Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:09] The key to bagging Axe is Dollar Bill Stearn. 拿下埃克斯的关键就是美元比尔·斯特恩
[00:12] Bill Stearn bribed the Pepsum researcher 比尔·斯特恩贿赂派普森研究员
[00:14] for proprietary information for a drug called Vaccarizine. 得到了关于一个种药物维凯欣专有资料
[00:17] I wanna put him on the rack 我要把他绑在刑架上
[00:18] and stretch him until he gives us Axe. 拉扯他的四肢 直到他把埃克斯的事都交代了
[00:21] The good news is this… when you get out of there, 好消息是 你从那里离开的时候
[00:23] you’re starting at $1.4, easy. 很轻松就可以拿到140万年薪
[00:25] Better news… I’ll hire you. 更好的消息是 我要雇用你
[00:27] I’m staying. 我不会去的
[00:28] Still, Wendy’s 还有 温蒂
[00:29] making things difficult for you. 始终都在给你添麻烦
[00:30] Why is she still working there? 她为什么还在那工作
[00:32] We started to discuss it. 我们开始讨论这件事了
[00:34] I’ve been working there since before we were married 我从没结婚的时候就开始在那里工作
[00:35] and long before you were in office. 那时候你也没做检察官
[00:37] Your value to the firm is absolute. 你对公司来说是无价之宝
[00:39] Stick with me. 别离开我
[00:42] I don’t wanna be out of line, 我并不想僭越
[00:44] but you might wanna consider recusing from this case. 但是你可能考虑下从这件案子中退出
[00:45] The conflict of interest… it’s gonna be an issue. 其中的利益冲突 最终会成为一个大问题
[00:48] So what’s the minimum investment 所以对家人和朋友的
[00:49] for family and friends? 最少投资是多少
[00:50] I promised I wouldn’t take any money away from Axe. 我答应你我不会从埃克斯拿走一分钱
[00:53] What if he never finds out? 如果他发现不了呢
[00:54] If they bring an action, 如果他们起诉
[00:56] the whole strategy becomes about leveraging a settlement. 整体策略就变成促成和解
[00:58] I’d never settle. 我从不和解
[00:59] William Stearn, you are under arrest… 威廉姆·斯特恩 你因内幕交易和证券欺诈
[01:00] Lawyer. 律师
[01:01] …for insider trading and securities fraud. 现在逮捕你
[01:03] – Lawyer. – You have the right… – 律师 – 你有权
[01:04] – Lawyer. – …to remain silent. – 律师 – 保持沉默
[01:36] Go on ahead. Right through there. 直走 穿过去
[01:59] Hello? 有人吗
[02:08] You came. 你来了
[02:09] Did I have a choice? 我有别的选择吗
[02:11] You always have a choice. 你永远都有选择
[02:30] Come in. 进来吧
[02:57] It’s been a weird couple of days. 最近这几天很奇怪
[03:01] Yeah. 是啊
[03:25] Hello. 你好
[03:27] Did you strike a blow for justice today, Mr. Rhoades? 罗德斯先生 你今天又伸张正义了吗
[03:30] I do believe we did. 我相信我们伸张正义了
[03:31] You organized this 你策划了这件事
[03:32] and then made sure I wasn’t there when it happened. 还确保事情发生的时候我不在
[03:34] You’re welcome. 不用谢
[03:35] Did you consider for a second what that was gonna do to me? 你有没有考虑过 这对于我来说有什么影响
[03:38] Should I go? 需要我回避一下吗
[03:39] – Yes! – Yes. – 是的 – 是的
[03:39] Okay. 好吧
[03:43] My name, my absence when it happened 我的名字 事情发生的时候我不在现场
[03:45] puts me under suspicion there forever. 这些都足以让他们永远怀疑我
[03:47] What should I have done? 那我应该怎么做呢
[03:48] Told you 提前通知你
[03:49] so that you could be there for an arrest? 这样进行抓捕的时候你可以在现场
[03:52] And if you had been there, you’d be even more pissed off. 如果你当时在现场 你肯定更生气
[03:55] You don’t think so, but I know it. 你不这么认为 但是我知道
[03:57] At least then they wouldn’t think 至少那样他们不会认为
[03:57] I knew it was coming. 我早就知道会发生这种事
[03:58] Oh, they all know it was coming. 他们全都知道会发生这种事
[04:00] It’s Judgment Day. 审判日到了
[04:04] My office is taking an action, and there’s nothing 我的办公室正在准备起诉 你或者任何人
[04:07] that you or anybody there can do about it. 对此都无能为力
[04:09] And when that action is finished, it will be the end. 我们的诉讼结束 一切就结束了
[04:11] There will be nothing left. 一无所留
[04:14] So what they think of you, 他们不论怎样认为
[04:15] you can see how that might not matter so much. 你能看出来 这已经不重要了
[04:17] It’s my job. 这是我的工作
[04:19] You’re beautiful and talented, 你既漂亮又聪明
[04:21] and I’m sure you’ll land on your feet. 我相信你会东山再起的
[04:23] Fuck you. 你去死吧
[04:27] Get Emi Kenyon back in here! 让艾米·凯米恩进来吧
[04:43] Hello? 你好
[05:07] Yesterday, this company came under attack 昨天 这间公司遭遇了对手
[05:11] by an unscrupulous adversary 肆无忌惮的攻击
[05:14] who will stop at nothing 他们毫无顾忌地
[05:16] to abuse the authority of the state, 滥用国家权力
[05:18] take away our freedoms, 剥夺了我们的自由
[05:20] and close our doors forever. 想让我们永远停业
[05:22] And it left us all 这件事让我们所有人
[05:24] wondering one thing… 思考一个问题
[05:26] What happens next? 接下来会发生什么
[05:33] Dollar Bill Stearn. 美元比尔·斯特恩
[05:37] Stingiest multimillionaire on the planet. 世界上最小气的千万富翁
[05:41] Better get ready to pay full price. 最好已经准备好付出代价了
[05:47] Insider trading, securities fraud, 内幕交易 证券欺诈
[05:49] conspiracy, wire fraud. What are we up to? 同谋 通信欺诈 这会有什么结果呢
[05:52] Uh, 12-year prison term. 十二年有期徒刑
[05:55] $9 million fine, 九百万罚款
[05:56] plus civil when it moves to SEC. 到了证券交易委员会还要交民事赔偿
[05:58] Jesus, that’s pricey, and that’s just the beginning. 天啊?真贵啊 不过这只是一个开始
[06:02] They came for Dollar Bill yesterday, 他们昨天是冲着美元比尔来的
[06:04] but it was an attack on all of us. 但却是在攻击我们每个人
[06:07] – Right. Right. – Yeah. – 没错 – 没错
[06:08] – That’s right. – Yeah. – 没错 – 没错
[06:09] And I feel it. Do you? 我感觉到了 你们呢
[06:11] Yeah. 是的
[06:12] Any one of us could be next. 下一个 可能是我们中间的任何一位
[06:14] We’re with you, Bobby! 我们和你同在 博比
[06:15] Yeah! 是的
[06:21] Do you think this makes me happy, Bill? 你觉得这件事会让我开心吗
[06:23] You don’t need to answer that. 你不需要回答这个问题
[06:25] – You happy, Bryan? – Yeah, I’m… – 布莱恩 你开心吗 – 我
[06:26] Right? 是吧
[06:27] It doesn’t feel right. It doesn’t feel fair. 感觉不对 不公平
[06:29] Why you? Why are you sitting in that chair… 为什么是你 为什么是你坐在这个椅子上
[06:34] and not somebody else? 而不是别人呢
[06:35] Today… 如今
[06:38] we are standing at the precipice. 我们站在悬崖边上
[06:41] Today is one day after. 事情过去一天了
[06:43] You have one chance to avoid a cell. 你有机会免受牢狱之灾
[06:48] Give me Axelrod. 供出埃克斯·罗德的事
[06:52] The day after Pearl Harbor, 珍珠港事件之后的那天
[06:55] everybody knew a Japanese invasion would be coming. 大家都知道日军会侵略
[06:57] Air raid wardens. Anti-aircraft artillery. 空袭督导员上任 高射炮架起来了
[07:00] Cities blacked out. 全城停电
[07:02] Mothers and fathers staying by the door 爸爸妈妈都拿着棒球棒
[07:04] with baseball bats and kitchen knives, 和厨房的刀站在门口
[07:08] bellies full of fear of the invading hordes. 胸中填满了对侵略者的愤怒
[07:12] I know what he means to you. 我知道他对于你来说意义非凡
[07:14] I know you’re a loyal man, and I admire that. 我知道你很忠诚 我很欣赏你这点
[07:18] But this is what you know. 但是你还要知道
[07:22] You know he’s crooked, and you know he’s going down. 他就是个骗子 他这次逃不掉的
[07:26] But everyone was wrong. 但是大家都错了
[07:28] What happened on American soil next? 第二天美国的这片土地发生了什么
[07:31] Nothing. 什么都没发生
[07:32] That’s right. 没错
[07:34] The invasion never came. 侵略从未到来
[07:36] Turned out Pearl Harbor was the best 事实证明 这群无能鼠辈
[07:37] those sneak attacking motherfuckers had. 最大的能耐就是偷袭珍珠港
[07:41] I have the men. I have the tools. 我找到证人 手里有证据
[07:44] I have the will. 而且我有决心
[07:47] Now if it’s not you, it’ll be someone else. 即使没有你 也会有别人
[07:49] I’ll go through your shop, one PM at a time, 我会仔细的查你们公司 一次查一个经纪人
[07:52] pick up every piece of rotten fruit 找到每个有问题的经纪人
[07:54] and squeeze until the juice comes out. 让他们生不如死直到说出所有
[07:56] You know. 你知道的
[07:59] You know. 你知道的
[08:01] So you can cooperate 你合作的话
[08:02] and walk out of here free, 你就可以做一个自由人 从这出去
[08:04] or you can go to jail for no good reason. 否则的话 你就糊里糊涂进监狱了
[08:09] You have one chance to make this deal. 你只有一次机会和我们达成协定
[08:12] A deal won’t be on the table tomorrow. 明天就没这个机会了
[08:14] What came next was a war 接下来就是
[08:18] that unleashed the might of America. 一场战争 释放了美国的力量
[08:21] What came next was a victory that left us 接下来就是一场胜利
[08:24] as the most powerful nation on Earth. 让我们成为全世界最强大的国家
[08:26] Fuck, yeah! 没错
[08:33] No deal. 不做交易
[08:36] This company… 这间公司
[08:39] This company will not wait for an uncertain future. 这间公司不会等待一个不确定的未来
[08:43] We will make our own future! 我们要创造自己的未来
[08:46] We will fight back hard. 我们要全力反击
[08:49] We will mobilize the war machine. 我们要启动战斗模式
[08:51] And those who would try to bring down our house 那些想摧毁我们家园的人
[08:53] will see their own houses fall! 会看到自己的家园毁灭
[09:10] The case against my client is entirely without merit. 起诉我委托人的这起案子完全没有法律依据
[09:16] Bill Stearn bribed a company official 比尔·斯特恩为了得到重要的内部消息
[09:21] in exchange for material inside information. 贿赂了某公司的官员
[09:24] It does not get any clearer. 这已经非常明显了
[09:27] He became friends with a farmer working at a company he covers. 他和他管理的一间公司的一个农民做朋友
[09:31] He was so moved by the plight of that man’s daughter 他因为朋友女儿的痛苦感同身受
[09:35] that he arranged transportation and medical care for her. 为她安排了医疗护理和交通事宜
[09:38] Now if you can convince a jury of citizens 如果你们能说服陪审团
[09:41] that paying to save the life of a sick child 证明花钱救治一个生病的孩子
[09:44] constitutes an illegal benefit, 构成了非法获利
[09:47] then you should go ahead and take us to trial. 那我们就庭审的时候见了
[09:52] My client has no interest in cooperation, 我的委托人不想和你们做交易
[09:54] no interest in a plea… 也不想认罪
[10:02] And he does not recognize your authority. 而且他不认同你们的权力
[10:08] What the fuck does that mean? 这是什么意思
[10:14] Liquidate 2% of the fund immediately. 立刻把我们百分之二的基金兑现
[10:17] That’s our war chest. 那是我们的战争基金
[10:19] $300 million. Nice rack. Legal defense is paid for. 三亿美金 顶级装备 有钱辩护了
[10:22] How many billions are out the door 第一次赎回的钱
[10:23] at the first redemption? 还有多少没到账
[10:25] You should gate the whole damn fund 你得守住整个基金
[10:27] before they start a run on… 免得他们开始查
[10:41] We’re fucked. 我们被人玩了
[10:43] That’s not the impression you gave out there. 你在外面表现出来的可不是这个意思
[10:46] Pretty tough talk. 演讲很有力度啊
[10:47] You think I’m overreacting? 你觉得我反应过激
[10:49] I think… open war isn’t good. 我觉得公开宣战不明智
[10:52] For who? 对谁来说
[10:53] For anyone. 对所有人
[10:59] I think your whole mentality right now is a mistake. 我觉得你现在的心态很有问题
[11:03] You’re not accepting 你不能接受
[11:04] that certain things are out of your control. 有些事情不受你的控制
[11:05] Damn right I’m not. 我确实接受不了
[11:07] And it’s causing you to lose more control. 这样你就更失控了
[11:10] If you wanna get it back, 如果你真的想拿回一切
[11:11] if you really wanna survive this thing, 如果你真的想渡过难关
[11:12] then you may need to set aside the piece of you that’s… 那你可能得把你自己的怒火
[11:15] raging, and do something 放在一旁 做一些
[11:18] that makes you a little uncomfortable. 可能让自己不舒服的事情
[11:27] He’s not gonna flip? 他不会松口
[11:28] No, he will, 不 他会松口的
[11:29] because you’re gonna make it happen. All of you. 因为你会让他松口 你们所有人
[11:32] Everything you have on him, 你们手里和他有关的所有东西
[11:34] get underneath it. 都要深度挖掘
[11:35] Not the what… the why. 不仅仅知道他做了什么 更要知道原因
[11:37] What motivates him. Fears. Goals. 他的动机是什么 担心什么 有什么目标
[11:40] Scars. 有什么痛处
[11:41] He has a weak point, 他一定有弱点
[11:42] and we need to twist a knife in it. 我们就要在他的弱点上捅一刀
[11:45] Is there something else? 还有别的事情吗
[11:47] We know how Axelrod’s operation works. 我们知道埃克斯罗德的运作方式了
[11:49] He keeps himself insulated. 他让自己保持绝缘
[11:51] Is there a point you’re trying to make? 你想说什么
[11:52] Some random PM at Axe Cap isn’t gonna have the goods. 抽查埃克斯资本的经纪人没什么用
[11:54] We need inner circle. 我们需要内部人员
[11:55] Bill Stearn is our best shot. 比尔·斯特恩是我们最好的机会了
[11:57] Is this something you think I don’t understand? 你以为我不清楚这些吗
[11:59] Hey, I just don’t want Axe to walk away 嘿 我只是不想让埃克斯和伯奇一样
[12:01] with a fine and a family office like Birch. 交点罚金 变成家庭办公室就了事了
[12:03] Is that what you think I’m doing? No. 你以为这就是我的计划吗 不
[12:08] Axe is no ordinary billionaire. 埃克斯不是一般的亿万富翁
[12:10] He’s not Steven fucking Birch. 他不是该死的斯蒂芬•伯奇
[12:12] He’s an icon of the wealth of our age, 他是我们这个时代财富的象征
[12:15] and he is a fraud. 同时也是个骗子
[12:18] So when he falls, he’s gonna hit the ground hard. 所以当他栽了的时候 一定让他损失惨重
[12:21] Skilling got 14 years for Enron. I’m gonna beat that. 安然破产斯基林被判十四年 我就是要这样收拾他
[12:24] I just wanna take this one to trial, let the jury decide. 我只想让他能上法庭 其他的让陪审团来决定
[12:27] We’re gonna put him in a cell, and everyone is gonna see… 我们把他送进牢房 让每个人都看到
[12:30] in Washington, in the fucking press… 从华盛顿到他妈的媒体
[12:33] there’s no better defender of the public trust 这个办公室是公众利益的
[12:35] than this office. 最佳守护者
[12:37] They’ll say Chuck Rhoades did that, 他们会说查克·罗德斯做到了
[12:39] and no one is out of his reach. 没有人是他动不了的
[12:41] You’re damn skippy they will. 你他妈的说对了 他们的确会这么说
[12:59] Lara. 拉拉
[13:00] You shouldn’t be here. 你不该在这儿
[13:01] Come in quickly. I think they’re watching the house. 快进来 我觉得他们派人在监视这间屋子
[13:09] They went through everything. 他们检查了所有东西
[13:11] They broke Bill’s home office… the door, in half. 他们闯进了比尔的办公室…门 被劈成两半
[13:14] And I was getting the key. Look at this. 我当时正在找钥匙 看看这些
[13:16] All our accounts are frozen. 我们所有的账户都被冻结
[13:18] They didn’t even wipe their feet. 他们的鞋底甚至都没有蹭干净
[13:20] Sandy, stay strong, okay? 仙蒂 一定要坚强 好吗
[13:23] It’s a difficult time for everyone. 对每个人来说这都是段艰难的时期
[13:27] You brought muffins? 你还给我送松饼
[13:45] This is your mortgage, property tax, 这是你的抵押贷款 房产税
[13:46] insurance, school tuition, and that’s for your foundation. 保险费 学费 这是给你平时用的
[13:49] Everything is taken care of, for as long as this lasts. 我们会处理好一切 直到事情结束
[13:53] Thank you. Thank you so much. 谢谢 太谢谢你了
[14:08] Here. 这儿
[14:09] Want a taste? 来一杯尝尝吗
[14:12] It’s like whiskey dipped in milk chocolate. 就像威士忌加了牛奶巧克力
[14:15] Are we celebrating something? 我们是在庆祝什么吗
[14:17] Mm-hmm. I want to apologize. 我想要和你道歉
[14:22] I was a big, puckered asshole yesterday. 昨天我是个乱发脾气的大混蛋
[14:25] I had no right to talk to you that way. 我没有权利和你那样说话
[14:27] I’ll drink to that. 为你的道歉干杯
[14:41] Oh, wow. 哇哦
[14:43] Right? 是吧
[14:45] Yeah, the Taiwanese do it better than the Scots these days. 如今台湾人比苏格兰人更擅长这个
[14:51] How would you talk to me? 你打算怎么和我说
[14:53] If you had a do-over. 如果再来一次
[14:57] What would you say? 你会说什么
[14:59] I don’t want to have this fight again. 我不想再为这个争吵
[15:01] Then let’s not fight. Let’s talk. 那就不要吵 我们聊聊
[15:03] No posturing. No bullshit. 别故作姿态 也别废话
[15:06] Okay. 好
[15:08] Right. 好了
[15:11] What do you want to know? 你想知道什么
[15:12] Why are you going after him so hard? Why Axe? 为什么要步步紧逼 为什么是埃克斯
[15:16] For the same reason my office does anything. 和我办公室所做事情的原因一样
[15:19] He broke the law. He cheated. 他犯了法 他在欺诈
[15:21] Then why you? 为什么非要是你
[15:23] How many cases are you this involved with personally? 你有多少宗案件是涉及到个人的
[15:28] I don’t know. Uh, four, five. 不知道 四五个吧
[15:29] Why does this have to be one of them? 为什么这次就非要成为这些中的一件
[15:31] Why don’t you recuse yourself? 为什么你不自请回避
[15:34] – Out of the question. – Why? – 做不到 – 为什么
[15:35] Because I owe it to my team. I owe it to the public. 因为这是我欠我的团队的 是我欠公众的
[15:37] It’s my responsibility to prosecute. 起诉这种人是我的责任
[15:40] It doesn’t have to be you. 没必要一定是你
[15:43] Give the case to Bryan Connerty alone, 把这个案子交给布莱恩•康纳利独自处理
[15:44] or the Eastern District. 或者东区的人
[15:46] This case? 这个案子
[15:50] SEC, Eastern, uh, State AG… 证券委员会 东区 州检查官
[15:54] they have been whispering about Axelrod for years, waiting. 他们议论埃克斯罗德很多年了 一直在等
[15:58] I’m the one that stood up. 只有我站出来了
[15:59] I’m the only one that did something. 我是唯一采取行动的人
[16:01] This is an action against me. 这个行动也是在针对我
[16:04] Do you understand? 你还不明白吗
[16:05] Do you? Because this is bigger than you. 那你呢 这件事比你个人要重要
[16:09] It’s bigger than me. 也比我重要
[16:10] He runs more money than the GDP of a European nation. 他赚的钱比一个欧洲国家的GDP还要多
[16:13] He’s untouchable, and I have him dead to rights. 没人能动他 但是这次铁证如山 他跑不了
[16:17] You may think you do, but you don’t. 你认为你能做到 但事实上不是
[16:19] Really? What makes you so sure? 真的 为何你如此肯定
[16:22] Because… 因为…
[16:24] I have never seen him like this. 我从来没见过他这个样子
[16:25] He is digging trenches and laying wire, 他在挖沟排线
[16:28] and he will scorch the earth under our feet. 然后他会让我们的脚下化为焦土
[16:30] Tell me more about what he’s doing. 和我说说他在做什么
[16:32] I can’t go further. 我不能继续说下去
[16:33] And it’s wrong of you to push. I took an oath. 你这样逼我是错的 我曾发过誓的
[16:36] Me, too. And that’s why I can’t recuse myself. 我也一样 这也是为什么我不能自请回避的原因
[16:40] Yes, you can. 不 你可以
[16:42] You just won’t. 你只是不想
[17:30] We’ve gone down this road, 现在我们已经采取行动
[17:32] backwards and sideways. 但是我们的调查却止步不前
[17:33] Now we gotta do it on our hands and knees. 现在我们要手脚并用的做事
[17:35] That’s a fun image. 那可真是个有趣的画面
[17:36] I don’t even know what we’re looking for anymore. 我甚至 不知道我们在找些什么
[17:37] He’s gotta be hiding something. 他一定隐藏了什么
[17:40] I’ve never seen anybody so clean in his world. 我从未见过这世界上有人是完全清白的
[17:43] Ah, except for, you know, 除了 你知道
[17:44] the bribery and securities fraud. 证券欺诈和受贿
[17:45] Ah, he might not think it’s illegal. 他可能不认为这是非法的
[17:47] He might be right. The courts keep moving the goalposts. 也许他是对的 法庭的规则总是变幻莫测
[17:50] Yeah, I know what they tell themselves. 没错 我知道他们是怎么告诉自己的
[17:51] 索恩会议基金会旨在治疗帮助儿童癌症患者. 基金会号召华尔街成功的投资人贡献投资方法以募集资金
[17:51] I’ve been to those Sohn conferences, too. 我也参加过那些什么索恩会议
[17:54] “Capitalism is under siege.” 资本主义四面楚歌
[17:57] All those guys think if you can’t prove they did the murder, 这些人都认为如果你不能证明他谋杀
[18:01] then they’re not a killer. 那么他就不是一个杀手
[18:02] Don’t fucking kid yourself. 别他妈骗自己
[18:05] They’re only players ’cause they rigged the game. 他们参加比赛是因为他们能操控比赛
[18:07] Of course. 当然
[18:10] Huh? 诶
[18:14] Hmm? That’s all I got. 哦 我只会这么多
[18:18] Greedy or cheap, it’s a fine line. 贪婪或是小气 仅一线之隔
[18:20] What are his greatest hits, Terri? 他最常做什么 特里
[18:21] Uh, reusing paper towels. 重复利用的纸巾
[18:23] $1 taco night at Acapulco’s. 在阿卡普尔科花一块钱吃个玉米卷
[18:26] No Benz, no Audi. 没有奔驰 也没有奥迪
[18:28] Just two identical Honda minivans. 只是两个一样的本田小型货车
[18:31] Who the fuck has two minivans? 谁他妈会有两辆小型货车
[18:33] One in beige, one in… boring. 一个是米色 另一个… 无聊
[18:36] Nobody. 没人会这样
[18:39] Nobody has two minivans. That’s it. 没人会有两辆小型货车 就是它了
[18:42] There’s something there, and we need to find out what. 这一定有问题 我们要去查清楚是什么问题
[18:45] We’re gonna bleed out. 我们这次会损失惨重的
[18:49] We’ll be a family office by the end of the year, 今年年底我们公司就会变成家庭办公室
[18:51] by SEC mandate or not. 要么由SEC授权 要么不是
[18:52] We need to take action. 我们要采取行动
[18:53] We need to cut through the chatter. 我们不能再这样不停的抱怨
[18:55] We need to get it out there… 我们应该想办法
[18:56] Rhoades has no case, 罗德斯根本无法立案
[18:58] he’ll be laughed out of court. 会成为法庭上的笑柄的
[18:58] You know that doesn’t matter. 你知道这不重要
[19:00] The smoke is enough to choke you. 放出的烟幕足以让你窒息
[19:02] There doesn’t need to be a fire. 不能让它变成熊熊烈火
[19:03] I don’t accept that. 我不能接受这样的结果
[19:04] Why not embrace this? 为什么不接受
[19:07] We’ll be a killer family office. 我们会成为最棒的家庭办公室
[19:09] We can downsize the staff. 我们可以裁员
[19:11] I can’t stand half the people here anyway. 反正这里有一半人的人都让我受不了
[19:13] Never. I need outside capital. 绝不 我需要外部资本
[19:19] Why? 为什么
[19:20] You have billions in assets to invest 即使没有一分钱的外部资金
[19:22] without a penny of outside money, 你有几十亿的资产去投资
[19:24] and no one to answer to. 也不用向任何人解释
[19:26] I’ll be dead to the world. 那样我和死了有什么分别
[19:28] I’ll be called a cheat. Humiliated. 那时别人觉得我是骗子 多丢脸
[19:30] Another rich dick playing the market with his own money. 又一个用自己的钱玩弄市场的有钱混蛋
[19:33] But you’ll be the biggest dick. And it’s so much money. 但是你是那个最大的混蛋 而且已经这么多钱了
[19:36] Wags… 瓦格斯…
[19:40] What we need is a public endorsement, 我们现在需要的是公众的支持
[19:42] from the prime brokers… 比如一些一级经纪人…
[19:43] D-Bank, Citi, JP. D银行 花旗银行 摩根大通
[19:45] All of them? 他们全部
[19:46] No. There’s only one that matters… 不 唯一关键的就是
[19:49] Spartan-Ives. 斯巴达-艾维斯
[19:52] What would you want Lawrence Boyd to say? 你想要劳伦斯·博伊德说什么
[19:55] That he believes Axe Capital to be a reputable company, 他相信埃克斯资本是个有信誉的公司
[19:58] and we’re gonna continue to do business together. 我们会继续保持生意上的合作
[20:00] Yeah, that’s never gonna happen. 那是永远不会发生的
[20:03] Make it happen. 那就让它成为现实
[20:09] What about a dog whistle? 狗仔队的小道消息怎么样
[20:12] They’re seen together, photographed, 你们在一起时被发现了 被拍下来
[20:14] Boyd’s arm around you at the Met. 在大都会博物馆博伊德和你亲切相拥
[20:16] No, not fancy. 不 不要太夸张
[20:17] A game, at the Stadium 看场比赛 在体育场
[20:19] or at his box at Barclays. 或者再巴克莱斯他的包厢里
[20:22] Boyd’s touch is the healing waters of Lourdes. 博伊德的帮助就像卢尔德的圣水一样
[20:25] Cleaner than a maiden’s honor. 比处女的名声听起来还要纯洁
[20:27] Get me in those waters. 把我要的水弄来
[20:28] Both minivans registered to Bill Stearn 这两个小型货车都注册在比尔·斯特恩的名下
[20:31] under the same group insurance policy. 同样的保单
[20:33] But one of ’em… 但是其中一辆
[20:34] EZ Pass records track it all over New Jersey, 电子收费系统跟踪记录到它去过新泽西的各个地方
[20:35] never Connecticut. 除了康涅狄格州
[20:37] Speeding ticket from 2013 led to the Saddle River address. 从2013年的超速罚单中发现了他在鞍河的地址
[20:39] You went there? This is for real? 你去过那了 这是真的
[20:43] We’ve fucking got him. 这次他跑不了了
[20:54] 601 Tanbark Trail. 坦马克街 601号
[20:57] That supposed to mean something? 这意味着什么
[20:59] How many days a week do you stay over there? 你一周要在那里呆多久
[21:01] I’m guessing 3.5. He’s very meticulous. 我猜大约三天半 他考虑的非常仔细
[21:04] I try to be fair. 我尽量保持公平
[21:06] He tell you? 他告诉你了吗
[21:07] Bill Stearn has a second family. 比尔·斯特恩还有一个家庭
[21:09] Two kids with a mistress in Saddle River, New Jersey. 一个情妇带着两个孩子住在新泽西的鞍河
[21:11] He’s a family man. 他可是个有家室的人
[21:13] I wanna know how the hell you have the time 我想知道你是怎么有时间
[21:15] to bribe farmers, manipulate the market, 去贿赂农民 操纵市场
[21:17] and coach two travel baseball teams? 还能训练两个棒球队的
[21:19] Timmy’s in the spring, Carson’s in the fall. 提姆在春天训练 卡森在秋天
[21:21] I try to be fair. 我努力保持公平
[21:23] I want to know, how would Sandy react if she heard this? 我想知道 仙蒂听到这些会作何反应
[21:28] She must be very fragile these days since your arrest. 自从你被逮捕后她一定很脆弱
[21:36] Getting the photo stream in her in-box… 把这些照片发到她的邮箱
[21:39] all those happy pictures of you and Carson and Anna… 所有你与卡森和安娜的幸福照片…
[21:44] with a woman ten years younger than her… 还有一个比她年轻十岁的女人
[21:48] Well, that might just break her. 好吧 这可能会让她崩溃的
[21:58] I knew you’d come with that. 我早就料到你会来这套
[22:02] I wrote a letter to my wife, the whole story. 我给我妻子写了一封信 告诉她一切
[22:10] I just sent it. 刚刚发过去
[22:15] You just blew up your family… 你就这样为了博比·埃克斯罗德…
[22:20] for Bobby Axelrod? 毁了你的家庭
[22:22] I’m Keyser Soze, motherfucker. 我是凯撒·苏尔 混蛋
[22:36] Worst part of these sessions. 这种会议最难受的地方
[22:38] I’ve got a small bladder. 我总要上厕所
[22:42] What is it with these guys? 这些家伙都怎么了
[22:44] What… what is it about 到底…到底是出于
[22:45] the cult of Bobby Axelrod 对博比·埃克斯罗德怎样的崇拜
[22:47] that makes them wanna immolate themselves? 让他们不惜牺牲自己
[22:50] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[22:52] You’re a lawyer. Persuade me. 你是个律师 给我讲讲
[22:55] You’re at the mercy of politics. 你们都被政治所支配
[22:57] Loyalty is a convenience. 忠诚不过是种便利
[22:59] People turn on each other every election cycle. 每次竞选周期时 大家都针锋相对
[23:02] You do your three or five or ten years here, 你在这里干个三年五年或者十年的
[23:05] then you flip to our side, cash seven figures 然后把阵营转到我们这边
[23:08] from the same big funds you’re trying to bring down. 从你正试图扳倒的基金会里赚个七位数
[23:11] For true believers like you, 对于像你这般忠实信徒而言
[23:13] it’s the worst ’cause you never see it coming. 这是最糟糕的 因为你根本就无法察觉出来
[23:18] That’s the problem with being a cynic. It blinds you. 这就是愤青的毛病所在 它蒙蔽了你
[23:21] You think everybody’s as cynical as you. 你以为所有人都和你一样愤世嫉俗
[23:23] Axe’s guys, they’re in it for life. 埃克斯的员工 他们干这行是为了生存
[23:27] Bill Stearn couldn’t walk down the street 比尔·斯特恩要是出卖了朋友
[23:29] if he sold out his friends. 就不能再走这条路了
[23:30] Guys who talk in their world 他们圈子里的人要是开了口
[23:33] may avoid a few years in a cell, 也许是可以免去几年的牢狱之灾
[23:35] but they’re dead forever. 但他们永远都不能再待在这个圈子里
[23:39] See you soon, I guess… 估计要在查克
[23:41] when Chuck comes at Axe with some lame fine, 罚埃克斯款的时候再见面了
[23:44] because obviously you’ve got nothing. 因为很明显你们什么都没查到
[23:50] No, not this time. 这次不会的
[23:52] Not Axe. 埃克斯可没这么走运
[23:53] This is personal for Chuck. 对查克而言这是私人恩怨
[23:55] The whole city puts your boy on a pedestal. 整个城的人都把你的客户奉若神明
[23:57] But he doesn’t… he doesn’t make anything. 不过他… 他什么成就也没有
[23:59] He doesn’t do anything. 他什么也没做过
[24:00] He’s nothing but a filthy money pig. 他不过就是个臭猪 只知道围着钱转
[24:04] And I can see why he’d wanna make a deal, 我知道他为什么想做交易
[24:05] because he knows we’re coming, 因为他知道我们来了
[24:08] and we will follow him till the end of the fucking Earth 我们会追逐他直至世界尽头
[24:10] until he’s walking in shackles. 直至将他绳之于法
[24:13] You know you just work here, right? 你知道你不过是在这里工作而已 对吧
[24:23] – Lara, hi. – Hi. – 拉拉 嗨 – 嗨
[24:25] How is everything? 一切都好吧
[24:27] – Great. – Good. – 一切顺利 – 那就好
[24:29] Yeah, you know, we should get the kids together this Saturday. 这周末我们应该让孩子们聚一聚
[24:30] Sure, at the Bancroft twins’ party. 好啊 就在班克罗夫特家双胞胎的聚会上吧
[24:33] Right. Party. 对了 聚会
[24:35] In Montauk. 在蒙托克
[24:36] Yes, of course. I forgot it was this weekend. 当然了 我都忘了是这个周末了
[24:39] – Right. – I’ll see you there. – 原来如此 – 到时候见
[24:40] All right, I’ll see you there. 好的 到时候见
[24:49] Hey, take it easy! 你慢点
[24:51] You’re at 120 feet per minute. 你现在可是一分钟120英尺
[24:53] You’re gonna blow an Achilles! 你会伤着脚踵的
[24:54] Aah! 啊
[24:57] What’s wrong? 怎么了
[24:59] I’ll be right back. 我一会儿就回来
[25:07] Hey, I’m not getting anywhere with Lawrence Boyd. 劳伦斯·博伊德这边我没有进展
[25:09] – The problem is… – Solve it. – 问题在于… – 解了它
[25:12] All those years of thought and planning and calculation 你们这么多年的处心积虑筹谋算计
[25:14] that you and he put in are for nothing, 都付之东水
[25:16] and there’s a high probability that it does go wrong. 而且这件事极有可能出现问题
[25:18] So it’s in both your interests to… 要对你们双方都有利的话 你们就得…
[25:23] I’ll have to call you back. 我一会再打给你
[25:34] You took $250,000 out of the fund. 你从基金会里取走了二十五万
[25:37] Why does it bother you? 为什么这会让你如此不安
[25:38] I still have $3 million in. 我还有三百万在里面
[25:39] Why’d you take it out? 你为什么要把钱拿出来
[25:41] It’s my money. I can do whatever I want with it. 这是我的钱 我想怎么样就怎么样
[25:45] Or can’t I? 还是说我不能
[25:46] Dollar Bill earned a $10 million bonus last year. 美元比尔去年赚了一千万的奖金
[25:50] You know how much he took out? 2 grand. 你知道他取出了多少 两千
[25:52] You’ve known about this for weeks. 几个星期前你就知道这事了
[25:54] You’re bringing it up now because 现在才提出来
[25:55] you wanna know something. 是因为你想知道些什么
[25:56] What is it you wanna know? 你想知道什么
[25:57] Why don’t you take it all out? 你为什么不把钱全取出来
[26:03] I am not my husband. 我不是我丈夫
[26:05] And I am not going to be the shuttlecock 更不是让你们俩
[26:07] that you two smack back and forth. 打来打去的羽毛球
[26:15] You two just sniffed each other one day 你们俩就像是有天互相闻了彼此一下
[26:16] and decided you didn’t like the smell. 觉着不喜欢这味道
[26:18] So now you think you have to do this thing, but you don’t. 所以现在你们觉得打这么一仗 但其实不必的
[26:22] You don’t have to do it. 你们不必这样
[26:49] Dollar Bill is hard, man. 美元比尔真是硬骨头 伙计
[26:51] Inspiring. 鼓舞人心啊
[26:53] He makes me wanna lose 30 pounds 让我都想减掉三十磅
[26:55] and stockpile automatic weapons to protect all my sister-wives. 囤积自动武器来保护我的妻妾了
[27:00] Will he be exonerated? 他会被无罪释放吗
[27:01] It’s the government. 这可是政府
[27:03] If he is, it’ll be in five years, 就算被释放 也是五年之后的事
[27:05] and no one will remember it. 而且没人会记得
[27:08] Look… 其实…
[27:10] just because he’s not cooperating 就算是他不合作
[27:11] doesn’t mean they can’t tie you to Pepsum, 也不意味着他们不能把你牵扯到派普森的事上去
[27:14] doesn’t mean they can’t get you on something else. 也不意味着他们不能在其他事上盯住你
[27:18] But we have an opportunity now to broach a deal. 不过我们现在有机会来提个交易
[27:21] I’ll never settle. 我绝不和解
[27:22] No. Now’s the time you drop that. 不 现在正是你提和解的时候
[27:27] Chuck’s guy, Connerty… 查克的人 康纳利
[27:30] he’s rattled. 他很是不安
[27:32] They’re weak. 他们处于弱势
[27:34] And I think we could get a deal 我觉得我们可以获得
[27:36] that would be very, very good for you. 一个对你有极大好处的交易
[27:38] Look, guys try to sell me deals all day. 想跟我做交易的人多了去了
[27:41] I decide when they’re good. 好不好由我来决定
[27:43] The one I bring you will be the best one 我给你弄来的将是
[27:45] that’ll ever on the table, 你见过的最好的一个
[27:48] ’cause that’s what I do all day. 因为我就是做这个的
[27:50] I see that. 我知道
[27:52] And it won’t really hurt you, 而且这不会伤到你什么
[27:54] grand scheme, 或是你的宏伟计划
[27:55] other than emotionally. 当然情绪除外
[27:57] It’ll seem like a win to them, 对他们来说就像是胜利
[27:59] and they stop. 然后他们就停手了
[28:00] Give them more time, 若是多给了他们些时间
[28:02] who knows what they’ll find? 谁知道他们还会发现什么
[28:06] I didn’t do anything 我做的哪件事
[28:07] that anybody else in my business doesn’t do. 不是我们这行的人都在做的
[28:10] I just did it better. 只不过我做得更好
[28:12] And I will not tar myself with an admission of guilt 我才不会承认自己有罪
[28:14] over some… 就因为…
[28:14] You wouldn’t plead guilty. 你不是去认罪的
[28:15] Any success that his bullshit investigation yields is toxic. 他那狗屁调查领域里的任何成功都是有毒害的
[28:20] He cannot just walk around using rumor and hearsay 他不能就这么大摇大摆地走过来利用谣言和传闻
[28:25] and destroy lives and businesses. 来毁掉别人的人生和事业
[28:27] I won’t allow it. That needs to be the message. 我不允许这样 他必须明白这一点
[28:30] He’s got nothing. 他什么证据都没有
[28:32] Billionaires all over the world 这世上每天都有
[28:33] are trying to bring me down every day. 亿万富翁想要搞垮我
[28:35] This guy? He can’t even bring me to trial. 这家伙 他都没办法把我送上法庭
[28:37] He has failed at his job. 他都无法胜任他的工作
[28:39] Why the hell would I give him a win? 我凭什么让他赢
[28:40] What win? It’s your win. 什么赢 是你赢了
[28:45] You go free. 你无罪
[28:47] You pay a fine, 你付个罚款
[28:49] get busted down to a family office. 把生意缩小成家庭办公室
[28:51] That’s nothing. 没什么大不了的
[28:52] It’s headed that way anyway, isn’t it? 反正是朝那个方向发展的 不是吗
[28:54] No! 不是
[29:01] Adam. 亚当
[29:03] What brings you to our fair city, sir? 什么风把你给吹来了
[29:05] I’m giving the commencement at Columbia Law. 我要在哥伦比亚法学院毕业典礼上演讲
[29:06] Ah. I gave that speech two years ago. 我两年前也在那给过演讲
[29:09] You need some tips? 需要些建议吗
[29:11] Hey, congrats on getting Steve Birch. 恭喜你啊 搞定了斯蒂芬•伯奇
[29:15] That’s a solid double. 绝对是实打实的了
[29:18] Axelrod… 埃克斯罗德
[29:19] that’s bigger. 这可是个大案子
[29:21] You speaking for the Attorney General 你这是在为总检察长传话
[29:22] or is this off the cuff? 还是算私下里的谈话
[29:24] I speak for everyone. 我为所有人说话
[29:25] It’s fundraising season. 现在是筹款期
[29:27] The administration needs Wall Street money to compete. 行政部门需要华尔街出钱竞争
[29:29] Nobody wants this to look like some kind of crusade. 没人想让这一切看起来好像一场讨伐
[29:31] I’m doing my job. 我这是在尽职
[29:32] I don’t think about what it looks like. 我不考虑这看起来像什么
[29:34] Well, the AG does. 总检察长有考虑
[29:36] I see. 明白了
[29:37] We feel… or she feels… 我们觉得… 或她觉得…
[29:38] that your investigation is problematic, 你的调查问题重重
[29:40] given your personal connection to Axe Capital. 因为你与埃克斯资本有着私人联系
[29:42] I mean, the optics are bad. That article… 我是说 现在情况也不是很好 那篇文章…
[29:44] Has no basis in fact. 没有事实依据
[29:46] The idea, the very concept 它的主要理念是说
[29:48] that I would be soft on Axe Capital 我之所以对埃克斯资本不够强硬
[29:50] because my wife works there, 是因为我妻子在那里工作
[29:51] I’m going to erase that very, very quickly. 我很快就解决这件事
[29:53] I have. An arrest was made. 我做到了 我下了逮捕令
[29:55] Okay, so maybe you targeted Axelrod because she works there, 那么也许你针对埃克斯罗德就是因为她在那里工作
[29:58] which is fucked up. 这可就完蛋了
[30:00] First, I’m too soft. Now I’m too tough. 开始是我太软弱 现在我又太强硬
[30:01] Uh, which is it, Goldilocks? 到底怎样才好 金凤花姑娘
[30:04] Both. Either. I don’t care. 两者都有 或者只有一面 我不在乎
[30:06] The point is, she works there. 关键是她在那里工作
[30:07] That’s what they’re gonna be writing about. 他们就会把这点写出来
[30:08] And Axelrod will be paying an army of white-shoe lawyers 然后埃克斯罗德便会花钱雇一千美元一小时的
[30:09] $1,000 an hour… 精英律师团队
[30:11] …to come up with a thousand different ways 用上千种不同的方法来
[30:12] to yell “conflict of interest.” 指出”利益冲突”
[30:14] This is my office. 这是我的办公室
[30:16] I have broad discretion to pursue any actions 我有绝对的权力用我认为合适的方法
[30:18] exactly the way I see fit. 对任何人提起诉讼
[30:20] Of course. The AG doesn’t care about one case. 那是当然 总检察长并不在乎这一件案子
[30:22] She’s thinking globally here. 她是从全球角度考虑
[30:24] She’s into movements, like a maestro. 她关注节奏 如同大师一般
[30:26] But a lost case is still a wrong note. 一件失败的案件就是一个错误的音符
[30:28] I’ve never lost a case. 我从未输过一件案子
[30:31] And I’m sure you won’t lose this one. 我确定你不也会输掉这一件
[30:33] if that conviction gets kicked on appeal 可要是因为你的不回避
[30:35] because you didn’t recuse yourself, well… 导致定罪在上诉时无效
[30:37] even if you win, you lose. 即便你赢了 你也输了
[30:38] Does the Attorney General want me removed? 总检察长希望我回避吗
[30:40] She just wants you to be right. 她只是想让你做正确的事情
[30:41] You do what you’re gonna do, Chuck. Just be right. 你想怎么做就怎么做 查克 只要是对的就行了
[30:44] I gotta grab this. 我要接下电话
[30:45] Yes? 你好
[30:48] Fucking maestro. 去你的大师
[30:55] Get ready to head to Brooklyn. 准备好去布鲁克林吧
[30:58] Tonight’s the night of your baptism 今晚就是你在巴克莱斯球场
[30:59] at the church of Barclays. 教堂接受洗礼之时
[31:02] Lawrence Boyd has invited you to his box. 劳伦斯·博伊德邀请你去他的包厢
[31:05] Washed in the blood of the lamb, baby. 在羔羊之血中沐浴吧
[31:07] How’d it go down? 怎么搞定的
[31:08] Uh, maitre d’ at a place I go 我给了我常去的一家餐馆的领班
[31:10] had $1,000 on him to tell me when Boyd came in. 一千美元 让他看见博伊德来的时候通知我一声
[31:12] Sent over a ’61 Chateau Latour 以博比·埃克斯罗德的名义
[31:14] and picked up his dinner, 送去了一瓶61年的拉图
[31:16] courtesy of Bobby Axelrod. 还为他的晚餐买了单
[31:17] – Well played. – I have my moments. – 做得好 – 我也有厉害的时候
[31:30] How you holding up? 你还好吗
[31:33] My lawyer today told me they don’t have a case against me, 我的律师今天告诉我说他们无法立案起诉我
[31:35] but I should still settle. 但我还是应该和解
[31:37] Can you believe that? 你能相信吗
[31:39] Yeah. 能啊
[31:42] I’m guessing you don’t mean that 我猜你这话的意思
[31:43] in a “fucking lawyers” kind of way. 跟操蛋律师的不太一样
[31:44] I think you have the best fucking lawyers. 我认为你有着这世上最好的操蛋律师
[31:47] They know the law like you know the market. 他们精通法律 如同你通晓股市一般
[31:49] And if they’re giving you a piece of advice, 他们要是给了你建议
[31:51] I think you should consider it. 我觉得你应该考虑考虑
[31:52] Wow. How does Chuck Rhoades terrify everybody so much? 喔 查克·罗德斯是如何将所有人吓成这般的
[31:56] I don’t give a shit about Chuck Rhoades. 我才不管什么狗屁查克·罗德斯
[31:58] I care about protecting this family. 我只关注如何保护这个家
[32:02] We’re gonna be pariahs. 我们都要成贱民了
[32:04] The kids got uninvited to the Bancroft party, 班克罗夫特家的聚会都没邀请我们家的孩子
[32:07] and nothing’s even happened yet. 而现在什么都还没发生呢
[32:10] So if there is even close to an easy way out of this, 所以要是有个什么避重就轻的方法能解决这件事
[32:13] I hope you would take it. 我希望你能够采用
[32:14] Since when do I take the easy way out? 我什么时候开始用避重就轻的方法了
[32:16] This isn’t some stock play. 这不是在操作股市
[32:18] It’s no different. 没什么区别
[32:19] It’s all about tolerance and risk. 无外乎容忍和风险
[32:22] Look, you don’t win, you don’t get to where I am 无法容忍大量风险就不会赢 就无法
[32:24] without tolerating a lot of risk. 站在我现在的这个位置
[32:26] We. Where we are. 我们 我们的位置
[32:29] This is real, Bobby. You’re risking our lives. 这是现实 博比 你在拿我们的人生冒险
[32:32] You could go to jail. We could lose everything. 你可能会进监狱 我们可能失去一切
[32:34] And you can make it all go away and you won’t? 你可以让这一切都消失 而你却不愿意
[32:36] I can’t. Not like that. 我做不到 不能像这个样子
[32:38] Why not? 为什么不
[32:39] Because I don’t get on bended knee 因为我不会卑躬屈膝
[32:41] and pledge fealty to the king. 向主宰者宣誓效忠
[32:43] It’s not who I am. It’s not who you married. 我不是这样的 你嫁的可不是这样的人
[32:45] Well, that’s just fucking stupid. 那可就他妈的太蠢了
[32:47] The ground is shifting, and you don’t even see it. 格局在改变 而你根本没意识到
[32:49] Or you refuse to see it. 或者你不想意识到
[32:51] But if this were some stock play, 但即便这是操作股市
[32:53] it wouldn’t be about pride. 也和自尊心无关
[32:55] You’d have already cut your losses. 你会早已止损了
[32:57] Lara, the ground is shifting because I’m the one moving it. 拉拉 格局在改变是因为是我操控的
[32:59] Lawrence Boyd invited me to his box today. 劳伦斯·博伊德今天邀请我去他的包厢
[33:02] That tells the Street, tells the world, 这告诉了这个行业 告诉了世界
[33:04] that my stock, our stock, is about to rally 我的股票 我们的股票 就要重振旗鼓了
[33:07] because Spartan-Ives does not back a loser. 因为斯巴达-艾维斯不会支持一个失败者
[33:16] I gotta go to work 我要去工作了
[33:24] I know for a fact Garth Sykes is dumping Axe. 我知道加斯•赛克斯要弃掉埃克斯
[33:27] – Mm. – Moving over to Vista Verde. – 嗯 – 他们要去找佛得角远景
[33:29] So there is blood in the water. It’s a thing of beauty. 水中之血会引来鲨鱼 干得漂亮
[33:34] I guess the invisible hand of the market 我猜市场的无形之手
[33:36] is, uh, pushing him off a cliff. 正在 呃 把他推下悬崖
[33:38] I would kill for a window 我真想能亲眼目睹
[33:41] into the panic flowing through that place. 那众叛亲离 人心惶惶的场景
[33:43] Charles, be sensitive. 查尔斯 有点同情心好吗
[33:45] Axe must take three sessions 埃克斯一天一定要开上三个会议
[33:47] just to make it through a day, huh? 才能勉强撑过一天把
[33:49] Ugh. They’re Neanderthals. 诶 他们是尼安德特人 粗鲁凶残
[33:51] It’s the hormones. It makes their brains seem small. 是荷尔蒙的原因 让他们的脑子看上去很小
[33:54] It’s all right, Ellen. It is a difficult time. 都会没事的 艾伦 这是个艰难的时期
[33:57] And it’s going to get worse before it gets better. 在变好之前 事态会继续恶化的
[34:05] I don’t understand why you can’t smoke in the house. 我不理解为什么你不在家里抽雪茄
[34:08] I don’t smoke. 我不抽
[34:10] You’re not allowed to, you mean? 你是说 你不被允许抽
[34:14] I pretty much do what I want. 我几乎是想做什么做什么
[34:18] Maybe not as much as you. 可能没你那么随心所欲
[34:30] Getting him to take the plea deal… 让他接受认罪协议
[34:32] that’s the trick. 这是关键
[34:35] A big settlement that’ll hurt him, 一大笔认罪罚金会给他致命打击
[34:38] get him off of outside money. 让他无法得到外面资金支持
[34:39] What makes you think I would settle? 为什么你认为我会和解
[34:41] My desktop calendar. 我的桌上日历
[34:43] A conviction could take years. 定他的罪要花很多年
[34:46] You don’t want it to be your successor that gets the credit. 你不会想让你的继任者居功的
[34:48] No, I’ll be on the podium for this. 不 这件事会在我任期之内
[34:52] Son, has your vision of the future changed? 儿子 你对未来的愿景改变了吗
[34:57] Or is it just my vision? 还是是我的变了
[34:59] Because after… after that short squeeze incident… 因为在 在那次逼空事件之后
[35:02] and I understand that I put you in a bad position. 我知道是我把你置于不利的位置
[35:05] I understand that. 我知道
[35:07] Your performance left me more convinced than ever 你的表现让我更加相信
[35:11] of your greatness. 你是卓越的
[35:13] There is no high office in the land you could not attain. 这片土地上 没有你拿不到的高层职位
[35:18] Okay, Dad, I appreciate… 好了 爸爸 我明白
[35:20] But if you want that, 但如果你想要达到那个位置
[35:21] you have to think about things in a certain way. 你要用一种特定的方式思考
[35:25] I didn’t when I was younger, and it cost me. 我年轻的时候没有这么做 就吃亏了
[35:29] You can’t allow yourself 你不能让你自己
[35:31] to get drawn in to an unwinnable fight. 淹死在不可战胜的战争中
[35:35] And I won’t. 我不会的
[35:38] Victory will be swift, Dad. 胜利很快就会到来 爸爸
[35:41] No. Be realistic. 不会的 现实点
[35:45] This guy is gearing up… 这个家伙正紧锣密鼓准备
[35:47] …for trench warfare. 堑壕战
[35:55] You’ve been talking to Wendy, haven’t you? 你是不是跟温蒂谈过了
[36:00] Well, you’re the one who’s always telling me 是你一直告诉我
[36:03] that she has your best interests at heart. 她把你的最佳利益放在心上
[36:15] What the hell was that? 这他妈怎么回事
[36:17] You’ve twisted my father into carrying your water now? 你现在把我爸爸卷进来为你说话
[36:20] He called. I told him what I think. 他打给我 我告诉他我是怎么想的
[36:23] He agreed with me. 他也认同我的想法
[36:25] That I should settle, huh? 就是我该和解对吗
[36:30] Nice try. 干的不错
[36:33] You want me to think that, uh, you’re trying to save your job? 你想让我相信 呃 你在试着挽救你的事业吗
[36:36] Really, you’re trying to save Axelrod. 真的 你只是试着挽救埃克斯罗德
[36:37] I am trying to save you 我在试着拯救你
[36:40] and me and him… 还有我 还有他
[36:42] and your father. 还有你的父亲
[36:47] Do you trust me? 你相信我吗
[36:52] Just because I trust you 我相信你
[36:53] doesn’t mean I think you’re right. 但不代表我认同你
[36:57] Ask me anything. 问我任何事
[37:01] Are you gonna open up the book on Axe for me? 你要把埃克斯的老底都告诉我吗
[37:03] The whole way? 底朝天
[37:05] – What about the oath? – What do you want to know? – 那个誓言怎么办 – 你想知道什么
[37:09] What’s he thinking right now? What’s he doing? 他现在的想法 他最近在做什么
[37:10] He’s looking for a win. 他在寻求胜算
[37:12] Always. He needs to find at least a small win 总是如此 在每次奋进 每个交换中
[37:15] in every endeavor, every exchange. 他最少要找到一个小的胜算
[37:18] What happens if he can’t find one? 如果他找不到呢
[37:19] Then he’ll play a different game, 那他就换成不同的游戏
[37:21] with different rules… ones you don’t know, 不同的规则 你不知道的规则
[37:23] no one knows, where… 没人知道
[37:25] he can make your loss bigger than his loss. 他可以让你的损失远超过他的
[37:28] A lose-lose scenario. And that doesn’t bother him? 双输局面 对他来说不困扰吗
[37:32] Of course it does, but Axe came from nothing. 当然 但埃克斯白手起家
[37:34] So unconsciously, he fears… 所以潜意识里 他害怕
[37:36] No, he may even expect he’ll have nothing again. 不 他甚至可能会期待有天他会再次一无所有
[37:41] So he… 所以他
[37:44] loves to put that same fear into others, 爱让他人也感受到这种恐惧
[37:50] especially if they’re not familiar with it. 尤其是那些对这种恐惧不熟悉的人们
[38:00] Like the Eads family. 就像是伊兹家族
[38:02] The naming rights? I heard about that. 关于冠名权吗 我听说过
[38:04] But that’s just the part of him I know… 但这只是我了解的
[38:07] that he’s allowed me to see. 他允许我看的到的那一面
[38:10] But you know him better than anybody. 但你比任何人都了解他
[38:12] Well, I think I do, 我也这样认为
[38:13] but I’m not really sure anyone can. 但我不确定是否真的有人可以了解他
[38:20] He’s most likely ahead of you… 他很可能已经在你前面了
[38:24] Especially when it looks like he’s not. 尤其是当他看起来落后的时候
[38:26] And if he does go down, he will pull you down with him. 而如果他要输了 他会把你也拉下水
[38:29] I’m not afraid to prosecute anybody. 我不害怕起诉任何人
[38:31] Okay, it’s not about that. 好 不是说这个
[38:32] It’s about you being your alpha self, 而是你作为一个支配型人格的人
[38:34] not letting him pull you out of your game. 不让他把你从自己的战场上撤离
[38:36] That’s his goal in all his deals… 这就是他所有交易的目的
[38:38] get under their skin, get them to make a mistake. 看清楚对手的本质 让他们犯个错误
[38:43] If this was a different case, uh, at this stage, 如果不是这个案子 呃 在这个阶段
[38:47] I would pursue a plea agreement. 我会实行控辩协议
[38:50] You would. 你会的
[38:53] It’s a cardinal rule… you don’t trust your career 这是基本原则 你不能把自己的职业生涯
[38:55] in the hands of a jury of 12 random crazy people 交给陪审团随便十二个疯子手中
[38:59] who might decide a case based on a wink and a smile 他们会由一个眼色或微笑而不是法律
[39:01] and not the law, 而做出决断
[39:04] which they can’t fucking understand in the first place. 而首先他们根本不懂法律
[39:10] Would he take a deal? 他会接受协议吗
[39:12] He’d settle if he thought it was a win. 当他认为是胜局时才会和解
[39:15] If he thought he tricked you, even better. 最好是他认为他骗过你了
[39:17] The only deal with teeth 唯一让他痛苦的协议
[39:18] would have to take him out of business forever. 是让他永远离开这个行业
[39:21] That’s the only deal he would never take. 他永远不会接受这个协议
[39:22] Would he take a family office? Would he admit guilt? 他会接受家族办公室吗 他会承认有罪吗
[39:26] Why don’t you ask his lawyer? 你为什么不去问他的律师
[39:28] No, they have to come to me. 不 他们要来找我
[39:31] If they come to me, 如果他们来找我
[39:33] then it’s on my terms. 那我就可以随心所欲了
[39:36] I can get him to come to you. 我能让他来找你
[39:39] Are you sure? 你确定吗
[39:42] I mean… 我是说
[39:43] what if the Axe we’re dealing with now… 如果我们现在对付的埃克斯
[39:46] What if that’s the part of him you don’t know about? 是不为你所知的另一面
[40:07] What happened? 发生什么了
[40:09] Well, Lawrence Boyd sent me the message. 劳伦斯·博伊德给我传递了信息
[40:12] He pissed right in my face. 他让我颜面尽失
[40:22] Holy shit. Bobby Axelrod! 我靠 博比·埃克斯罗德
[40:24] Can I get a selfie? 我可以跟你来张自拍吗
[40:25] I’ll get mad followers on my Instagram. 我图片分享网站的粉丝会为之疯狂的
[40:27] He didn’t show. 他没去
[40:28] The room was full of 20-year-old dipshits. 那个房间里都是二十多岁的笨蛋
[40:32] It was mailroom night. 是迎新夜
[40:39] Well, what the hell do we do now? 好吧 那现在我们该怎么办
[40:43] It’s worse than I thought. 这比我想象的要糟
[40:44] That’s why we’re standing here. 所以我们现在站在这里
[40:46] I didn’t think it would go like this, 我没想到事态会这样发展
[40:48] this fast. 会发展这么快
[40:52] What’s the counter? 应对措施怎么样了
[40:53] It’s easy. 小菜一碟
[40:54] Rhoades is vulnerable, exposed. 罗德斯很脆弱 弱点全部暴露在外
[40:58] Conflict of interest. 利益冲突
[41:01] Wendy. 是温蒂
[41:03] I make it look like she’s involved. 我让事情看起来像是她也卷进其中
[41:06] Fraud, embezzlement. 欺诈 挪用公款
[41:09] Or maybe she’s having an affair… 或者她和比尔·斯特恩
[41:10] with Bill Stearn. 有婚外情
[41:14] With you, even. 甚至是和你
[41:16] Watch how fast the case goes away. 看着吧这事很快就过去了
[41:21] I’ll let you know. 我会告诉你的
[41:29] He’s working out of the office today. 他今天在外办公
[41:31] Will you tell him I need to talk? 你能告诉他我想和他谈谈吗
[41:32] In person. It’s important. 面对面 这很重要
[41:34] Of course. 当然
[41:37] You’re gonna give him a deal? 你要给他一个协议
[41:39] You’re gonna fucking let him walk? 你他妈就这么让他逍遥法外吗
[41:40] If Axelrod comes to the table, 如果埃克斯罗德来到谈判桌前
[41:42] we’ll see what we can get. 我们会知道该怎么办
[41:43] It’s the smart way to go. 这是明智的做法
[41:44] That’s not what you said two days ago. What happened? 你两天前可不是这么说的 发生什么事了
[41:48] I changed my mind. 我改变主意了
[41:50] Y… Ah, this is fucking Birch all over again. 好吧 伯奇的那套又他妈的重新来一遍
[41:54] I didn’t come here and sacrifice real money 我不是来这里 浪费真金白银
[41:56] to let these guys write 让这些家伙写他们的
[41:57] their own “get out of jail free” cards. 免费出狱卡
[41:59] Was it… Is that all just bullshit posturing? Why?! 这是不是为了做姿态 为什么
[42:02] Because you don’t have him! 因为你没抓住他的要害
[42:06] Give me more time. 再给我些时间
[42:09] And I will build this case into a fucking guillotine 我会把这个案子做成能送他上断头台
[42:12] and drop the blade. 然后让刀锋切下来的铁案
[42:14] It’s too late. We went into his house 太晚了 我们进了他的房子
[42:15] and, uh… we shit the bed. 而且 呃 把他家搞得一团糟
[42:20] Every day I don’t bring charges, we lose leverage, 一天我没有给他定罪 我们的筹码就会减少
[42:22] and the deal gets better for him. 而协议会对他越有利
[42:24] So, uh, take the rest of the day off. 那 今天剩下的时间休息吧
[42:26] Or better yet, wait by the phone 最好是守在电话旁
[42:28] for his people to reach out. 等着他的人来电
[42:41] Hello, Wendy. 嗨 温蒂
[42:46] Have we met? 我们认识吗
[42:47] No. And we still haven’t. 不 而且现在也不认识
[42:51] If you wanna talk to him, get in. 如果你想跟他谈谈 上车
[42:57] Where are we going? 我们要去哪里
[43:20] We have to take precautions. 我们不得不有预防措施
[43:22] There’s a protocol. 这是规程
[43:38] It’s been a weird couple of days. 最近这几天很奇怪
[43:41] Yeah. 是啊
[43:43] It’s hard to be sure about anything… 很难确定任何事
[43:46] anyone. 任何人
[43:48] I understand. 我理解
[43:51] I need to understand something, too. 我也需要理解一些事
[43:55] That’s why we’re sitting here like this. 所以我们要这样坐在这里
[43:59] No one listening but us. 除了我们 没别人在听
[44:03] Have I won your trust? 我取得你的信任了吗
[44:07] What do you want to understand? 你想了解什么
[44:10] Why are you sticking around? 你为什么还会留在公司
[44:17] I am interested in what that question means to you. 我很好奇这个问题对你来说意味着什么
[44:20] I wanna know… 我想知道
[44:22] No, I know, I… you just wanna hear my answer. 不 我知道 你只是想听我的答案
[44:27] I’m not gonna tell you I’m staying because you need me. 我不会告诉你我待在这里因为你需要我
[44:32] Even though you do, more than ever. 虽然现在你比任何时候都需要我
[44:35] And I’m not gonna tell you I’m here for my patients 我也不会告诉你我为了我的病人来这里
[44:37] or because I love my job, 或者告诉你我爱我的工作
[44:39] even though I do love my job. 虽然我确实爱我的工作
[44:41] And your collection of insecure egomaniacs 如果不是我让他们头脑保持清醒
[44:44] would lose a billion a year 那些没有安全感的自大狂
[44:46] if I didn’t keep their heads straight. 会让你一年损失十个亿
[44:49] And I am not going to tell you I’m here spying for Chuck, 我也不是来告诉你我是来做查克的间谍
[44:53] Because you know that’s total fucking nonsense. 因为你知道这就是他妈的扯淡
[45:01] The answer… 答案是
[45:05] My answer is, I’m here for me. 我的答案是 我是为自己而来
[45:09] Because I built this company just as much as you did. 因为我营建这个公司的努力 丝毫不亚于你
[45:12] That’s a bold statement. 这说法还真大胆
[45:14] That’s a true statement. 但也是千真万确的
[45:16] I put you back together again 每次你的世界濒临崩溃
[45:19] when your whole world burned. 我帮你重新找回自己
[45:26] And I found meaning in that. 而在这个过程中 我找到了自身的意义
[45:29] I still do. 我现在仍然如此
[45:31] I’m not… 在这里…
[45:34] happy here, not always. Not… now. 并不都是愉快的 现在… 也不是
[45:41] But meaning matters more to me than happiness. 但意义比愉悦重要
[45:44] And I am in this water 我现在来到这里
[45:49] because I don’t want to see you throw it all anyway 是因为我不想看到你明明不至于此
[45:51] when you don’t have to. 却要彻底自毁长城
[45:52] I know. 我明白
[45:57] And I don’t want us to lose you. 我也不想让公司失去你
[46:10] I wanna make a deal. Will he make one? 我想协议解决 他会提出协议吗
[46:13] – Yes. – Will I be able to live with it? – 会 – 我能接受的了吗
[46:19] That’s up to you. 那取决于你
[46:21] That has nothing to do with the deal. 和协议无关
[46:38] How do you feel? 你感觉如何
[46:40] Like somebody else. 感觉不像是自己了
[46:44] What am I gonna say about it? 我该说些什么呢
[46:49] That I did the right thing. 告诉我我做了正确选择
[46:56] For all of us. 而这是为了我们
[47:06] Adam, hi. 嗨 亚当
[47:09] Uh, just wanted to thank you for stopping by the other day. 我就是想谢谢你那天过来
[47:13] I thought about what you said, and I’m not gonna recuse myself. 我考虑了你说的 我不准备请求回避
[47:17] Well, that’s unfortunate. 那可真不幸
[47:20] I believe the Greeks call that hamartia. 我想希腊人管这个叫悲剧性缺陷
[47:22] I disagree, 我不接受
[47:23] because I’m not gonna lose, and there will not be an appeal. 是因为这个案子我不会输 也不会出现上诉
[47:26] Axelrod surrendered. 埃克斯罗德屈服了
[47:28] What? A deal? 什么 他接受协议
[47:30] Mm-hmm. Yeah, we have a deal on the table, 没错 我们提出了协议
[47:32] a termination, a plea, and $1.9 billion. 包括终止运营 抗辩协议 还有十九亿罚款
[47:37] Biggest insider fine ever paid. 史上最大的一笔内部交易罚款
[47:40] Anyway, thanks again. 不管怎么说 再次谢谢你
[47:42] Give my regards to the maestro. 代我向大师问好
[47:44] You got it, Chuck. Good job. 你成功了 查克 干得漂亮
[47:51] Your father’s still holding on the other line. 你父亲在另一条线上
[47:57] Dad, hello. 嗨 爸爸
[47:58] Chuckie boy, I heard. I heard you took him down. 小查克 我听说了 你把他扳倒了
[48:02] I’m, uh, I’m smoking a cigar for you right now… 我现在正拿着雪茄
[48:06] as soon as I get outside. 走到屋外就点上为你庆祝
[48:07] I’m not supposed to in the house now that 你妈妈听说了温蒂的禁令后
[48:09] your mother heard Wendy’s rule. 现在也不准我在屋里抽了
[48:10] But congratulations! 但还是要说 祝贺你
[48:13] Yeah, we’re quite happy with the terms. 我们对条款很满意
[48:15] – Well, it’s the smart play. – Yeah. – 你这手干得漂亮 – 嗯
[48:17] And even as a kid, you would never get into a fight 你还是个孩子的时候就知道
[48:19] unless you knew you could win it. 如果不能赢 绝不和人打
[48:21] Oh, do you remember that Mintz boy? 你还记得那个明茨家的小子吗
[48:25] He was a head taller than you, 他比你高一头
[48:27] probably could’ve made you eat dirt. 真打起来可能会把你打得落花流水
[48:29] And he left that ball field thinking you were best friends. 结果他离开球场的时候把你引为知己
[48:32] Okay, Dad, I gotta go. 好了 爸爸 我得挂断了
[48:33] And then I made sure he didn’t get into Dalton. 然后我确保他进不了达尔顿学院
[48:36] Goodbye! 拜拜
[48:41] Highest fucking fine ever levied… 见鬼的史上最高罚金…
[48:42] $1.9 billion. 十九亿美元
[48:44] We got everything we wanted. 我们的目的都达到了
[48:46] Family office. Sure. 家族办公室没错
[48:47] – Yeah. – That’s worse – 没错 – 这比那见鬼的
[48:48] than the fucking fine. 罚金还要过分
[48:51] The money I can get back, but not my name. 钱我可以再挣回来 但名声挣不回来
[48:53] We’ll petition for reinstatement, 罗德斯离任后 在白宫换主之后
[48:55] after Rhoades leaves, after the White House turns over. 我们会提请恢复经营
[48:59] We’ll get it. 我们能争取到
[49:00] You’ll be managing outside money again within five years. 五年之内你就能重新操盘外来资金
[49:03] That’s five years I’ll never get back. 而我失去的五年再也不会回来
[49:07] Where’s the silverware? 餐具呢
[49:08] No, it’s, uh, it’s Ethiopian. 不 这是埃塞俄比亚菜
[49:11] I got you extra injera, and, uh, you use your hands. 我为您多配了画眉草面包 您需要用手拿着吃
[49:18] This is an opportunity to be here with us. 你能来这里与我们共处不是平白无故的
[49:22] Step it up, Ben Kim. 快去拿 本·金
[49:24] Step… it… up. 快… 去… 拿
[49:26] Sorry. I’ll go… I’ll go get some. 抱歉 我这就… 我这就去拿
[49:29] You have it? 你把支票带来了
[49:31] Right here. 这里
[49:51] Uh… there’s one other thing. 呃… 还有另一件事
[49:54] I do not like other things. 我不喜欢”另一件事”
[49:56] I sensed a possible waffle on the specifics of the plea. 我感觉在协议的具体内容上可能有诈
[49:59] Connerty did commit to a no guilty plea 康纳利确实提出了无罪协议
[50:02] but said he would have to reconfirm with Rhoades. 但他说需要再与罗德斯确认
[50:05] What could they come with? 他们要干什么
[50:07] At worst, the company will have to plead guilty to conspiracy. 最坏可能是公司要对串谋罪认罪
[50:10] – Fuck. – Penalty is the same. – 去他妈的 – 罚金相同
[50:12] An admission of guilt? 承认有罪
[50:17] If they put that in front of me tomorrow, 如果他们明天提出这条
[50:20] I don’t think I can sign it. 我觉着我无法接受
[50:35] It’s gonna be okay. 会没事的
[50:36] Mm. 嗯
[51:06] They’re coming up. 他们来了
[51:28] You’ve been briefed by your lawyers, Mr. Axelrod. 埃克斯罗德先生 您的律师已经向您简述了协议
[51:30] We’ll try to get you out of here as soon as possible. 我们将尽快完成让您离开
[51:33] “As part of the proposed global resolution, 作为整体解决方案的一部分
[51:36] the defendant agrees to an aggregate financial penalty 被告人接受共计十九亿美元的
[51:39] of $1.9 billion. 经济处罚
[51:42] To the termination of their investment advisory business 并终止投资咨询业务
[51:45] and… 以及…
[51:47] the company agrees to plead guilty to conspiracy.” 承认公司犯有商业串谋罪
[52:00] Do we have a deal, Mr. Axelrod? 埃克斯罗德先生 你是否接受协议
[52:15] Okay. 接受
[52:18] Okay. 好的
[52:20] Axe Capital accepts such a penalty as 基于国会为弥补投资人损失而
[52:23] fair, reasonable, and adequate within the limitations 由联邦监管机构设定的限额
[52:26] congress has imposed on federal regulators 埃克斯资本接受上述处罚
[52:28] to recover investor losses. 承认上述处罚为公平 合理 适当
[52:31] Bryan… 布莱恩…
[52:34] didn’t he say that he would never settle? 他不是说他绝不接受协议吗
[52:38] That’s what he’s been saying. 他一直这么说的
[52:40] You know, out there, you guys always talk so tough, 你知道吗 在外面你们总是说得硬气
[52:42] but you always end up in here. 但到头来都会走到这步
[52:46] Why is that? 为什么呢
[52:48] Because he knows he’s a crook. 因为他自知有罪
[52:51] Innocent people would never take a hit like that. 身家清白的人绝对接受不了
[52:54] Beyond the pale. My client… 在此之外 我的委托人…
[52:55] You got me, Rhoades. 你赢了 罗德斯
[52:57] $1.9 billion. 十九亿美元
[52:59] It’s gonna hurt. 是让我出了点血
[53:01] But not… not like a shark bite. 但绝不是… 伤筋动骨
[53:04] It’s more like a… what? A bee sting. 更像是… 什么呢 被蜜蜂螫了一下
[53:06] Bee sting? No, that hurts. More like a horse-fly. 蜂螫 不是 那个痛多了 更像是马蝇叮了一口
[53:10] One of those little green horse-flies? 一只绿油油的小马蝇
[53:11] Yeah, a nasty nip. 没错 可恶的一小叮
[53:12] No, more like an ant. Like a red ant. 不会 更像是蚂蚁 红蚂蚁
[53:15] Yeah, yeah. Stings for a minute but doesn’t ruin the picnic. 没错 刺痛一小下 但也不至于败了野餐的兴致
[53:19] “Plea Agreement is subject to judicial approval, 协议以司法认定为准
[53:22] pursuant to Rule 11(c) (1) (C) 依据联邦刑事诉讼程序规则
[53:25] of the Federal Rules of Criminal Procedure.” 第十一条C款第一则C部分
[53:28] Actually, it’s good to get past this stuff. 其实 这样解决就很好
[53:30] You know, just get it out of the way. 你懂的 尽快了事
[53:32] And we can make that $1.9 back in, what, eight months? 我们也就需要八个月吧 就能把十九亿美元挣回来
[53:34] Six. 六个月就够
[53:36] The termination of Axe Capital’s advisory business 埃克斯资本将终止咨询服务
[53:39] closes the fund to outside investors. 即关闭外来投资基金
[53:41] Yeah, you can score that one for the superstars over at the SEC. 没错 在SEC的监管下你只能为那些明星赚钱了
[53:46] As a family office, 作为家庭办公室
[53:47] Mr. Axelrod can invest his personal assets… 埃克斯罗德先生可以对他的个人资产进行投资
[53:50] No. 不
[53:52] No family office. 不能建家庭办公室
[53:56] Lifetime ban. 改为终身禁止令
[54:06] Put the money in a trust, fine. 把钱放在信托基金里 可以
[54:08] but you never trade securities again. 但是你再也不能进行证券交易
[54:13] Not for institutions, not for individual investors, 不能代机构交易 不能代个人投资者交易
[54:17] not even for yourself. 甚至你自己都不行
[54:50] What the fuck just happened? 刚才他妈是怎么回事
[54:56] End of passion play crumbling away # 受难记已结束 一切皆粉碎 #
[55:01] I’m your source of self-destruction… # 你欲自我毁灭 全自我开始 #
[55:05] – Pull over. – Veins that pump with fear – 靠边停 – # 恐惧鼓胀血管 #
[55:07] Sucking darkest clear # 吸尽了黑暗 #
[55:09] Leading on your death’s construction # 引诱你构筑起死亡 #
[55:13] Taste me, you will see # 尝我一口 你就明白 #
[55:16] More is all you need # 你将需索更多 #
[55:18] Dedicated to # 你将汲汲以求 #
[55:20] How I’m killing you # 让我残杀你 #
[55:26] Come crawling faster # 快 爬快些 #
[55:31] Obey your master # 俯首称臣吧 #
[55:35] Your life burns faster # 你的生命加速燃烧 #
[55:40] Obey your master # 俯首称臣吧 #
[55:48] I heard. 我听说了
[55:52] How did it happen? 到底怎么回事
[55:54] The moment came and, uh, Axe blew a gasket. 提出协议的时候 埃克斯勃然大怒
[55:58] Took down the whole meeting. 推翻了整个会面
[56:02] Tore the check up into tiny pieces. 把支票撕得粉碎
[56:04] I thought he might trash the room on his way out. 我当时以为他出去的时候要把整个房间都拆了
[56:08] Christ. 老天
[56:11] We’re back to this. 我们还是回到这种境地了
[56:14] No, it’s fucking worse. 不 甚至更糟
[56:16] I c… I can’t… live in the middle. 我不能… 我无法… 我没法夹在中间
[56:19] You… you won’t. 你… 你不必夹在中间
[56:23] I’ve decided, for the good of our marriage, 我已经决定了 为了我们的婚姻
[56:26] I’m not gonna be a part of the case going forward. 我将不再参与这个案子的后续部分
[56:30] – Really? – Mm-hmm. – 真的吗 – 没错
[56:33] I’ve recused myself. 我提请了回避
[56:35] I already notified Washington. 我已经通知了华盛顿方面
[56:39] I am proud of you. 我为你骄傲
[56:43] Looking past yourself. 你能超越自己
[56:45] Seeing the bigger picture. 从大局着想
[56:47] Five years ago, you wouldn’t have. 五年前你做不到这点
[56:48] That… is substantial fucking growth. 这真是… 重要的成长
[57:09] I gotta go walk the dog. 我要去遛狗
[57:16] I’ll be back. 我一会儿回来
[57:22] Thanks for coming out so late. 谢谢你这么晚出来
[57:24] Always. 乐意效劳
[57:26] You’re a goddamn hero 你今天面对那些混蛋的时候
[57:29] for standing up to those pricks today. 真是十足英雄风范
[57:30] Okay. 好吧
[57:33] You can count on me to finish what you started. 请相信我能完成你开创的局面
[57:36] I’m all in. 我将全力投入
[57:38] And I’m gonna put a hurt on him 我也将重创他
[57:39] that he can’t buy his way out of. 让他绝不能靠钱来金蝉脱壳
[57:40] Good. I want you to keep me in the loop 很好 我需要你把我保持着
[57:43] about what you’re doing. 行动的决策圈内
[57:44] But you’re recusing yourself. 但你已经提请回避了
[57:48] I’m still gonna need you to keep me informed. 我仍然需要你跟我通气
[57:50] Then you’re not really recused. 那你就不算真正回避
[57:52] I am. Officially. 明面上 我的确回避了
[57:56] There can’t be any trail back to me. 绝不能有任何线索追踪到我
[57:59] No documents, no e-mail chains, no witnesses. 不留文件 不留电子邮件 没有旁人知情
[58:01] We only talk behind closed doors. 我们只暗中交流
[58:03] I can handle this case on my own. 我可以独立搞定
[58:05] Of course you can, but the gloves are off. 你当然能 但是大战在即
[58:07] We do whatever it takes. 我们就要不择手段
[58:17] Master of puppets, I’m pulling your strings # 吾乃傀儡之王 我操纵你的提线 #
[58:20] Twisting your mind and smashing your dreams # 扭曲你心灵 毁灭你梦境 #
[58:24] Blinded by me, you can’t see a thing # 你将目眩神迷 视而不见其他 #
[58:27] Just call my name ’cause I’ll hear you scream # 呼唤我名吧 我已听见你的呐喊 #
[58:30] Master # 主人 #
[58:32] Master # 主人 #
[58:33] Just call my name ’cause I’ll hear you scream # 呼唤我名吧 我已听见你的呐喊 #
[58:36] Master # 主人 #
[58:38] Master # 主人 #
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme