Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:10] Metallica’s playing one North American gig this year. 金属乐队今年在北美有一场现场演出
[00:13] Tonight. Québec. 今晚 在魁北克
[00:14] Suspect trading pattern on Pepsum Pharmaceuticals. 派普森制药涉嫌违规交易
[00:17] Peter Decker, Quaker Ridge Financial. 彼得•戴克 来自桂岭金融公司
[00:20] At what exact moment did Axelrod instruct you to buy. 到底是什么时候埃克斯罗德让你买的
[00:24] Pepsum Pharmaceuticals? 派普森制药
[00:25] He never instructed me. 他从来没让我买过
[00:26] But you believe it was insider trading? 但是你认为那是内部交易
[00:28] If I had to guess, it was probably “Dollar” Bill. 如果非要我说 估计是美元比尔
[00:30] I need to see your trades for the past 90 days. 我需要看到你们九十天之内的交易记录
[00:33] Unless you got a Wells notice with my name on it, 除非你手里拿着的韦尔斯通知上面有我的名字
[00:34] you’re not gonna see jack shit. 你什么都别想看到
[00:36] Get the FBI on him now. 让联邦调查局现在就查他
[00:37] I want this motherfucker’s genome mapped. 这个混蛋的基因组也要给我画好
[00:40] Constantine, my old friend. 康斯坦丁 我的老朋友
[00:42] – You showed. – Of course. – 你来了 – 当然
[00:43] I have been at Mundia-Tel my entire career. 我的整个职场生涯都在蒙迪亚通讯
[00:46] What people thought was bedrock was really bullshit. 大家之前都觉得坚实的基础就是狗屁
[00:48] Now everyone is going to finally see the truth. 大家现在终于要知道真相了
[00:50] Why aren’t you prosecuting the investment banks 你为什么不去起诉那些投行
[00:53] and hedge funds for insider trading? 和对冲基金进行内幕交易
[00:55] Go ask the 81 convicted felons 你去问问正在服刑的那八十一位
[00:57] of financial crimes currently serving time. 金融罪犯
[00:59] Don’t go all Charles Foster Kane on me. 别跟我来查尔斯·福斯特·凯恩那套
[01:02] You know I’ve never seen it. 我从来没看过 你知道的
[01:04] You have to immediately, 你应该马上看
[01:05] projected on a big screen on film. 投影在大荧幕上看
[01:07] The Statue of Liberty attempted bombing case 自由女神像爆炸未遂那案子
[01:09] needs to come off your plate. 你就不要再插手了
[01:10] – I’m sorry? – Eastern needs that case. – 你说什么 – 东区需要那个案子
[01:12] I’ve been doing this for two years around the clock. 我过去的两年里一直都在处理这个案子
[01:15] So I came up here to unplug and I, you know, can’t. 我来这里是想休息一下 但是我做不到
[01:18] How do you do it, man? 兄弟 你是怎么做到的
[01:20] Hmm. I play, man. 我玩乐器
[01:22] – Sell everything. – Everything? – 所有的都卖了 – 所有的
[01:25] Take it slow, control the bleeding. 慢慢来 控制亏损
[01:28] Then we’ll dump sector by sector 然后我们清仓 一个版块一个板块的
[01:30] starting with telecom. 从电信开始
[01:30] – People will think… – That I’m out. – 人们会觉得 – 我不干了
[02:18] Hey, Tito. 你好 提托
[02:20] Morning. 早上好
[02:24] No blemishes. 没污点
[02:27] Air cell one-tenth of an inch. 气胞十分之一英寸
[02:29] Perfect color. It’s beautiful. 颜色完美 真好看
[02:36] Double yolker. Give me the odds. 双黄蛋 告诉我这几率有多大
[02:38] About one in a thousand. 千分之一的概率
[02:39] But I got six in a row once. 但是我有一次连着六个都是
[02:41] That’s quintillion to one. 那几乎是不可能的
[02:44] Franchise that fucking hen. 应该让那只鸡享受点特权
[02:50] – Thanks, Tito. – Of course. – 谢了 提托 – 不客气
[02:56] Hey, you wanna trade? 你想换一下吗
[02:59] Sure. 当然
[03:23] Jesus, Wags. 瓦格斯 天哪
[03:25] When a guy says sell everything, 当一个人说 把所有的都卖了
[03:27] he gets a chance to take it back. 他有机会把话收回来
[03:29] Fair enough. Not gonna. 说的有道理 不过没用
[03:31] You gotta say it. 你得说明白
[03:33] I already said it. 我已经说明白了
[03:34] Do it smart, do it so we don’t get hurt, but do it. 做的聪明点 保证我们没损失 但是还是要做的
[03:37] Once we’re out of telecom, we get out of tech. 一旦我们撤出电信版 我们就撤出了科技版
[03:40] Look, if the investors hear about this, 如果投资者听说这件事
[03:42] they are gonna wonder what the fuck is going on. 他们肯定会想 到底发生什么了
[03:45] No, they’re not, 不 他们不会这么想
[03:46] ’cause you’re gonna call ’em and tell ’em. 因为你会给他们打电话告诉他们
[03:47] Tell ’em what? 告诉他们什么
[03:49] Tell ’em that we’re shutting down. 告诉他们我们要关门了
[03:51] Give them the heads up. They can start looking elsewhere. 给他们提个醒 他们可以开始去别处看看了
[03:54] And next week? If you change your mind? 下周呢 如果你改变主意了怎么办
[03:56] Well, let’s just get through today. Bye. 先把今天过好吧 拜拜
[03:59] Please tell me that this fine specimen 请告诉我 这位市民典范是
[04:01] is our line to Bobby Axelrod. 能让我们抓到博比·埃克斯罗德的线索
[04:03] He is. We just need to link him to Pepsum. 他是 我们只需要把他和派普森联系起来
[04:06] Then we’ll flip him against Axelrod. 然后我们策反他 让他供出埃克斯罗德
[04:07] Mm. How is his, uh, personal life? 他的个人生活怎么样
[04:11] Dude, it’s too perfect. 哥们 太完美了
[04:13] “Dollar” Bill Stearn… devoted family man. 美元比尔·斯特恩 顾家好男人
[04:15] Sunday school teacher. 主日学校老师
[04:17] Volunteer fireman. 消防员志愿者
[04:18] Wow, I’m gettin’ all weepy-eyed. 说的我眼眶都湿润了
[04:21] Guess we gotta let him go. 看来我们得把他放下了
[04:22] It hasn’t even been a week. 还没到一个星期呢
[04:24] A week we got nothing. 一个星期 一无所获
[04:25] We do have a theory. 我们有一个思路
[04:26] Finally! Thank you. 终于 十分感谢
[04:27] It’s not fully worked out yet. 只不过还没完全证实
[04:29] But what Dale is referring to 戴尔说的是
[04:30] is, uh, Bill Stearn bribed 比尔·斯特恩贿赂
[04:33] the Pepsum researcher for proprietary information 派普森研究员 得到了关于一个种药物维凯欣
[04:35] on a drug called Vaccarizine. 专有资料
[04:37] It’s an enzyme they’ve been testing out in Iowa. 这是一种他们正在爱荷华州测试的酶
[04:39] Genetically modifies corn so that cows can actually digest 改良玉米基因 这样奶牛没有抗生素
[04:42] without antibiotics and… 也能消化
[04:43] It makes them shit better. 就是能让它们拉的好
[04:44] I’m sorry, but does this, uh, farm report 不好意思 但是你们说的这个农场报告
[04:46] wind up anywhere near an arrest warrant? 最终和逮捕证有什么关系呢
[04:48] Well, we think that there is a nexus 我们觉得斯特恩和做测试的人
[04:50] between Stearn and the guys who ran the test. 之间有关系
[04:52] We have to just place Stearn in Iowa 我们只需要证明斯特恩在某个正确的时间
[04:53] at the right time… 出现在爱荷华
[04:55] So no. 这么说是没关系了
[05:05] Don’t tell him part of the story 在你完全掌握情况之前
[05:08] until you know the whole story. 不要和他说
[05:10] – Got it. – All right. – 明白了 – 好吧
[05:13] Let’s go through these bank records. 我们看一下这些银行记录吧
[05:17] – Mm. Um… – Yeah, what’s up? – 那个 – 怎么了
[05:20] You still keep emergency deodorant in your office? 你办公室里还有紧急除臭剂吗
[05:23] Yeah, you need some? 你要用吗
[05:24] No. 不
[05:34] Grandma’s recipe. 奶奶的秘方
[05:35] Signature dish at the Empire Diner. 帝王饭店的招牌菜
[05:38] I thought Grandma was a waitress. 我以为奶奶是服务员
[05:40] She knew her way around a griddle, too. 她也很擅长用平底锅
[05:42] Gotta use enough cinnamon. 肉桂一定要放足
[05:50] Am I out of a job? 我下岗了吗
[05:51] Don’t worry, Ryan. 赖安 别担心
[05:52] Breakfast is about all I can handle. 我只能做早饭
[05:54] Yeah, trust me. We need you back. 相信我 我们需要你
[05:56] Wow! Ryan, take the morning off. 赖安 你上午休息一下
[05:58] Be back for lunch? 午饭的时候回来
[05:59] You got it. 没问题
[06:00] Thanks. 谢了
[06:03] Family announcement. 家庭公告
[06:05] New boat’s coming early. 新的船提前到了
[06:07] – The big one? – Wow. – 大的那个 – 哇塞
[06:09] Delivery on Friday afternoon. 周五下午就能到
[06:11] Great. Thinking Europe, end of summer? 太好了 去欧洲 夏末
[06:14] Mediterranean Milk Run? Nah. 地中海常规游 不
[06:17] Can we go to the Galápagos to meet Lonesome George? 我们能去加拉帕戈斯群岛去找孤独乔治吗
[06:20] Lonesome George is dead. 孤独乔治已经死了
[06:21] Really? Oh, shit. 是吗 妈蛋
[06:24] Hey. Language. 注意语言
[06:26] Galápagos? 加拉帕戈斯
[06:27] Galápagos. Nice. 加拉帕戈斯 好啊
[06:30] How much sooner? 什么时候去
[06:31] How ’bout next week? 下周怎么样
[06:34] Yeah, we can. 没问题
[06:37] If that’s the thing to do right now. 如果现在我们该做这件事的话
[06:39] Well, you know, I was just thinking, boys will be out of school. 你知道吗 我就在想孩子们放假了
[06:42] Perfect time in their lives. 对于他们来说是生命中最好的时光
[06:44] Well, maybe it’s not the perfect time in my life. 可能对于我来说不是生命中最好的时光
[06:47] Summer at the restaurant, it’s gonna be insane. 夏天的饭店 特别忙碌
[06:49] All right, I get that. 行吧 我明白
[06:51] So we’ll set something up 我们到时候安排一下
[06:51] so you can stay in touch. 你就能和这边保持联系了
[06:53] Videos. You can take trips home. 视频 你可以常回家看看
[06:55] “We.” 我们
[06:58] Did I miss us having a conversation 是我不记得
[06:59] about this somehow? 我们讨论过这件事
[07:00] We bought the boat together. We designed it together. 我们一起买的船 一起设计的
[07:03] Yeah, but we skipped the part when we talk 但是我们没讨论过
[07:06] about when and how we’re using it. 什么时候 怎么用它
[07:08] You hate this idea? 你不喜欢这提议
[07:11] No, I don’t, ’cause I see how much you love it. 不 我喜欢 因为我看见你有多喜欢了
[07:15] And I get why it would be a once-in-a-lifetime for them. 我明白对于他们来说这是一生一次的经历
[07:18] I’m just… 我就是
[07:20] trying it on for a sec. 适应一下
[07:23] Good. Okay, do that. Then let’s go. 很好 适应一下吧 然后我们就出发
[07:27] It hit me 我就是突然想到
[07:29] why work so hard 如果我们不能随心所欲的生活
[07:31] if not to do what we want, when we want? 我们那么努力工作干什么
[07:36] I might’ve misheard earlier, 我之前可能听错了
[07:37] but, um, did you call the US Attorney “Dude”? 你刚刚是管检察官叫哥们吗
[07:40] – Sorry? – Back there. – 什么 – 刚刚在那里
[07:42] I think you might’ve said something like, 我记得你好像是说过类似于
[07:43] “Dude, it’s perfect,” to the US Attorney. 对检察官说 哥们 完美
[07:46] I don’t think I said “Dude.” 我不记得我说了哥们
[07:48] I don’t even remember saying “It’s perfect.” 我甚至不记得我说过完美
[07:50] Just repeating what I heard. 我只是重复我听到的
[07:51] I’m not doubting you. 我没质疑你
[07:52] I just mean, I don’t think… 我的意思是 我不记得
[07:55] I mean… no. 我没说过
[07:57] Yeah, I’m being a friend here. 我是以朋友的身份说的这话
[07:59] Wow, did I actually say “Dude”? 我真的说了哥们吗
[08:00] – Yeah. Mm-hmm. – I did. I said it. – 是的 – 我说了
[08:02] The vibe at the law firm I was at before joining the Bureau 我进局里之前的那个律所的环境
[08:04] was serious but relaxed. 是既严肃又放松的
[08:05] Okay, well, this is serious but serious. 那这里就是既严肃又严肃了
[08:08] Remove it from your vocabulary. 别再用这个词了
[08:10] I will. Stat. 好的 收到
[08:11] No, I see. 不 我明白
[08:14] Who… who keeps a year’s rent in the bank? 谁会把一年的租金都存在银行里
[08:16] I’ve never missed a payment, never been late at… 我从来不会不交租金 从来没迟交过
[08:20] No, I don’t. I don’t have a guarantor. 不 我没有 我没有担保人
[08:22] Then w-why show me the apartment at all? 那为什么还要给我看那个公寓
[08:28] Just hold the place one more day, please. 再帮我留着那公寓 留一天就行 拜托了
[08:32] Thank you. 谢谢
[08:33] I could do it. 我可以
[08:38] Be your guarantor. 做你担保人
[08:40] Don’t listen to my calls. 别听我打电话
[08:42] Don’t leave your door open. 那就别开着门
[08:44] How is… 怎么
[08:46] Look, thanks, but I wouldn’t take your parents’ money 听着 谢谢你 但是我不会拿你父母的钱
[08:48] even if it wasn’t against the rules here. 即使不违反这里的规定
[08:51] You’re not taking anything if you don’t default. 如果你不违约 你没有拿任何东西
[08:53] You gonna default? 你会违约吗
[08:55] No. 不会
[08:56] You could think about it. 你可以考虑看看
[08:59] We could ask for a waiver or something. 我们可以要求放弃或者其他办法
[09:01] And, uh, it’s my money. 还有 那是我自己的钱
[09:05] They gave it to me when I turned 25. 当我满25岁的时候他们就已经给我了
[09:07] So… 所以…
[09:33] I was up till 4 a.m.this morning. 我今早四点就起来了
[09:37] I was watching videos of BASE jumpers. 我看了一个玩固定物跳伞的视频
[09:40] There was this guy… 这个人
[09:42] he just sails from mountain to mountain in Yosemite. 从约塞米蒂国家公园的一个山上跳到另一个
[09:47] It’s incredible. He just… 真是难以置信 他就
[09:50] He just takes flight. 他就那么飞下去
[09:52] Soars over the valleys. 在山谷中飞翔
[09:56] He’s weightless, utterly free. 感受不到地球引力 完全地自由
[10:01] I wanna feel what that’s like just once in my life, 我也想在有生之年体验一次那种感觉
[10:04] like I’m saying “Fuck you” to gravity. 就像我在对地心引力说 去你的
[10:08] Didn’t that guy die? 那个人不是死了吗
[10:10] Yeah. 是啊
[10:12] Yeah, but, I mean, he wanted to. 不过 我的意思是 他心甘情愿
[10:19] I gotta go. 我该走了
[10:21] Come on. Play hooky with me. 拜托 和我一起旷工吧
[10:22] I can’t. I’m handling lunch. 我不能 我还要准备午餐
[10:25] And I gotta make arrangements for the restaurant. 而且我要把餐厅安排好
[10:27] I can’t just disappear. 我不能就这样一走了之
[10:31] You sure you’re ready to do this? 你确定你准备好这么做了吗
[10:33] I didn’t mean to surprise you. 我本不是想给你惊喜的
[10:35] Yeah, you did, or you wouldn’t have. 但是你确实做了 否则你也不会那么做的
[10:39] You don’t get carried away. 你不是一个突然失去理智的人
[10:41] But I know you wanted it to be a good surprise. 我知道你希望这是个惊喜
[10:44] And it is, once I started getting used to it. 也确实是 不过得等我开始适应之后
[10:51] But I do still have to go set up for it. 但我真的去安排一下了
[10:53] Okay. Go. 好 去吧
[10:56] I’ll amuse myself. 我可以自娱自乐
[10:58] Just don’t go jumping off any cliffs. 只要不是去跳悬崖
[11:01] I won’t. 不会的
[11:03] Maybe I’ll watch a movie. 我可能会看个电影
[11:05] Inglourious Basterds again? 再看一遍无耻混蛋
[11:07] No. 不是
[11:09] I’ve never seen Citizen Kane, 我还没看过公民凯恩
[11:12] projected, the way you’re supposed to. 用放映机看 看这部电影最好方法
[11:20] Perfect. I’ll make a call. 好 我帮你打电话安排
[11:28] So what do we got on the, uh, researcher? 关于那些研究员我们有什么发现
[11:30] Clayton Grunwald. 克莱顿·格伦瓦尔德
[11:31] Farmer, agricultural scientist for Pepsum for 20 years. 一个农民 在派普森工作了20年的农业科学家
[11:35] One-income household, about 70K, no travel records, 家庭收入 7万英镑 没有旅行记录
[11:37] no trace of Stearn in Iowa, 没查到斯特恩在爱荷华的任何线索
[11:40] but I don’t buy a relationship like this blooming via phone. 但是这样的关系不是靠电话可以建立的
[11:42] Maybe a conference somewhere? 也许在哪儿见过面
[11:46] – Neutral territory? – Nothing. – 中立地区 – 并没有
[11:48] Then Iowa. Stearn covered his tracks. 那就是爱荷华 斯特恩隐藏行踪
[11:49] Didn’t fly, paid only cash. 不坐飞机 只用现金
[11:52] Maybe we pay the farmer a visit. 也许我们要拜访一下这个农民了
[11:53] What, with nothing? No, no. We… we gotta come heavy. 什么 什么都没有 不行 我们必须有备而去
[11:55] Otherwise, the guy says jack shit or he… 否则 他会说他什么都不知道
[11:57] he just lawyers up. 或者他会叫律师
[11:58] All right. 好吧
[12:01] What do cheap guys do? 吝啬鬼通常都怎么做
[12:03] Don’t look at me. I treat my queen very well. 别看我 我对我的妻子可是很好的
[12:07] They go dutch. Every fuckin’ time. 他们AA制 他妈的每一次都这样
[12:11] Just to be clear… we’re frozen? 再清楚一下 我们不进行任何操作了
[12:14] We’re not buying, for now. 从现在开始 我们不再买进了
[12:16] Not Carthill. Don’t fuck me like that. 别在卡特希尔停手啊 别和我开这种玩笑
[12:19] It’s a Hondo Havlicek. Can’t miss. 这是又一个约翰·哈夫利切克 不容错过
[12:21] It is bad timing, I know. But keep on liquidating. 我知道时机不对 但是继续清算
[12:24] We were up north of the timberline. 我们现在业绩这么好
[12:26] Why are we bailing? 为什么还要撤出
[12:28] We’re not bailing. 我们不是在撤出
[12:29] We’re pruning, slowly, so we don’t scare the market. 而是在缓慢地缩减 这样才不会影响市场
[12:33] And keep this on the fucking DL. 继续保持该死的杠杆操作
[12:36] We need to be deliberate and delicate about this. 在这件事上我们要慎重而小心
[12:39] Bonsai artists. 像盆景艺术家一样
[12:41] Since when do we do delicate? 从什么时候我们要慎重小心了
[12:43] Since now. 从现在开始
[12:45] Do we know how long? 我们能知道要多久吗
[12:47] As long as he wants, Carly. 他想多久就多久 卡莉
[12:48] I gotta say, I’m not feeling this strategy. 我想说 我觉得这不是一个好策略
[12:50] Well, then it’s a good thing 真庆幸 你的感觉
[12:51] your feelings aren’t a fucking priority. 一点儿也不重要
[12:54] Thank you for your time. 谢谢你们
[12:59] Dale. 戴尔
[13:01] I need you to do something for me. 我需要你帮我做些事
[13:04] Yes, sir. 好的
[13:05] Somewhere between “Sir” And “Dude,” Okay? 介于老板和朋友之间的一个小忙好吗 好吗
[13:07] Yeah. 好的
[13:09] I need you to find a woman named Martina Slovis. 我要你帮我找一个叫 玛蒂娜·斯洛维斯的女人
[13:14] S-l-o-v-i-s S-L-O-V-I-S.
[13:16] Martina Slovis. 玛蒂娜·斯洛维斯
[13:17] She used to live in Cobble Hill. 她以前住在科布尔山
[13:18] Dropped out of Brooklyn Law. 从布鲁克林法学院退学
[13:21] And this is only for me. Got it? 这件事只能让我知道 明白吗
[13:24] You know I do. 我明白
[13:37] Hey. 嘿
[13:38] We got it. 我们有发现
[13:39] We ran down everything this guy ever signed 我们查遍了这家伙曾经签字
[13:42] or signed up for, and on April 25, 或参与的交易 发现在四月二十五日
[13:44] William Stearn’s Silver Elite card 威廉姆·斯特恩的银卡
[13:46] was logged into the Downtown Marriott 在爱荷华的得梅因市中心的万豪酒店
[13:48] in Des Moines, Iowa. 有交易记录
[13:50] Now he paid cash for the hotel room, 他用现金付的房费
[13:52] but he couldn’t turn down the reward points. 但是却无法拒绝信用卡的奖励积分
[13:54] Every man is a junkie for something. 每个人都有自己的癖好
[13:57] Find it, find him, and you did. 找到它 就搞定他了 而你做到了
[13:59] – Yeah. – Excellent. – 没错 – 太棒了
[14:00] Here’s our researcher. 这就是我们的研究员
[14:02] Clayton Grunwald. 克莱顿·格伦瓦尔德
[14:03] We’re heading to Iowa to jump him. 我们马上去爱荷华吓他一下
[14:05] Aiming to have an affidavit in your hands by Friday. 准备让你在周五前拿到一份证人宣誓的证词
[14:07] Yeah. 好的
[14:09] Christ. 天啊
[14:10] Hello, Chuck. 你好查克
[14:12] I’m sorry. We had a sit-down scheduled. 抱歉 我们还有一个会
[14:13] – Can we talk? – It’s okay. – 我们能聊聊吗 – 没关系
[14:16] You want him here? 你要让他在这儿吗
[14:18] What have I got to hide? 我有什么要遮掩的
[14:19] Is it true you’ve launched 你真的对埃克斯资本
[14:20] a full-scale investigation of Axe Capital? 进行了全面调查吗
[14:22] I’m not gonna answer that, and you know it. 你知道 我不会回答这个问题
[14:24] You have heard the rumors that Axe Capital is shuttering? 你听说埃克斯资本正在停止运行的传言吗
[14:26] The word is they’re pulling their positions. 消息说他们正在撤出所有仓位
[14:28] Hey, Dimonda, 嘿 戴蒙达
[14:29] my office just charged 17 people 我的办公室刚刚因为破获了罗克兰县
[14:31] in a massive heroin conspiracy in Rockland County, 一宗数额巨大的海洛因交易而控告了17个人
[14:34] sent a corrupt mayor to prison, 把一个腐败的市长送进了监狱
[14:36] and indicted a serial killer. 还起诉了一个连环杀手
[14:38] Incredible stories 我相信这是多好的新闻啊
[14:40] I bet the American people are dying to read about. 美国人民做梦都想知道
[14:46] What the fuck? 搞什么
[14:51] Hey, p-pulling positions? You… you knew about this? 撤出仓位 你 你知道这件事
[14:53] No. Get Sacker to call her hedgie friends. 不 让塞克给她对冲基金的朋友打电话问问
[14:55] Find out if he’s really closing down. 看看他是不是真的要不干了
[14:57] You got it. 明白
[15:11] – Hey, babe. – Uh, hey. – 嘿 亲爱的 – 嘿
[15:13] Um… which one of us has, uh, softball duty tonight? 呃… 我们俩今晚该谁送孩子去打垒球
[15:18] Mm, it’s your turn, I thought. 我认为轮到你了
[15:20] Right, right. Sorry. 没错 没错 抱歉
[15:23] So much bullshit I’m dealing with here, I lost track. 今天的破事儿太多了 有些晕头转向了
[15:26] How ’bout you? How are things? 你呢 事情都顺利吗
[15:28] At work? 工作上的
[15:30] Yeah, wherever. 各个方面
[15:32] Everything’s great. 一切都好
[15:35] Great. 很好
[15:39] I’m about to start a session. I’ll call you back, okay? 我要去开个会 一会给你回话 好吗
[15:42] Okay. Love ya. 好的 爱你
[15:44] He’s still not back. 他还是没回来
[15:47] This is not good. 这可不妙
[15:52] Well… we’ve been here before. 好吧 我们以前也有过这种情况
[15:55] No, we actually haven’t. 不 实际上这次不同
[15:59] He wants me to tell our top investors 他要我去告诉我们主要投资者
[16:01] we’re winding down. 我们正在清盘
[16:05] Okay. 好吧
[16:06] I don’t know what the fuck is going on, 我他妈不知道现在要做些什么
[16:09] but this isn’t burnout. 但这绝不是职业倦怠
[16:10] This isn’t, “I gotta go play the Scottish courses” 这也不是 “我要去苏格兰打高尔夫
[16:12] or run away for a week to basketball fantasy camp. 或者为了梦幻篮球训练营跑出去一周
[16:14] This is some kind of bullshit midlife meltdown. 这就是所谓的唬人的中年危机
[16:18] Whatever it is, it’s not bullshit. 不管到底是什么 都不是唬人的
[16:22] For most of human history, 在大部分人类历史中
[16:23] we all would’ve been dead by now. 我们现在早就死了
[16:24] We get to this age and we think, 到了这个年龄我们就会想
[16:26] “What the fuck am I still doing here?” “我还在这干什么”
[16:27] It’s disorienting. 这会使人迷茫
[16:29] See, that’s what he needs… some of that black magic. 瞧 这就是他所需要的 某种黑暗魔法
[16:33] Go talk to him. 去和他谈谈
[16:34] No, it’s only been a few days. 不 这才几天而已
[16:36] He’s still processing it himself. 他自己还在慢慢调整中
[16:37] What do the PMs know? 那些经纪人知道什么
[16:38] That I need them to close down the positions, 我要他们清仓
[16:41] not stampede the fuck out of the corral. 而不是他妈的乱作一团
[16:44] But they’re instinctive creatures, 但是他们都是靠本能的动物
[16:45] and without knowing exactly why, they feel antsy, 不清楚原因会让他们坐立不安
[16:47] which leads them to feeling restless, 会让他们焦虑
[16:49] which leads to motherfucking anarchy if we don’t rein it in. 如果处理不好 会他妈的造成大麻烦的
[16:53] What do I do about the investors? 我要怎么对投资者说
[16:58] Have Axe talk to them… himself. 让埃克斯去和他们谈 亲自去
[17:02] Make it real for him. 让他切身感受一下
[17:07] Fund is frozen, Axe AWOL. 基金停止交易 埃克斯 不见踪影
[17:10] And a couple of junior traders 几个初级交易员
[17:11] just had a 3-hour lunch at LeFarm. 刚刚在农场餐厅吃了三个小时午餐
[17:14] Quick work. 神速
[17:16] Just a couple texts. People are talking. 只是几条短信 人们正在谈论这件事儿
[17:18] Yeah, because you know how to get ’em talking. 没错 那也是因为你知道怎么让他们开口
[17:20] Don’t poor mouth yourself. 不要贬低自己
[17:25] We should, uh, get surveillance up on Axelrod. 我们应该 监视埃克斯罗德
[17:28] I already told the FBI 想到你会这么做
[17:30] to be standing by in anticipation of your order. 我已经让FBI准备了
[17:32] I’ll confirm. 我去通知
[17:34] What the hell is his strategy? 他到底在搞什么鬼
[17:38] He knows we’re not gonna give up the hunt just because he closes. 他知道就算他关仓我们也不会放弃追查
[17:41] Maybe he wants to quit while he’s ahead. 也许他想急流勇退
[17:43] No one quits while they’re ahead. 没人会急流勇退的
[17:45] This isn’t France. It’s America. 这里不是法国 是美国
[17:47] We think noblesse oblige is a new entrée at Olive Garden. 我们把贵人举止当成是橄榄园的新款开胃菜
[17:52] You know, there’s a book that could help you with that. 有本这方面的书你可以看看 会有帮助的
[17:54] Sarno? It didn’t. 萨尔诺没用
[17:56] You have to actually read it for it to help. 你得认真读才能真正有益
[17:58] Mm-hmm. I’m not supposed to just shove it up my ass? 那书不该拿来擦屁股吗
[18:01] How solid is your Iowa linkage? 你在爱荷华的人有多可靠
[18:03] Solid. 很可靠
[18:05] But he has to talk for it to pay off. I’m on it. 可要想成功还是要和他谈谈 我马上去办
[18:08] I’m tagging along. 我和你一起去
[18:12] What? 怎么了
[18:15] Lot of firepower for one farmer. 对付一个农民 这未免有些小题大做
[18:17] Research scientist. 他是研究科学家
[18:19] So… 那…
[18:23] Why do you have to go? 你为什么一定要去
[18:25] Excuse me? 什么
[18:27] I don’t wanna be out of line, 我并不想僭越
[18:31] but at some point, you might want 但总有一天 你或许要
[18:35] to consider recusing yourself from this case. 考虑下从这件案子中退出
[18:36] The conflict of interest is… eventually, it’s… 其中的利益冲突 最终会
[18:40] it’s gonna be an issue. So… 成为一个大问题 所以…
[18:43] Well… 哦…
[18:47] as long as you don’t want to be out of line. 只要你不想僭越就好
[18:55] Make sure it’s an aisle seat. 帮我定个靠过道座位
[19:01] How many times you seen it? 这电影你看过几次
[19:03] This’ll be my first. 这将是我的第一次
[19:05] Oh, my God. You’re in for such a treat. 天呐 你太幸运了
[19:09] “You know, Mr. Bernstein, “伯恩斯坦先生
[19:11] if I hadn’t been very rich, 如果我不是如此富有
[19:14] I might’ve been a really great man.” 我也许会是名伟人”
[19:17] Wags, man. What are you doing here? 瓦格斯 你在这干什么
[19:18] Apologies for violating the restraining order 很抱歉我违反了限制令
[19:21] and entering Xanadu, 进入了您的行宫
[19:24] but I got a pile of documents for you to sign. 但是我有一堆文件等你签字
[19:32] Barry, clear the booth. 巴里 把小隔间清理下
[19:34] Go swimming or something. 去游个泳什么的
[19:35] Sure. 好
[19:40] You either appoint an independent custodian 要么你任命一位独立管理人
[19:43] to handle the final audit or… 来处理最终审计 要么
[19:44] You give those to the accountants or the lawyers. 你把这些交给会计或是律师
[19:46] – You handle the investors. – I will. – 你来应付投资人 – 我会的
[19:50] But you and I both know there are certain ones 但你我心里都清楚 其中有些人
[19:52] who deserve a sit-down with you. 理应得到与你见面的机会
[19:53] This is why you’re here? 这就是你来这的原因
[19:56] Alex Collins. 阿历克斯·柯林斯
[19:57] First person to put $10 mil into the fund. 第一个往基金会里投资一千万美元的人
[19:59] Jesus, when did you become such a hoarder? 天呐 你怎么时候变成这么个囤积者了
[20:01] Frances Kingsley. Buchanan University. 弗朗西斯·金斯利 布坎南大学
[20:04] – I get the point. – And finally… – 我懂了 – 还有…
[20:07] Raul Gomez. 劳尔·戈麦兹
[20:09] New York City Police Pension Fund. 纽约市警察养老基金会
[20:13] Shit. 靠
[20:15] Gomez was a game-changer. 戈麦兹是扭转乾坤之人
[20:18] He was the first real player who saw what we knew we had. 他是第一个看清楚我们能耐的真正玩家
[20:21] What a great day that was. 那天真是太棒了
[20:24] If there is a reason for all of this… 如果这一切都有原因
[20:26] a professional one… 一个专业原因的话
[20:28] you know I am the one guy you can tell. 你知道你可以告诉我的
[20:31] It’ll help me to backstop. There was… 这能帮我做支援 这有…
[20:35] Hey. Thanks for coming. 多谢来访
[20:43] You’re gonna make those calls. 这些电话你一定要打
[20:44] I heard you the first time. 你说第一遍的时候我就听见了
[21:03] This just won. 这次一定赢
[21:08] Okay, basketball. You like basketball? 好吧 篮球 你们喜欢篮球
[21:09] Yeah. 是啊
[21:10] One for you. Okay, here’s 20 for you. 这个给你 这有二十给你
[21:13] It runs out, we go home. 玩完了我们就回家
[21:17] Okay? I’m gonna be over here at Shoot Out the Star. Okay? 好吗 我就在打星星那边
[21:20] – Okay. – All right. – 好的 – 好
[21:23] Start. 开始
[21:37] Take a turn. 玩一局
[21:41] One play, please. Keep the change. 就玩一次 不用找零
[21:49] FBI across the way. 联邦调查局的人就在那边
[21:51] We’ve got about 30 seconds. 我们还有30秒时间
[21:53] Fuck. I thought there was something about that guy. 靠 我就知道那人有问题
[21:57] I couldn’t be sure, but… it felt wrong. 我不是很确定 不过 感觉就是不对劲
[22:00] They’re getting desperate, or they’re getting closer. 他们变得绝望了 要么就是更接近了
[22:07] I’m disappearing for a while. Family trip. 我要外出一阵子 家庭旅游
[22:10] Yeah? Good timing. 是嘛 真会选时间
[22:12] You trust the guys between you and Decker? 你相信立在你和戴克之间的那些人
[22:14] Sure. 当然
[22:16] Though it’s hard to know how a guy will react 尽管很难弄清楚当一个人被逼上绝路时
[22:18] once he’s getting his fingernails torn out. 会是如何的反应
[22:20] If anybody can vouch for that, 若是有人为此担保的话
[22:21] I’m your guy. 则非我莫属
[22:24] We’re all made of the same thing… 我们的零配件都一样
[22:26] nerves, sinew, the levers, the pulleys. 神经 肌腱 杠杆 滑轮
[22:30] Once someone’s opened up, the same thing always happens, 一旦有人开口 相同的事情就会发生
[22:35] eventually. 不可避免
[22:37] You freak me out sometimes. 你有时候会真是吓到我了
[22:48] That doesn’t count. 那可不算
[22:49] I know. 我知道
[23:11] Hey there, Mr. Nice. 好啦 好好先生
[23:15] Stop that. 停下
[23:17] He’ll lick you in about two seconds. 两秒之内他就会跟你熟络
[23:19] Mr. Nice, huh? Love the name. What is he? 好好先生 名字不错 他是什么品种
[23:21] – Purebred mutt. – Come here. – 纯混种 – 过来
[23:24] Come here, you. Come here, you. 过来 小家伙 过来 你个小家伙
[23:26] Ohh. Yes, you’re a pretty dog. Huh? 你可真是个漂亮的小狗狗
[23:29] Very, very pretty. Beautiful. 非常非常漂亮
[23:33] I don’t know. 我不确定
[23:34] Looks like he’s got a little shepherd in him. 他看起来有点牧羊犬血统
[23:37] Chuck Rhoades. 查克·罗德斯
[23:38] US Attorney for the Southern District of New York. 纽约市南区联邦检察官
[23:41] Clayton Grunwald. 克莱顿·格伦瓦尔德
[23:43] You mind inviting us up to the house? 你可以让我们去你家吗
[23:46] – Uh… – Special Agent Terri McCue, FBI. – 呃… – FBI特工特里·麦丘
[23:52] – Aw, hell. – Yeah. – 天呐 – 是啊
[23:55] Met Bill at a conference a few years ago. 几年前在一次会议上认识的比尔
[23:59] Liked him right away. 很快就喜欢上了他
[24:01] His father was a farmer, so we had a lot in common. 他父亲是农民 所以我们有很多共同点
[24:05] He knows what it’s like to wake with the sun, 他知道伴着阳光醒来是种什么感觉
[24:08] tend the animals, live off what you raise. 照顾动物 靠自己生产的作物过活
[24:12] His father was a shoe salesman… 他父亲在费城
[24:15] in Philadelphia. 卖鞋子
[24:22] W-well, he talked like a farmer, knew his stuff. 他谈吐个就像农民 很懂农业这一行
[24:28] We became friends and, uh… 我们成了朋友 然后…
[24:30] And he helped you out. 然后他帮了你
[24:33] Yep, he did. He helped us out. 没错 他帮了我们
[24:35] He showed real kindness to our family. 他对我们全家情深义重
[24:38] We just closed out Christina’s college fund 我们当时为了付克里斯蒂娜的医疗费
[24:41] to pay her medical bills. 把她的大学基金给停了
[24:44] He offered to take care of the surgeries. 他帮我们付了手术费
[24:46] The best doctors, private air ambulance. 找了最好的医生 私人救护飞机
[24:50] Even found us a CF support group. 甚至给我们找了囊胞性纤维症互助组
[24:51] We figured God had decided to send us a miracle. 我们觉得这是上帝赐予我们的奇迹
[24:55] So you gave him the information. 所以你给了他情报
[24:59] Yeah. Yes. 是的
[25:03] It just kinda slipped out. 就那么不留神说漏了嘴
[25:06] I was talking to a friend. 我当时只是在和朋友聊天
[25:08] Didn’t seem like such a big deal. 没觉得有什么大不了的
[25:11] I mean, I-I realized I had a duty to the company, 我的意思是 我意识到我对公司有责任
[25:14] but I figured, how much difference could it make? 但是我想 这又能有什么影响呢
[25:17] About $89 million worth, Clayton. 大概八千九百万美元的影响 克莱顿
[25:21] Shit. 靠
[25:23] I’m sorry. Should he have a lawyer for this part? 打扰一下 此时此刻他是不是该有位律师在场
[25:27] Well, if you would like a lawyer, Kelly, then, uh, yes. 如果你想请位律师的话 凯莉 请吧
[25:31] – You can call one. – Okay. – 打电话请一位吧 – 好的
[25:33] And then, uh, we can arrest your husband 然后 我们就能逮捕你的丈夫
[25:35] and finish this as an interrogation. 把这当成审讯来完成
[25:37] I-I don’t, uh… 我不是很…
[25:39] See, right now, 现在
[25:42] this seems like sort of a friendly conversation, 这就有点像是一场友好的交谈
[25:45] but it’s not, really, 当其实真的不是
[25:48] because we all know that it could turn hard 因为我们都知道 换个角度
[25:52] in a different direction. 这就会变成审讯
[25:54] And, uh, there’s days that I would push it there. 有些时候我很乐意做审讯
[25:56] But… I like it out here, 不过 我喜欢在这里聊天
[26:01] and the two of you. 也喜欢你们
[26:06] So give me what I need 那么 就把我想要的给我
[26:08] to arrest who I really need to arrest, 以便让我逮捕我真正想逮捕的人
[26:11] and I will do everything I can 我便会竭尽所能
[26:13] to make sure that Clayton’s around 确保克里斯蒂娜高中毕业的时候
[26:14] for Christina’s high school graduation. 克莱顿能在场
[26:24] Sounds like a good deal to me. 我觉得这个条件不错
[26:29] So this states that on October 27th, 这上面声明 在十月二十七日
[26:32] you gave William Stearn the confidential results 你在派普森基因改造玉米维凯欣试验结果公开的
[26:35] of the Pepsum GMO Vaccarizine corn trial 整二十四小时之前
[26:38] a full 24 hours before it was made public. 将其透露给了威廉姆·斯特恩
[26:42] Yes, sir. 是的 先生
[26:44] I need your signature up here. 在这里签个字
[26:51] I’ll be in touch in a few weeks about your arraignment. 几周后我会就你传讯一事联系你
[26:54] Uh, contact a lawyer before you come 来之前联系一下律师
[26:56] or one will be appointed for you. 要么我们就会指派一位给你
[26:58] Wait, you said that if we cooperated, 等下 你说了如果我们合作的话
[26:59] that Clayton wouldn’t go to jail. 克莱顿就不会进监狱
[27:01] I said that I would do everything I could to help. 我说的是我会竭尽所能来帮你
[27:03] You will be entering into 我们会与你达成
[27:04] a deferred prosecution agreement. 一项延期起诉协议
[27:06] I-I would’ve called our lawyer 你刚才要是说清楚一点的话
[27:07] if you’d made that clear. 我就会打电话给我们的律师了
[27:09] Christina needs us. She needs both of us here. 克里斯蒂娜需要我们 她需要我们两人都在这里
[27:11] You have no idea how hard this has been on our family. 你根本无法想象这对我们家有多大的打击
[27:14] I can’t do this all by myself. 我一个人应付不了这些
[27:19] You crushed ’em. You destroyed ’em. 你赢了 你摧毁了他们
[27:21] Well, wanna grab a bite? 想吃点什么吗
[27:23] Uh, no, thank you. 不了 谢谢
[27:25] I got some stuff to take care of and dinner with the governor. 我还有点事要处理 然后和州长共进晚餐
[27:28] – Right, because it’s Iowa. – Yeah. – 对了 因为这里是爱荷华 – 没错
[28:03] Barry, hold it. 巴里 暂停
[28:08] How’s the wind-down going? 清盘进行得怎么样了
[28:10] It’s going. 正在进行中
[28:12] I need to know everything’s dumped 登船之前我得确定
[28:14] before I get on that boat. 股票全部卖掉了
[28:16] We’ll be out of telecom by tomorrow, 明天我们将撤出电信版
[28:18] and we’ll have already started off-loading tech. 并且我们现在已经开始撤离科技版
[28:20] Then we’ll go another 5% across the board. 然后再抛掉手上百分之五的仓位
[28:23] By the third day of not buying, 我先声明
[28:24] the Street is gonna think you’re crazy, 到了第三天还不买入的话
[28:25] I might add. 华尔街会觉得你疯了的
[28:26] I can live with that. Let ’em think what they wanna think. 我能接受 他们爱怎么想就怎么想
[28:29] – Yeah, I will. – Okay, bye. – 我知道了 – 再见
[28:32] More hot sauce. Thanks. 多放点辣酱 谢谢
[28:34] Hey, Lonnie. 嗨 朗尼
[28:36] Oh, Dimonda. Hey. 戴蒙达 嗨
[28:38] I didn’t know this was your beat. 没想到你会在这儿
[28:40] Yeah, I live right up the street. Cobble Hill. 我就住街那头科布尔山
[28:41] Oh. Thanks. 谢谢
[28:43] Fine dining, US Attorney style. 晚饭不错 是美国检察官的风格
[28:45] Yeah, not really a lot of options out here. 其实没多少选择
[28:47] I’ll show you sometime. 有时间我带你转转
[28:48] Brooklyn is Paris now, 现在布鲁克林和巴黎一样了
[28:50] if you know where to look. 只要你能找对地方
[28:51] But this is a, uh, strange land to you, right? 这里对你来说太陌生了 是不是
[28:53] You’re from the Upper West? 你是不是住在上西区
[28:54] What a shitty commute to the Eastern District, no less? 还得去东区地检上班 那通勤可就麻烦了
[28:58] That’s like getting traded from the Pats to the Titans. 感觉好像从爱国者被交换到泰坦队了
[29:00] Okay, we’re done. 行了 话说完了
[29:02] No, just starting. 早呢 才刚刚开始
[29:03] So you got your big case yanked? 听说你突然被调离你的那个大案子了
[29:05] Friend at Davis Polk said 有一个在达维律师事务所的朋友说
[29:07] you interviewed there last week. 你上周来这儿面试了
[29:08] You unhappy working under Chuck? 在查克手下工作不开心吗
[29:10] I have nothing but the utmost respect for the US Attorney. 我对检察官只有极大的敬意
[29:14] I’m writing a piece on the exodus 我正在写有关助理检察官
[29:15] of assistant US attorneys into the private sector. 离职进私企的新闻
[29:18] Right now, you’re my lede, and I was wondering… 我打算用你的故事做引入 所以我想
[29:19] If you fuck me by writing this story, 如果你敢在文章里中伤我
[29:22] there’s not an AUSA in the world who’ll take your call. 我保证没有一个助理检察官会接你电话的
[29:24] Look, I don’t wanna print it. 我没打算发表
[29:26] I’m working on a better Chuck Rhoades story, 我正在写一个更轰动的新闻关于查克·罗德斯的
[29:28] one that doesn’t involve you. 不会牵扯到你的
[29:30] I’m just having problems nailing down a background source. 可是在消息来源上遇到了点儿难题
[29:34] Maybe you’d be willing to help me out? 也许你愿意帮帮我
[29:39] What kind of story? 什么新闻
[29:41] Let’s take a seat. 我们坐下来谈
[29:47] Come on, Bryan. 加油 布莱恩
[29:49] Come on. Come on. 加油 加油
[29:50] Boom. 砰
[29:53] That was brutal. 完胜啊
[29:55] Yep, ’cause I’m awesome. 没错 因为我太棒了
[29:57] I should suck at bar sports 我本该对酒吧游戏毫不在行的
[29:59] because I… was always studying. 因为我总是在学习
[30:02] Yeah, but apparently, you… you don’t suck at anything. 不过很显然 你没有什么不在行
[30:05] You haven’t even seen what I’m best at yet. 你还没看到我真正在行的是什么呢
[30:07] Ohh. Snapchat me. 说说 我保证听过就忘
[30:10] Where’s Terri? Is she, uh… 特里呢 她是不是
[30:14] up at your hotel room or… 在你楼上的房间里
[30:18] Fuck. 妈的
[30:20] I am a little tipsy. 我有点醉了
[30:24] Me, too. Come on, is it… is it really that obvious? 我也是 说实话 真的有那么明显吗
[30:27] It’s… it’s casual. 我们都没有认真
[30:28] I thought we were doing a good job 而且我以为我们都做的不错
[30:29] of keeping things professional. 公私分明
[30:31] Oh, absolutely. You are. 当然 你做得很好
[30:33] But she also told me you were really good in bed. 不过她还告诉我你在床上也很好
[30:37] – Hey. – Oh, hey. – 嗨 – 嗨
[30:39] – Hey. – There’s our girl. – 嗨 – 我们正说你呢
[30:40] – You wanna sit down? – Nah. – 要不要坐下聊聊 – 不用了
[30:42] No. Can I get… I can get you a drink. 不坐吗 我给你点杯酒
[30:46] Thought I’d just… head up. 我直接上楼好了
[30:53] You? 你呢
[30:54] Yeah, I guess. Me, too. Me, also. 我也是 我也是
[30:56] – Okay. – Yes. Good night. – 好吧 – 晚安
[30:58] – See ya. – Later. – 再见 – 再见
[31:03] Have a fantastic night, you guys. 春宵一刻值千金
[31:07] My jacket. It’s on the chair again. 我的外套 又忘在椅子上了
[32:15] You’re still here? 你还在这儿
[32:17] Wow. I guess neither of you are cuddlers, huh? 看样子你们都不是爱拥抱的人
[32:20] Just… 只是
[32:22] knock it out and move on. Okay. 做完就走 好吧
[32:23] Not what I was picturing. 跟我想象的不一样
[32:25] I mean, I wasn’t picturing any… I don’t picture things. 我不是 我什么都没想象 什么都没想象
[32:27] I wasn’t even thinking about it. 我想都没想过
[32:28] Okay, can we not… 我们能不能不
[32:29] Yep. Let’s definitely not. 当然 千万不要
[32:30] Excuse me, hi. Can I get one more and then the check? 打扰了 能不能再给我一杯酒然后买单
[32:33] Two, thanks. 来两杯 谢谢
[32:34] You got it. 没问题
[32:37] What? 怎么了
[32:39] I was thinking about… 我在想
[32:44] your offer to guarantee my lease. 你主动提出帮我担保租约
[32:48] Couldn’t happen at the office. Regs. 在办公室可不行 有各项法规
[32:52] It feels weird, anyway. 不管怎么样感觉都很奇怪
[32:54] I’m keeping my old apartment. 我还是要那个旧公寓吧
[32:55] Why weird? 为什么奇怪
[32:56] I don’t wanna feel beholden to you. 我不想欠你情
[32:59] I loan my friends money all the time. 我经常借我朋友们钱
[33:01] And this isn’t even a loan that I’m offering. 而且这也算不上借钱
[33:03] It’s a signature. And I’ve forgotten it already. 不过是签个字 你不说我都忘了
[33:07] Only people with money forget about money. 只有有钱人才能忘了钱的事
[33:12] – Thanks. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[33:15] No rush. 慢用
[33:17] Whoa, whoa, whoa. I got it. 我来
[33:20] Thought you always went dutch. 以为你总是AA呢
[33:24] Well, next time, you can pay. 那么 下次你来买单
[33:26] 路格斯 纽约著名的牛排餐馆 萨利文&克伦威尔律所 美国著名律所
[33:26] Maybe at Lugers after you… sign a 7-figure deal 也许是在路格斯 等你为萨利文&克伦威尔律所
[33:31] to Sullivan, Cromwell. 拿下一笔七位数的合约
[33:33] What’s that mean? 这是什么意思
[33:35] You’re brilliant. 你很聪明
[33:37] Top of your class, Stanford Law. 是斯坦福法学院的高材生
[33:39] You’re gonna put in your five years, 先在这儿工作五年
[33:41] and then you’re gonna defect to the other side, 然后转到另外一边
[33:43] start defending the same rich jerkoffs 为你现在抓捕的
[33:45] you’re locking up now. 有钱的混蛋辩护
[33:47] Not a judgment. Just a truth of our world. 不是对你品头论足 只是我们的世界就是这样
[33:50] Not my world. 我的世界不是
[33:52] I am an Aquarius on a trust fund. 我是有信托基金的水瓶座
[33:56] No, I am riding this job all the way to higher office. 不 我做这份工作是为了从政
[33:59] Okay, Senator Sacker. 好吧 塞克参议员
[34:02] That’s a first step. 那是第一步
[34:04] To what? Governor? 成为什么的第一步 州长
[34:09] Oh, Madam Secretary, huh? 我知道了 国务卿女士
[34:14] Wait, POTUS? 难道是总统
[34:15] Not confirming. Not denying. 我没承认 不过也没否认
[34:21] Nobody plans that at your age. 没人会在你的年纪计划这个
[34:22] Nobody who gets there doesn’t. 当了总统的人在我这个年纪没有不计划的
[34:24] What, you think Clinton saved 你以为克林顿是意外保留了
[34:26] that picture with Kennedy by accident? 和肯尼迪的合影吗
[34:28] Okay. 好吧
[34:30] Okay, your administration. 好吧 政治家
[34:31] Way down the road, but modeling it on Roosevelt. 前途遥遥 罗斯福重任在肩
[34:36] FDR. 富兰克林· 德拉诺·罗斯福
[34:38] No. Teddy. 不 泰迪
[34:39] Um, solid economy policy, progressive. 坚实的经济政策 先进的
[34:43] You know, I can forgive his flaws 我能原谅他的不足
[34:45] because just like every one of us, 因为就像我们每个人一样
[34:47] he was a product of his time. 他也是时代的产物
[34:48] Plus, he wrote one of my favorite books. 而且 他写了我最喜欢的一本书
[34:50] Mm. Rough Riders. 《狂野骑士》
[34:52] Mm, that one’s fine. 那本也不错
[34:54] I’m talking The Naval War of 1812. 不过我说的是《1812年战争中的海战》
[34:59] Also good. 那本也不错
[35:13] I should probably head back to my room. 我该回房间了
[35:16] A 4 a.m. wake-up, yeah? 四点钟就要起了
[35:17] I gotta… gotta wait for the check. 我先买单
[35:20] And then I’ll… go. 然后我再走
[35:24] Oh, uh, if your game stays tight, 如果到时你还是老当益壮
[35:27] I’ll keep you in mind for Attorney General. 我会留个总检察长的位子给你
[35:30] Good night. 晚安
[35:32] Good night. 晚安
[35:52] Hi, baby. 嗨 亲爱的
[35:55] Chuck? 查克
[35:56] I’m outside a club again. 我又在俱乐部外面了
[36:01] I don’t know how I ended up here. 我不知道我怎么又到这里来了
[36:04] I’m listening. 我在听
[36:07] I feel so out of control, Wendy. 我感觉自己控制不了自己 温蒂
[36:12] You wanna go inside? 你想进去吗
[36:16] Oh, fuck, yes. 妈的太想了
[36:18] Me, too. 我也是
[36:30] Take me with you. 带我一起去
[36:32] Okay. 好
[36:35] Hold on, okay? 别挂
[37:33] You with me? 你还在吗
[37:35] What do you see? 你看见什么了
[37:38] There’s a… woman. 这儿有个女人
[37:42] Is she hot? 她性感吗
[37:48] Yeah. 是的
[37:50] And the man is… 而那个男人
[37:54] pathetic. He’s completely in her power. 很可悲 他完全被她控制了
[37:57] Fucking worm. 该死的女人
[38:00] Yeah. 没错
[38:04] Get on your hands and knees. 给我跪下
[38:07] Oh, the floor is so… 可是这个地面
[38:09] On your fucking knees now. 他妈的给我跪下 马上
[38:12] Okay. 是
[38:17] Shit. 妈的
[38:20] It’s a hard floor. 这是硬地面
[38:22] Good. 很好
[38:25] I’m gonna leave you there for a while. 我要这样待一会儿
[38:29] Ohh. All these sharp heels. 尖利的高跟鞋啊
[38:34] Are you touching yourself? 你在摸自己吗
[38:35] May I? 我可以吗
[38:37] No. 不
[38:40] Not until I give you permission. 在我给你许可之前不许动
[38:42] Okay. 好
[39:11] Oh! Look at… 喔 看看
[39:12] Yeah, good shot. 投得真准
[39:13] Three fucking days of this bullshit. 这三天过得真他妈的难受
[39:15] I’m gonna murder someone. 我都要去杀人了
[39:16] Yeah, well, if this continues, fuck it. 是啊 要是还这么下去 我就不干了
[39:19] You and I set up shop. 你和我就去自立门户
[39:20] I got the contacts, the ideas, the killer instinct. 我有客户 出主意 还有精准的直觉
[39:23] You’re not just a solid earner. 你不只是个赚钱的人
[39:25] You know what else you are? 你知道你还是个什么吗
[39:27] Results-oriented. 只求利润的人
[39:28] I’m sitting right here, dick. 我正坐在这呢 傻逼
[39:29] Ooh! 诶哟
[39:31] All right. 好吧
[39:32] I figured you’d want to go off on your own. 我以为你也想自己单飞呢
[39:33] Why didn’t I save any money? 为什么我之前没存钱
[39:35] Fucking Hamptons rental, Europe, 他妈汉普斯顿的租金 欧洲游
[39:37] shoes. A closet of shoes. 鞋子 一柜子的鞋子
[39:39] I have $250,000 in fucking shoes. 我买鞋花了25万
[39:42] – Are we doing this? – Oh! – 我们要开始了吗 – 耶
[39:44] Get in on the action! I’m taking odds! 快点来 我要下赌注
[39:46] I got $200 says he can make it. 200 赌他能做到的
[39:47] I got five says he doesn’t. 500 赌他成不了
[39:49] How are the troops holding up? 战士们 一切都还好吗
[39:51] Like we’re on a fucking Higgins boat 就好像在希金斯登陆艇上
[39:52] heading straight for Omaha beach. 朝奥马哈沙滩进发
[39:54] – Where is he? – You know as much as I do. – 他去哪里了 – 我知道的不比你多
[39:56] Deal breaker had a blind item about him. 华尔街爆料网有他的一八卦
[39:58] Says it’s temporary insanity. 说是暂时性精神错乱
[39:59] Who said anything about temporary? 谁说是暂时性的了
[40:01] We all know he’s not insane. We gotta just… 我们都知道他没疯 我们只需要
[40:03] enjoy the break. 享受这个休假
[40:05] This can be useful, 这对我们很有益处
[40:06] remind us why we love what we do. 提醒我们有多热爱这个工作
[40:08] Uh, I love what I make… or used to. 诶 我喜欢我挣的钱 或者说曾经挣得钱
[40:11] Sure. Money’s a big part of it. 当然了 钱是很重要的一个原因
[40:15] You remember the first year you pulled down seven figures? 你还记得第一次年薪超过七位数吗
[40:17] – Yeah, of course. – What’d you do with it? – 当然了 – 你怎么花的
[40:19] Spend it on yourself? Buy something for your families? 自己花了 还是给家里人置办了
[40:22] I bought my mom a washing machine. 我给我妈买了台洗衣机
[40:23] What the fuck? 我操
[40:24] She was doing laundry by hand. It’s hard on the joints. 她之前都是手洗 对关节不好
[40:28] Yeah, so you buy her a house with a maid, 对 你应该给她买一栋配有女佣的房子
[40:30] not an appliance from Sears, you cheap fuck. 而不是去希尔斯买台机器 你这个吝啬鬼
[40:32] What about you, Pouch? 你呢 庞奇
[40:34] I put it all into retirement. 把它放到我的养老金账户了
[40:37] Oh, you pussy. 你个软蛋
[40:38] And I staked a couple of fighters, which was a mistake. 我还赌了几把 这是个错误
[40:41] Yeah, well, I got a quick 5K you can make 你要是有足够大的胃口
[40:42] if you got the stomach for it. 我这有五千块
[40:43] Ah, behold, the Hand of the King 啊 等下 王之臂膀来了
[40:45] descends to walk among the rabble. 屈尊来到乌合之众
[40:47] Hey, Wags, two of my kids just 嗨 瓦格斯 我手下的两个小子
[40:49] got hired at Morgan Capital. 刚被摩根资本录用了
[40:50] Hmm. Funny you’re complaining to me, 你向我抱怨啊 有趣
[40:52] considering they’re your kids. 他们可是你的人
[40:54] I’m ready. 我好了
[40:55] – Aw, yeah! – It’s time! – 啊哈 – 时间到了
[40:58] Final bets in, everyone. 最后下赌注的机会了 各位
[41:03] Jonesy, Jonesy, Jonesy, Jonesy, Jonesy… 乔希 乔希 乔希 乔希
[41:06] And… go. 预备 开始
[41:08] Jonesy, Jonesy, Jonesy, Jonesy, Jonesy! 乔希 乔希 乔希 乔希
[41:18] A couple more days, 再多过几天
[41:19] it’ll be fucking Lord of the Flies in here. 这里就快变成蝇王了
[41:23] I think it’s time for one of 我觉得是时候
[41:25] your off site team building exercises. 你该组织个团队建设活动了
[41:33] Yo, bitches, saddle up. 哟 伙计们 备马 走着
[41:35] Body sushi at the strip joint, on me. 脱衣俱乐部的人体盛寿司 我请
[41:38] Yeah! 耶
[42:21] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[42:23] I was hoping you’d come by. 我正希望你能来呢
[42:29] – Come on in. – Thanks. – 进来吧 – 谢谢
[42:34] So how’s the restaurant? 餐馆的生意怎样
[42:36] Oh, you gotta come for dinner. 噢 你一定要过来吃个晚餐
[42:38] Lu will treat you to a tasting menu. 露会给你上很好吃的饭菜
[42:40] And bring the family. 把你家人也带过来
[42:41] – Oh. – Or, you know… – 噢 – 或者
[42:45] maybe just the kids. 只带孩子们来
[42:47] This isn’t fun… for any of us. 对我们来说 这都不是什么有趣的事
[42:53] You trust me on that, right? 你相信我吧
[42:55] Of course. 当然
[43:01] So where’s the man? 那他人在哪里
[43:03] Screening room. 放映室
[43:05] Okay. 好的
[43:10] Are we good to move on Bill Stearn 我们下周可以开始
[43:12] by end of next week? 着手调查比尔·斯特恩了吗
[43:13] Mm. Already laying the groundwork. 嗯 准备工作正在进行中
[43:15] – This is delicious. – Yeah. – 这个真好吃 – 是吗
[43:16] – Yonah’s? – Mm-hmm. – 在约拿书买的 – 嗯哼
[43:17] The poor guy. 可怜的家伙
[43:19] His brother opens a rival cart right next door. 他兄弟在他的店旁边也开了一家
[43:22] – Hmm. – Same knish, 50 cents cheaper. – 嗯 – 同样的克尼什馅饼 便宜五毛钱
[43:25] You didn’t. 你不会吧
[43:27] No. My God, I’m loyal. 当然了 上帝啊 我是忠诚的
[43:33] Yeah? 喂
[43:34] I have Agent Christo on the line. 赫里斯托探员正在线上
[43:36] Dale? 戴尔
[43:37] Mr. Rhoades, your wife’s here. 罗德斯先生 你妻子在这里
[43:39] What? Where? 什么 在哪里
[43:42] Axelrod’s house. Entered about two minutes ago. 埃克斯罗德的家 两分钟前进去的
[43:45] Alone. 独自一人
[43:51] Axelrod’s wife there, too? 埃克斯罗德的妻子也在吗
[44:00] Not anymore. 现在不在了
[44:10] You like? 你喜欢吗
[44:11] This is as far as I’ve gotten. 我就看到这里了
[44:18] Barry, can you hit the lights, please? 巴里把灯打开好吗
[44:25] Thanks for coming. 谢谢你来
[44:26] Thanks for not making me go all the way to Scotland this time. 谢谢你这次没让我再去苏格兰
[44:29] That was your decision. 那是你自己的决定
[44:31] You didn’t leave me a choice. 你根本没给我选择
[44:33] There’s always a choice. 总是有选择的
[44:36] So… 所以
[44:39] Last time it took, what? 上次花了多少
[44:41] Five days, 72 holes a day, 五天 一天72个洞
[44:45] then you broke 80 and could finally see the market. 终于进八十杆 然后重新回到工作上
[44:49] What’s it gonna take this time? 这次又要多少呢
[44:51] This isn’t that. 这次不像那次
[44:54] It’s different. 这次不一样
[45:00] You have any idea what they’re doing in there, Dale? 你知道他们在做什么吗 戴尔
[45:02] I’m sorry, sir. I can’t tell. 抱歉 我不知道
[45:05] Can you get a closer look? 你能再拉近点看吗
[45:07] Um… no. 呃 不能
[45:09] No, I can’t, sir. The risk will compromise us. 不能 先生 太危险了 会连累我们的
[45:12] Yeah, okay. Thanks, Dale. Thank you. 好吧 谢谢了 戴尔 谢谢你
[45:14] Uh… stand by. 嗯 继续观察
[45:17] Keep me posted minute by minute, yeah? 有情况随时通知我 好吗
[45:19] Okay. 好的
[45:26] I think it’s time to get a wire up on Axelrod. 我觉得是时候要对埃克斯罗德进行监听了
[45:28] Maybe some video, too. 还有监视
[45:31] You’ll sign the warrant applications? 你准备好申请搜查令
[45:32] Of course. 当然
[45:35] Yeah, why don’t we, um, 对了 我们可以
[45:36] order some drones while we’re at it? 买些无人机
[45:40] Great idea. 好主意
[45:46] Gonna be tough, boss. 不过可能挺困难的 拉大
[45:48] Axelrod has round-the-clock security. 埃克斯罗德有二十四小时的安全系统
[45:50] Rumor is they do random bug sweeps. 传闻说他们不定期进行反监控监听的搜查
[45:52] Since Dale’s been on him, 自从戴尔在那里以来
[45:54] we’ve never seen the house empty once. 我们从没见过那栋房子空下来过
[45:56] What’s your point, Bryan? 你想说什么 布莱恩
[46:00] I know this is a touchy subject, but for your own sake, 我知道这事情很敏感 但为了你自己
[46:03] this brings us back to the subject of recusal. 这会让我们的案子被驳回的
[46:05] I think you should reconsider. 我认为你应该重新考虑
[46:06] And I think that you 而我认为
[46:08] should stop fucking the help. 你应该停止帮倒忙
[46:12] Still nothing. 还是什么都没有
[46:14] No movement. She’s still in there. 没有动静 她还在里面
[46:18] So when are you leaving? 所以你什么时候走
[46:20] Next week. 下周
[46:22] New yacht’s arriving this afternoon. 下午新的游艇就到了
[46:23] Most beautiful boat you have ever seen. 会是你见过的最美的船
[46:26] Designed every inch of it ourselves. 我们自己设计的
[46:28] Last year, we went to visit it at the shipyard in Estonia 去年我们去了爱沙尼亚的船坞
[46:33] We’re gonna sail it down to the Galápagos, Buenos Aires. 我们要开到加拉巴哥群岛 布宜诺斯艾利斯
[46:36] Who knows where else? Everywhere. 天知道还要去哪里呢 任何地方都可以
[46:38] When I was at Metallica, I just had this feeling… 当我听金属乐队演唱会的时候 我有一种感觉
[46:41] it was so brief… that there was 转瞬即逝
[46:43] some other kind of life I could be living. 我可以过另外一种生活
[46:47] In each of us, 我们每人
[46:50] there is another self we do not know. 都有一个未知的自我
[46:53] What’s your other self? 你的是什么
[46:59] Professional soccer player. 职业足球运动员
[47:02] Well, no. No, no, no. 嗯 不不不不
[47:04] You know what my first dream was? 你知道我最初的梦想是什么吗
[47:07] Famous Broadway dancer. 著名的百老汇舞者
[47:11] You got the legs for it. 你的腿很适合
[47:13] Mm. 嗯
[47:18] Look… 瞧
[47:20] if you wanna do this, go ahead. 如果你想做 那就去做
[47:23] But don’t just slide into it. Make a decision. 但是别就这么沉进去了 做个选择
[47:26] – I have. – Then tell your people. – 我做了 – 那就告诉你的职员
[47:29] Don’t make Wags do it. 别让瓦格斯做
[47:32] You owe them that respect. 你应该给他们应得的尊重
[47:38] Uh, little problem. 呃 有个小问题
[47:40] How little? 多小
[47:42] Well, uh, an FJ article is about to drop by Michael Dimonda. 呃 麦克•戴蒙达要在FJ上发表一篇文章
[47:46] It’s not flattering. 话不怎么好听
[47:48] All right, what does it say? 好 上面都说些什么
[47:50] Well, um… 呃 那个
[47:52] Oh, for Christ’s sake, rip the Band-aid off. Come on. 噢 拜托你好不好 别磨蹭了 快说
[47:54] It says that you’re investigating Axe Capital. 上面说你在调查埃克斯资本
[47:58] And how is that a problem? Of course that was gonna leak. 这是问题吗 消息早就泄露了
[48:01] Well, it also says that you’re hesitating 还有 你因为家庭利益冲突
[48:03] on pulling the trigger because of a family conflict. 你一直在犹豫是否采取行动
[48:05] Uh-huh. 嗯哼
[48:07] Like preferential treatment, because your wife works… 还有特别待遇 因为你的妻子做
[48:10] Yes, I got it. Thank you. 好的 我知道了谢谢你
[48:13] How is it sourced? 他们消息从哪儿来的
[48:14] Someone inside the office, senior official, highly placed. 办公室内部消息 高级官员 职位很高
[48:17] How do you know it’s a senior official? 你怎么知道这是一个高级官员
[48:20] Because it quotes a senior official 因为他引述自熟悉此事某
[48:23] familiar with the matter. 官员的原话
[48:26] Okay. I see. 好吧 我明白了
[48:28] Very good. Thank you. 很好 谢谢你
[48:44] You’ve reached Wendy Rhoades. Please leave a message. 这里是温蒂·罗德斯 请留言
[48:55] Can’t say that I’m happy right now, 不能说我现在很高兴
[48:57] but I do want to thank you for meeting with me in person. 但是我想谢谢你亲自来见我
[48:59] Of course. 当然
[49:01] Taking on the Police Fund as a client 能让警察基金成为我的客户
[49:03] was one of the proudest moments of my life. 是我一生中最自豪的时刻之一
[49:05] You know, Lara comes from three generations of cops. 你知道的 拉拉来自一个警察世家 三代警察
[49:08] – Her grandpa walked a beat on… – Bushwick. – 她的爷爷曾在 – 布希维克巡逻
[49:10] Of course I know. 我当然知道
[49:12] I deeply appreciate you taking a flyer on us back then, 我非常感激你那时冒险投资我们
[49:16] when no one else would. 而其他人都不敢
[49:17] You were a cocky prick 你当时就是个自大的混蛋
[49:18] with terrible table manners, 而且饭桌礼仪一点都不懂
[49:19] but I knew there was something. 但我知道你有本事
[49:20] I didn’t keep my money at Axe Cap because I like you. 我把钱放在埃克斯资本不是因为我喜欢你
[49:25] If you pull up stakes, 如果你全部清盘
[49:27] you’re handing me a $1.5 billion problem. 你给我一个15亿美元的麻烦
[49:30] Time comes, I’ll find you another fund. 时机到了 我会帮你再找一个基金
[49:31] Like who? Rangewater? 像谁 水域吗
[49:33] Yeah, for example. Solid returns. Smart guys. 是的 像他 稳定的回报 聪明的家伙
[49:36] Overleveraged, though. 但是 举债率有点高
[49:37] – Then PKZ. – No way. – 那PKZ – 想都别想
[49:39] They have no idea how to manage risk. None. 他们不知道如何管理风险 一点都不懂
[49:42] No fucking clue how to short. 不知道如何做空
[49:44] Bear market, you’re paying 2% to underperform Vanguard. 熊市 你还要支付2%给表现不佳的先锋基金
[49:47] So you’re starting to see the problem. 所以你开始关注这个问题
[49:49] Picking a fund’s not that different from picking a stock. 选基金和选股票差不多
[49:52] I’ll find you a winner. 我会帮你找个不错的
[49:53] Here you go, guys. 你们的酒
[49:59] First Solar. 第一光电
[50:02] Late July 2007. 2007 7月末
[50:04] No. No, you’re not making me do this again. 不 不 你不要让我再做一次
[50:07] As long as I’m an investor in this company, I’ll… 只要我是公司的投资人 我就会
[50:09] Okay. Okay. 好吧 好吧
[50:10] 2007, mid-July. 2007年 7月中旬
[50:14] Broke out in good volume. Went up to around 120. 交易量突然增加 股价升到120左右
[50:18] We were out of the sector till August. 我们直到八月份才摆脱困境
[50:20] We left millions on the table. That was on me. 我们亏了好几百万 责任在我
[50:23] Google. Mid-June 2004. 谷歌 2004年6月中旬
[50:26] That’s a trick question. Didn’t go public till August. 这个问题有点难办 8月上市
[50:29] IPO’d $19.6 mil shares at 84. 上市发行一千九百六十万股 股价84
[50:34] Closed at $100.34. 收于100.34美元
[50:36] It was a good day for both of us. 对我们俩来说 这是非常美好的一天
[50:41] Cyberonics. 赛博器械
[50:44] August 2004. 2004年8月
[50:46] Started mid-20s, went to 40s. 股价从最初的25左右 涨到40多
[50:49] Then the FDA dinged its nerve stimulator, 然后FDA否决了它的神经刺激装置
[50:52] and the stock tanked at 13. We saw it coming. 股价跌到13 我们预测到结果
[50:55] Everyone else was trying to catch a falling knife. 其他人都在想趁价低买入
[50:57] We made $7.4 mil that day. 那天我们挣了七百四十万美元
[51:01] How’d I do? 我表现怎么样
[51:02] How the hell would I know? 我他妈怎么会知道
[51:05] I remember I gave you a quiz like that the first time we met. 我记得第一次见面时我就这样测试过你
[51:08] And it wasn’t the fact that you knew so much. 其实打动我的不是你知道这么多
[51:10] It was how you lit up. 而是你那种活力四射的状态
[51:12] These companies are living organisms to you. 对你来说那些公司好像是一些生命体
[51:14] And I knew that if I gave you my money, 我知道 如果把钱交给你
[51:16] that you wouldn’t sleep 你即使不睡觉
[51:17] until you put it in all the right places. 也要让它们发挥最大价值
[51:19] You would do whatever you had to 你会尽你所能
[51:20] and wouldn’t care what it looked like. 不在乎别人的看法
[51:23] That’s who I needed looking after my cops, 我就需要这样的人来打理警察弟兄们的退休金
[51:25] who I still need. 我现在依然需要
[51:29] And in case you can’t tell anymore, 怕你自己感觉不出来
[51:33] you still lit up. 你现在依然充满活力
[51:45] Hey, sweetheart. 嘿 甜心
[51:46] Oh. 哦
[51:48] I’m sorry. What did you say? 抱歉 你说什么
[51:50] What’s the noise? Uh, are you at work? 什么噪音 哦 你在工作吗
[51:53] No. I bailed. It was slow. 不 我翘班了 没什么事儿
[51:56] Well, that’s a first. Where are you? 这真是头一遭 你在哪里
[52:01] About to do something crazy… 刚要去疯一下呢
[52:04] sneaking into a show at intermission. 趁演出间歇溜进去看场音乐剧
[52:08] Which one? 哪一部
[52:09] “On the Town.” “寻欢作乐”
[52:11] I haven’t second-acted a musical since college. 大学后我就再没这样逃票去看戏的
[52:15] Oh, I gotta go. They’re ringing the bell. 哦 我得走了 他们打铃了
[52:17] Okay, so you’re not heading back to, uh, to the office today? 好的 这么说你不回 嗯 今天不回办公室吗
[52:19] – No. – Good. – 不 – 好
[52:21] Okay. I’ll talk to you soon. 好吧 我们有时间再聊
[52:23] Bye. 再见
[52:39] Yeah, get the arrest warrant. 是的 去拿逮捕令
[52:42] Yes, I also thought it was a seven to ten-day horizon. 是的 我也以为还有七到十天的时间
[52:45] Now it’s a now horizon. 但是必须现在了
[53:23] She’s some tub. 真是个不错的浴缸
[53:26] How the hell do I get me one of those? 我怎么能给自己弄一个呢
[53:28] You like the stock market? 你喜欢股票市场吗
[53:30] Hey, I could if you’re offering me a job. 嘿 我可以的 如果你给我一份工作
[53:32] Yeah. 是的
[53:33] I’m sorry. I’m getting out of the game. 我很抱歉 我准备收手了
[53:36] Good for you, son. Game’s overrated. 对你有好处 孩子 游戏被高估了
[53:40] Man, what I wouldn’t give to be your age, 天啊 我多么希望能回到你这个年纪
[53:42] plenty in the tank and in my pocket, 油箱不缺油 兜里不缺钱
[53:44] the open water in front of me. 眼前是无垠的大海
[53:48] So… ready to board? 所以 准备好登船了么
[53:52] Hold on a second. 稍等
[54:02] Excuse me. 让一下
[54:04] All right. Let’s get going, guys. 好吧 我们走 伙计们
[54:17] How’s my hair? 我的头型怎么样
[54:18] Spiffy. 很好
[54:31] 突发新闻 因为财务作假蒙迪亚电信崩盘 电信巨头蒙迪亚申请破产 财务总监康斯坦丁·曼姆艾尔接受调查
[54:48] Do you believe this shit? 你们相信这鬼话吗
[54:51] The CEO of Mundia-Tel 蒙迪亚电信的首席执行官
[54:52] and office presidents in six countries 和六个国家的分部主席
[54:54] caught cooking the books. 被发现联手做假账
[54:56] Company’s fucking bankrupt. 公司破产了
[54:58] Stocks tanked 89% already. 股价已经下跌了89%
[54:59] They’re talking about suspending trading. 他们正在商量暂停交易
[55:01] Whole sector’s swirling down the cesspool. 整个板块都被它拉下水了
[55:03] The whole market is going with it. 整个市场也会紧随其后
[55:05] Good thing we were out. 好消息是我们出来了
[55:07] Yeah. It sure fucking is. 是的 他妈的一点没错
[55:12] – A-again? – I thought I got it all out. – 又要去 – 我以为都吐光了
[55:15] That body sushi. 人体盛寿司
[55:17] Raw fish off a stripper. 脱衣舞娘身上的生鱼片
[55:28] Just remember, be polite. Keep your weapons holstered. 记住 要有礼貌 把枪放枪套里
[55:31] Got it. All right, guys, let’s go. 明白了 好了 伙计们 我们走吧
[55:40] You fucking genius. 你他妈的太天才了
[55:41] Where is everybody? They quit already? 大家在哪里 他们都辞职了吗
[55:44] Bathroom, mostly. 卫生间 大多数
[55:45] Body sushi at the strip joint. 脱衣舞俱乐部的人体盛寿司弄的
[55:47] You didn’t partake? 你没吃对吧
[55:49] I’ve built up a tolerance. 我忍住了
[55:52] How did you know about Mundia-Tel? 你怎么知道蒙迪亚电讯的事儿的
[55:55] Fucking bellwether. 去他妈的龙头股
[55:59] When it went babaloo, it sucked the whole sector 他完蛋之后 带着整个板块
[56:03] down the dumpers with it. 一起一泻千里
[56:05] Of course, we were out of telecom completely, 当然 我们完全抛掉所有的电信股票
[56:06] and you hid it under some rumor 而你让别人以为
[56:08] of your midlife crisis or whatever? 是你的中年危机或者别的什么
[56:11] Couldn’t afford to get caught in a race for the exits. 在生死存亡的竞赛中我们不能失手
[56:14] As long as the rest of them thought I’d lost it, 只要其他人都以为我疯了
[56:15] they wouldn’t follow. 他们不会跟风学我的
[56:17] I was starting to get nervous it was real. 我都开始担心你真疯了
[56:22] Holy shit. 他妈的
[56:26] It was real? 真的吗
[56:27] For a minute there. 有那么一刻
[56:30] More than a minute. 不止一刻是真的
[56:32] Felt like… freedom, you know? 感觉很自由 你知道吗
[56:36] Like I could taste it. 好像真的伸手可及
[56:39] The Galápagos? 加拉帕戈斯群岛
[56:42] I almost got on my boat today and didn’t get back off. 我今天差点上了船不回来了
[56:46] Why didn’t you? 为什么没有呢
[56:49] Because I fucking love this place. 因为我真的很爱这个地方
[56:54] I love what I do. I love what we do. 爱我所做的 爱我们所做的
[57:07] We gotta be ready to push back in hard, 我们做好准备 等市场修正后
[57:09] tomorrow or the next day, after the market correction. 明天或者后天强力回归
[57:12] We lever up again… 我们再次杠杆
[57:20] Call Orrin Bach. Call Lara. 给奥林·巴赫打电话 给拉拉打电话
[57:33] FBI. Move away from your computers. 美国联邦调查局 请离开你们的电脑
[57:35] We have a warrant 我们有
[57:36] from a federal court. 联邦法庭的逮捕令
[57:38] Please stay in your seats and let us do our job. 请留在座位上 让我们完成我们的工作
[57:39] Thank you for your cooperation. You. Get up. 谢谢合作 你 站起来
[57:43] Yeah, you. 是的 你
[57:45] All right, lawyer. Lawyer! 好的 律师 律师
[57:47] Lawyer! 律师
[57:48] Sir, we have a warrant for your arrest. 先生 我们有你的逮捕令
[57:49] – Lawyer. – You can get a lawyer when – 律师 – 你在拘留室的时候
[57:51] – you’re in your holding cell. – Lawyer. – 可以叫律师 – 律师
[57:52] William Stearn, you are under arrest for insider trading… 威廉姆·斯特恩 你因内幕交易和证券欺诈
[57:54] – Lawyer. Lawyer. – And securities fraud. – 律师 律师 – 现在逮捕你
[57:56] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[57:58] You might want to exercise that right. 你应该行使权力
[57:59] – Come on. Let’s go. – Let’s go, smart guy. – 来吧 我们走吧 – 走吧 聪明的家伙
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme