
[14:27] I’ll drink to that. 为你的道歉干杯
[14:41] Oh, wow. 哇哦
[14:43] Right? 是吧
[14:45] Yeah, the Taiwanese do it better than the Scots these days. 如今台湾人比苏格兰人更擅长这个
[14:51] How would you talk to me? 你打算怎么和我说
[14:53] If you had a do-over. 如果再来一次
[14:57] What would you say? 你会说什么
[14:59] I don’t want to have this fight again. 我不想再为这个争吵
[15:01] Then let’s not fight. Let’s talk. 那就不要吵 我们聊聊
[15:03] No posturing. No bullshit. 别故作姿态 也别废话
[15:06] Okay. 好
[15:08] Right. 好了
[15:11] What do you want to know? 你想知道什么
[15:12] Why are you going after him so hard? Why Axe? 为什么要步步紧逼 为什么是埃克斯
[15:16] For the same reason my office does anything. 和我办公室所做事情的原因一样
[15:19] He broke the law. He cheated. 他犯了法 他在欺诈
[15:21] Then why you? 为什么非要是你
[15:23] How many cases are you this involved with personally? 你有多少宗案件是涉及到个人的
[15:28] I don’t know. Uh, four, five. 不知道 四五个吧
[15:29] Why does this have to be one of them? 为什么这次就非要成为这些中的一件
[15:31] Why don’t you recuse yourself? 为什么你不自请回避
[15:34] – Out of the question. – Why? – 做不到 – 为什么
[15:35] Because I owe it to my team. I owe it to the public. 因为这是我欠我的团队的 是我欠公众的
[15:37] It’s my responsibility to prosecute. 起诉这种人是我的责任
[15:40] It doesn’t have to be you. 没必要一定是你
[15:43] Give the case to Bryan Connerty alone, 把这个案子交给布莱恩•康纳利独自处理
[15:44] or the Eastern District. 或者东区的人
[15:46] This case? 这个案子
[15:50] SEC, Eastern, uh, State AG… 证券委员会 东区 州检查官
[15:54] they have been whispering about Axelrod for years, waiting. 他们议论埃克斯罗德很多年了 一直在等
[15:58] I’m the one that stood up. 只有我站出来了
[15:59] I’m the only one that did something. 我是唯一采取行动的人
[16:01] This is an action against me. 这个行动也是在针对我
[16:04] Do you understand? 你还不明白吗
[16:05] Do you? Because this is bigger than you. 那你呢 这件事比你个人要重要
[16:09] It’s bigger than me. 也比我重要
[16:10] He runs more money than the GDP of a European nation. 他赚的钱比一个欧洲国家的GDP还要多
[16:13] He’s untouchable, and I have him dead to rights. 没人能动他 但是这次铁证如山 他跑不了
[16:17] You may think you do, but you don’t. 你认为你能做到 但事实上不是
[16:19] Really? What makes you so sure? 真的 为何你如此肯定
[16:22] Because… 因为…
[16:24] I have never seen him like this. 我从来没见过他这个样子
[16:25] He is digging trenches and laying wire, 他在挖沟排线
[16:28] and he will scorch the earth under our feet. 然后他会让我们的脚下化为焦土
[16:30] Tell me more about what he’s doing. 和我说说他在做什么
[16:32] I can’t go further. 我不能继续说下去
[16:33] And it’s wrong of you to push. I took an oath. 你这样逼我是错的 我曾发过誓的
[16:36] Me, too. And that’s why I can’t recuse myself. 我也一样 这也是为什么我不能自请回避的原因
[16:40] Yes, you can. 不 你可以
[16:42] You just won’t. 你只是不想
[17:30] We’ve gone down this road, 现在我们已经采取行动
[17:32] backwards and sideways. 但是我们的调查却止步不前
[17:33] Now we gotta do it on our hands and knees. 现在我们要手脚并用的做事
[17:35] That’s a fun image. 那可真是个有趣的画面
[17:36] I don’t even know what we’re looking for anymore. 我甚至 不知道我们在找些什么
[17:37] He’s gotta be hiding something. 他一定隐藏了什么
[17:40] I’ve never seen anybody so clean in his world. 我从未见过这世界上有人是完全清白的
[17:43] Ah, except for, you know, 除了 你知道
[17:44] the bribery and securities fraud. 证券欺诈和受贿
[17:45] Ah, he might not think it’s illegal. 他可能不认为这是非法的
[17:47] He might be right. The courts keep moving the goalposts. 也许他是对的 法庭的规则总是变幻莫测
[17:50] Yeah, I know what they tell themselves. 没错 我知道他们是怎么告诉自己的
[17:51] 索恩会议基金会旨在治疗帮助儿童癌症患者. 基金会号召华尔街成功的投资人贡献投资方法以募集资金
[17:51] I’ve been to those Sohn conferences, too. 我也参加过那些什么索恩会议
[17:54] “Capitalism is under siege.” 资本主义四面楚歌
[17:57] All those guys think if you can’t prove they did the murder, 这些人都认为如果你不能证明他谋杀
[18:01] then they’re not a killer. 那么他就不是一个杀手
[18:02] Don’t fucking kid yourself. 别他妈骗自己
[18:05] They’re only players ’cause they rigged the game. 他们参加比赛是因为他们能操控比赛
[18:07] Of course. 当然
[18:10] Huh? 诶
[18:14] Hmm? That’s all I got. 哦 我只会这么多
[18:18] Greedy or cheap, it’s a fine line. 贪婪或是小气 仅一线之隔
[18:20] What are his greatest hits, Terri? 他最常做什么 特里
[18:21] Uh, reusing paper towels. 重复利用的纸巾
[18:23] $1 taco night at Acapulco’s. 在阿卡普尔科花一块钱吃个玉米卷
[18:26] No Benz, no Audi. 没有奔驰 也没有奥迪
[18:28] Just two identical Honda minivans. 只是两个一样的本田小型货车
[18:31] Who the fuck has two minivans? 谁他妈会有两辆小型货车
[18:33] One in beige, one in… boring. 一个是米色 另一个… 无聊
[18:36] Nobody. 没人会这样
[18:39] Nobody has two minivans. That’s it. 没人会有两辆小型货车 就是它了
[18:42] There’s something there, and we need to find out what. 这一定有问题 我们要去查清楚是什么问题
[18:45] We’re gonna bleed out. 我们这次会损失惨重的
[18:49] We’ll be a family office by the end of the year, 今年年底我们公司就会变成家庭办公室
[18:51] by SEC mandate or not. 要么由SEC授权 要么不是
[18:52] We need to take action. 我们要采取行动
[18:53] We need to cut through the chatter. 我们不能再这样不停的抱怨
[18:55] We need to get it out there… 我们应该想办法
[18:56] Rhoades has no case, 罗德斯根本无法立案
[18:58] he’ll be laughed out of court. 会成为法庭上的笑柄的
[18:58] You know that doesn’t matter. 你知道这不重要
[19:00] The smoke is enough to choke you. 放出的烟幕足以让你窒息
[19:02] There doesn’t need to be a fire. 不能让它变成熊熊烈火
[19:03] I don’t accept that. 我不能接受这样的结果
[19:04] Why not embrace this? 为什么不接受
[19:07] We’ll be a killer family office. 我们会成为最棒的家庭办公室
[19:09] We can downsize the staff. 我们可以裁员
[19:11] I can’t stand half the people here anyway. 反正这里有一半人的人都让我受不了
[19:13] Never. I need outside capital. 绝不 我需要外部资本
[19:19] Why? 为什么
[19:20] You have billions in assets to invest 即使没有一分钱的外部资金
[19:22] without a penny of outside money, 你有几十亿的资产去投资
[19:24] and no one to answer to. 也不用向任何人解释
[19:26] I’ll be dead to the world. 那样我和死了有什么分别
[19:28] I’ll be called a cheat. Humiliated. 那时别人觉得我是骗子 多丢脸
[19:30] Another rich dick playing the market with his own money. 又一个用自己的钱玩弄市场的有钱混蛋
[19:33] But you’ll be the biggest dick. And it’s so much money. 但是你是那个最大的混蛋 而且已经这么多钱了
[19:36] Wags… 瓦格斯…
[19:40] What we need is a public endorsement, 我们现在需要的是公众的支持
[19:42] from the prime brokers… 比如一些一级经纪人…
[19:43] D-Bank, Citi, JP. D银行 花旗银行 摩根大通
[19:45] All of them? 他们全部
[19:46] No. There’s only one that matters… 不 唯一关键的就是
[19:49] Spartan-Ives. 斯巴达-艾维斯
[19:52] What would you want Lawrence Boyd to say? 你想要劳伦斯·博伊德说什么
[19:55] That he believes Axe Capital to be a reputable company, 他相信埃克斯资本是个有信誉的公司
[19:58] and we’re gonna continue to do business together. 我们会继续保持生意上的合作
[20:00] Yeah, that’s never gonna happen. 那是永远不会发生的
[20:03] Make it happen. 那就让它成为现实
[20:09] What about a dog whistle? 狗仔队的小道消息怎么样
[20:12] They’re seen together, photographed, 你们在一起时被发现了 被拍下来
[20:14] Boyd’s arm around you at the Met. 在大都会博物馆博伊德和你亲切相拥
[20:16] No, not fancy. 不 不要太夸张
[20:17] A game, at the Stadium 看场比赛 在体育场
[20:19] or at his box at Barclays. 或者再巴克莱斯他的包厢里
[20:22] Boyd’s touch is the healing waters of Lourdes. 博伊德的帮助就像卢尔德的圣水一样
[20:25] Cleaner than a maiden’s honor. 比处女的名声听起来还要纯洁
[20:27] Get me in those waters. 把我要的水弄来
[20:28] Both minivans registered to Bill Stearn 这两个小型货车都注册在比尔·斯特恩的名下
[20:31] under the same group insurance policy. 同样的保单
[20:33] But one of ’em… 但是其中一辆
[20:34] EZ Pass records track it all over New Jersey, 电子收费系统跟踪记录到它去过新泽西的各个地方
[20:35] never Connecticut. 除了康涅狄格州
[20:37] Speeding ticket from 2013 led to the Saddle River address. 从2013年的超速罚单中发现了他在鞍河的地址
[20:39] You went there? This is for real? 你去过那了 这是真的
[20:43] We’ve fucking got him. 这次他跑不了了
[20:54] 601 Tanbark Trail. 坦马克街 601号
[20:57] That supposed to mean something? 这意味着什么
[20:59] How many days a week do you stay over there? 你一周要在那里呆多久
[21:01] I’m guessing 3.5. He’s very meticulous. 我猜大约三天半 他考虑的非常仔细
[21:04] I try to be fair. 我尽量保持公平
[21:06] He tell you? 他告诉你了吗
[21:07] Bill Stearn has a second family. 比尔·斯特恩还有一个家庭
[21:09] Two kids with a mistress in Saddle River, New Jersey. 一个情妇带着两个孩子住在新泽西的鞍河
[21:11] He’s a family man. 他可是个有家室的人
[21:13] I wanna know how the hell you have the time 我想知道你是怎么有时间
[21:15] to bribe farmers, manipulate the market, 去贿赂农民 操纵市场
[21:17] and coach two travel baseball teams? 还能训练两个棒球队的
[21:19] Timmy’s in the spring, Carson’s in the fall. 提姆在春天训练 卡森在秋天
[21:21] I try to be fair. 我努力保持公平
[21:23] I want to know, how would Sandy react if she heard this? 我想知道 仙蒂听到这些会作何反应
[21:28] She must be very fragile these days since your arrest. 自从你被逮捕后她一定很脆弱
[21:36] Getting the photo stream in her in-box… 把这些照片发到她的邮箱
[21:39] all those happy pictures of you and Carson and Anna… 所有你与卡森和安娜的幸福照片…
[21:44] with a woman ten years younger than her… 还有一个比她年轻十岁的女人
[21:48] Well, that might just break her. 好吧 这可能会让她崩溃的
[21:58] I knew you’d come with that. 我早就料到你会来这套
[22:02] I wrote a letter to my wife, the whole story. 我给我妻子写了一封信 告诉她一切
[22:10] I just sent it. 刚刚发过去
[22:15] You just blew up your family… 你就这样为了博比·埃克斯罗德…
[22:20] for Bobby Axelrod? 毁了你的家庭
[22:22] I’m Keyser Soze, motherfucker. 我是凯撒·苏尔 混蛋
[22:36] Worst part of these sessions. 这种会议最难受的地方
[22:38] I’ve got a small bladder. 我总要上厕所
[22:42] What is it with these guys? 这些家伙都怎么了
[22:44] What… what is it about 到底…到底是出于
[22:45] the cult of Bobby Axelrod 对博比·埃克斯罗德怎样的崇拜
[22:47] that makes them wanna immolate themselves? 让他们不惜牺牲自己
[22:50] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[22:52] You’re a lawyer. Persuade me. 你是个律师 给我讲讲
[22:55] You’re at the mercy of politics. 你们都被政治所支配
[22:57] Loyalty is a convenience. 忠诚不过是种便利
[22:59] People turn on each other every election cycle. 每次竞选周期时 大家都针锋相对
[23:02] You do your three or five or ten years here, 你在这里干个三年五年或者十年的
[23:05] then you flip to our side, cash seven figures 然后把阵营转到我们这边
[23:08] from the same big funds you’re trying to bring down. 从你正试图扳倒的基金会里赚个七位数
[23:11] For true believers like you, 对于像你这般忠实信徒而言
[23:13] it’s the worst ’cause you never see it coming. 这是最糟糕的 因为你根本就无法察觉出来
[23:18] That’s the problem with being a cynic. It blinds you. 这就是愤青的毛病所在 它蒙蔽了你
[23:21] You think everybody’s as cynical as you. 你以为所有人都和你一样愤世嫉俗
[23:23] Axe’s guys, they’re in it for life. 埃克斯的员工 他们干这行是为了生存
[23:27] Bill Stearn couldn’t walk down the street 比尔·斯特恩要是出卖了朋友
[23:29] if he sold out his friends. 就不能再走这条路了
[23:30] Guys who talk in their world 他们圈子里的人要是开了口
[23:33] may avoid a few years in a cell, 也许是可以免去几年的牢狱之灾
[23:35] but they’re dead forever. 但他们永远都不能再待在这个圈子里
[23:39] See you soon, I guess… 估计要在查克
[23:41] when Chuck comes at Axe with some lame fine, 罚埃克斯款的时候再见面了
[23:44] because obviously you’ve got nothing. 因为很明显你们什么都没查到
[23:50] No, not this time. 这次不会的
[23:52] Not Axe. 埃克斯可没这么走运
[23:53] This is personal for Chuck. 对查克而言这是私人恩怨
[23:55] The whole city puts your boy on a pedestal. 整个城的人都把你的客户奉若神明
[23:57] But he doesn’t… he doesn’t make anything. 不过他… 他什么成就也没有
[23:59] He doesn’t do anything. 他什么也没做过
[24:00] He’s nothing but a filthy money pig. 他不过就是个臭猪 只知道围着钱转
[24:04] And I can see why he’d wanna make a deal, 我知道他为什么想做交易
[24:05] because he knows we’re coming, 因为他知道我们来了
[24:08] and we will follow him till the end of the fucking Earth 我们会追逐他直至世界尽头
[24:10] until he’s walking in shackles. 直至将他绳之于法
[24:13] You know you just work here, right? 你知道你不过是在这里工作而已 对吧
[24:23] – Lara, hi. – Hi. – 拉拉 嗨 – 嗨
[24:25] How is everything? 一切都好吧
[24:27] – Great. – Good. – 一切顺利 – 那就好
[24:29] Yeah, you know, we should get the kids together this Saturday. 这周末我们应该让孩子们聚一聚
[24:30] Sure, at the Bancroft twins’ party. 好啊 就在班克罗夫特家双胞胎的聚会上吧
[24:33] Right. Party. 对了 聚会
[24:35] In Montauk. 在蒙托克
[24:36] Yes, of course. I forgot it was this weekend. 当然了 我都忘了是这个周末了
[24:39] – Right. – I’ll see you there. – 原来如此 – 到时候见
[24:40] All right, I’ll see you there. 好的 到时候见
[24:49] Hey, take it easy! 你慢点
[24:51] You’re at 120 feet per minute. 你现在可是一分钟120英尺
[24:53] You’re gonna blow an Achilles! 你会伤着脚踵的
[24:54] Aah! 啊
[24:57] What’s wrong? 怎么了
[24:59] I’ll be right back. 我一会儿就回来
[25:07] Hey, I’m not getting anywhere with Lawrence Boyd. 劳伦斯·博伊德这边我没有进展
[25:09] – The problem is… – Solve it. – 问题在于… – 解了它
[25:12] All those years of thought and planning and calculation 你们这么多年的处心积虑筹谋算计
[25:14] that you and he put in are for nothing, 都付之东水
[25:16] and there’s a high probability that it does go wrong. 而且这件事极有可能出现问题
[25:18] So it’s in both your interests to… 要对你们双方都有利的话 你们就得…
[25:23] I’ll have to call you back. 我一会再打给你
[25:34] You took $250,000 out of the fund. 你从基金会里取走了二十五万
[25:37] Why does it bother you? 为什么这会让你如此不安
[25:38] I still have $3 million in. 我还有三百万在里面
[25:39] Why’d you take it out? 你为什么要把钱拿出来
[25:41] It’s my money. I can do whatever I want with it. 这是我的钱 我想怎么样就怎么样
[25:45] Or can’t I? 还是说我不能
[25:46] Dollar Bill earned a $10 million bonus last year. 美元比尔去年赚了一千万的奖金
[25:50] You know how much he took out? 2 grand. 你知道他取出了多少 两千
[25:52] You’ve known about this for weeks. 几个星期前你就知道这事了
[25:54] You’re bringing it up now because 现在才提出来
[25:55] you wanna know something. 是因为你想知道些什么
[25:56] What is it you wanna know? 你想知道什么
[25:57] Why don’t you take it all out? 你为什么不把钱全取出来
[26:03] I am not my husband. 我不是我丈夫
[26:05] And I am not going to be the shuttlecock 更不是让你们俩
[26:07] that you two smack back and forth. 打来打去的羽毛球
[26:15] You two just sniffed each other one day 你们俩就像是有天互相闻了彼此一下
[26:16] and decided you didn’t like the smell. 觉着不喜欢这味道
[26:18] So now you think you have to do this thing, but you don’t. 所以现在你们觉得打这么一仗 但其实不必的
[26:22] You don’t have to do it. 你们不必这样
[26:49] Dollar Bill is hard, man. 美元比尔真是硬骨头 伙计
[26:51] Inspiring. 鼓舞人心啊
[26:53] He makes me wanna lose 30 pounds 让我都想减掉三十磅
[26:55] and stockpile automatic weapons to protect all my sister-wives. 囤积自动武器来保护我的妻妾了
[27:00] Will he be exonerated? 他会被无罪释放吗
[27:01] It’s the government. 这可是政府
[27:03] If he is, it’ll be in five years, 就算被释放 也是五年之后的事
[27:05] and no one will remember it. 而且没人会记得
[27:08] Look… 其实…
[27:10] just because he’s not cooperating 就算是他不合作
[27:11] doesn’t mean they can’t tie you to Pepsum, 也不意味着他们不能把你牵扯到派普森的事上去
[27:14] doesn’t mean they can’t get you on something else. 也不意味着他们不能在其他事上盯住你
[27:18] But we have an opportunity now to broach a deal. 不过我们现在有机会来提个交易
[27:21] I’ll never settle. 我绝不和解
[27:22] No. Now’s the time you drop that. 不 现在正是你提和解的时候
[27:27] Chuck’s guy, Connerty… 查克的人 康纳利
[27:30] he’s rattled. 他很是不安
[27:32] They’re weak. 他们处于弱势
[27:34] And I think we could get a deal 我觉得我们可以获得
[27:36] that would be very, very good for you. 一个对你有极大好处的交易
[27:38] Look, guys try to sell me deals all day. 想跟我做交易的人多了去了
[27:41] I decide when they’re good. 好不好由我来决定
[27:43] The one I bring you will be the best one 我给你弄来的将是
[27:45] that’ll ever on the table, 你见过的最好的一个
[27:48] ’cause that’s what I do all day. 因为我就是做这个的
[27:50] I see that. 我知道
[27:52] And it won’t really hurt you, 而且这不会伤到你什么
[27:54] grand scheme, 或是你的宏伟计划
[27:55] other than emotionally. 当然情绪除外
[27:57] It’ll seem like a win to them, 对他们来说就像是胜利
[27:59] and they stop. 然后他们就停手了
[28:00] Give them more time, 若是多给了他们些时间
[28:02] who knows what they’ll find? 谁知道他们还会发现什么
[28:06] I didn’t do anything 我做的哪件事
[28:07] that anybody else in my business doesn’t do. 不是我们这行的人都在做的
[28:10] I just did it better. 只不过我做得更好
[28:12] And I will not tar myself with an admission of guilt 我才不会承认自己有罪
[28:14] over some… 就因为…
[28:14] You wouldn’t plead guilty. 你不是去认罪的
[28:15] Any success that his bullshit investigation yields is toxic. 他那狗屁调查领域里的任何成功都是有毒害的
[28:20] He cannot just walk around using rumor and hearsay 他不能就这么大摇大摆地走过来利用谣言和传闻
[28:25] and destroy lives and businesses. 来毁掉别人的人生和事业
[28:27] I won’t allow it. That needs to be the message. 我不允许这样 他必须明白这一点
[28:30] He’s got nothing. 他什么证据都没有
[28:32] Billionaires all over the world 这世上每天都有
[28:33] are trying to bring me down every day. 亿万富翁想要搞垮我
[28:35] This guy? He can’t even bring me to trial. 这家伙 他都没办法把我送上法庭
[28:37] He has failed at his job. 他都无法胜任他的工作
[28:39] Why the hell would I give him a win? 我凭什么让他赢
[28:40] What win? It’s your win. 什么赢 是你赢了
[28:45] You go free. 你无罪
[28:47] You pay a fine, 你付个罚款
[28:49] get busted down to a family office. 把生意缩小成家庭办公室
[28:51] That’s nothing. 没什么大不了的
[28:52] It’s headed that way anyway, isn’t it? 反正是朝那个方向发展的 不是吗
[28:54] No! 不是
[29:01] Adam. 亚当
[29:03] What brings you to our fair city, sir? 什么风把你给吹来了
[29:05] I’m giving the commencement at Columbia Law. 我要在哥伦比亚法学院毕业典礼上演讲
[29:06] Ah. I gave that speech two years ago. 我两年前也在那给过演讲
[29:09] You need some tips? 需要些建议吗
[29:11] Hey, congrats on getting Steve Birch. 恭喜你啊 搞定了斯蒂芬•伯奇
[29:15] That’s a solid double. 绝对是实打实的了
[29:18] Axelrod… 埃克斯罗德
[29:19] that’s bigger. 这可是个大案子
[29:21] You speaking for the Attorney General 你这是在为总检察长传话
[29:22] or is this off the cuff? 还是算私下里的谈话
[29:24] I speak for everyone. 我为所有人说话
[29:25] It’s fundraising season. 现在是筹款期
[29:27] The administration needs Wall Street money to compete. 行政部门需要华尔街出钱竞争
[29:29] Nobody wants this to look like some kind of crusade. 没人想让这一切看起来好像一场讨伐
[29:31] I’m doing my job. 我这是在尽职
[29:32] I don’t think about what it looks like. 我不考虑这看起来像什么
[29:34] Well, the AG does. 总检察长有考虑
[29:36] I see. 明白了
[29:37] We feel… or she feels… 我们觉得… 或她觉得…
[29:38] that your investigation is problematic, 你的调查问题重重
[29:40] given your personal connection to Axe Capital. 因为你与埃克斯资本有着私人联系
[29:42] I mean, the optics are bad. That article… 我是说 现在情况也不是很好 那篇文章…
[29:44] Has no basis in fact. 没有事实依据
[29:46] The idea, the very concept 它的主要理念是说
[29:48] that I would be soft on Axe Capital 我之所以对埃克斯资本不够强硬
[29:50] because my wife works there, 是因为我妻子在那里工作
[29:51] I’m going to erase that very, very quickly. 我很快就解决这件事
[29:53] I have. An arrest was made. 我做到了 我下了逮捕令
[29:55] Okay, so maybe you targeted Axelrod because she works there, 那么也许你针对埃克斯罗德就是因为她在那里工作
[29:58] which is fucked up. 这可就完蛋了
[30:00] First, I’m too soft. Now I’m too tough. 开始是我太软弱 现在我又太强硬
[30:01] Uh, which is it, Goldilocks? 到底怎样才好 金凤花姑娘
[30:04] Both. Either. I don’t care. 两者都有 或者只有一面 我不在乎
[30:06] The point is, she works there. 关键是她在那里工作
[30:07] That’s what they’re gonna be writing about. 他们就会把这点写出来
[30:08] And Axelrod will be paying an army of white-shoe lawyers 然后埃克斯罗德便会花钱雇一千美元一小时的
[30:09] $1,000 an hour… 精英律师团队
[30:11] …to come up with a thousand different ways 用上千种不同的方法来
[30:12] to yell “conflict of interest.” 指出”利益冲突”
[30:14] This is my office. 这是我的办公室
[30:16] I have broad discretion to pursue any actions 我有绝对的权力用我认为合适的方法
[30:18] exactly the way I see fit. 对任何人提起诉讼
[30:20] Of course. The AG doesn’t care about one case. 那是当然 总检察长并不在乎这一件案子
[30:22] She’s thinking globally here. 她是从全球角度考虑
[30:24] She’s into movements, like a maestro. 她关注节奏 如同大师一般
[30:26] But a lost case is still a wrong note. 一件失败的案件就是一个错误的音符
[30:28] I’ve never lost a case. 我从未输过一件案子
[30:31] And I’m sure you won’t lose this one. 我确定你不也会输掉这一件
[30:33] if that conviction gets kicked on appeal 可要是因为你的不回避
[30:35] because you didn’t recuse yourself, well… 导致定罪在上诉时无效
[30:37] even if you win, you lose. 即便你赢了 你也输了
[30:38] Does the Attorney General want me removed? 总检察长希望我回避吗
[30:40] She just wants you to be right. 她只是想让你做正确的事情
[30:41] You do what you’re gonna do, Chuck. Just be right. 你想怎么做就怎么做 查克 只要是对的就行了
[30:44] I gotta grab this. 我要接下电话
[30:45] Yes? 你好
[30:48] Fucking maestro. 去你的大师
[30:55] Get ready to head to Brooklyn. 准备好去布鲁克林吧
[30:58] Tonight’s the night of your baptism 今晚就是你在巴克莱斯球场
[30:59] at the church of Barclays. 教堂接受洗礼之时
[31:02] Lawrence Boyd has invited you to his box. 劳伦斯·博伊德邀请你去他的包厢
[31:05] Washed in the blood of the lamb, baby. 在羔羊之血中沐浴吧
[31:07] How’d it go down? 怎么搞定的
[31:08] Uh, maitre d’ at a place I go 我给了我常去的一家餐馆的领班
[31:10] had $1,000 on him to tell me when Boyd came in. 一千美元 让他看见博伊德来的时候通知我一声
[31:12] Sent over a ’61 Chateau Latour 以博比·埃克斯罗德的名义
[31:14] and picked up his dinner, 送去了一瓶61年的拉图
[31:16] courtesy of Bobby Axelrod. 还为他的晚餐买了单
[31:17] – Well played. – I have my moments. – 做得好 – 我也有厉害的时候
[31:30] How you holding up? 你还好吗
[31:33] My lawyer today told me they don’t have a case against me, 我的律师今天告诉我说他们无法立案起诉我
[31:35] but I should still settle. 但我还是应该和解
[31:37] Can you believe that? 你能相信吗
[31:39] Yeah. 能啊
[31:42] I’m guessing you don’t mean that 我猜你这话的意思
[31:43] in a “fucking lawyers” kind of way. 跟操蛋律师的不太一样
[31:44] I think you have the best fucking lawyers. 我认为你有着这世上最好的操蛋律师
[31:47] They know the law like you know the market. 他们精通法律 如同你通晓股市一般
[31:49] And if they’re giving you a piece of advice, 他们要是给了你建议
[31:51] I think you should consider it. 我觉得你应该考虑考虑
[31:52] Wow. How does Chuck Rhoades terrify everybody so much? 喔 查克·罗德斯是如何将所有人吓成这般的
[31:56] I don’t give a shit about Chuck Rhoades. 我才不管什么狗屁查克·罗德斯
[31:58] I care about protecting this family. 我只关注如何保护这个家
[32:02] We’re gonna be pariahs. 我们都要成贱民了
[32:04] The kids got uninvited to the Bancroft party, 班克罗夫特家的聚会都没邀请我们家的孩子
[32:07] and nothing’s even happened yet. 而现在什么都还没发生呢
[32:10] So if there is even close to an easy way out of this, 所以要是有个什么避重就轻的方法能解决这件事
[32:13] I hope you would take it. 我希望你能够采用
[32:14] Since when do I take the easy way out? 我什么时候开始用避重就轻的方法了
[32:16] This isn’t some stock play. 这不是在操作股市
[32:18] It’s no different. 没什么区别
[32:19] It’s all about tolerance and risk. 无外乎容忍和风险
[32:22] Look, you don’t win, you don’t get to where I am 无法容忍大量风险就不会赢 就无法
[32:24] without tolerating a lot of risk. 站在我现在的这个位置
[32:26] We. Where we are. 我们 我们的位置
[32:29] This is real, Bobby. You’re risking our lives. 这是现实 博比 你在拿我们的人生冒险
[32:32] You could go to jail. We could lose everything. 你可能会进监狱 我们可能失去一切
[32:34] And you can make it all go away and you won’t? 你可以让这一切都消失 而你却不愿意
[32:36] I can’t. Not like that. 我做不到 不能像这个样子
[32:38] Why not? 为什么不
[32:39] Because I don’t get on bended knee 因为我不会卑躬屈膝
[32:41] and pledge fealty to the king. 向主宰者宣誓效忠
[32:43] It’s not who I am. It’s not who you married. 我不是这样的 你嫁的可不是这样的人
[32:45] Well, that’s just fucking stupid. 那可就他妈的太蠢了
[32:47] The ground is shifting, and you don’t even see it. 格局在改变 而你根本没意识到
[32:49] Or you refuse to see it. 或者你不想意识到
[32:51] But if this were some stock play, 但即便这是操作股市
[32:53] it wouldn’t be about pride. 也和自尊心无关
[32:55] You’d have already cut your losses. 你会早已止损了
[32:57] Lara, the ground is shifting because I’m the one moving it. 拉拉 格局在改变是因为是我操控的
[32:59] Lawrence Boyd invited me to his box today. 劳伦斯·博伊德今天邀请我去他的包厢
[33:02] That tells the Street, tells the world, 这告诉了这个行业 告诉了世界
[33:04] that my stock, our stock, is about to rally 我的股票 我们的股票 就要重振旗鼓了
[33:07] because Spartan-Ives does not back a loser. 因为斯巴达-艾维斯不会支持一个失败者
[33:16] I gotta go to work 我要去工作了
[33:24] I know for a fact Garth Sykes is dumping Axe. 我知道加斯•赛克斯要弃掉埃克斯
[33:27] – Mm. – Moving over to Vista Verde. – 嗯 – 他们要去找佛得角远景
[33:29] So there is blood in the water. It’s a thing of beauty. 水中之血会引来鲨鱼 干得漂亮
[33:34] I guess the invisible hand of the market 我猜市场的无形之手
[33:36] is, uh, pushing him off a cliff. 正在 呃 把他推下悬崖
[33:38] I would kill for a window 我真想能亲眼目睹
[33:41] into the panic flowing through that place. 那众叛亲离 人心惶惶的场景
[33:43] Charles, be sensitive. 查尔斯 有点同情心好吗
[33:45] Axe must take three sessions 埃克斯一天一定要开上三个会议
[33:47] just to make it through a day, huh? 才能勉强撑过一天把
[33:49] Ugh. They’re Neanderthals. 诶 他们是尼安德特人 粗鲁凶残
[33:51] It’s the hormones. It makes their brains seem small. 是荷尔蒙的原因 让他们的脑子看上去很小
[33:54] It’s all right, Ellen. It is a difficult time. 都会没事的 艾伦 这是个艰难的时期
[33:57] And it’s going to get worse before it gets better. 在变好之前 事态会继续恶化的
[34:05] I don’t understand why you can’t smoke in the house. 我不理解为什么你不在家里抽雪茄
[34:08] I don’t smoke. 我不抽
[34:10] You’re not allowed to, you mean? 你是说 你不被允许抽
[34:14] I pretty much do what I want. 我几乎是想做什么做什么
[34:18] Maybe not as much as you. 可能没你那么随心所欲
[34:30] Getting him to take the plea deal… 让他接受认罪协议
[34:32] that’s the trick. 这是关键
[34:35] A big settlement that’ll hurt him, 一大笔认罪罚金会给他致命打击
[34:38] get him off of outside money. 让他无法得到外面资金支持
[34:39] What makes you think I would settle? 为什么你认为我会和解
[34:41] My desktop calendar. 我的桌上日历
[34:43] A conviction could take years. 定他的罪要花很多年
[34:46] You don’t want it to be your successor that gets the credit. 你不会想让你的继任者居功的
[34:48] No, I’ll be on the podium for this. 不 这件事会在我任期之内
[34:52] Son, has your vision of the future changed? 儿子 你对未来的愿景改变了吗
[34:57] Or is it just my vision? 还是是我的变了
[34:59] Because after… after that short squeeze incident… 因为在 在那次逼空事件之后
[35:02] and I understand that I put you in a bad position. 我知道是我把你置于不利的位置
[35:05] I understand that. 我知道
[35:07] Your performance left me more convinced than ever 你的表现让我更加相信
[35:11] of your greatness. 你是卓越的
[35:13] There is no high office in the land you could not attain. 这片土地上 没有你拿不到的高层职位
[35:18] Okay, Dad, I appreciate… 好了 爸爸 我明白
[35:20] But if you want that, 但如果你想要达到那个位置
[35:21] you have to think about things in a certain way. 你要用一种特定的方式思考
[35:25] I didn’t when I was younger, and it cost me. 我年轻的时候没有这么做 就吃亏了
[35:29] You can’t allow yourself 你不能让你自己
[35:31] to get drawn in to an unwinnable fight. 淹死在不可战胜的战争中
[35:35] And I won’t. 我不会的
[35:38] Victory will be swift, Dad. 胜利很快就会到来 爸爸
[35:41] No. Be realistic. 不会的 现实点
[35:45] This guy is gearing up… 这个家伙正紧锣密鼓准备
[35:47] …for trench warfare. 堑壕战
[35:55] You’ve been talking to Wendy, haven’t you? 你是不是跟温蒂谈过了
[36:00] Well, you’re the one who’s always telling me 是你一直告诉我
[36:03] that she has your best interests at heart. 她把你的最佳利益放在心上
[36:15] What the hell was that? 这他妈怎么回事
[36:17] You’ve twisted my father into carrying your water now? 你现在把我爸爸卷进来为你说话
[36:20] He called. I told him what I think. 他打给我 我告诉他我是怎么想的
[36:23] He agreed with me. 他也认同我的想法
[36:25] That I should settle, huh? 就是我该和解对吗
[36:30] Nice try. 干的不错
[36:33] You want me to think that, uh, you’re trying to save your job? 你想让我相信 呃 你在试着挽救你的事业吗
[36:36] Really, you’re trying to save Axelrod. 真的 你只是试着挽救埃克斯罗德
[36:37] I am trying to save you 我在试着拯救你
[36:40] and me and him… 还有我 还有他
[36:42] and your father. 还有你的父亲
[36:47] Do you trust me? 你相信我吗
[36:52] Just because I trust you 我相信你
[36:53] doesn’t mean I think you’re right. 但不代表我认同你
[36:57] Ask me anything. 问我任何事
[37:01] Are you gonna open up the book on Axe for me? 你要把埃克斯的老底都告诉我吗
[37:03] The whole way? 底朝天
[37:05] – What about the oath? – What do you want to know? – 那个誓言怎么办 – 你想知道什么
[37:09] What’s he thinking right now? What’s he doing? 他现在的想法 他最近在做什么
[37:10] He’s looking for a win. 他在寻求胜算
[37:12] Always. He needs to find at least a small win 总是如此 在每次奋进 每个交换中
[37:15] in every endeavor, every exchange. 他最少要找到一个小的胜算
[37:18] What happens if he can’t find one? 如果他找不到呢
[37:19] Then he’ll play a different game, 那他就换成不同的游戏
[37:21] with different rules… ones you don’t know, 不同的规则 你不知道的规则
[37:23] no one knows, where… 没人知道
[37:25] he can make your loss bigger than his loss. 他可以让你的损失远超过他的
[37:28] A lose-lose scenario. And that doesn’t bother him? 双输局面 对他来说不困扰吗
[37:32] Of course it does, but Axe came from nothing. 当然 但埃克斯白手起家
[37:34] So unconsciously, he fears… 所以潜意识里 他害怕
[37:36] No, he may even expect he’ll have nothing again. 不 他甚至可能会期待有天他会再次一无所有
[37:41] So he… 所以他
[37:44] loves to put that same fear into others, 爱让他人也感受到这种恐惧
[37:50] especially if they’re not familiar with it. 尤其是那些对这种恐惧不熟悉的人们
[38:00] Like the Eads family. 就像是伊兹家族
[38:02] The naming rights? I heard about that. 关于冠名权吗 我听说过
[38:04] But that’s just the part of him I know… 但这只是我了解的
[38:07] that he’s allowed me to see. 他允许我看的到的那一面
[38:10] But you know him better than anybody. 但你比任何人都了解他
[38:12] Well, I think I do, 我也这样认为
[38:13] but I’m not really sure anyone can. 但我不确定是否真的有人可以了解他
[38:20] He’s most likely ahead of you… 他很可能已经在你前面了
[38:24] Especially when it looks like he’s not. 尤其是当他看起来落后的时候
[38:26] And if he does go down, he will pull you down with him. 而如果他要输了 他会把你也拉下水
[38:29] I’m not afraid to prosecute anybody. 我不害怕起诉任何人
[38:31] Okay, it’s not about that. 好 不是说这个
[38:32] It’s about you being your alpha self, 而是你作为一个支配型人格的人
[38:34] not letting him pull you out of your game. 不让他把你从自己的战场上撤离
[38:36] That’s his goal in all his deals… 这就是他所有交易的目的
[38:38] get under their skin, get them to make a mistake. 看清楚对手的本质 让他们犯个错误
[38:43] If this was a different case, uh, at this stage, 如果不是这个案子 呃 在这个阶段
[38:47] I would pursue a plea agreement. 我会实行控辩协议
[38:50] You would. 你会的
[38:53] It’s a cardinal rule… you don’t trust your career 这是基本原则 你不能把自己的职业生涯
[38:55] in the hands of a jury of 12 random crazy people 交给陪审团随便十二个疯子手中
[38:59] who might decide a case based on a wink and a smile 他们会由一个眼色或微笑而不是法律
[39:01] and not the law, 而做出决断
[39:04] which they can’t fucking understand in the first place. 而首先他们根本不懂法律
[39:10] Would he take a deal? 他会接受协议吗
[39:12] He’d settle if he thought it was a win. 当他认为是胜局时才会和解
[39:15] If he thought he tricked you, even better. 最好是他认为他骗过你了
[39:17] The only deal with teeth 唯一让他痛苦的协议
[39:18] would have to take him out of business forever. 是让他永远离开这个行业
[39:21] That’s the only deal he would never take. 他永远不会接受这个协议
[39:22] Would he take a family office? Would he admit guilt? 他会接受家族办公室吗 他会承认有罪吗
[39:26] Why don’t you ask his lawyer? 你为什么不去问他的律师
[39:28] No, they have to come to me. 不 他们要来找我
[39:31] If they come to me, 如果他们来找我
[39:33] then it’s on my terms. 那我就可以随心所欲了
[39:36] I can get him to come to you. 我能让他来找你
[39:39] Are you sure? 你确定吗
[39:42] I mean… 我是说
[39:43] what if the Axe we’re dealing with now… 如果我们现在对付的埃克斯
[39:46] What if that’s the part of him you don’t know about? 是不为你所知的另一面
[40:07] What happened? 发生什么了
[40:09] Well, Lawrence Boyd sent me the message. 劳伦斯·博伊德给我传递了信息
[40:12] He pissed right in my face. 他让我颜面尽失
[40:22] Holy shit. Bobby Axelrod! 我靠 博比·埃克斯罗德
[40:24] Can I get a selfie? 我可以跟你来张自拍吗
[40:25] I’ll get mad followers on my Instagram. 我图片分享网站的粉丝会为之疯狂的
[40:27] He didn’t show. 他没去
[40:28] The room was full of 20-year-old dipshits. 那个房间里都是二十多岁的笨蛋
[40:32] It was mailroom night. 是迎新夜
[40:39] Well, what the hell do we do now? 好吧 那现在我们该怎么办
[40:43] It’s worse than I thought. 这比我想象的要糟
[40:44] That’s why we’re standing here. 所以我们现在站在这里
[40:46] I didn’t think it would go like this, 我没想到事态会这样发展
[40:48] this fast. 会发展这么快
[40:52] What’s the counter? 应对措施怎么样了
[40:53] It’s easy. 小菜一碟
[40:54] Rhoades is vulnerable, exposed. 罗德斯很脆弱 弱点全部暴露在外
[40:58] Conflict of interest. 利益冲突
[41:01] Wendy. 是温蒂
[41:03] I make it look like she’s involved. 我让事情看起来像是她也卷进其中
[41:06] Fraud, embezzlement. 欺诈 挪用公款
[41:09] Or maybe she’s having an affair… 或者她和比尔·斯特恩
[41:10] with Bill Stearn. 有婚外情
[41:14] With you, even. 甚至是和你
[41:16] Watch how fast the case goes away. 看着吧这事很快就过去了
[41:21] I’ll let you know. 我会告诉你的
[41:29] He’s working out of the office today. 他今天在外办公
[41:31] Will you tell him I need to talk? 你能告诉他我想和他谈谈吗
[41:32] In person. It’s important. 面对面 这很重要
[41:34] Of course. 当然
[41:37] You’re gonna give him a deal? 你要给他一个协议
[41:39] You’re gonna fucking let him walk? 你他妈就这么让他逍遥法外吗
[41:40] If Axelrod comes to the table, 如果埃克斯罗德来到谈判桌前
[41:42] we’ll see what we can get. 我们会知道该怎么办
[41:43] It’s the smart way to go. 这是明智的做法
[41:44] That’s not what you said two days ago. What happened? 你两天前可不是这么说的 发生什么事了
[41:48] I changed my mind. 我改变主意了
[41:50] Y… Ah, this is fucking Birch all over again. 好吧 伯奇的那套又他妈的重新来一遍
[41:54] I didn’t come here and sacrifice real money 我不是来这里 浪费真金白银
[41:56] to let these guys write 让这些家伙写他们的
[41:57] their own “get out of jail free” cards. 免费出狱卡
[41:59] Was it… Is that all just bullshit posturing? Why?! 这是不是为了做姿态 为什么
[42:02] Because you don’t have him! 因为你没抓住他的要害
[42:06] Give me more time. 再给我些时间
[42:09] And I will build this case into a fucking guillotine 我会把这个案子做成能送他上断头台
[42:12] and drop the blade. 然后让刀锋切下来的铁案
[42:14] It’s too late. We went into his house 太晚了 我们进了他的房子
[42:15] and, uh… we shit the bed. 而且 呃 把他家搞得一团糟
[42:20] Every day I don’t bring charges, we lose leverage, 一天我没有给他定罪 我们的筹码就会减少
[42:22] and the deal gets better for him. 而协议会对他越有利
[42:24] So, uh, take the rest of the day off. 那 今天剩下的时间休息吧
[42:26] Or better yet, wait by the phone 最好是守在电话旁
[42:28] for his people to reach out. 等着他的人来电
[42:41] Hello, Wendy. 嗨 温蒂
[42:46] Have we met? 我们认识吗
[42:47] No. And we still haven’t. 不 而且现在也不认识
[42:51] If you wanna talk to him, get in. 如果你想跟他谈谈 上车
[42:57] Where are we going? 我们要去哪里
[43:20] We have to take precautions. 我们不得不有预防措施
[43:22] There’s a protocol. 这是规程
[43:38] It’s been a weird couple of days. 最近这几天很奇怪
[43:41] Yeah. 是啊
[43:43] It’s hard to be sure about anything… 很难确定任何事
[43:46] anyone. 任何人
[43:48] I understand. 我理解
[43:51] I need to understand something, too. 我也需要理解一些事
[43:55] That’s why we’re sitting here like this. 所以我们要这样坐在这里
[43:59] No one listening but us. 除了我们 没别人在听
[44:03] Have I won your trust? 我取得你的信任了吗
[44:07] What do you want to understand? 你想了解什么
[44:10] Why are you sticking around? 你为什么还会留在公司
[44:17] I am interested in what that question means to you. 我很好奇这个问题对你来说意味着什么
[44:20] I wanna know… 我想知道
[44:22] No, I know, I… you just wanna hear my answer. 不 我知道 你只是想听我的答案
[44:27] I’m not gonna tell you I’m staying because you need me. 我不会告诉你我待在这里因为你需要我
[44:32] Even though you do, more than ever. 虽然现在你比任何时候都需要我
[44:35] And I’m not gonna tell you I’m here for my patients 我也不会告诉你我为了我的病人来这里
[44:37] or because I love my job, 或者告诉你我爱我的工作
[44:39] even though I do love my job. 虽然我确实爱我的工作
[44:41] And your collection of insecure egomaniacs 如果不是我让他们头脑保持清醒
[44:44] would lose a billion a year 那些没有安全感的自大狂
[44:46] if I didn’t keep their heads straight. 会让你一年损失十个亿
[44:49] And I am not going to tell you I’m here spying for Chuck, 我也不是来告诉你我是来做查克的间谍
[44:53] Because you know that’s total fucking nonsense. 因为你知道这就是他妈的扯淡
[45:01] The answer… 答案是
[45:05] My answer is, I’m here for me. 我的答案是 我是为自己而来
[45:09] Because I built this company just as much as you did. 因为我营建这个公司的努力 丝毫不亚于你
[45:12] That’s a bold statement. 这说法还真大胆
[45:14] That’s a true statement. 但也是千真万确的
[45:16] I put you back together again 每次你的世界濒临崩溃
[45:19] when your whole world burned. 我帮你重新找回自己
[45:26] And I found meaning in that. 而在这个过程中 我找到了自身的意义
[45:29] I still do. 我现在仍然如此
[45:31] I’m not… 在这里…
[45:34] happy here, not always. Not… now. 并不都是愉快的 现在… 也不是
[45:41] But meaning matters more to me than happiness. 但意义比愉悦重要
[45:44] And I am in this water 我现在来到这里
[45:49] because I don’t want to see you throw it all anyway 是因为我不想看到你明明不至于此
[45:51] when you don’t have to. 却要彻底自毁长城
[45:52] I know. 我明白
[45:57] And I don’t want us to lose you. 我也不想让公司失去你
[46:10] I wanna make a deal. Will he make one? 我想协议解决 他会提出协议吗
[46:13] – Yes. – Will I be able to live with it? – 会 – 我能接受的了吗
[46:19] That’s up to you. 那取决于你
[46:21] That has nothing to do with the deal. 和协议无关
[46:38] How do you feel? 你感觉如何
[46:40] Like somebody else. 感觉不像是自己了
[46:44] What am I gonna say about it? 我该说些什么呢
[46:49] That I did the right thing. 告诉我我做了正确选择
[46:56] For all of us. 而这是为了我们
[47:06] Adam, hi. 嗨 亚当
[47:09] Uh, just wanted to thank you for stopping by the other day. 我就是想谢谢你那天过来
[47:13] I thought about what you said, and I’m not gonna recuse myself. 我考虑了你说的 我不准备请求回避
[47:17] Well, that’s unfortunate. 那可真不幸
[47:20] I believe the Greeks call that hamartia. 我想希腊人管这个叫悲剧性缺陷
[47:22] I disagree, 我不接受
[47:23] because I’m not gonna lose, and there will not be an appeal. 是因为这个案子我不会输 也不会出现上诉
[47:26] Axelrod surrendered. 埃克斯罗德屈服了
[47:28] What? A deal? 什么 他接受协议
[47:30] Mm-hmm. Yeah, we have a deal on the table, 没错 我们提出了协议
[47:32] a termination, a plea, and $1.9 billion. 包括终止运营 抗辩协议 还有十九亿罚款
[47:37] Biggest insider fine ever paid. 史上最大的一笔内部交易罚款
[47:40] Anyway, thanks again. 不管怎么说 再次谢谢你
[47:42] Give my regards to the maestro. 代我向大师问好
[47:44] You got it, Chuck. Good job. 你成功了 查克 干得漂亮
[47:51] Your father’s still holding on the other line. 你父亲在另一条线上
[47:57] Dad, hello. 嗨 爸爸
[47:58] Chuckie boy, I heard. I heard you took him down. 小查克 我听说了 你把他扳倒了
[48:02] I’m, uh, I’m smoking a cigar for you right now… 我现在正拿着雪茄
[48:06] as soon as I get outside. 走到屋外就点上为你庆祝
[48:07] I’m not supposed to in the house now that 你妈妈听说了温蒂的禁令后
[48:09] your mother heard Wendy’s rule. 现在也不准我在屋里抽了
[48:10] But congratulations! 但还是要说 祝贺你
[48:13] Yeah, we’re quite happy with the terms. 我们对条款很满意
[48:15] – Well, it’s the smart play. – Yeah. – 你这手干得漂亮 – 嗯
[48:17] And even as a kid, you would never get into a fight 你还是个孩子的时候就知道
[48:19] unless you knew you could win it. 如果不能赢 绝不和人打
[48:21] Oh, do you remember that Mintz boy? 你还记得那个明茨家的小子吗
[48:25] He was a head taller than you, 他比你高一头
[48:27] probably could’ve made you eat dirt. 真打起来可能会把你打得落花流水
[48:29] And he left that ball field thinking you were best friends. 结果他离开球场的时候把你引为知己
[48:32] Okay, Dad, I gotta go. 好了 爸爸 我得挂断了
[48:33] And then I made sure he didn’t get into Dalton. 然后我确保他进不了达尔顿学院
[48:36] Goodbye! 拜拜
[48:41] Highest fucking fine ever levied… 见鬼的史上最高罚金…
[48:42] $1.9 billion. 十九亿美元
[48:44] We got everything we wanted. 我们的目的都达到了
[48:46] Family office. Sure. 家族办公室没错
[48:47] – Yeah. – That’s worse – 没错 – 这比那见鬼的
[48:48] than the fucking fine. 罚金还要过分
[48:51] The money I can get back, but not my name. 钱我可以再挣回来 但名声挣不回来
[48:53] We’ll petition for reinstatement, 罗德斯离任后 在白宫换主之后
[48:55] after Rhoades leaves, after the White House turns over. 我们会提请恢复经营
[48:59] We’ll get it. 我们能争取到
[49:00] You’ll be managing outside money again within five years. 五年之内你就能重新操盘外来资金
[49:03] That’s five years I’ll never get back. 而我失去的五年再也不会回来
[49:07] Where’s the silverware? 餐具呢
[49:08] No, it’s, uh, it’s Ethiopian. 不 这是埃塞俄比亚菜
[49:11] I got you extra injera, and, uh, you use your hands. 我为您多配了画眉草面包 您需要用手拿着吃
[49:18] This is an opportunity to be here with us. 你能来这里与我们共处不是平白无故的
[49:22] Step it up, Ben Kim. 快去拿 本·金
[49:24] Step… it… up. 快… 去… 拿
[49:26] Sorry. I’ll go… I’ll go get some. 抱歉 我这就… 我这就去拿
[49:29] You have it? 你把支票带来了
[49:31] Right here. 这里
[49:51] Uh… there’s one other thing. 呃… 还有另一件事
[49:54] I do not like other things. 我不喜欢”另一件事”
[49:56] I sensed a possible waffle on the specifics of the plea. 我感觉在协议的具体内容上可能有诈
[49:59] Connerty did commit to a no guilty plea 康纳利确实提出了无罪协议
[50:02] but said he would have to reconfirm with Rhoades. 但他说需要再与罗德斯确认
[50:05] What could they come with? 他们要干什么
[50:07] At worst, the company will have to plead guilty to conspiracy. 最坏可能是公司要对串谋罪认罪
[50:10] – Fuck. – Penalty is the same. – 去他妈的 – 罚金相同
[50:12] An admission of guilt? 承认有罪
[50:17] If they put that in front of me tomorrow, 如果他们明天提出这条
[50:20] I don’t think I can sign it. 我觉着我无法接受
[50:35] It’s gonna be okay. 会没事的
[50:36] Mm. 嗯
[51:06] They’re coming up. 他们来了
[51:28] You’ve been briefed by your lawyers, Mr. Axelrod. 埃克斯罗德先生 您的律师已经向您简述了协议
[51:30] We’ll try to get you out of here as soon as possible. 我们将尽快完成让您离开
[51:33] “As part of the proposed global resolution, 作为整体解决方案的一部分
[51:36] the defendant agrees to an aggregate financial penalty 被告人接受共计十九亿美元的
[51:39] of $1.9 billion. 经济处罚
[51:42] To the termination of their investment advisory business 并终止投资咨询业务
[51:45] and… 以及…
[51:47] the company agrees to plead guilty to conspiracy.” 承认公司犯有商业串谋罪
[52:00] Do we have a deal, Mr. Axelrod? 埃克斯罗德先生 你是否接受协议
[52:15] Okay. 接受
[52:18] Okay. 好的
[52:20] Axe Capital accepts such a penalty as 基于国会为弥补投资人损失而
[52:23] fair, reasonable, and adequate within the limitations 由联邦监管机构设定的限额
[52:26] congress has imposed on federal regulators 埃克斯资本接受上述处罚
[52:28] to recover investor losses. 承认上述处罚为公平 合理 适当
[52:31] Bryan… 布莱恩…
[52:34] didn’t he say that he would never settle? 他不是说他绝不接受协议吗
[52:38] That’s what he’s been saying. 他一直这么说的
[52:40] You know, out there, you guys always talk so tough, 你知道吗 在外面你们总是说得硬气
[52:42] but you always end up in here. 但到头来都会走到这步
[52:46] Why is that? 为什么呢
[52:48] Because he knows he’s a crook. 因为他自知有罪
[52:51] Innocent people would never take a hit like that. 身家清白的人绝对接受不了
[52:54] Beyond the pale. My client… 在此之外 我的委托人…
[52:55] You got me, Rhoades. 你赢了 罗德斯
[52:57] $1.9 billion. 十九亿美元
[52:59] It’s gonna hurt. 是让我出了点血
[53:01] But not… not like a shark bite. 但绝不是… 伤筋动骨
[53:04] It’s more like a… what? A bee sting. 更像是… 什么呢 被蜜蜂螫了一下
[53:06] Bee sting? No, that hurts. More like a horse-fly. 蜂螫 不是 那个痛多了 更像是马蝇叮了一口
[53:10] One of those little green horse-flies? 一只绿油油的小马蝇
[53:11] Yeah, a nasty nip. 没错 可恶的一小叮
[53:12] No, more like an ant. Like a red ant. 不会 更像是蚂蚁 红蚂蚁
[53:15] Yeah, yeah. Stings for a minute but doesn’t ruin the picnic. 没错 刺痛一小下 但也不至于败了野餐的兴致
[53:19] “Plea Agreement is subject to judicial approval, 协议以司法认定为准
[53:22] pursuant to Rule 11(c) (1) (C) 依据联邦刑事诉讼程序规则
[53:25] of the Federal Rules of Criminal Procedure.” 第十一条C款第一则C部分
[53:28] Actually, it’s good to get past this stuff. 其实 这样解决就很好
[53:30] You know, just get it out of the way. 你懂的 尽快了事
[53:32] And we can make that $1.9 back in, what, eight months? 我们也就需要八个月吧 就能把十九亿美元挣回来
[53:34] Six. 六个月就够
[53:36] The termination of Axe Capital’s advisory business 埃克斯资本将终止咨询服务
[53:39] closes the fund to outside investors. 即关闭外来投资基金
[53:41] Yeah, you can score that one for the superstars over at the SEC. 没错 在SEC的监管下你只能为那些明星赚钱了
[53:46] As a family office, 作为家庭办公室
[53:47] Mr. Axelrod can invest his personal assets… 埃克斯罗德先生可以对他的个人资产进行投资
[53:50] No. 不
[53:52] No family office. 不能建家庭办公室
[53:56] Lifetime ban. 改为终身禁止令
[54:06] Put the money in a trust, fine. 把钱放在信托基金里 可以
[54:08] but you never trade securities again. 但是你再也不能进行证券交易
[54:13] Not for institutions, not for individual investors, 不能代机构交易 不能代个人投资者交易
[54:17] not even for yourself. 甚至你自己都不行
[54:50] What the fuck just happened? 刚才他妈是怎么回事
[54:56] End of passion play crumbling away # 受难记已结束 一切皆粉碎 #
[55:01] I’m your source of self-destruction… # 你欲自我毁灭 全自我开始 #
[55:05] – Pull over. – Veins that pump with fear – 靠边停 – # 恐惧鼓胀血管 #
[55:07] Sucking darkest clear # 吸尽了黑暗 #
[55:09] Leading on your death’s construction # 引诱你构筑起死亡 #
[55:13] Taste me, you will see # 尝我一口 你就明白 #
[55:16] More is all you need # 你将需索更多 #
[55:18] Dedicated to # 你将汲汲以求 #
[55:20] How I’m killing you # 让我残杀你 #
[55:26] Come crawling faster # 快 爬快些 #
[55:31] Obey your master # 俯首称臣吧 #
[55:35] Your life burns faster # 你的生命加速燃烧 #
[55:40] Obey your master # 俯首称臣吧 #
[55:48] I heard. 我听说了
[55:52] How did it happen? 到底怎么回事
[55:54] The moment came and, uh, Axe blew a gasket. 提出协议的时候 埃克斯勃然大怒
[55:58] Took down the whole meeting. 推翻了整个会面
[56:02] Tore the check up into tiny pieces. 把支票撕得粉碎
[56:04] I thought he might trash the room on his way out. 我当时以为他出去的时候要把整个房间都拆了
[56:08] Christ. 老天
[56:11] We’re back to this. 我们还是回到这种境地了
[56:14] No, it’s fucking worse. 不 甚至更糟
[56:16] I c… I can’t… live in the middle. 我不能… 我无法… 我没法夹在中间
[56:19] You… you won’t. 你… 你不必夹在中间
[56:23] I’ve decided, for the good of our marriage, 我已经决定了 为了我们的婚姻
[56:26] I’m not gonna be a part of the case going forward. 我将不再参与这个案子的后续部分
[56:30] – Really? – Mm-hmm. – 真的吗 – 没错
[56:33] I’ve recused myself. 我提请了回避
[56:35] I already notified Washington. 我已经通知了华盛顿方面
[56:39] I am proud of you. 我为你骄傲
[56:43] Looking past yourself. 你能超越自己
[56:45] Seeing the bigger picture. 从大局着想
[56:47] Five years ago, you wouldn’t have. 五年前你做不到这点
[56:48] That… is substantial fucking growth. 这真是… 重要的成长
[57:09] I gotta go walk the dog. 我要去遛狗
[57:16] I’ll be back. 我一会儿回来
[57:22] Thanks for coming out so late. 谢谢你这么晚出来
[57:24] Always. 乐意效劳
[57:26] You’re a goddamn hero 你今天面对那些混蛋的时候
[57:29] for standing up to those pricks today. 真是十足英雄风范
[57:30] Okay. 好吧
[57:33] You can count on me to finish what you started. 请相信我能完成你开创的局面
[57:36] I’m all in. 我将全力投入
[57:38] And I’m gonna put a hurt on him 我也将重创他
[57:39] that he can’t buy his way out of. 让他绝不能靠钱来金蝉脱壳
[57:40] Good. I want you to keep me in the loop 很好 我需要你把我保持着
[57:43] about what you’re doing. 行动的决策圈内
[57:44] But you’re recusing yourself. 但你已经提请回避了
[57:48] I’m still gonna need you to keep me informed. 我仍然需要你跟我通气
[57:50] Then you’re not really recused. 那你就不算真正回避
[57:52] I am. Officially. 明面上 我的确回避了
[57:56] There can’t be any trail back to me. 绝不能有任何线索追踪到我
[57:59] No documents, no e-mail chains, no witnesses. 不留文件 不留电子邮件 没有旁人知情
[58:01] We only talk behind closed doors. 我们只暗中交流
[58:03] I can handle this case on my own. 我可以独立搞定
[58:05] Of course you can, but the gloves are off. 你当然能 但是大战在即
[58:07] We do whatever it takes. 我们就要不择手段
[58:17] Master of puppets, I’m pulling your strings # 吾乃傀儡之王 我操纵你的提线 #
[58:20] Twisting your mind and smashing your dreams # 扭曲你心灵 毁灭你梦境 #
[58:24] Blinded by me, you can’t see a thing # 你将目眩神迷 视而不见其他 #
[58:27] Just call my name ’cause I’ll hear you scream # 呼唤我名吧 我已听见你的呐喊 #
[58:30] Master # 主人 #
[58:32] Master # 主人 #
[58:33] Just call my name ’cause I’ll hear you scream # 呼唤我名吧 我已听见你的呐喊 #
[58:36] Master # 主人 #
[58:38] Master # 主人 #
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme