Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Metallica’s playing one North American gig this year. 金属乐队今年在北美有一场现场演出
[00:13] Tonight. Québec. 今晚 在魁北克
[00:14] Suspect trading pattern on Pepsum Pharmaceuticals. 派普森制药涉嫌违规交易
[00:17] Peter Decker, Quaker Ridge Financial. 彼得•戴克 来自桂岭金融公司
[00:20] At what exact moment did Axelrod instruct you to buy. 到底是什么时候埃克斯罗德让你买的
[00:24] Pepsum Pharmaceuticals? 派普森制药
[00:25] He never instructed me. 他从来没让我买过
[00:26] But you believe it was insider trading? 但是你认为那是内部交易
[00:28] If I had to guess, it was probably “Dollar” Bill. 如果非要我说 估计是美元比尔
[00:30] I need to see your trades for the past 90 days. 我需要看到你们九十天之内的交易记录
[00:33] Unless you got a Wells notice with my name on it, 除非你手里拿着的韦尔斯通知上面有我的名字
[00:34] you’re not gonna see jack shit. 你什么都别想看到
[00:36] Get the FBI on him now. 让联邦调查局现在就查他
[00:37] I want this motherfucker’s genome mapped. 这个混蛋的基因组也要给我画好
[00:40] Constantine, my old friend. 康斯坦丁 我的老朋友
[00:42] – You showed. – Of course. – 你来了 – 当然
[00:43] I have been at Mundia-Tel my entire career. 我的整个职场生涯都在蒙迪亚通讯
[00:46] What people thought was bedrock was really bullshit. 大家之前都觉得坚实的基础就是狗屁
[00:48] Now everyone is going to finally see the truth. 大家现在终于要知道真相了
[00:50] Why aren’t you prosecuting the investment banks 你为什么不去起诉那些投行
[00:53] and hedge funds for insider trading? 和对冲基金进行内幕交易
[00:55] Go ask the 81 convicted felons 你去问问正在服刑的那八十一位
[00:57] of financial crimes currently serving time. 金融罪犯
[00:59] Don’t go all Charles Foster Kane on me. 别跟我来查尔斯·福斯特·凯恩那套
[01:02] You know I’ve never seen it. 我从来没看过 你知道的
[01:04] You have to immediately, 你应该马上看
[01:05] projected on a big screen on film. 投影在大荧幕上看
[01:07] The Statue of Liberty attempted bombing case 自由女神像爆炸未遂那案子
[01:09] needs to come off your plate. 你就不要再插手了
[01:10] – I’m sorry? – Eastern needs that case. – 你说什么 – 东区需要那个案子
[01:12] I’ve been doing this for two years around the clock. 我过去的两年里一直都在处理这个案子
[01:15] So I came up here to unplug and I, you know, can’t. 我来这里是想休息一下 但是我做不到
[01:18] How do you do it, man? 兄弟 你是怎么做到的
[01:20] Hmm. I play, man. 我玩乐器
[01:22] – Sell everything. – Everything? – 所有的都卖了 – 所有的
[01:25] Take it slow, control the bleeding. 慢慢来 控制亏损
[01:28] Then we’ll dump sector by sector 然后我们清仓 一个版块一个板块的
[01:30] starting with telecom. 从电信开始
[01:30] – People will think… – That I’m out. – 人们会觉得 – 我不干了
[02:18] Hey, Tito. 你好 提托
[02:20] Morning. 早上好
[02:24] No blemishes. 没污点
[02:27] Air cell one-tenth of an inch. 气胞十分之一英寸
[02:29] Perfect color. It’s beautiful. 颜色完美 真好看
[02:36] Double yolker. Give me the odds. 双黄蛋 告诉我这几率有多大
[02:38] About one in a thousand. 千分之一的概率
[02:39] But I got six in a row once. 但是我有一次连着六个都是
[02:41] That’s quintillion to one. 那几乎是不可能的
[02:44] Franchise that fucking hen. 应该让那只鸡享受点特权
[02:50] – Thanks, Tito. – Of course. – 谢了 提托 – 不客气
[02:56] Hey, you wanna trade? 你想换一下吗
[02:59] Sure. 当然
[03:23] Jesus, Wags. 瓦格斯 天哪
[03:25] When a guy says sell everything, 当一个人说 把所有的都卖了
[03:27] he gets a chance to take it back. 他有机会把话收回来
[03:29] Fair enough. Not gonna. 说的有道理 不过没用
[03:31] You gotta say it. 你得说明白
[03:33] I already said it. 我已经说明白了
[03:34] Do it smart, do it so we don’t get hurt, but do it. 做的聪明点 保证我们没损失 但是还是要做的
[03:37] Once we’re out of telecom, we get out of tech. 一旦我们撤出电信版 我们就撤出了科技版
[03:40] Look, if the investors hear about this, 如果投资者听说这件事
[03:42] they are gonna wonder what the fuck is going on. 他们肯定会想 到底发生什么了
[03:45] No, they’re not, 不 他们不会这么想
[03:46] ’cause you’re gonna call ’em and tell ’em. 因为你会给他们打电话告诉他们
[03:47] Tell ’em what? 告诉他们什么
[03:49] Tell ’em that we’re shutting down. 告诉他们我们要关门了
[03:51] Give them the heads up. They can start looking elsewhere. 给他们提个醒 他们可以开始去别处看看了
[03:54] And next week? If you change your mind? 下周呢 如果你改变主意了怎么办
[03:56] Well, let’s just get through today. Bye. 先把今天过好吧 拜拜
[03:59] Please tell me that this fine specimen 请告诉我 这位市民典范是
[04:01] is our line to Bobby Axelrod. 能让我们抓到博比·埃克斯罗德的线索
[04:03] He is. We just need to link him to Pepsum. 他是 我们只需要把他和派普森联系起来
[04:06] Then we’ll flip him against Axelrod. 然后我们策反他 让他供出埃克斯罗德
[04:07] Mm. How is his, uh, personal life? 他的个人生活怎么样
[04:11] Dude, it’s too perfect. 哥们 太完美了
[04:13] “Dollar” Bill Stearn… devoted family man. 美元比尔·斯特恩 顾家好男人
[04:15] Sunday school teacher. 主日学校老师
[04:17] Volunteer fireman. 消防员志愿者
[04:18] Wow, I’m gettin’ all weepy-eyed. 说的我眼眶都湿润了
[04:21] Guess we gotta let him go. 看来我们得把他放下了
[04:22] It hasn’t even been a week. 还没到一个星期呢
[04:24] A week we got nothing. 一个星期 一无所获
[04:25] We do have a theory. 我们有一个思路
[04:26] Finally! Thank you. 终于 十分感谢
[04:27] It’s not fully worked out yet. 只不过还没完全证实
[04:29] But what Dale is referring to 戴尔说的是
[04:30] is, uh, Bill Stearn bribed 比尔·斯特恩贿赂
[04:33] the Pepsum researcher for proprietary information 派普森研究员 得到了关于一个种药物维凯欣
[04:35] on a drug called Vaccarizine. 专有资料
[04:37] It’s an enzyme they’ve been testing out in Iowa. 这是一种他们正在爱荷华州测试的酶
[04:39] Genetically modifies corn so that cows can actually digest 改良玉米基因 这样奶牛没有抗生素
[04:42] without antibiotics and… 也能消化
[04:43] It makes them shit better. 就是能让它们拉的好
[04:44] I’m sorry, but does this, uh, farm report 不好意思 但是你们说的这个农场报告
[04:46] wind up anywhere near an arrest warrant? 最终和逮捕证有什么关系呢
[04:48] Well, we think that there is a nexus 我们觉得斯特恩和做测试的人
[04:50] between Stearn and the guys who ran the test. 之间有关系
[04:52] We have to just place Stearn in Iowa 我们只需要证明斯特恩在某个正确的时间
[04:53] at the right time… 出现在爱荷华
[04:55] So no. 这么说是没关系了
[05:05] Don’t tell him part of the story 在你完全掌握情况之前
[05:08] until you know the whole story. 不要和他说
[05:10] – Got it. – All right. – 明白了 – 好吧
[05:13] Let’s go through these bank records. 我们看一下这些银行记录吧
[05:17] – Mm. Um… – Yeah, what’s up? – 那个 – 怎么了
[05:20] You still keep emergency deodorant in your office? 你办公室里还有紧急除臭剂吗
[05:23] Yeah, you need some? 你要用吗
[05:24] No. 不
[05:34] Grandma’s recipe. 奶奶的秘方
[05:35] Signature dish at the Empire Diner. 帝王饭店的招牌菜
[05:38] I thought Grandma was a waitress. 我以为奶奶是服务员
[05:40] She knew her way around a griddle, too. 她也很擅长用平底锅
[05:42] Gotta use enough cinnamon. 肉桂一定要放足
[05:50] Am I out of a job? 我下岗了吗
[05:51] Don’t worry, Ryan. 赖安 别担心
[05:52] Breakfast is about all I can handle. 我只能做早饭
[05:54] Yeah, trust me. We need you back. 相信我 我们需要你
[05:56] Wow! Ryan, take the morning off. 赖安 你上午休息一下
[05:58] Be back for lunch? 午饭的时候回来
[05:59] You got it. 没问题
[06:00] Thanks. 谢了
[06:03] Family announcement. 家庭公告
[06:05] New boat’s coming early. 新的船提前到了
[06:07] – The big one? – Wow. – 大的那个 – 哇塞
[06:09] Delivery on Friday afternoon. 周五下午就能到
[06:11] Great. Thinking Europe, end of summer? 太好了 去欧洲 夏末
[06:14] Mediterranean Milk Run? Nah. 地中海常规游 不
[06:17] Can we go to the Galápagos to meet Lonesome George? 我们能去加拉帕戈斯群岛去找孤独乔治吗
[06:20] Lonesome George is dead. 孤独乔治已经死了
[06:21] Really? Oh, shit. 是吗 妈蛋
[06:24] Hey. Language. 注意语言
[06:26] Galápagos? 加拉帕戈斯
[06:27] Galápagos. Nice. 加拉帕戈斯 好啊
[06:30] How much sooner? 什么时候去
[06:31] How ’bout next week? 下周怎么样
[06:34] Yeah, we can. 没问题
[06:37] If that’s the thing to do right now. 如果现在我们该做这件事的话
[06:39] Well, you know, I was just thinking, boys will be out of school. 你知道吗 我就在想孩子们放假了
[06:42] Perfect time in their lives. 对于他们来说是生命中最好的时光
[06:44] Well, maybe it’s not the perfect time in my life. 可能对于我来说不是生命中最好的时光
[06:47] Summer at the restaurant, it’s gonna be insane. 夏天的饭店 特别忙碌
[06:49] All right, I get that. 行吧 我明白
[06:51] So we’ll set something up 我们到时候安排一下
[06:51] so you can stay in touch. 你就能和这边保持联系了
[06:53] Videos. You can take trips home. 视频 你可以常回家看看
[06:55] “We.” 我们
[06:58] Did I miss us having a conversation 是我不记得
[06:59] about this somehow? 我们讨论过这件事
[07:00] We bought the boat together. We designed it together. 我们一起买的船 一起设计的
[07:03] Yeah, but we skipped the part when we talk 但是我们没讨论过
[07:06] about when and how we’re using it. 什么时候 怎么用它
[07:08] You hate this idea? 你不喜欢这提议
[07:11] No, I don’t, ’cause I see how much you love it. 不 我喜欢 因为我看见你有多喜欢了
[07:15] And I get why it would be a once-in-a-lifetime for them. 我明白对于他们来说这是一生一次的经历
[07:18] I’m just… 我就是
[07:20] trying it on for a sec. 适应一下
[07:23] Good. Okay, do that. Then let’s go. 很好 适应一下吧 然后我们就出发
[07:27] It hit me 我就是突然想到
[07:29] why work so hard 如果我们不能随心所欲的生活
[07:31] if not to do what we want, when we want? 我们那么努力工作干什么
[07:36] I might’ve misheard earlier, 我之前可能听错了
[07:37] but, um, did you call the US Attorney “Dude”? 你刚刚是管检察官叫哥们吗
[07:40] – Sorry? – Back there. – 什么 – 刚刚在那里
[07:42] I think you might’ve said something like, 我记得你好像是说过类似于
[07:43] “Dude, it’s perfect,” to the US Attorney. 对检察官说 哥们 完美
[07:46] I don’t think I said “Dude.” 我不记得我说了哥们
[07:48] I don’t even remember saying “It’s perfect.” 我甚至不记得我说过完美
[07:50] Just repeating what I heard. 我只是重复我听到的
[07:51] I’m not doubting you. 我没质疑你
[07:52] I just mean, I don’t think… 我的意思是 我不记得
[07:55] I mean… no. 我没说过
[07:57] Yeah, I’m being a friend here. 我是以朋友的身份说的这话
[07:59] Wow, did I actually say “Dude”? 我真的说了哥们吗
[08:00] – Yeah. Mm-hmm. – I did. I said it. – 是的 – 我说了
[08:02] The vibe at the law firm I was at before joining the Bureau 我进局里之前的那个律所的环境
[08:04] was serious but relaxed. 是既严肃又放松的
[08:05] Okay, well, this is serious but serious. 那这里就是既严肃又严肃了
[08:08] Remove it from your vocabulary. 别再用这个词了
[08:10] I will. Stat. 好的 收到
[08:11] No, I see. 不 我明白
[08:14] Who… who keeps a year’s rent in the bank? 谁会把一年的租金都存在银行里
[08:16] I’ve never missed a payment, never been late at… 我从来不会不交租金 从来没迟交过
[08:20] No, I don’t. I don’t have a guarantor. 不 我没有 我没有担保人
[08:22] Then w-why show me the apartment at all? 那为什么还要给我看那个公寓
[08:28] Just hold the place one more day, please. 再帮我留着那公寓 留一天就行 拜托了
[08:32] Thank you. 谢谢
[08:33] I could do it. 我可以
[08:38] Be your guarantor. 做你担保人
[08:40] Don’t listen to my calls. 别听我打电话
[08:42] Don’t leave your door open. 那就别开着门
[08:44] How is… 怎么
[08:46] Look, thanks, but I wouldn’t take your parents’ money 听着 谢谢你 但是我不会拿你父母的钱
[08:48] even if it wasn’t against the rules here. 即使不违反这里的规定
[08:51] You’re not taking anything if you don’t default. 如果你不违约 你没有拿任何东西
[08:53] You gonna default? 你会违约吗
[08:55] No. 不会
[08:56] You could think about it. 你可以考虑看看
[08:59] We could ask for a waiver or something. 我们可以要求放弃或者其他办法
[09:01] And, uh, it’s my money. 还有 那是我自己的钱
[09:05] They gave it to me when I turned 25. 当我满25岁的时候他们就已经给我了
[09:07] So… 所以…
[09:33] I was up till 4 a.m.this morning. 我今早四点就起来了
[09:37] I was watching videos of BASE jumpers. 我看了一个玩固定物跳伞的视频
[09:40] There was this guy… 这个人
[09:42] he just sails from mountain to mountain in Yosemite. 从约塞米蒂国家公园的一个山上跳到另一个
[09:47] It’s incredible. He just… 真是难以置信 他就
[09:50] He just takes flight. 他就那么飞下去
[09:52] Soars over the valleys. 在山谷中飞翔
[09:56] He’s weightless, utterly free. 感受不到地球引力 完全地自由
[10:01] I wanna feel what that’s like just once in my life, 我也想在有生之年体验一次那种感觉
[10:04] like I’m saying “Fuck you” to gravity. 就像我在对地心引力说 去你的
[10:08] Didn’t that guy die? 那个人不是死了吗
[10:10] Yeah. 是啊
[10:12] Yeah, but, I mean, he wanted to. 不过 我的意思是 他心甘情愿
[10:19] I gotta go. 我该走了
[10:21] Come on. Play hooky with me. 拜托 和我一起旷工吧
[10:22] I can’t. I’m handling lunch. 我不能 我还要准备午餐
[10:25] And I gotta make arrangements for the restaurant. 而且我要把餐厅安排好
[10:27] I can’t just disappear. 我不能就这样一走了之
[10:31] You sure you’re ready to do this? 你确定你准备好这么做了吗
[10:33] I didn’t mean to surprise you. 我本不是想给你惊喜的
[10:35] Yeah, you did, or you wouldn’t have. 但是你确实做了 否则你也不会那么做的
[10:39] You don’t get carried away. 你不是一个突然失去理智的人
[10:41] But I know you wanted it to be a good surprise. 我知道你希望这是个惊喜
[10:44] And it is, once I started getting used to it. 也确实是 不过得等我开始适应之后
[10:51] But I do still have to go set up for it. 但我真的去安排一下了
[10:53] Okay. Go. 好 去吧
[10:56] I’ll amuse myself. 我可以自娱自乐
[10:58] Just don’t go jumping off any cliffs. 只要不是去跳悬崖
[11:01] I won’t. 不会的
[11:03] Maybe I’ll watch a movie. 我可能会看个电影
[11:05] Inglourious Basterds again? 再看一遍无耻混蛋
[11:07] No. 不是
[11:09] I’ve never seen Citizen Kane, 我还没看过公民凯恩
[11:12] projected, the way you’re supposed to. 用放映机看 看这部电影最好方法
[11:20] Perfect. I’ll make a call. 好 我帮你打电话安排
[11:28] So what do we got on the, uh, researcher? 关于那些研究员我们有什么发现
[11:30] Clayton Grunwald. 克莱顿·格伦瓦尔德
[11:31] Farmer, agricultural scientist for Pepsum for 20 years. 一个农民 在派普森工作了20年的农业科学家
[11:35] One-income household, about 70K, no travel records, 家庭收入 7万英镑 没有旅行记录
[11:37] no trace of Stearn in Iowa, 没查到斯特恩在爱荷华的任何线索
[11:40] but I don’t buy a relationship like this blooming via phone. 但是这样的关系不是靠电话可以建立的
[11:42] Maybe a conference somewhere? 也许在哪儿见过面
[11:46] – Neutral territory? – Nothing. – 中立地区 – 并没有
[11:48] Then Iowa. Stearn covered his tracks. 那就是爱荷华 斯特恩隐藏行踪
[11:49] Didn’t fly, paid only cash. 不坐飞机 只用现金
[11:52] Maybe we pay the farmer a visit. 也许我们要拜访一下这个农民了
[11:53] What, with nothing? No, no. We… we gotta come heavy. 什么 什么都没有 不行 我们必须有备而去
[11:55] Otherwise, the guy says jack shit or he… 否则 他会说他什么都不知道
[11:57] he just lawyers up. 或者他会叫律师
[11:58] All right. 好吧
[12:01] What do cheap guys do? 吝啬鬼通常都怎么做
[12:03] Don’t look at me. I treat my queen very well. 别看我 我对我的妻子可是很好的
[12:07] They go dutch. Every fuckin’ time. 他们AA制 他妈的每一次都这样
[12:11] Just to be clear… we’re frozen? 再清楚一下 我们不进行任何操作了
[12:14] We’re not buying, for now. 从现在开始 我们不再买进了
[12:16] Not Carthill. Don’t fuck me like that. 别在卡特希尔停手啊 别和我开这种玩笑
[12:19] It’s a Hondo Havlicek. Can’t miss. 这是又一个约翰·哈夫利切克 不容错过
[12:21] It is bad timing, I know. But keep on liquidating. 我知道时机不对 但是继续清算
[12:24] We were up north of the timberline. 我们现在业绩这么好
[12:26] Why are we bailing? 为什么还要撤出
[12:28] We’re not bailing. 我们不是在撤出
[12:29] We’re pruning, slowly, so we don’t scare the market. 而是在缓慢地缩减 这样才不会影响市场
[12:33] And keep this on the fucking DL. 继续保持该死的杠杆操作
[12:36] We need to be deliberate and delicate about this. 在这件事上我们要慎重而小心
[12:39] Bonsai artists. 像盆景艺术家一样
[12:41] Since when do we do delicate? 从什么时候我们要慎重小心了
[12:43] Since now. 从现在开始
[12:45] Do we know how long? 我们能知道要多久吗
[12:47] As long as he wants, Carly. 他想多久就多久 卡莉
[12:48] I gotta say, I’m not feeling this strategy. 我想说 我觉得这不是一个好策略
[12:50] Well, then it’s a good thing 真庆幸 你的感觉
[12:51] your feelings aren’t a fucking priority. 一点儿也不重要
[12:54] Thank you for your time. 谢谢你们
[12:59] Dale. 戴尔
[13:01] I need you to do something for me. 我需要你帮我做些事
[13:04] Yes, sir. 好的
[13:05] Somewhere between “Sir” And “Dude,” Okay? 介于老板和朋友之间的一个小忙好吗 好吗
[13:07] Yeah. 好的
[13:09] I need you to find a woman named Martina Slovis. 我要你帮我找一个叫 玛蒂娜·斯洛维斯的女人
[13:14] S-l-o-v-i-s S-L-O-V-I-S.
[13:16] Martina Slovis. 玛蒂娜·斯洛维斯
[13:17] She used to live in Cobble Hill. 她以前住在科布尔山
[13:18] Dropped out of Brooklyn Law. 从布鲁克林法学院退学
[13:21] And this is only for me. Got it? 这件事只能让我知道 明白吗
[13:24] You know I do. 我明白
[13:37] Hey. 嘿
[13:38] We got it. 我们有发现
[13:39] We ran down everything this guy ever signed 我们查遍了这家伙曾经签字
[13:42] or signed up for, and on April 25, 或参与的交易 发现在四月二十五日
[13:44] William Stearn’s Silver Elite card 威廉姆·斯特恩的银卡
[13:46] was logged into the Downtown Marriott 在爱荷华的得梅因市中心的万豪酒店
[13:48] in Des Moines, Iowa. 有交易记录
[13:50] Now he paid cash for the hotel room, 他用现金付的房费
[13:52] but he couldn’t turn down the reward points. 但是却无法拒绝信用卡的奖励积分
[13:54] Every man is a junkie for something. 每个人都有自己的癖好
[13:57] Find it, find him, and you did. 找到它 就搞定他了 而你做到了
[13:59] – Yeah. – Excellent. – 没错 – 太棒了
[14:00] Here’s our researcher. 这就是我们的研究员
[14:02] Clayton Grunwald. 克莱顿·格伦瓦尔德
[14:03] We’re heading to Iowa to jump him. 我们马上去爱荷华吓他一下
[14:05] Aiming to have an affidavit in your hands by Friday. 准备让你在周五前拿到一份证人宣誓的证词
[14:07] Yeah. 好的
[14:09] Christ. 天啊
[14:10] Hello, Chuck. 你好查克
[14:12] I’m sorry. We had a sit-down scheduled. 抱歉 我们还有一个会
[14:13] – Can we talk? – It’s okay. – 我们能聊聊吗 – 没关系
[14:16] You want him here? 你要让他在这儿吗
[14:18] What have I got to hide? 我有什么要遮掩的
[14:19] Is it true you’ve launched 你真的对埃克斯资本
[14:20] a full-scale investigation of Axe Capital? 进行了全面调查吗
[14:22] I’m not gonna answer that, and you know it. 你知道 我不会回答这个问题
[14:24] You have heard the rumors that Axe Capital is shuttering? 你听说埃克斯资本正在停止运行的传言吗
[14:26] The word is they’re pulling their positions. 消息说他们正在撤出所有仓位
[14:28] Hey, Dimonda, 嘿 戴蒙达
[14:29] my office just charged 17 people 我的办公室刚刚因为破获了罗克兰县
[14:31] in a massive heroin conspiracy in Rockland County, 一宗数额巨大的海洛因交易而控告了17个人
[14:34] sent a corrupt mayor to prison, 把一个腐败的市长送进了监狱
[14:36] and indicted a serial killer. 还起诉了一个连环杀手
[14:38] Incredible stories 我相信这是多好的新闻啊
[14:40] I bet the American people are dying to read about. 美国人民做梦都想知道
[14:46] What the fuck? 搞什么
[14:51] Hey, p-pulling positions? You… you knew about this? 撤出仓位 你 你知道这件事
[14:53] No. Get Sacker to call her hedgie friends. 不 让塞克给她对冲基金的朋友打电话问问
[14:55] Find out if he’s really closing down. 看看他是不是真的要不干了
[14:57] You got it. 明白
[15:11] – Hey, babe. – Uh, hey. – 嘿 亲爱的 – 嘿
[15:13] Um… which one of us has, uh, softball duty tonight? 呃… 我们俩今晚该谁送孩子去打垒球
[15:18] Mm, it’s your turn, I thought. 我认为轮到你了
[15:20] Right, right. Sorry. 没错 没错 抱歉
[15:23] So much bullshit I’m dealing with here, I lost track. 今天的破事儿太多了 有些晕头转向了
[15:26] How ’bout you? How are things? 你呢 事情都顺利吗
[15:28] At work? 工作上的
[15:30] Yeah, wherever. 各个方面
[15:32] Everything’s great. 一切都好
[15:35] Great. 很好
[15:39] I’m about to start a session. I’ll call you back, okay? 我要去开个会 一会给你回话 好吗
[15:42] Okay. Love ya. 好的 爱你
[15:44] He’s still not back. 他还是没回来
[15:47] This is not good. 这可不妙
[15:52] Well… we’ve been here before. 好吧 我们以前也有过这种情况
[15:55] No, we actually haven’t. 不 实际上这次不同
[15:59] He wants me to tell our top investors 他要我去告诉我们主要投资者
[16:01] we’re winding down. 我们正在清盘
[16:05] Okay. 好吧
[16:06] I don’t know what the fuck is going on, 我他妈不知道现在要做些什么
[16:09] but this isn’t burnout. 但这绝不是职业倦怠
[16:10] This isn’t, “I gotta go play the Scottish courses” 这也不是 “我要去苏格兰打高尔夫
[16:12] or run away for a week to basketball fantasy camp. 或者为了梦幻篮球训练营跑出去一周
[16:14] This is some kind of bullshit midlife meltdown. 这就是所谓的唬人的中年危机
[16:18] Whatever it is, it’s not bullshit. 不管到底是什么 都不是唬人的
[16:22] For most of human history, 在大部分人类历史中
[16:23] we all would’ve been dead by now. 我们现在早就死了
[16:24] We get to this age and we think, 到了这个年龄我们就会想
[16:26] “What the fuck am I still doing here?” “我还在这干什么”
[16:27] It’s disorienting. 这会使人迷茫
[16:29] See, that’s what he needs… some of that black magic. 瞧 这就是他所需要的 某种黑暗魔法
[16:33] Go talk to him. 去和他谈谈
[16:34] No, it’s only been a few days. 不 这才几天而已
[16:36] He’s still processing it himself. 他自己还在慢慢调整中
[16:37] What do the PMs know? 那些经纪人知道什么
[16:38] That I need them to close down the positions, 我要他们清仓
[16:41] not stampede the fuck out of the corral. 而不是他妈的乱作一团
[16:44] But they’re instinctive creatures, 但是他们都是靠本能的动物
[16:45] and without knowing exactly why, they feel antsy, 不清楚原因会让他们坐立不安
[16:47] which leads them to feeling restless, 会让他们焦虑
[16:49] which leads to motherfucking anarchy if we don’t rein it in. 如果处理不好 会他妈的造成大麻烦的
[16:53] What do I do about the investors? 我要怎么对投资者说
[16:58] Have Axe talk to them… himself. 让埃克斯去和他们谈 亲自去
[17:02] Make it real for him. 让他切身感受一下
[17:07] Fund is frozen, Axe AWOL. 基金停止交易 埃克斯 不见踪影
[17:10] And a couple of junior traders 几个初级交易员
[17:11] just had a 3-hour lunch at LeFarm. 刚刚在农场餐厅吃了三个小时午餐
[17:14] Quick work. 神速
[17:16] Just a couple texts. People are talking. 只是几条短信 人们正在谈论这件事儿
[17:18] Yeah, because you know how to get ’em talking. 没错 那也是因为你知道怎么让他们开口
[17:20] Don’t poor mouth yourself. 不要贬低自己
[17:25] We should, uh, get surveillance up on Axelrod. 我们应该 监视埃克斯罗德
[17:28] I already told the FBI 想到你会这么做
[17:30] to be standing by in anticipation of your order. 我已经让FBI准备了
[17:32] I’ll confirm. 我去通知
[17:34] What the hell is his strategy? 他到底在搞什么鬼
[17:38] He knows we’re not gonna give up the hunt just because he closes. 他知道就算他关仓我们也不会放弃追查
[17:41] Maybe he wants to quit while he’s ahead. 也许他想急流勇退
[17:43] No one quits while they’re ahead. 没人会急流勇退的
[17:45] This isn’t France. It’s America. 这里不是法国 是美国
[17:47] We think noblesse oblige is a new entrée at Olive Garden. 我们把贵人举止当成是橄榄园的新款开胃菜
[17:52] You know, there’s a book that could help you with that. 有本这方面的书你可以看看 会有帮助的
[17:54] Sarno? It didn’t. 萨尔诺没用
[17:56] You have to actually read it for it to help. 你得认真读才能真正有益
[17:58] Mm-hmm. I’m not supposed to just shove it up my ass? 那书不该拿来擦屁股吗
[18:01] How solid is your Iowa linkage? 你在爱荷华的人有多可靠
[18:03] Solid. 很可靠
[18:05] But he has to talk for it to pay off. I’m on it. 可要想成功还是要和他谈谈 我马上去办
[18:08] I’m tagging along. 我和你一起去
[18:12] What? 怎么了
[18:15] Lot of firepower for one farmer. 对付一个农民 这未免有些小题大做
[18:17] Research scientist. 他是研究科学家
[18:19] So… 那…
[18:23] Why do you have to go? 你为什么一定要去
[18:25] Excuse me? 什么
[18:27] I don’t wanna be out of line, 我并不想僭越
[18:31] but at some point, you might want 但总有一天 你或许要
[18:35] to consider recusing yourself from this case. 考虑下从这件案子中退出
[18:36] The conflict of interest is… eventually, it’s… 其中的利益冲突 最终会
[18:40] it’s gonna be an issue. So… 成为一个大问题 所以…
[18:43] Well… 哦…
[18:47] as long as you don’t want to be out of line. 只要你不想僭越就好
[18:55] Make sure it’s an aisle seat. 帮我定个靠过道座位
[19:01] How many times you seen it? 这电影你看过几次
[19:03] This’ll be my first. 这将是我的第一次
[19:05] Oh, my God. You’re in for such a treat. 天呐 你太幸运了
[19:09] “You know, Mr. Bernstein, “伯恩斯坦先生
[19:11] if I hadn’t been very rich, 如果我不是如此富有
[19:14] I might’ve been a really great man.” 我也许会是名伟人”
[19:17] Wags, man. What are you doing here? 瓦格斯 你在这干什么
[19:18] Apologies for violating the restraining order 很抱歉我违反了限制令
[19:21] and entering Xanadu, 进入了您的行宫
[19:24] but I got a pile of documents for you to sign. 但是我有一堆文件等你签字
[19:32] Barry, clear the booth. 巴里 把小隔间清理下
[19:34] Go swimming or something. 去游个泳什么的
[19:35] Sure. 好
[19:40] You either appoint an independent custodian 要么你任命一位独立管理人
[19:43] to handle the final audit or… 来处理最终审计 要么
[19:44] You give those to the accountants or the lawyers. 你把这些交给会计或是律师
[19:46] – You handle the investors. – I will. – 你来应付投资人 – 我会的
[19:50] But you and I both know there are certain ones 但你我心里都清楚 其中有些人
[19:52] who deserve a sit-down with you. 理应得到与你见面的机会
[19:53] This is why you’re here? 这就是你来这的原因
[19:56] Alex Collins. 阿历克斯·柯林斯
[19:57] First person to put $10 mil into the fund. 第一个往基金会里投资一千万美元的人
[19:59] Jesus, when did you become such a hoarder? 天呐 你怎么时候变成这么个囤积者了
[20:01] Frances Kingsley. Buchanan University. 弗朗西斯·金斯利 布坎南大学
[20:04] – I get the point. – And finally… – 我懂了 – 还有…
[20:07] Raul Gomez. 劳尔·戈麦兹
[20:09] New York City Police Pension Fund. 纽约市警察养老基金会
[20:13] Shit. 靠
[20:15] Gomez was a game-changer. 戈麦兹是扭转乾坤之人
[20:18] He was the first real player who saw what we knew we had. 他是第一个看清楚我们能耐的真正玩家
[20:21] What a great day that was. 那天真是太棒了
[20:24] If there is a reason for all of this… 如果这一切都有原因
[20:26] a professional one… 一个专业原因的话
[20:28] you know I am the one guy you can tell. 你知道你可以告诉我的
[20:31] It’ll help me to backstop. There was… 这能帮我做支援 这有…
[20:35] Hey. Thanks for coming. 多谢来访
[20:43] You’re gonna make those calls. 这些电话你一定要打
[20:44] I heard you the first time. 你说第一遍的时候我就听见了
[21:03] This just won. 这次一定赢
[21:08] Okay, basketball. You like basketball? 好吧 篮球 你们喜欢篮球
[21:09] Yeah. 是啊
[21:10] One for you. Okay, here’s 20 for you. 这个给你 这有二十给你
[21:13] It runs out, we go home. 玩完了我们就回家
[21:17] Okay? I’m gonna be over here at Shoot Out the Star. Okay? 好吗 我就在打星星那边
[21:20] – Okay. – All right. – 好的 – 好
[21:23] Start. 开始
[21:37] Take a turn. 玩一局
[21:41] One play, please. Keep the change. 就玩一次 不用找零
[21:49] FBI across the way. 联邦调查局的人就在那边
[21:51] We’ve got about 30 seconds. 我们还有30秒时间
[21:53] Fuck. I thought there was something about that guy. 靠 我就知道那人有问题
[21:57] I couldn’t be sure, but… it felt wrong. 我不是很确定 不过 感觉就是不对劲
[22:00] They’re getting desperate, or they’re getting closer. 他们变得绝望了 要么就是更接近了
[22:07] I’m disappearing for a while. Family trip. 我要外出一阵子 家庭旅游
[22:10] Yeah? Good timing. 是嘛 真会选时间
[22:12] You trust the guys between you and Decker? 你相信立在你和戴克之间的那些人
[22:14] Sure. 当然
[22:16] Though it’s hard to know how a guy will react 尽管很难弄清楚当一个人被逼上绝路时
[22:18] once he’s getting his fingernails torn out. 会是如何的反应
[22:20] If anybody can vouch for that, 若是有人为此担保的话
[22:21] I’m your guy. 则非我莫属
[22:24] We’re all made of the same thing… 我们的零配件都一样
[22:26] nerves, sinew, the levers, the pulleys. 神经 肌腱 杠杆 滑轮
[22:30] Once someone’s opened up, the same thing always happens, 一旦有人开口 相同的事情就会发生
[22:35] eventually. 不可避免
[22:37] You freak me out sometimes. 你有时候会真是吓到我了
[22:48] That doesn’t count. 那可不算
[22:49] I know. 我知道
[23:11] Hey there, Mr. Nice. 好啦 好好先生
[23:15] Stop that. 停下
[23:17] He’ll lick you in about two seconds. 两秒之内他就会跟你熟络
[23:19] Mr. Nice, huh? Love the name. What is he? 好好先生 名字不错 他是什么品种
[23:21] – Purebred mutt. – Come here. – 纯混种 – 过来
[23:24] Come here, you. Come here, you. 过来 小家伙 过来 你个小家伙
[23:26] Ohh. Yes, you’re a pretty dog. Huh? 你可真是个漂亮的小狗狗
[23:29] Very, very pretty. Beautiful. 非常非常漂亮
[23:33] I don’t know. 我不确定
[23:34] Looks like he’s got a little shepherd in him. 他看起来有点牧羊犬血统
[23:37] Chuck Rhoades. 查克·罗德斯
[23:38] US Attorney for the Southern District of New York. 纽约市南区联邦检察官
[23:41] Clayton Grunwald. 克莱顿·格伦瓦尔德
[23:43] You mind inviting us up to the house? 你可以让我们去你家吗
[23:46] – Uh… – Special Agent Terri McCue, FBI. – 呃… – FBI特工特里·麦丘
[23:52] – Aw, hell. – Yeah. – 天呐 – 是啊
[23:55] Met Bill at a conference a few years ago. 几年前在一次会议上认识的比尔
[23:59] Liked him right away. 很快就喜欢上了他
[24:01] His father was a farmer, so we had a lot in common. 他父亲是农民 所以我们有很多共同点
[24:05] He knows what it’s like to wake with the sun, 他知道伴着阳光醒来是种什么感觉
[24:08] tend the animals, live off what you raise. 照顾动物 靠自己生产的作物过活
[24:12] His father was a shoe salesman… 他父亲在费城
[24:15] in Philadelphia. 卖鞋子
[24:22] W-well, he talked like a farmer, knew his stuff. 他谈吐个就像农民 很懂农业这一行
[24:28] We became friends and, uh… 我们成了朋友 然后…
[24:30] And he helped you out. 然后他帮了你
[24:33] Yep, he did. He helped us out. 没错 他帮了我们
[24:35] He showed real kindness to our family. 他对我们全家情深义重
[24:38] We just closed out Christina’s college fund 我们当时为了付克里斯蒂娜的医疗费
[24:41] to pay her medical bills. 把她的大学基金给停了
[24:44] He offered to take care of the surgeries. 他帮我们付了手术费
[24:46] The best doctors, private air ambulance. 找了最好的医生 私人救护飞机
[24:50] Even found us a CF support group. 甚至给我们找了囊胞性纤维症互助组
[24:51] We figured God had decided to send us a miracle. 我们觉得这是上帝赐予我们的奇迹
[24:55] So you gave him the information. 所以你给了他情报
[24:59] Yeah. Yes. 是的
[25:03] It just kinda slipped out. 就那么不留神说漏了嘴
[25:06] I was talking to a friend. 我当时只是在和朋友聊天
[25:08] Didn’t seem like such a big deal. 没觉得有什么大不了的
[25:11] I mean, I-I realized I had a duty to the company, 我的意思是 我意识到我对公司有责任
[25:14] but I figured, how much difference could it make? 但是我想 这又能有什么影响呢
[25:17] About $89 million worth, Clayton. 大概八千九百万美元的影响 克莱顿
[25:21] Shit. 靠
[25:23] I’m sorry. Should he have a lawyer for this part? 打扰一下 此时此刻他是不是该有位律师在场
[25:27] Well, if you would like a lawyer, Kelly, then, uh, yes. 如果你想请位律师的话 凯莉 请吧
[25:31] – You can call one. – Okay. – 打电话请一位吧 – 好的
[25:33] And then, uh, we can arrest your husband 然后 我们就能逮捕你的丈夫
[25:35] and finish this as an interrogation. 把这当成审讯来完成
[25:37] I-I don’t, uh… 我不是很…
[25:39] See, right now, 现在
[25:42] this seems like sort of a friendly conversation, 这就有点像是一场友好的交谈
[25:45] but it’s not, really, 当其实真的不是
[25:48] because we all know that it could turn hard 因为我们都知道 换个角度
[25:52] in a different direction. 这就会变成审讯
[25:54] And, uh, there’s days that I would push it there. 有些时候我很乐意做审讯
[25:56] But… I like it out here, 不过 我喜欢在这里聊天
[26:01] and the two of you. 也喜欢你们
[26:06] So give me what I need 那么 就把我想要的给我
[26:08] to arrest who I really need to arrest, 以便让我逮捕我真正想逮捕的人
[26:11] and I will do everything I can 我便会竭尽所能
[26:13] to make sure that Clayton’s around 确保克里斯蒂娜高中毕业的时候
[26:14] for Christina’s high school graduation. 克莱顿能在场
[26:24] Sounds like a good deal to me. 我觉得这个条件不错
[26:29] So this states that on October 27th, 这上面声明 在十月二十七日
[26:32] you gave William Stearn the confidential results 你在派普森基因改造玉米维凯欣试验结果公开的
[26:35] of the Pepsum GMO Vaccarizine corn trial 整二十四小时之前
[26:38] a full 24 hours before it was made public. 将其透露给了威廉姆·斯特恩
[26:42] Yes, sir. 是的 先生
[26:44] I need your signature up here. 在这里签个字
[26:51] I’ll be in touch in a few weeks about your arraignment. 几周后我会就你传讯一事联系你
[26:54] Uh, contact a lawyer before you come 来之前联系一下律师
[26:56] or one will be appointed for you. 要么我们就会指派一位给你
[26:58] Wait, you said that if we cooperated, 等下 你说了如果我们合作的话
[26:59] that Clayton wouldn’t go to jail. 克莱顿就不会进监狱
[27:01] I said that I would do everything I could to help. 我说的是我会竭尽所能来帮你
[27:03] You will be entering into 我们会与你达成
[27:04] a deferred prosecution agreement. 一项延期起诉协议
[27:06] I-I would’ve called our lawyer 你刚才要是说清楚一点的话
[27:07] if you’d made that clear. 我就会打电话给我们的律师了
[27:09] Christina needs us. She needs both of us here. 克里斯蒂娜需要我们 她需要我们两人都在这里
[27:11] You have no idea how hard this has been on our family. 你根本无法想象这对我们家有多大的打击
[27:14] I can’t do this all by myself. 我一个人应付不了这些
[27:19] You crushed ’em. You destroyed ’em. 你赢了 你摧毁了他们
[27:21] Well, wanna grab a bite? 想吃点什么吗
[27:23] Uh, no, thank you. 不了 谢谢
[27:25] I got some stuff to take care of and dinner with the governor. 我还有点事要处理 然后和州长共进晚餐
[27:28] – Right, because it’s Iowa. – Yeah. – 对了 因为这里是爱荷华 – 没错
[28:03] Barry, hold it. 巴里 暂停
[28:08] How’s the wind-down going? 清盘进行得怎么样了
[28:10] It’s going. 正在进行中
[28:12] I need to know everything’s dumped 登船之前我得确定
[28:14] before I get on that boat. 股票全部卖掉了
[28:16] We’ll be out of telecom by tomorrow, 明天我们将撤出电信版
[28:18] and we’ll have already started off-loading tech. 并且我们现在已经开始撤离科技版
[28:20] Then we’ll go another 5% across the board. 然后再抛掉手上百分之五的仓位
[28:23] By the third day of not buying, 我先声明
[28:24] the Street is gonna think you’re crazy, 到了第三天还不买入的话
[28:25] I might add. 华尔街会觉得你疯了的
[28:26] I can live with that. Let ’em think what they wanna think. 我能接受 他们爱怎么想就怎么想
[28:29] – Yeah, I will. – Okay, bye. – 我知道了 – 再见
[28:32] More hot sauce. Thanks. 多放点辣酱 谢谢
[28:34] Hey, Lonnie. 嗨 朗尼
[28:36] Oh, Dimonda. Hey. 戴蒙达 嗨
[28:38] I didn’t know this was your beat. 没想到你会在这儿
[28:40] Yeah, I live right up the street. Cobble Hill. 我就住街那头科布尔山
[28:41] Oh. Thanks. 谢谢
[28:43] Fine dining, US Attorney style. 晚饭不错 是美国检察官的风格
[28:45] Yeah, not really a lot of options out here. 其实没多少选择
[28:47] I’ll show you sometime. 有时间我带你转转
[28:48] Brooklyn is Paris now, 现在布鲁克林和巴黎一样了
[28:50] if you know where to look. 只要你能找对地方
[28:51] But this is a, uh, strange land to you, right? 这里对你来说太陌生了 是不是
[28:53] You’re from the Upper West? 你是不是住在上西区
[28:54] What a shitty commute to the Eastern District, no less? 还得去东区地检上班 那通勤可就麻烦了
[28:58] That’s like getting traded from the Pats to the Titans. 感觉好像从爱国者被交换到泰坦队了
[29:00] Okay, we’re done. 行了 话说完了
[29:02] No, just starting. 早呢 才刚刚开始
[29:03] So you got your big case yanked? 听说你突然被调离你的那个大案子了
[29:05] Friend at Davis Polk said 有一个在达维律师事务所的朋友说
[29:07] you interviewed there last week. 你上周来这儿面试了
[29:08] You unhappy working under Chuck? 在查克手下工作不开心吗
[29:10] I have nothing but the utmost respect for the US Attorney. 我对检察官只有极大的敬意
[29:14] I’m writing a piece on the exodus 我正在写有关助理检察官
[29:15] of assistant US attorneys into the private sector. 离职进私企的新闻
[29:18] Right now, you’re my lede, and I was wondering… 我打算用你的故事做引入 所以我想
[29:19] If you fuck me by writing this story, 如果你敢在文章里中伤我
[29:22] there’s not an AUSA in the world who’ll take your call. 我保证没有一个助理检察官会接你电话的
[29:24] Look, I don’t wanna print it. 我没打算发表
[29:26] I’m working on a better Chuck Rhoades story, 我正在写一个更轰动的新闻关于查克·罗德斯的
[29:28] one that doesn’t involve you. 不会牵扯到你的
[29:30] I’m just having problems nailing down a background source. 可是在消息来源上遇到了点儿难题
[29:34] Maybe you’d be willing to help me out? 也许你愿意帮帮我
[29:39] What kind of story? 什么新闻
[29:41] Let’s take a seat. 我们坐下来谈
[29:47] Come on, Bryan. 加油 布莱恩
[29:49] Come on. Come on. 加油 加油
[29:50] Boom. 砰
[29:53] That was brutal. 完胜啊
[29:55] Yep, ’cause I’m awesome. 没错 因为我太棒了
[29:57] I should suck at bar sports 我本该对酒吧游戏毫不在行的
[29:59] because I… was always studying. 因为我总是在学习
[30:02] Yeah, but apparently, you… you don’t suck at anything. 不过很显然 你没有什么不在行
[30:05] You haven’t even seen what I’m best at yet. 你还没看到我真正在行的是什么呢
[30:07] Ohh. Snapchat me. 说说 我保证听过就忘
[30:10] Where’s Terri? Is she, uh… 特里呢 她是不是
[30:14] up at your hotel room or… 在你楼上的房间里
[30:18] Fuck. 妈的
[30:20] I am a little tipsy. 我有点醉了
[30:24] Me, too. Come on, is it… is it really that obvious? 我也是 说实话 真的有那么明显吗
[30:27] It’s… it’s casual. 我们都没有认真
[30:28] I thought we were doing a good job 而且我以为我们都做的不错
[30:29] of keeping things professional. 公私分明
[30:31] Oh, absolutely. You are. 当然 你做得很好
[30:33] But she also told me you were really good in bed. 不过她还告诉我你在床上也很好
[30:37] – Hey. – Oh, hey. – 嗨 – 嗨
[30:39] – Hey. – There’s our girl. – 嗨 – 我们正说你呢
[30:40] – You wanna sit down? – Nah. – 要不要坐下聊聊 – 不用了
[30:42] No. Can I get… I can get you a drink. 不坐吗 我给你点杯酒
[30:46] Thought I’d just… head up. 我直接上楼好了
[30:53] You? 你呢
[30:54] Yeah, I guess. Me, too. Me, also. 我也是 我也是
[30:56] – Okay. – Yes. Good night. – 好吧 – 晚安
[30:58] – See ya. – Later. – 再见 – 再见
[31:03] Have a fantastic night, you guys. 春宵一刻值千金
[31:07] My jacket. It’s on the chair again. 我的外套 又忘在椅子上了
[32:15] You’re still here? 你还在这儿
[32:17] Wow. I guess neither of you are cuddlers, huh? 看样子你们都不是爱拥抱的人
[32:20] Just… 只是
[32:22] knock it out and move on. Okay. 做完就走 好吧
[32:23] Not what I was picturing. 跟我想象的不一样
[32:25] I mean, I wasn’t picturing any… I don’t picture things. 我不是 我什么都没想象 什么都没想象
[32:27] I wasn’t even thinking about it. 我想都没想过
[32:28] Okay, can we not… 我们能不能不
[32:29] Yep. Let’s definitely not. 当然 千万不要
[32:30] Excuse me, hi. Can I get one more and then the check? 打扰了 能不能再给我一杯酒然后买单
[32:33] Two, thanks. 来两杯 谢谢
[32:34] You got it. 没问题
[32:37] What? 怎么了
[32:39] I was thinking about… 我在想
[32:44] your offer to guarantee my lease. 你主动提出帮我担保租约
[32:48] Couldn’t happen at the office. Regs. 在办公室可不行 有各项法规
[32:52] It feels weird, anyway. 不管怎么样感觉都很奇怪
[32:54] I’m keeping my old apartment. 我还是要那个旧公寓吧
[32:55] Why weird? 为什么奇怪
[32:56] I don’t wanna feel beholden to you. 我不想欠你情
[32:59] I loan my friends money all the time. 我经常借我朋友们钱
[33:01] And this isn’t even a loan that I’m offering. 而且这也算不上借钱
[33:03] It’s a signature. And I’ve forgotten it already. 不过是签个字 你不说我都忘了
[33:07] Only people with money forget about money. 只有有钱人才能忘了钱的事
[33:12] – Thanks. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[33:15] No rush. 慢用
[33:17] Whoa, whoa, whoa. I got it. 我来
[33:20] Thought you always went dutch. 以为你总是AA呢
[33:24] Well, next time, you can pay. 那么 下次你来买单
[33:26] 路格斯 纽约著名的牛排餐馆 萨利文&克伦威尔律所 美国著名律所
[33:26] Maybe at Lugers after you… sign a 7-figure deal 也许是在路格斯 等你为萨利文&克伦威尔律所
[33:31] to Sullivan, Cromwell. 拿下一笔七位数的合约
[33:33] What’s that mean? 这是什么意思
[33:35] You’re brilliant. 你很聪明
[33:37] Top of your class, Stanford Law. 是斯坦福法学院的高材生
[33:39] You’re gonna put in your five years, 先在这儿工作五年
[33:41] and then you’re gonna defect to the other side, 然后转到另外一边
[33:43] start defending the same rich jerkoffs 为你现在抓捕的
[33:45] you’re locking up now. 有钱的混蛋辩护
[33:47] Not a judgment. Just a truth of our world. 不是对你品头论足 只是我们的世界就是这样
[33:50] Not my world. 我的世界不是
[33:52] I am an Aquarius on a trust fund. 我是有信托基金的水瓶座
[33:56] No, I am riding this job all the way to higher office. 不 我做这份工作是为了从政
[33:59] Okay, Senator Sacker. 好吧 塞克参议员
[34:02] That’s a first step. 那是第一步
[34:04] To what? Governor? 成为什么的第一步 州长
[34:09] Oh, Madam Secretary, huh? 我知道了 国务卿女士
[34:14] Wait, POTUS? 难道是总统
[34:15] Not confirming. Not denying. 我没承认 不过也没否认
[34:21] Nobody plans that at your age. 没人会在你的年纪计划这个
[34:22] Nobody who gets there doesn’t. 当了总统的人在我这个年纪没有不计划的
[34:24] What, you think Clinton saved 你以为克林顿是意外保留了
[34:26] that picture with Kennedy by accident? 和肯尼迪的合影吗
[34:28] Okay. 好吧
[34:30] Okay, your administration. 好吧 政治家
[34:31] Way down the road, but modeling it on Roosevelt. 前途遥遥 罗斯福重任在肩
[34:36] FDR. 富兰克林· 德拉诺·罗斯福
[34:38] No. Teddy. 不 泰迪
[34:39] Um, solid economy policy, progressive. 坚实的经济政策 先进的
[34:43] You know, I can forgive his flaws 我能原谅他的不足
[34:45] because just like every one of us, 因为就像我们每个人一样
[34:47] he was a product of his time. 他也是时代的产物
[34:48] Plus, he wrote one of my favorite books. 而且 他写了我最喜欢的一本书
[34:50] Mm. Rough Riders. 《狂野骑士》
[34:52] Mm, that one’s fine. 那本也不错
[34:54] I’m talking The Naval War of 1812. 不过我说的是《1812年战争中的海战》
[34:59] Also good. 那本也不错
[35:13] I should probably head back to my room. 我该回房间了
[35:16] A 4 a.m. wake-up, yeah? 四点钟就要起了
[35:17] I gotta… gotta wait for the check. 我先买单
[35:20] And then I’ll… go. 然后我再走
[35:24] Oh, uh, if your game stays tight, 如果到时你还是老当益壮
[35:27] I’ll keep you in mind for Attorney General. 我会留个总检察长的位子给你
[35:30] Good night. 晚安
[35:32] Good night. 晚安
[35:52] Hi, baby. 嗨 亲爱的
[35:55] Chuck? 查克
[35:56] I’m outside a club again. 我又在俱乐部外面了
[36:01] I don’t know how I ended up here. 我不知道我怎么又到这里来了
[36:04] I’m listening. 我在听
[36:07] I feel so out of control, Wendy. 我感觉自己控制不了自己 温蒂
[36:12] You wanna go inside? 你想进去吗
[36:16] Oh, fuck, yes. 妈的太想了
[36:18] Me, too. 我也是
[36:30] Take me with you. 带我一起去
[36:32] Okay. 好
[36:35] Hold on, okay? 别挂
[37:33] You with me? 你还在吗
[37:35] What do you see? 你看见什么了
[37:38] There’s a… woman. 这儿有个女人
[37:42] Is she hot? 她性感吗
[37:48] Yeah. 是的
[37:50] And the man is… 而那个男人
[37:54] pathetic. He’s completely in her power. 很可悲 他完全被她控制了
[37:57] Fucking worm. 该死的女人
[38:00] Yeah. 没错
[38:04] Get on your hands and knees. 给我跪下
[38:07] Oh, the floor is so… 可是这个地面
[38:09] On your fucking knees now. 他妈的给我跪下 马上
[38:12] Okay. 是
[38:17] Shit. 妈的
[38:20] It’s a hard floor. 这是硬地面
[38:22] Good. 很好
[38:25] I’m gonna leave you there for a while. 我要这样待一会儿
[38:29] Ohh. All these sharp heels. 尖利的高跟鞋啊
[38:34] Are you touching yourself? 你在摸自己吗
[38:35] May I? 我可以吗
[38:37] No. 不
[38:40] Not until I give you permission. 在我给你许可之前不许动
[38:42] Okay. 好
[39:11] Oh! Look at… 喔 看看
[39:12] Yeah, good shot. 投得真准
[39:13] Three fucking days of this bullshit. 这三天过得真他妈的难受
[39:15] I’m gonna murder someone. 我都要去杀人了
[39:16] Yeah, well, if this continues, fuck it. 是啊 要是还这么下去 我就不干了
[39:19] You and I set up shop. 你和我就去自立门户
[39:20] I got the contacts, the ideas, the killer instinct. 我有客户 出主意 还有精准的直觉
[39:23] You’re not just a solid earner. 你不只是个赚钱的人
[39:25] You know what else you are? 你知道你还是个什么吗
[39:27] Results-oriented. 只求利润的人
[39:28] I’m sitting right here, dick. 我正坐在这呢 傻逼
[39:29] Ooh! 诶哟
[39:31] All right. 好吧
[39:32] I figured you’d want to go off on your own. 我以为你也想自己单飞呢
[39:33] Why didn’t I save any money? 为什么我之前没存钱
[39:35] Fucking Hamptons rental, Europe, 他妈汉普斯顿的租金 欧洲游
[39:37] shoes. A closet of shoes. 鞋子 一柜子的鞋子
[39:39] I have $250,000 in fucking shoes. 我买鞋花了25万
[39:42] – Are we doing this? – Oh! – 我们要开始了吗 – 耶
[39:44] Get in on the action! I’m taking odds! 快点来 我要下赌注
[39:46] I got $200 says he can make it. 200 赌他能做到的
[39:47] I got five says he doesn’t. 500 赌他成不了
[39:49] How are the troops holding up? 战士们 一切都还好吗
[39:51] Like we’re on a fucking Higgins boat 就好像在希金斯登陆艇上
[39:52] heading straight for Omaha beach. 朝奥马哈沙滩进发
[39:54] – Where is he? – You know as much as I do. – 他去哪里了 – 我知道的不比你多
[39:56] Deal breaker had a blind item about him. 华尔街爆料网有他的一八卦
[39:58] Says it’s temporary insanity. 说是暂时性精神错乱
[39:59] Who said anything about temporary? 谁说是暂时性的了
[40:01] We all know he’s not insane. We gotta just… 我们都知道他没疯 我们只需要
[40:03] enjoy the break. 享受这个休假
[40:05] This can be useful, 这对我们很有益处
[40:06] remind us why we love what we do. 提醒我们有多热爱这个工作
[40:08] Uh, I love what I make… or used to. 诶 我喜欢我挣的钱 或者说曾经挣得钱
[40:11] Sure. Money’s a big part of it. 当然了 钱是很重要的一个原因
[40:15] You remember the first year you pulled down seven figures? 你还记得第一次年薪超过七位数吗
[40:17] – Yeah, of course. – What’d you do with it? – 当然了 – 你怎么花的
[40:19] Spend it on yourself? Buy something for your families? 自己花了 还是给家里人置办了
[40:22] I bought my mom a washing machine. 我给我妈买了台洗衣机
[40:23] What the fuck? 我操
[40:24] She was doing laundry by hand. It’s hard on the joints. 她之前都是手洗 对关节不好
[40:28] Yeah, so you buy her a house with a maid, 对 你应该给她买一栋配有女佣的房子
[40:30] not an appliance from Sears, you cheap fuck. 而不是去希尔斯买台机器 你这个吝啬鬼
[40:32] What about you, Pouch? 你呢 庞奇
[40:34] I put it all into retirement. 把它放到我的养老金账户了
[40:37] Oh, you pussy. 你个软蛋
[40:38] And I staked a couple of fighters, which was a mistake. 我还赌了几把 这是个错误
[40:41] Yeah, well, I got a quick 5K you can make 你要是有足够大的胃口
[40:42] if you got the stomach for it. 我这有五千块
[40:43] Ah, behold, the Hand of the King 啊 等下 王之臂膀来了
[40:45] descends to walk among the rabble. 屈尊来到乌合之众
[40:47] Hey, Wags, two of my kids just 嗨 瓦格斯 我手下的两个小子
[40:49] got hired at Morgan Capital. 刚被摩根资本录用了
[40:50] Hmm. Funny you’re complaining to me, 你向我抱怨啊 有趣
[40:52] considering they’re your kids. 他们可是你的人
[40:54] I’m ready. 我好了
[40:55] – Aw, yeah! – It’s time! – 啊哈 – 时间到了
[40:58] Final bets in, everyone. 最后下赌注的机会了 各位
[41:03] Jonesy, Jonesy, Jonesy, Jonesy, Jonesy… 乔希 乔希 乔希 乔希
[41:06] And… go. 预备 开始
[41:08] Jonesy, Jonesy, Jonesy, Jonesy, Jonesy! 乔希 乔希 乔希 乔希
[41:18] A couple more days, 再多过几天
[41:19] it’ll be fucking Lord of the Flies in here. 这里就快变成蝇王了
[41:23] I think it’s time for one of 我觉得是时候
[41:25] your off site team building exercises. 你该组织个团队建设活动了
[41:33] Yo, bitches, saddle up. 哟 伙计们 备马 走着
[41:35] Body sushi at the strip joint, on me. 脱衣俱乐部的人体盛寿司 我请
[41:38] Yeah! 耶
[42:21] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[42:23] I was hoping you’d come by. 我正希望你能来呢
[42:29] – Come on in. – Thanks. – 进来吧 – 谢谢
[42:34] So how’s the restaurant? 餐馆的生意怎样
[42:36] Oh, you gotta come for dinner. 噢 你一定要过来吃个晚餐
[42:38] Lu will treat you to a tasting menu. 露会给你上很好吃的饭菜
[42:40] And bring the family. 把你家人也带过来
[42:41] – Oh. – Or, you know… – 噢 – 或者
[42:45] maybe just the kids. 只带孩子们来
[42:47] This isn’t fun… for any of us. 对我们来说 这都不是什么有趣的事
[42:53] You trust me on that, right? 你相信我吧
[42:55] Of course. 当然
[43:01] So where’s the man? 那他人在哪里
[43:03] Screening room. 放映室
[43:05] Okay. 好的
[43:10] Are we good to move on Bill Stearn 我们下周可以开始
[43:12] by end of next week? 着手调查比尔·斯特恩了吗
[43:13] Mm. Already laying the groundwork. 嗯 准备工作正在进行中
[43:15] – This is delicious. – Yeah. – 这个真好吃 – 是吗
[43:16] – Yonah’s? – Mm-hmm. – 在约拿书买的 – 嗯哼
[43:17] The poor guy. 可怜的家伙
[43:19] His brother opens a rival cart right next door. 他兄弟在他的店旁边也开了一家
[43:22] – Hmm. – Same knish, 50 cents cheaper. – 嗯 – 同样的克尼什馅饼 便宜五毛钱
[43:25] You didn’t. 你不会吧
[43:27] No. My God, I’m loyal. 当然了 上帝啊 我是忠诚的
[43:33] Yeah? 喂
[43:34] I have Agent Christo on the line. 赫里斯托探员正在线上
[43:36] Dale? 戴尔
[43:37] Mr. Rhoades, your wife’s here. 罗德斯先生 你妻子在这里
[43:39] What? Where? 什么 在哪里
[43:42] Axelrod’s house. Entered about two minutes ago. 埃克斯罗德的家 两分钟前进去的
[43:45] Alone. 独自一人
[43:51] Axelrod’s wife there, too? 埃克斯罗德的妻子也在吗
[44:00] Not anymore. 现在不在了
[44:10] You like? 你喜欢吗
[44:11] This is as far as I’ve gotten. 我就看到这里了
[44:18] Barry, can you hit the lights, please? 巴里把灯打开好吗
[44:25] Thanks for coming. 谢谢你来
[44:26] Thanks for not making me go all the way to Scotland this time. 谢谢你这次没让我再去苏格兰
[44:29] That was your decision. 那是你自己的决定
[44:31] You didn’t leave me a choice. 你根本没给我选择
[44:33] There’s always a choice. 总是有选择的
[44:36] So… 所以
[44:39] Last time it took, what? 上次花了多少
[44:41] Five days, 72 holes a day, 五天 一天72个洞
[44:45] then you broke 80 and could finally see the market. 终于进八十杆 然后重新回到工作上
[44:49] What’s it gonna take this time? 这次又要多少呢
[44:51] This isn’t that. 这次不像那次
[44:54] It’s different. 这次不一样
[45:00] You have any idea what they’re doing in there, Dale? 你知道他们在做什么吗 戴尔
[45:02] I’m sorry, sir. I can’t tell. 抱歉 我不知道
[45:05] Can you get a closer look? 你能再拉近点看吗
[45:07] Um… no. 呃 不能
[45:09] No, I can’t, sir. The risk will compromise us. 不能 先生 太危险了 会连累我们的
[45:12] Yeah, okay. Thanks, Dale. Thank you. 好吧 谢谢了 戴尔 谢谢你
[45:14] Uh… stand by. 嗯 继续观察
[45:17] Keep me posted minute by minute, yeah? 有情况随时通知我 好吗
[45:19] Okay. 好的
[45:26] I think it’s time to get a wire up on Axelrod. 我觉得是时候要对埃克斯罗德进行监听了
[45:28] Maybe some video, too. 还有监视
[45:31] You’ll sign the warrant applications? 你准备好申请搜查令
[45:32] Of course. 当然
[45:35] Yeah, why don’t we, um, 对了 我们可以
[45:36] order some drones while we’re at it? 买些无人机
[45:40] Great idea. 好主意
[45:46] Gonna be tough, boss. 不过可能挺困难的 拉大
[45:48] Axelrod has round-the-clock security. 埃克斯罗德有二十四小时的安全系统
[45:50] Rumor is they do random bug sweeps. 传闻说他们不定期进行反监控监听的搜查
[45:52] Since Dale’s been on him, 自从戴尔在那里以来
[45:54] we’ve never seen the house empty once. 我们从没见过那栋房子空下来过
[45:56] What’s your point, Bryan? 你想说什么 布莱恩
[46:00] I know this is a touchy subject, but for your own sake, 我知道这事情很敏感 但为了你自己
[46:03] this brings us back to the subject of recusal. 这会让我们的案子被驳回的
[46:05] I think you should reconsider. 我认为你应该重新考虑
[46:06] And I think that you 而我认为
[46:08] should stop fucking the help. 你应该停止帮倒忙
[46:12] Still nothing. 还是什么都没有
[46:14] No movement. She’s still in there. 没有动静 她还在里面
[46:18] So when are you leaving? 所以你什么时候走
[46:20] Next week. 下周
[46:22] New yacht’s arriving this afternoon. 下午新的游艇就到了
[46:23] Most beautiful boat you have ever seen. 会是你见过的最美的船
[46:26] Designed every inch of it ourselves. 我们自己设计的
[46:28] Last year, we went to visit it at the shipyard in Estonia 去年我们去了爱沙尼亚的船坞
[46:33] We’re gonna sail it down to the Galápagos, Buenos Aires. 我们要开到加拉巴哥群岛 布宜诺斯艾利斯
[46:36] Who knows where else? Everywhere. 天知道还要去哪里呢 任何地方都可以
[46:38] When I was at Metallica, I just had this feeling… 当我听金属乐队演唱会的时候 我有一种感觉
[46:41] it was so brief… that there was 转瞬即逝
[46:43] some other kind of life I could be living. 我可以过另外一种生活
[46:47] In each of us, 我们每人
[46:50] there is another self we do not know. 都有一个未知的自我
[46:53] What’s your other self? 你的是什么
[46:59] Professional soccer player. 职业足球运动员
[47:02] Well, no. No, no, no. 嗯 不不不不
[47:04] You know what my first dream was? 你知道我最初的梦想是什么吗
[47:07] Famous Broadway dancer. 著名的百老汇舞者
[47:11] You got the legs for it. 你的腿很适合
[47:13] Mm. 嗯
[47:18] Look… 瞧
[47:20] if you wanna do this, go ahead. 如果你想做 那就去做
[47:23] But don’t just slide into it. Make a decision. 但是别就这么沉进去了 做个选择
[47:26] – I have. – Then tell your people. – 我做了 – 那就告诉你的职员
[47:29] Don’t make Wags do it. 别让瓦格斯做
[47:32] You owe them that respect. 你应该给他们应得的尊重
[47:38] Uh, little problem. 呃 有个小问题
[47:40] How little? 多小
[47:42] Well, uh, an FJ article is about to drop by Michael Dimonda. 呃 麦克•戴蒙达要在FJ上发表一篇文章
[47:46] It’s not flattering. 话不怎么好听
[47:48] All right, what does it say? 好 上面都说些什么
[47:50] Well, um… 呃 那个
[47:52] Oh, for Christ’s sake, rip the Band-aid off. Come on. 噢 拜托你好不好 别磨蹭了 快说
[47:54] It says that you’re investigating Axe Capital. 上面说你在调查埃克斯资本
[47:58] And how is that a problem? Of course that was gonna leak. 这是问题吗 消息早就泄露了
[48:01] Well, it also says that you’re hesitating 还有 你因为家庭利益冲突
[48:03] on pulling the trigger because of a family conflict. 你一直在犹豫是否采取行动
[48:05] Uh-huh. 嗯哼
[48:07] Like preferential treatment, because your wife works… 还有特别待遇 因为你的妻子做
[48:10] Yes, I got it. Thank you. 好的 我知道了谢谢你
[48:13] How is it sourced? 他们消息从哪儿来的
[48:14] Someone inside the office, senior official, highly placed. 办公室内部消息 高级官员 职位很高
[48:17] How do you know it’s a senior official? 你怎么知道这是一个高级官员
[48:20] Because it quotes a senior official 因为他引述自熟悉此事某
[48:23] familiar with the matter. 官员的原话
[48:26] Okay. I see. 好吧 我明白了
[48:28] Very good. Thank you. 很好 谢谢你
[48:44] You’ve reached Wendy Rhoades. Please leave a message. 这里是温蒂·罗德斯 请留言
[48:55] Can’t say that I’m happy right now, 不能说我现在很高兴
[48:57] but I do want to thank you for meeting with me in person. 但是我想谢谢你亲自来见我
[48:59] Of course. 当然
[49:01] Taking on the Police Fund as a client 能让警察基金成为我的客户
[49:03] was one of the proudest moments of my life. 是我一生中最自豪的时刻之一
[49:05] You know, Lara comes from three generations of cops. 你知道的 拉拉来自一个警察世家 三代警察
[49:08] – Her grandpa walked a beat on… – Bushwick. – 她的爷爷曾在 – 布希维克巡逻
[49:10] Of course I know. 我当然知道
[49:12] I deeply appreciate you taking a flyer on us back then, 我非常感激你那时冒险投资我们
[49:16] when no one else would. 而其他人都不敢
[49:17] You were a cocky prick 你当时就是个自大的混蛋
[49:18] with terrible table manners, 而且饭桌礼仪一点都不懂
[49:19] but I knew there was something. 但我知道你有本事
[49:20] I didn’t keep my money at Axe Cap because I like you. 我把钱放在埃克斯资本不是因为我喜欢你
[49:25] If you pull up stakes, 如果你全部清盘
[49:27] you’re handing me a $1.5 billion problem. 你给我一个15亿美元的麻烦
[49:30] Time comes, I’ll find you another fund. 时机到了 我会帮你再找一个基金
[49:31] Like who? Rangewater? 像谁 水域吗
[49:33] Yeah, for example. Solid returns. Smart guys. 是的 像他 稳定的回报 聪明的家伙
[49:36] Overleveraged, though. 但是 举债率有点高
[49:37] – Then PKZ. – No way. – 那PKZ – 想都别想
[49:39] They have no idea how to manage risk. None. 他们不知道如何管理风险 一点都不懂
[49:42] No fucking clue how to short. 不知道如何做空
[49:44] Bear market, you’re paying 2% to underperform Vanguard. 熊市 你还要支付2%给表现不佳的先锋基金
[49:47] So you’re starting to see the problem. 所以你开始关注这个问题
[49:49] Picking a fund’s not that different from picking a stock. 选基金和选股票差不多
[49:52] I’ll find you a winner. 我会帮你找个不错的
[49:53] Here you go, guys. 你们的酒
[49:59] First Solar. 第一光电
[50:02] Late July 2007. 2007 7月末
[50:04] No. No, you’re not making me do this again. 不 不 你不要让我再做一次
[50:07] As long as I’m an investor in this company, I’ll… 只要我是公司的投资人 我就会
[50:09] Okay. Okay. 好吧 好吧
[50:10] 2007, mid-July. 2007年 7月中旬
[50:14] Broke out in good volume. Went up to around 120. 交易量突然增加 股价升到120左右
[50:18] We were out of the sector till August. 我们直到八月份才摆脱困境
[50:20] We left millions on the table. That was on me. 我们亏了好几百万 责任在我
[50:23] Google. Mid-June 2004. 谷歌 2004年6月中旬
[50:26] That’s a trick question. Didn’t go public till August. 这个问题有点难办 8月上市
[50:29] IPO’d $19.6 mil shares at 84. 上市发行一千九百六十万股 股价84
[50:34] Closed at $100.34. 收于100.34美元
[50:36] It was a good day for both of us. 对我们俩来说 这是非常美好的一天
[50:41] Cyberonics. 赛博器械
[50:44] August 2004. 2004年8月
[50:46] Started mid-20s, went to 40s. 股价从最初的25左右 涨到40多
[50:49] Then the FDA dinged its nerve stimulator, 然后FDA否决了它的神经刺激装置
[50:52] and the stock tanked at 13. We saw it coming. 股价跌到13 我们预测到结果
[50:55] Everyone else was trying to catch a falling knife. 其他人都在想趁价低买入
[50:57] We made $7.4 mil that day. 那天我们挣了七百四十万美元
[51:01] How’d I do? 我表现怎么样
[51:02] How the hell would I know? 我他妈怎么会知道
[51:05] I remember I gave you a quiz like that the first time we met. 我记得第一次见面时我就这样测试过你
[51:08] And it wasn’t the fact that you knew so much. 其实打动我的不是你知道这么多
[51:10] It was how you lit up. 而是你那种活力四射的状态
[51:12] These companies are living organisms to you. 对你来说那些公司好像是一些生命体
[51:14] And I knew that if I gave you my money, 我知道 如果把钱交给你
[51:16] that you wouldn’t sleep 你即使不睡觉
[51:17] until you put it in all the right places. 也要让它们发挥最大价值
[51:19] You would do whatever you had to 你会尽你所能
[51:20] and wouldn’t care what it looked like. 不在乎别人的看法
[51:23] That’s who I needed looking after my cops, 我就需要这样的人来打理警察弟兄们的退休金
[51:25] who I still need. 我现在依然需要
[51:29] And in case you can’t tell anymore, 怕你自己感觉不出来
[51:33] you still lit up. 你现在依然充满活力
[51:45] Hey, sweetheart. 嘿 甜心
[51:46] Oh. 哦
[51:48] I’m sorry. What did you say? 抱歉 你说什么
[51:50] What’s the noise? Uh, are you at work? 什么噪音 哦 你在工作吗
[51:53] No. I bailed. It was slow. 不 我翘班了 没什么事儿
[51:56] Well, that’s a first. Where are you? 这真是头一遭 你在哪里
[52:01] About to do something crazy… 刚要去疯一下呢
[52:04] sneaking into a show at intermission. 趁演出间歇溜进去看场音乐剧
[52:08] Which one? 哪一部
[52:09] “On the Town.” “寻欢作乐”
[52:11] I haven’t second-acted a musical since college. 大学后我就再没这样逃票去看戏的
[52:15] Oh, I gotta go. They’re ringing the bell. 哦 我得走了 他们打铃了
[52:17] Okay, so you’re not heading back to, uh, to the office today? 好的 这么说你不回 嗯 今天不回办公室吗
[52:19] – No. – Good. – 不 – 好
[52:21] Okay. I’ll talk to you soon. 好吧 我们有时间再聊
[52:23] Bye. 再见
[52:39] Yeah, get the arrest warrant. 是的 去拿逮捕令
[52:42] Yes, I also thought it was a seven to ten-day horizon. 是的 我也以为还有七到十天的时间
[52:45] Now it’s a now horizon. 但是必须现在了
[53:23] She’s some tub. 真是个不错的浴缸
[53:26] How the hell do I get me one of those? 我怎么能给自己弄一个呢
[53:28] You like the stock market? 你喜欢股票市场吗
[53:30] Hey, I could if you’re offering me a job. 嘿 我可以的 如果你给我一份工作
[53:32] Yeah. 是的
[53:33] I’m sorry. I’m getting out of the game. 我很抱歉 我准备收手了
[53:36] Good for you, son. Game’s overrated. 对你有好处 孩子 游戏被高估了
[53:40] Man, what I wouldn’t give to be your age, 天啊 我多么希望能回到你这个年纪
[53:42] plenty in the tank and in my pocket, 油箱不缺油 兜里不缺钱
[53:44] the open water in front of me. 眼前是无垠的大海
[53:48] So… ready to board? 所以 准备好登船了么
[53:52] Hold on a second. 稍等
[54:02] Excuse me. 让一下
[54:04] All right. Let’s get going, guys. 好吧 我们走 伙计们
[54:17] How’s my hair? 我的头型怎么样
[54:18] Spiffy. 很好
[54:31] 突发新闻 因为财务作假蒙迪亚电信崩盘 电信巨头蒙迪亚申请破产 财务总监康斯坦丁·曼姆艾尔接受调查
[54:48] Do you believe this shit? 你们相信这鬼话吗
[54:51] The CEO of Mundia-Tel 蒙迪亚电信的首席执行官
[54:52] and office presidents in six countries 和六个国家的分部主席
[54:54] caught cooking the books. 被发现联手做假账
[54:56] Company’s fucking bankrupt. 公司破产了
[54:58] Stocks tanked 89% already. 股价已经下跌了89%
[54:59] They’re talking about suspending trading. 他们正在商量暂停交易
[55:01] Whole sector’s swirling down the cesspool. 整个板块都被它拉下水了
[55:03] The whole market is going with it. 整个市场也会紧随其后
[55:05] Good thing we were out. 好消息是我们出来了
[55:07] Yeah. It sure fucking is. 是的 他妈的一点没错
[55:12] – A-again? – I thought I got it all out. – 又要去 – 我以为都吐光了
[55:15] That body sushi. 人体盛寿司
[55:17] Raw fish off a stripper. 脱衣舞娘身上的生鱼片
[55:28] Just remember, be polite. Keep your weapons holstered. 记住 要有礼貌 把枪放枪套里
[55:31] Got it. All right, guys, let’s go. 明白了 好了 伙计们 我们走吧
[55:40] You fucking genius. 你他妈的太天才了
[55:41] Where is everybody? They quit already? 大家在哪里 他们都辞职了吗
[55:44] Bathroom, mostly. 卫生间 大多数
[55:45] Body sushi at the strip joint. 脱衣舞俱乐部的人体盛寿司弄的
[55:47] You didn’t partake? 你没吃对吧
[55:49] I’ve built up a tolerance. 我忍住了
[55:52] How did you know about Mundia-Tel? 你怎么知道蒙迪亚电讯的事儿的
[55:55] Fucking bellwether. 去他妈的龙头股
[55:59] When it went babaloo, it sucked the whole sector 他完蛋之后 带着整个板块
[56:03] down the dumpers with it. 一起一泻千里
[56:05] Of course, we were out of telecom completely, 当然 我们完全抛掉所有的电信股票
[56:06] and you hid it under some rumor 而你让别人以为
[56:08] of your midlife crisis or whatever? 是你的中年危机或者别的什么
[56:11] Couldn’t afford to get caught in a race for the exits. 在生死存亡的竞赛中我们不能失手
[56:14] As long as the rest of them thought I’d lost it, 只要其他人都以为我疯了
[56:15] they wouldn’t follow. 他们不会跟风学我的
[56:17] I was starting to get nervous it was real. 我都开始担心你真疯了
[56:22] Holy shit. 他妈的
[56:26] It was real? 真的吗
[56:27] For a minute there. 有那么一刻
[56:30] More than a minute. 不止一刻是真的
[56:32] Felt like… freedom, you know? 感觉很自由 你知道吗
[56:36] Like I could taste it. 好像真的伸手可及
[56:39] The Galápagos? 加拉帕戈斯群岛
[56:42] I almost got on my boat today and didn’t get back off. 我今天差点上了船不回来了
[56:46] Why didn’t you? 为什么没有呢
[56:49] Because I fucking love this place. 因为我真的很爱这个地方
[56:54] I love what I do. I love what we do. 爱我所做的 爱我们所做的
[57:07] We gotta be ready to push back in hard, 我们做好准备 等市场修正后
[57:09] tomorrow or the next day, after the market correction. 明天或者后天强力回归
[57:12] We lever up again… 我们再次杠杆
[57:20] Call Orrin Bach. Call Lara. 给奥林·巴赫打电话 给拉拉打电话
[57:33] FBI. Move away from your computers. 美国联邦调查局 请离开你们的电脑
[57:35] We have a warrant 我们有
[57:36] from a federal court. 联邦法庭的逮捕令
[57:38] Please stay in your seats and let us do our job. 请留在座位上 让我们完成我们的工作
[57:39] Thank you for your cooperation. You. Get up. 谢谢合作 你 站起来
[57:43] Yeah, you. 是的 你
[57:45] All right, lawyer. Lawyer! 好的 律师 律师
[57:47] Lawyer! 律师
[57:48] Sir, we have a warrant for your arrest. 先生 我们有你的逮捕令
[57:49] – Lawyer. – You can get a lawyer when – 律师 – 你在拘留室的时候
[57:51] – you’re in your holding cell. – Lawyer. – 可以叫律师 – 律师
[57:52] William Stearn, you are under arrest for insider trading… 威廉姆·斯特恩 你因内幕交易和证券欺诈
[57:54] – Lawyer. Lawyer. – And securities fraud. – 律师 律师 – 现在逮捕你
[57:56] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[57:58] You might want to exercise that right. 你应该行使权力
[57:59] – Come on. Let’s go. – Let’s go, smart guy. – 来吧 我们走吧 – 走吧 聪明的家伙
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme