时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Metallica’s playing one North American gig this year. | 金属乐队今年在北美有一场现场演出 |
[00:13] | Tonight. Québec. | 今晚 在魁北克 |
[00:14] | Suspect trading pattern on Pepsum Pharmaceuticals. | 派普森制药涉嫌违规交易 |
[00:17] | Peter Decker, Quaker Ridge Financial. | 彼得•戴克 来自桂岭金融公司 |
[00:20] | At what exact moment did Axelrod instruct you to buy. | 到底是什么时候埃克斯罗德让你买的 |
[00:24] | Pepsum Pharmaceuticals? | 派普森制药 |
[00:25] | He never instructed me. | 他从来没让我买过 |
[00:26] | But you believe it was insider trading? | 但是你认为那是内部交易 |
[00:28] | If I had to guess, it was probably “Dollar” Bill. | 如果非要我说 估计是美元比尔 |
[00:30] | I need to see your trades for the past 90 days. | 我需要看到你们九十天之内的交易记录 |
[00:33] | Unless you got a Wells notice with my name on it, | 除非你手里拿着的韦尔斯通知上面有我的名字 |
[00:34] | you’re not gonna see jack shit. | 你什么都别想看到 |
[00:36] | Get the FBI on him now. | 让联邦调查局现在就查他 |
[00:37] | I want this motherfucker’s genome mapped. | 这个混蛋的基因组也要给我画好 |
[00:40] | Constantine, my old friend. | 康斯坦丁 我的老朋友 |
[00:42] | – You showed. – Of course. | – 你来了 – 当然 |
[00:43] | I have been at Mundia-Tel my entire career. | 我的整个职场生涯都在蒙迪亚通讯 |
[00:46] | What people thought was bedrock was really bullshit. | 大家之前都觉得坚实的基础就是狗屁 |
[00:48] | Now everyone is going to finally see the truth. | 大家现在终于要知道真相了 |
[00:50] | Why aren’t you prosecuting the investment banks | 你为什么不去起诉那些投行 |
[00:53] | and hedge funds for insider trading? | 和对冲基金进行内幕交易 |
[00:55] | Go ask the 81 convicted felons | 你去问问正在服刑的那八十一位 |
[00:57] | of financial crimes currently serving time. | 金融罪犯 |
[00:59] | Don’t go all Charles Foster Kane on me. | 别跟我来查尔斯·福斯特·凯恩那套 |
[01:02] | You know I’ve never seen it. | 我从来没看过 你知道的 |
[01:04] | You have to immediately, | 你应该马上看 |
[01:05] | projected on a big screen on film. | 投影在大荧幕上看 |
[01:07] | The Statue of Liberty attempted bombing case | 自由女神像爆炸未遂那案子 |
[01:09] | needs to come off your plate. | 你就不要再插手了 |
[01:10] | – I’m sorry? – Eastern needs that case. | – 你说什么 – 东区需要那个案子 |
[01:12] | I’ve been doing this for two years around the clock. | 我过去的两年里一直都在处理这个案子 |
[01:15] | So I came up here to unplug and I, you know, can’t. | 我来这里是想休息一下 但是我做不到 |
[01:18] | How do you do it, man? | 兄弟 你是怎么做到的 |
[01:20] | Hmm. I play, man. | 我玩乐器 |
[01:22] | – Sell everything. – Everything? | – 所有的都卖了 – 所有的 |
[01:25] | Take it slow, control the bleeding. | 慢慢来 控制亏损 |
[01:28] | Then we’ll dump sector by sector | 然后我们清仓 一个版块一个板块的 |
[01:30] | starting with telecom. | 从电信开始 |
[01:30] | – People will think… – That I’m out. | – 人们会觉得 – 我不干了 |
[02:18] | Hey, Tito. | 你好 提托 |
[02:20] | Morning. | 早上好 |
[02:24] | No blemishes. | 没污点 |
[02:27] | Air cell one-tenth of an inch. | 气胞十分之一英寸 |
[02:29] | Perfect color. It’s beautiful. | 颜色完美 真好看 |
[02:36] | Double yolker. Give me the odds. | 双黄蛋 告诉我这几率有多大 |
[02:38] | About one in a thousand. | 千分之一的概率 |
[02:39] | But I got six in a row once. | 但是我有一次连着六个都是 |
[02:41] | That’s quintillion to one. | 那几乎是不可能的 |
[02:44] | Franchise that fucking hen. | 应该让那只鸡享受点特权 |
[02:50] | – Thanks, Tito. – Of course. | – 谢了 提托 – 不客气 |
[02:56] | Hey, you wanna trade? | 你想换一下吗 |
[02:59] | Sure. | 当然 |
[03:23] | Jesus, Wags. | 瓦格斯 天哪 |
[03:25] | When a guy says sell everything, | 当一个人说 把所有的都卖了 |
[03:27] | he gets a chance to take it back. | 他有机会把话收回来 |
[03:29] | Fair enough. Not gonna. | 说的有道理 不过没用 |
[03:31] | You gotta say it. | 你得说明白 |
[03:33] | I already said it. | 我已经说明白了 |
[03:34] | Do it smart, do it so we don’t get hurt, but do it. | 做的聪明点 保证我们没损失 但是还是要做的 |
[03:37] | Once we’re out of telecom, we get out of tech. | 一旦我们撤出电信版 我们就撤出了科技版 |
[03:40] | Look, if the investors hear about this, | 如果投资者听说这件事 |
[03:42] | they are gonna wonder what the fuck is going on. | 他们肯定会想 到底发生什么了 |
[03:45] | No, they’re not, | 不 他们不会这么想 |
[03:46] | ’cause you’re gonna call ’em and tell ’em. | 因为你会给他们打电话告诉他们 |
[03:47] | Tell ’em what? | 告诉他们什么 |
[03:49] | Tell ’em that we’re shutting down. | 告诉他们我们要关门了 |
[03:51] | Give them the heads up. They can start looking elsewhere. | 给他们提个醒 他们可以开始去别处看看了 |
[03:54] | And next week? If you change your mind? | 下周呢 如果你改变主意了怎么办 |
[03:56] | Well, let’s just get through today. Bye. | 先把今天过好吧 拜拜 |
[03:59] | Please tell me that this fine specimen | 请告诉我 这位市民典范是 |
[04:01] | is our line to Bobby Axelrod. | 能让我们抓到博比·埃克斯罗德的线索 |
[04:03] | He is. We just need to link him to Pepsum. | 他是 我们只需要把他和派普森联系起来 |
[04:06] | Then we’ll flip him against Axelrod. | 然后我们策反他 让他供出埃克斯罗德 |
[04:07] | Mm. How is his, uh, personal life? | 他的个人生活怎么样 |
[04:11] | Dude, it’s too perfect. | 哥们 太完美了 |
[04:13] | “Dollar” Bill Stearn… devoted family man. | 美元比尔·斯特恩 顾家好男人 |
[04:15] | Sunday school teacher. | 主日学校老师 |
[04:17] | Volunteer fireman. | 消防员志愿者 |
[04:18] | Wow, I’m gettin’ all weepy-eyed. | 说的我眼眶都湿润了 |
[04:21] | Guess we gotta let him go. | 看来我们得把他放下了 |
[04:22] | It hasn’t even been a week. | 还没到一个星期呢 |
[04:24] | A week we got nothing. | 一个星期 一无所获 |
[04:25] | We do have a theory. | 我们有一个思路 |
[04:26] | Finally! Thank you. | 终于 十分感谢 |
[04:27] | It’s not fully worked out yet. | 只不过还没完全证实 |
[04:29] | But what Dale is referring to | 戴尔说的是 |
[04:30] | is, uh, Bill Stearn bribed | 比尔·斯特恩贿赂 |
[04:33] | the Pepsum researcher for proprietary information | 派普森研究员 得到了关于一个种药物维凯欣 |
[04:35] | on a drug called Vaccarizine. | 专有资料 |
[04:37] | It’s an enzyme they’ve been testing out in Iowa. | 这是一种他们正在爱荷华州测试的酶 |
[04:39] | Genetically modifies corn so that cows can actually digest | 改良玉米基因 这样奶牛没有抗生素 |
[04:42] | without antibiotics and… | 也能消化 |
[04:43] | It makes them shit better. | 就是能让它们拉的好 |
[04:44] | I’m sorry, but does this, uh, farm report | 不好意思 但是你们说的这个农场报告 |
[04:46] | wind up anywhere near an arrest warrant? | 最终和逮捕证有什么关系呢 |
[04:48] | Well, we think that there is a nexus | 我们觉得斯特恩和做测试的人 |
[04:50] | between Stearn and the guys who ran the test. | 之间有关系 |
[04:52] | We have to just place Stearn in Iowa | 我们只需要证明斯特恩在某个正确的时间 |
[04:53] | at the right time… | 出现在爱荷华 |
[04:55] | So no. | 这么说是没关系了 |
[05:05] | Don’t tell him part of the story | 在你完全掌握情况之前 |
[05:08] | until you know the whole story. | 不要和他说 |
[05:10] | – Got it. – All right. | – 明白了 – 好吧 |
[05:13] | Let’s go through these bank records. | 我们看一下这些银行记录吧 |
[05:17] | – Mm. Um… – Yeah, what’s up? | – 那个 – 怎么了 |
[05:20] | You still keep emergency deodorant in your office? | 你办公室里还有紧急除臭剂吗 |
[05:23] | Yeah, you need some? | 你要用吗 |
[05:24] | No. | 不 |
[05:34] | Grandma’s recipe. | 奶奶的秘方 |
[05:35] | Signature dish at the Empire Diner. | 帝王饭店的招牌菜 |
[05:38] | I thought Grandma was a waitress. | 我以为奶奶是服务员 |
[05:40] | She knew her way around a griddle, too. | 她也很擅长用平底锅 |
[05:42] | Gotta use enough cinnamon. | 肉桂一定要放足 |
[05:50] | Am I out of a job? | 我下岗了吗 |
[05:51] | Don’t worry, Ryan. | 赖安 别担心 |
[05:52] | Breakfast is about all I can handle. | 我只能做早饭 |
[05:54] | Yeah, trust me. We need you back. | 相信我 我们需要你 |
[05:56] | Wow! Ryan, take the morning off. | 赖安 你上午休息一下 |
[05:58] | Be back for lunch? | 午饭的时候回来 |
[05:59] | You got it. | 没问题 |
[06:00] | Thanks. | 谢了 |
[06:03] | Family announcement. | 家庭公告 |
[06:05] | New boat’s coming early. | 新的船提前到了 |
[06:07] | – The big one? – Wow. | – 大的那个 – 哇塞 |
[06:09] | Delivery on Friday afternoon. | 周五下午就能到 |
[06:11] | Great. Thinking Europe, end of summer? | 太好了 去欧洲 夏末 |
[06:14] | Mediterranean Milk Run? Nah. | 地中海常规游 不 |
[06:17] | Can we go to the Galápagos to meet Lonesome George? | 我们能去加拉帕戈斯群岛去找孤独乔治吗 |
[06:20] | Lonesome George is dead. | 孤独乔治已经死了 |
[06:21] | Really? Oh, shit. | 是吗 妈蛋 |
[06:24] | Hey. Language. | 注意语言 |
[06:26] | Galápagos? | 加拉帕戈斯 |
[06:27] | Galápagos. Nice. | 加拉帕戈斯 好啊 |
[06:30] | How much sooner? | 什么时候去 |
[06:31] | How ’bout next week? | 下周怎么样 |
[06:34] | Yeah, we can. | 没问题 |
[06:37] | If that’s the thing to do right now. | 如果现在我们该做这件事的话 |
[06:39] | Well, you know, I was just thinking, boys will be out of school. | 你知道吗 我就在想孩子们放假了 |
[06:42] | Perfect time in their lives. | 对于他们来说是生命中最好的时光 |
[06:44] | Well, maybe it’s not the perfect time in my life. | 可能对于我来说不是生命中最好的时光 |
[06:47] | Summer at the restaurant, it’s gonna be insane. | 夏天的饭店 特别忙碌 |
[06:49] | All right, I get that. | 行吧 我明白 |
[06:51] | So we’ll set something up | 我们到时候安排一下 |
[06:51] | so you can stay in touch. | 你就能和这边保持联系了 |
[06:53] | Videos. You can take trips home. | 视频 你可以常回家看看 |
[06:55] | “We.” | 我们 |
[06:58] | Did I miss us having a conversation | 是我不记得 |
[06:59] | about this somehow? | 我们讨论过这件事 |
[07:00] | We bought the boat together. We designed it together. | 我们一起买的船 一起设计的 |
[07:03] | Yeah, but we skipped the part when we talk | 但是我们没讨论过 |
[07:06] | about when and how we’re using it. | 什么时候 怎么用它 |
[07:08] | You hate this idea? | 你不喜欢这提议 |
[07:11] | No, I don’t, ’cause I see how much you love it. | 不 我喜欢 因为我看见你有多喜欢了 |
[07:15] | And I get why it would be a once-in-a-lifetime for them. | 我明白对于他们来说这是一生一次的经历 |
[07:18] | I’m just… | 我就是 |
[07:20] | trying it on for a sec. | 适应一下 |
[07:23] | Good. Okay, do that. Then let’s go. | 很好 适应一下吧 然后我们就出发 |
[07:27] | It hit me | 我就是突然想到 |
[07:29] | why work so hard | 如果我们不能随心所欲的生活 |
[07:31] | if not to do what we want, when we want? | 我们那么努力工作干什么 |
[07:36] | I might’ve misheard earlier, | 我之前可能听错了 |
[07:37] | but, um, did you call the US Attorney “Dude”? | 你刚刚是管检察官叫哥们吗 |
[07:40] | – Sorry? – Back there. | – 什么 – 刚刚在那里 |
[07:42] | I think you might’ve said something like, | 我记得你好像是说过类似于 |
[07:43] | “Dude, it’s perfect,” to the US Attorney. | 对检察官说 哥们 完美 |
[07:46] | I don’t think I said “Dude.” | 我不记得我说了哥们 |
[07:48] | I don’t even remember saying “It’s perfect.” | 我甚至不记得我说过完美 |
[07:50] | Just repeating what I heard. | 我只是重复我听到的 |
[07:51] | I’m not doubting you. | 我没质疑你 |
[07:52] | I just mean, I don’t think… | 我的意思是 我不记得 |
[07:55] | I mean… no. | 我没说过 |
[07:57] | Yeah, I’m being a friend here. | 我是以朋友的身份说的这话 |
[07:59] | Wow, did I actually say “Dude”? | 我真的说了哥们吗 |
[08:00] | – Yeah. Mm-hmm. – I did. I said it. | – 是的 – 我说了 |
[08:02] | The vibe at the law firm I was at before joining the Bureau | 我进局里之前的那个律所的环境 |
[08:04] | was serious but relaxed. | 是既严肃又放松的 |
[08:05] | Okay, well, this is serious but serious. | 那这里就是既严肃又严肃了 |
[08:08] | Remove it from your vocabulary. | 别再用这个词了 |
[08:10] | I will. Stat. | 好的 收到 |
[08:11] | No, I see. | 不 我明白 |
[08:14] | Who… who keeps a year’s rent in the bank? | 谁会把一年的租金都存在银行里 |
[08:16] | I’ve never missed a payment, never been late at… | 我从来不会不交租金 从来没迟交过 |
[08:20] | No, I don’t. I don’t have a guarantor. | 不 我没有 我没有担保人 |
[08:22] | Then w-why show me the apartment at all? | 那为什么还要给我看那个公寓 |
[08:28] | Just hold the place one more day, please. | 再帮我留着那公寓 留一天就行 拜托了 |
[08:32] | Thank you. | 谢谢 |
[08:33] | I could do it. | 我可以 |
[08:38] | Be your guarantor. | 做你担保人 |
[08:40] | Don’t listen to my calls. | 别听我打电话 |
[08:42] | Don’t leave your door open. | 那就别开着门 |
[08:44] | How is… | 怎么 |
[08:46] | Look, thanks, but I wouldn’t take your parents’ money | 听着 谢谢你 但是我不会拿你父母的钱 |
[08:48] | even if it wasn’t against the rules here. | 即使不违反这里的规定 |
[08:51] | You’re not taking anything if you don’t default. | 如果你不违约 你没有拿任何东西 |
[08:53] | You gonna default? | 你会违约吗 |
[08:55] | No. | 不会 |
[08:56] | You could think about it. | 你可以考虑看看 |
[08:59] | We could ask for a waiver or something. | 我们可以要求放弃或者其他办法 |
[09:01] | And, uh, it’s my money. | 还有 那是我自己的钱 |
[09:05] | They gave it to me when I turned 25. | 当我满25岁的时候他们就已经给我了 |
[09:07] | So… | 所以… |
[09:33] | I was up till 4 a.m.this morning. | 我今早四点就起来了 |
[09:37] | I was watching videos of BASE jumpers. | 我看了一个玩固定物跳伞的视频 |
[09:40] | There was this guy… | 这个人 |
[09:42] | he just sails from mountain to mountain in Yosemite. | 从约塞米蒂国家公园的一个山上跳到另一个 |
[09:47] | It’s incredible. He just… | 真是难以置信 他就 |
[09:50] | He just takes flight. | 他就那么飞下去 |
[09:52] | Soars over the valleys. | 在山谷中飞翔 |
[09:56] | He’s weightless, utterly free. | 感受不到地球引力 完全地自由 |
[10:01] | I wanna feel what that’s like just once in my life, | 我也想在有生之年体验一次那种感觉 |
[10:04] | like I’m saying “Fuck you” to gravity. | 就像我在对地心引力说 去你的 |
[10:08] | Didn’t that guy die? | 那个人不是死了吗 |
[10:10] | Yeah. | 是啊 |
[10:12] | Yeah, but, I mean, he wanted to. | 不过 我的意思是 他心甘情愿 |
[10:19] | I gotta go. | 我该走了 |
[10:21] | Come on. Play hooky with me. | 拜托 和我一起旷工吧 |
[10:22] | I can’t. I’m handling lunch. | 我不能 我还要准备午餐 |
[10:25] | And I gotta make arrangements for the restaurant. | 而且我要把餐厅安排好 |
[10:27] | I can’t just disappear. | 我不能就这样一走了之 |
[10:31] | You sure you’re ready to do this? | 你确定你准备好这么做了吗 |
[10:33] | I didn’t mean to surprise you. | 我本不是想给你惊喜的 |
[10:35] | Yeah, you did, or you wouldn’t have. | 但是你确实做了 否则你也不会那么做的 |
[10:39] | You don’t get carried away. | 你不是一个突然失去理智的人 |
[10:41] | But I know you wanted it to be a good surprise. | 我知道你希望这是个惊喜 |
[10:44] | And it is, once I started getting used to it. | 也确实是 不过得等我开始适应之后 |
[10:51] | But I do still have to go set up for it. | 但我真的去安排一下了 |
[10:53] | Okay. Go. | 好 去吧 |
[10:56] | I’ll amuse myself. | 我可以自娱自乐 |
[10:58] | Just don’t go jumping off any cliffs. | 只要不是去跳悬崖 |
[11:01] | I won’t. | 不会的 |
[11:03] | Maybe I’ll watch a movie. | 我可能会看个电影 |
[11:05] | Inglourious Basterds again? | 再看一遍无耻混蛋 |
[11:07] | No. | 不是 |
[11:09] | I’ve never seen Citizen Kane, | 我还没看过公民凯恩 |
[11:12] | projected, the way you’re supposed to. | 用放映机看 看这部电影最好方法 |
[11:20] | Perfect. I’ll make a call. | 好 我帮你打电话安排 |
[11:28] | So what do we got on the, uh, researcher? | 关于那些研究员我们有什么发现 |
[11:30] | Clayton Grunwald. | 克莱顿·格伦瓦尔德 |
[11:31] | Farmer, agricultural scientist for Pepsum for 20 years. | 一个农民 在派普森工作了20年的农业科学家 |
[11:35] | One-income household, about 70K, no travel records, | 家庭收入 7万英镑 没有旅行记录 |
[11:37] | no trace of Stearn in Iowa, | 没查到斯特恩在爱荷华的任何线索 |
[11:40] | but I don’t buy a relationship like this blooming via phone. | 但是这样的关系不是靠电话可以建立的 |
[11:42] | Maybe a conference somewhere? | 也许在哪儿见过面 |
[11:46] | – Neutral territory? – Nothing. | – 中立地区 – 并没有 |
[11:48] | Then Iowa. Stearn covered his tracks. | 那就是爱荷华 斯特恩隐藏行踪 |
[11:49] | Didn’t fly, paid only cash. | 不坐飞机 只用现金 |
[11:52] | Maybe we pay the farmer a visit. | 也许我们要拜访一下这个农民了 |
[11:53] | What, with nothing? No, no. We… we gotta come heavy. | 什么 什么都没有 不行 我们必须有备而去 |
[11:55] | Otherwise, the guy says jack shit or he… | 否则 他会说他什么都不知道 |
[11:57] | he just lawyers up. | 或者他会叫律师 |
[11:58] | All right. | 好吧 |
[12:01] | What do cheap guys do? | 吝啬鬼通常都怎么做 |
[12:03] | Don’t look at me. I treat my queen very well. | 别看我 我对我的妻子可是很好的 |
[12:07] | They go dutch. Every fuckin’ time. | 他们AA制 他妈的每一次都这样 |
[12:11] | Just to be clear… we’re frozen? | 再清楚一下 我们不进行任何操作了 |
[12:14] | We’re not buying, for now. | 从现在开始 我们不再买进了 |
[12:16] | Not Carthill. Don’t fuck me like that. | 别在卡特希尔停手啊 别和我开这种玩笑 |
[12:19] | It’s a Hondo Havlicek. Can’t miss. | 这是又一个约翰·哈夫利切克 不容错过 |
[12:21] | It is bad timing, I know. But keep on liquidating. | 我知道时机不对 但是继续清算 |
[12:24] | We were up north of the timberline. | 我们现在业绩这么好 |
[12:26] | Why are we bailing? | 为什么还要撤出 |
[12:28] | We’re not bailing. | 我们不是在撤出 |
[12:29] | We’re pruning, slowly, so we don’t scare the market. | 而是在缓慢地缩减 这样才不会影响市场 |
[12:33] | And keep this on the fucking DL. | 继续保持该死的杠杆操作 |
[12:36] | We need to be deliberate and delicate about this. | 在这件事上我们要慎重而小心 |
[12:39] | Bonsai artists. | 像盆景艺术家一样 |
[12:41] | Since when do we do delicate? | 从什么时候我们要慎重小心了 |
[12:43] | Since now. | 从现在开始 |
[12:45] | Do we know how long? | 我们能知道要多久吗 |
[12:47] | As long as he wants, Carly. | 他想多久就多久 卡莉 |
[12:48] | I gotta say, I’m not feeling this strategy. | 我想说 我觉得这不是一个好策略 |
[12:50] | Well, then it’s a good thing | 真庆幸 你的感觉 |
[12:51] | your feelings aren’t a fucking priority. | 一点儿也不重要 |
[12:54] | Thank you for your time. | 谢谢你们 |
[12:59] | Dale. | 戴尔 |
[13:01] | I need you to do something for me. | 我需要你帮我做些事 |
[13:04] | Yes, sir. | 好的 |
[13:05] | Somewhere between “Sir” And “Dude,” Okay? | 介于老板和朋友之间的一个小忙好吗 好吗 |
[13:07] | Yeah. | 好的 |
[13:09] | I need you to find a woman named Martina Slovis. | 我要你帮我找一个叫 玛蒂娜·斯洛维斯的女人 |
[13:14] | S-l-o-v-i-s S-L-O-V-I-S. | |
[13:16] | Martina Slovis. | 玛蒂娜·斯洛维斯 |
[13:17] | She used to live in Cobble Hill. | 她以前住在科布尔山 |
[13:18] | Dropped out of Brooklyn Law. | 从布鲁克林法学院退学 |
[13:21] | And this is only for me. Got it? | 这件事只能让我知道 明白吗 |
[13:24] | You know I do. | 我明白 |
[13:37] | Hey. | 嘿 |
[13:38] | We got it. | 我们有发现 |
[13:39] | We ran down everything this guy ever signed | 我们查遍了这家伙曾经签字 |
[13:42] | or signed up for, and on April 25, | 或参与的交易 发现在四月二十五日 |
[13:44] | William Stearn’s Silver Elite card | 威廉姆·斯特恩的银卡 |
[13:46] | was logged into the Downtown Marriott | 在爱荷华的得梅因市中心的万豪酒店 |
[13:48] | in Des Moines, Iowa. | 有交易记录 |
[13:50] | Now he paid cash for the hotel room, | 他用现金付的房费 |
[13:52] | but he couldn’t turn down the reward points. | 但是却无法拒绝信用卡的奖励积分 |
[13:54] | Every man is a junkie for something. | 每个人都有自己的癖好 |
[13:57] | Find it, find him, and you did. | 找到它 就搞定他了 而你做到了 |
[13:59] | – Yeah. – Excellent. | – 没错 – 太棒了 |
[14:00] | Here’s our researcher. | 这就是我们的研究员 |
[14:02] | Clayton Grunwald. | 克莱顿·格伦瓦尔德 |
[14:03] | We’re heading to Iowa to jump him. | 我们马上去爱荷华吓他一下 |
[14:05] | Aiming to have an affidavit in your hands by Friday. | 准备让你在周五前拿到一份证人宣誓的证词 |
[14:07] | Yeah. | 好的 |
[14:09] | Christ. | 天啊 |
[14:10] | Hello, Chuck. | 你好查克 |
[14:12] | I’m sorry. We had a sit-down scheduled. | 抱歉 我们还有一个会 |
[14:13] | – Can we talk? – It’s okay. | – 我们能聊聊吗 – 没关系 |
[14:16] | You want him here? | 你要让他在这儿吗 |
[14:18] | What have I got to hide? | 我有什么要遮掩的 |
[14:19] | Is it true you’ve launched | 你真的对埃克斯资本 |
[14:20] | a full-scale investigation of Axe Capital? | 进行了全面调查吗 |
[14:22] | I’m not gonna answer that, and you know it. | 你知道 我不会回答这个问题 |
[14:24] | You have heard the rumors that Axe Capital is shuttering? | 你听说埃克斯资本正在停止运行的传言吗 |
[14:26] | The word is they’re pulling their positions. | 消息说他们正在撤出所有仓位 |
[14:28] | Hey, Dimonda, | 嘿 戴蒙达 |
[14:29] | my office just charged 17 people | 我的办公室刚刚因为破获了罗克兰县 |
[14:31] | in a massive heroin conspiracy in Rockland County, | 一宗数额巨大的海洛因交易而控告了17个人 |
[14:34] | sent a corrupt mayor to prison, | 把一个腐败的市长送进了监狱 |
[14:36] | and indicted a serial killer. | 还起诉了一个连环杀手 |
[14:38] | Incredible stories | 我相信这是多好的新闻啊 |
[14:40] | I bet the American people are dying to read about. | 美国人民做梦都想知道 |
[14:46] | What the fuck? | 搞什么 |
[14:51] | Hey, p-pulling positions? You… you knew about this? | 撤出仓位 你 你知道这件事 |
[14:53] | No. Get Sacker to call her hedgie friends. | 不 让塞克给她对冲基金的朋友打电话问问 |
[14:55] | Find out if he’s really closing down. | 看看他是不是真的要不干了 |
[14:57] | You got it. | 明白 |
[15:11] | – Hey, babe. – Uh, hey. | – 嘿 亲爱的 – 嘿 |
[15:13] | Um… which one of us has, uh, softball duty tonight? | 呃… 我们俩今晚该谁送孩子去打垒球 |
[15:18] | Mm, it’s your turn, I thought. | 我认为轮到你了 |
[15:20] | Right, right. Sorry. | 没错 没错 抱歉 |
[15:23] | So much bullshit I’m dealing with here, I lost track. | 今天的破事儿太多了 有些晕头转向了 |
[15:26] | How ’bout you? How are things? | 你呢 事情都顺利吗 |
[15:28] | At work? | 工作上的 |
[15:30] | Yeah, wherever. | 各个方面 |
[15:32] | Everything’s great. | 一切都好 |
[15:35] | Great. | 很好 |
[15:39] | I’m about to start a session. I’ll call you back, okay? | 我要去开个会 一会给你回话 好吗 |
[15:42] | Okay. Love ya. | 好的 爱你 |
[15:44] | He’s still not back. | 他还是没回来 |
[15:47] | This is not good. | 这可不妙 |
[15:52] | Well… we’ve been here before. | 好吧 我们以前也有过这种情况 |
[15:55] | No, we actually haven’t. | 不 实际上这次不同 |
[15:59] | He wants me to tell our top investors | 他要我去告诉我们主要投资者 |
[16:01] | we’re winding down. | 我们正在清盘 |
[16:05] | Okay. | 好吧 |
[16:06] | I don’t know what the fuck is going on, | 我他妈不知道现在要做些什么 |
[16:09] | but this isn’t burnout. | 但这绝不是职业倦怠 |
[16:10] | This isn’t, “I gotta go play the Scottish courses” | 这也不是 “我要去苏格兰打高尔夫 |
[16:12] | or run away for a week to basketball fantasy camp. | 或者为了梦幻篮球训练营跑出去一周 |
[16:14] | This is some kind of bullshit midlife meltdown. | 这就是所谓的唬人的中年危机 |
[16:18] | Whatever it is, it’s not bullshit. | 不管到底是什么 都不是唬人的 |
[16:22] | For most of human history, | 在大部分人类历史中 |
[16:23] | we all would’ve been dead by now. | 我们现在早就死了 |
[16:24] | We get to this age and we think, | 到了这个年龄我们就会想 |
[16:26] | “What the fuck am I still doing here?” | “我还在这干什么” |
[16:27] | It’s disorienting. | 这会使人迷茫 |
[16:29] | See, that’s what he needs… some of that black magic. | 瞧 这就是他所需要的 某种黑暗魔法 |
[16:33] | Go talk to him. | 去和他谈谈 |
[16:34] | No, it’s only been a few days. | 不 这才几天而已 |
[16:36] | He’s still processing it himself. | 他自己还在慢慢调整中 |
[16:37] | What do the PMs know? | 那些经纪人知道什么 |
[16:38] | That I need them to close down the positions, | 我要他们清仓 |
[16:41] | not stampede the fuck out of the corral. | 而不是他妈的乱作一团 |
[16:44] | But they’re instinctive creatures, | 但是他们都是靠本能的动物 |
[16:45] | and without knowing exactly why, they feel antsy, | 不清楚原因会让他们坐立不安 |
[16:47] | which leads them to feeling restless, | 会让他们焦虑 |
[16:49] | which leads to motherfucking anarchy if we don’t rein it in. | 如果处理不好 会他妈的造成大麻烦的 |
[16:53] | What do I do about the investors? | 我要怎么对投资者说 |
[16:58] | Have Axe talk to them… himself. | 让埃克斯去和他们谈 亲自去 |
[17:02] | Make it real for him. | 让他切身感受一下 |
[17:07] | Fund is frozen, Axe AWOL. | 基金停止交易 埃克斯 不见踪影 |
[17:10] | And a couple of junior traders | 几个初级交易员 |
[17:11] | just had a 3-hour lunch at LeFarm. | 刚刚在农场餐厅吃了三个小时午餐 |
[17:14] | Quick work. | 神速 |
[17:16] | Just a couple texts. People are talking. | 只是几条短信 人们正在谈论这件事儿 |
[17:18] | Yeah, because you know how to get ’em talking. | 没错 那也是因为你知道怎么让他们开口 |
[17:20] | Don’t poor mouth yourself. | 不要贬低自己 |
[17:25] | We should, uh, get surveillance up on Axelrod. | 我们应该 监视埃克斯罗德 |
[17:28] | I already told the FBI | 想到你会这么做 |
[17:30] | to be standing by in anticipation of your order. | 我已经让FBI准备了 |
[17:32] | I’ll confirm. | 我去通知 |
[17:34] | What the hell is his strategy? | 他到底在搞什么鬼 |
[17:38] | He knows we’re not gonna give up the hunt just because he closes. | 他知道就算他关仓我们也不会放弃追查 |
[17:41] | Maybe he wants to quit while he’s ahead. | 也许他想急流勇退 |
[17:43] | No one quits while they’re ahead. | 没人会急流勇退的 |
[17:45] | This isn’t France. It’s America. | 这里不是法国 是美国 |
[17:47] | We think noblesse oblige is a new entrée at Olive Garden. | 我们把贵人举止当成是橄榄园的新款开胃菜 |
[17:52] | You know, there’s a book that could help you with that. | 有本这方面的书你可以看看 会有帮助的 |
[17:54] | Sarno? It didn’t. | 萨尔诺没用 |
[17:56] | You have to actually read it for it to help. | 你得认真读才能真正有益 |
[17:58] | Mm-hmm. I’m not supposed to just shove it up my ass? | 那书不该拿来擦屁股吗 |
[18:01] | How solid is your Iowa linkage? | 你在爱荷华的人有多可靠 |
[18:03] | Solid. | 很可靠 |
[18:05] | But he has to talk for it to pay off. I’m on it. | 可要想成功还是要和他谈谈 我马上去办 |
[18:08] | I’m tagging along. | 我和你一起去 |
[18:12] | What? | 怎么了 |
[18:15] | Lot of firepower for one farmer. | 对付一个农民 这未免有些小题大做 |
[18:17] | Research scientist. | 他是研究科学家 |
[18:19] | So… | 那… |
[18:23] | Why do you have to go? | 你为什么一定要去 |
[18:25] | Excuse me? | 什么 |
[18:27] | I don’t wanna be out of line, | 我并不想僭越 |
[18:31] | but at some point, you might want | 但总有一天 你或许要 |
[18:35] | to consider recusing yourself from this case. | 考虑下从这件案子中退出 |
[18:36] | The conflict of interest is… eventually, it’s… | 其中的利益冲突 最终会 |
[18:40] | it’s gonna be an issue. So… | 成为一个大问题 所以… |
[18:43] | Well… | 哦… |
[18:47] | as long as you don’t want to be out of line. | 只要你不想僭越就好 |
[18:55] | Make sure it’s an aisle seat. | 帮我定个靠过道座位 |
[19:01] | How many times you seen it? | 这电影你看过几次 |
[19:03] | This’ll be my first. | 这将是我的第一次 |
[19:05] | Oh, my God. You’re in for such a treat. | 天呐 你太幸运了 |
[19:09] | “You know, Mr. Bernstein, | “伯恩斯坦先生 |
[19:11] | if I hadn’t been very rich, | 如果我不是如此富有 |
[19:14] | I might’ve been a really great man.” | 我也许会是名伟人” |
[19:17] | Wags, man. What are you doing here? | 瓦格斯 你在这干什么 |
[19:18] | Apologies for violating the restraining order | 很抱歉我违反了限制令 |
[19:21] | and entering Xanadu, | 进入了您的行宫 |
[19:24] | but I got a pile of documents for you to sign. | 但是我有一堆文件等你签字 |
[19:32] | Barry, clear the booth. | 巴里 把小隔间清理下 |
[19:34] | Go swimming or something. | 去游个泳什么的 |
[19:35] | Sure. | 好 |
[19:40] | You either appoint an independent custodian | 要么你任命一位独立管理人 |
[19:43] | to handle the final audit or… | 来处理最终审计 要么 |
[19:44] | You give those to the accountants or the lawyers. | 你把这些交给会计或是律师 |
[19:46] | – You handle the investors. – I will. | – 你来应付投资人 – 我会的 |
[19:50] | But you and I both know there are certain ones | 但你我心里都清楚 其中有些人 |
[19:52] | who deserve a sit-down with you. | 理应得到与你见面的机会 |
[19:53] | This is why you’re here? | 这就是你来这的原因 |
[19:56] | Alex Collins. | 阿历克斯·柯林斯 |
[19:57] | First person to put $10 mil into the fund. | 第一个往基金会里投资一千万美元的人 |
[19:59] | Jesus, when did you become such a hoarder? | 天呐 你怎么时候变成这么个囤积者了 |
[20:01] | Frances Kingsley. Buchanan University. | 弗朗西斯·金斯利 布坎南大学 |
[20:04] | – I get the point. – And finally… | – 我懂了 – 还有… |
[20:07] | Raul Gomez. | 劳尔·戈麦兹 |
[20:09] | New York City Police Pension Fund. | 纽约市警察养老基金会 |
[20:13] | Shit. | 靠 |
[20:15] | Gomez was a game-changer. | 戈麦兹是扭转乾坤之人 |
[20:18] | He was the first real player who saw what we knew we had. | 他是第一个看清楚我们能耐的真正玩家 |
[20:21] | What a great day that was. | 那天真是太棒了 |
[20:24] | If there is a reason for all of this… | 如果这一切都有原因 |
[20:26] | a professional one… | 一个专业原因的话 |
[20:28] | you know I am the one guy you can tell. | 你知道你可以告诉我的 |
[20:31] | It’ll help me to backstop. There was… | 这能帮我做支援 这有… |
[20:35] | Hey. Thanks for coming. | 多谢来访 |
[20:43] | You’re gonna make those calls. | 这些电话你一定要打 |
[20:44] | I heard you the first time. | 你说第一遍的时候我就听见了 |
[21:03] | This just won. | 这次一定赢 |
[21:08] | Okay, basketball. You like basketball? | 好吧 篮球 你们喜欢篮球 |
[21:09] | Yeah. | 是啊 |
[21:10] | One for you. Okay, here’s 20 for you. | 这个给你 这有二十给你 |
[21:13] | It runs out, we go home. | 玩完了我们就回家 |
[21:17] | Okay? I’m gonna be over here at Shoot Out the Star. Okay? | 好吗 我就在打星星那边 |
[21:20] | – Okay. – All right. | – 好的 – 好 |
[21:23] | Start. | 开始 |
[21:37] | Take a turn. | 玩一局 |
[21:41] | One play, please. Keep the change. | 就玩一次 不用找零 |
[21:49] | FBI across the way. | 联邦调查局的人就在那边 |
[21:51] | We’ve got about 30 seconds. | 我们还有30秒时间 |
[21:53] | Fuck. I thought there was something about that guy. | 靠 我就知道那人有问题 |
[21:57] | I couldn’t be sure, but… it felt wrong. | 我不是很确定 不过 感觉就是不对劲 |
[22:00] | They’re getting desperate, or they’re getting closer. | 他们变得绝望了 要么就是更接近了 |
[22:07] | I’m disappearing for a while. Family trip. | 我要外出一阵子 家庭旅游 |
[22:10] | Yeah? Good timing. | 是嘛 真会选时间 |
[22:12] | You trust the guys between you and Decker? | 你相信立在你和戴克之间的那些人 |
[22:14] | Sure. | 当然 |
[22:16] | Though it’s hard to know how a guy will react | 尽管很难弄清楚当一个人被逼上绝路时 |
[22:18] | once he’s getting his fingernails torn out. | 会是如何的反应 |
[22:20] | If anybody can vouch for that, | 若是有人为此担保的话 |
[22:21] | I’m your guy. | 则非我莫属 |
[22:24] | We’re all made of the same thing… | 我们的零配件都一样 |
[22:26] | nerves, sinew, the levers, the pulleys. | 神经 肌腱 杠杆 滑轮 |
[22:30] | Once someone’s opened up, the same thing always happens, | 一旦有人开口 相同的事情就会发生 |
[22:35] | eventually. | 不可避免 |
[22:37] | You freak me out sometimes. | 你有时候会真是吓到我了 |
[22:48] | That doesn’t count. | 那可不算 |
[22:49] | I know. | 我知道 |
[23:11] | Hey there, Mr. Nice. | 好啦 好好先生 |
[23:15] | Stop that. | 停下 |
[23:17] | He’ll lick you in about two seconds. | 两秒之内他就会跟你熟络 |
[23:19] | Mr. Nice, huh? Love the name. What is he? | 好好先生 名字不错 他是什么品种 |
[23:21] | – Purebred mutt. – Come here. | – 纯混种 – 过来 |
[23:24] | Come here, you. Come here, you. | 过来 小家伙 过来 你个小家伙 |
[23:26] | Ohh. Yes, you’re a pretty dog. Huh? | 你可真是个漂亮的小狗狗 |
[23:29] | Very, very pretty. Beautiful. | 非常非常漂亮 |
[23:33] | I don’t know. | 我不确定 |
[23:34] | Looks like he’s got a little shepherd in him. | 他看起来有点牧羊犬血统 |
[23:37] | Chuck Rhoades. | 查克·罗德斯 |
[23:38] | US Attorney for the Southern District of New York. | 纽约市南区联邦检察官 |
[23:41] | Clayton Grunwald. | 克莱顿·格伦瓦尔德 |
[23:43] | You mind inviting us up to the house? | 你可以让我们去你家吗 |
[23:46] | – Uh… – Special Agent Terri McCue, FBI. | – 呃… – FBI特工特里·麦丘 |
[23:52] | – Aw, hell. – Yeah. | – 天呐 – 是啊 |
[23:55] | Met Bill at a conference a few years ago. | 几年前在一次会议上认识的比尔 |
[23:59] | Liked him right away. | 很快就喜欢上了他 |
[24:01] | His father was a farmer, so we had a lot in common. | 他父亲是农民 所以我们有很多共同点 |
[24:05] | He knows what it’s like to wake with the sun, | 他知道伴着阳光醒来是种什么感觉 |
[24:08] | tend the animals, live off what you raise. | 照顾动物 靠自己生产的作物过活 |
[24:12] | His father was a shoe salesman… | 他父亲在费城 |
[24:15] | in Philadelphia. | 卖鞋子 |
[24:22] | W-well, he talked like a farmer, knew his stuff. | 他谈吐个就像农民 很懂农业这一行 |
[24:28] | We became friends and, uh… | 我们成了朋友 然后… |
[24:30] | And he helped you out. | 然后他帮了你 |
[24:33] | Yep, he did. He helped us out. | 没错 他帮了我们 |
[24:35] | He showed real kindness to our family. | 他对我们全家情深义重 |
[24:38] | We just closed out Christina’s college fund | 我们当时为了付克里斯蒂娜的医疗费 |
[24:41] | to pay her medical bills. | 把她的大学基金给停了 |
[24:44] | He offered to take care of the surgeries. | 他帮我们付了手术费 |
[24:46] | The best doctors, private air ambulance. | 找了最好的医生 私人救护飞机 |
[24:50] | Even found us a CF support group. | 甚至给我们找了囊胞性纤维症互助组 |
[24:51] | We figured God had decided to send us a miracle. | 我们觉得这是上帝赐予我们的奇迹 |
[24:55] | So you gave him the information. | 所以你给了他情报 |
[24:59] | Yeah. Yes. | 是的 |
[25:03] | It just kinda slipped out. | 就那么不留神说漏了嘴 |
[25:06] | I was talking to a friend. | 我当时只是在和朋友聊天 |
[25:08] | Didn’t seem like such a big deal. | 没觉得有什么大不了的 |
[25:11] | I mean, I-I realized I had a duty to the company, | 我的意思是 我意识到我对公司有责任 |
[25:14] | but I figured, how much difference could it make? | 但是我想 这又能有什么影响呢 |
[25:17] | About $89 million worth, Clayton. | 大概八千九百万美元的影响 克莱顿 |
[25:21] | Shit. | 靠 |
[25:23] | I’m sorry. Should he have a lawyer for this part? | 打扰一下 此时此刻他是不是该有位律师在场 |
[25:27] | Well, if you would like a lawyer, Kelly, then, uh, yes. | 如果你想请位律师的话 凯莉 请吧 |
[25:31] | – You can call one. – Okay. | – 打电话请一位吧 – 好的 |
[25:33] | And then, uh, we can arrest your husband | 然后 我们就能逮捕你的丈夫 |
[25:35] | and finish this as an interrogation. | 把这当成审讯来完成 |
[25:37] | I-I don’t, uh… | 我不是很… |
[25:39] | See, right now, | 现在 |
[25:42] | this seems like sort of a friendly conversation, | 这就有点像是一场友好的交谈 |
[25:45] | but it’s not, really, | 当其实真的不是 |
[25:48] | because we all know that it could turn hard | 因为我们都知道 换个角度 |
[25:52] | in a different direction. | 这就会变成审讯 |
[25:54] | And, uh, there’s days that I would push it there. | 有些时候我很乐意做审讯 |
[25:56] | But… I like it out here, | 不过 我喜欢在这里聊天 |
[26:01] | and the two of you. | 也喜欢你们 |
[26:06] | So give me what I need | 那么 就把我想要的给我 |
[26:08] | to arrest who I really need to arrest, | 以便让我逮捕我真正想逮捕的人 |
[26:11] | and I will do everything I can | 我便会竭尽所能 |
[26:13] | to make sure that Clayton’s around | 确保克里斯蒂娜高中毕业的时候 |
[26:14] | for Christina’s high school graduation. | 克莱顿能在场 |
[26:24] | Sounds like a good deal to me. | 我觉得这个条件不错 |
[26:29] | So this states that on October 27th, | 这上面声明 在十月二十七日 |
[26:32] | you gave William Stearn the confidential results | 你在派普森基因改造玉米维凯欣试验结果公开的 |
[26:35] | of the Pepsum GMO Vaccarizine corn trial | 整二十四小时之前 |
[26:38] | a full 24 hours before it was made public. | 将其透露给了威廉姆·斯特恩 |
[26:42] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[26:44] | I need your signature up here. | 在这里签个字 |
[26:51] | I’ll be in touch in a few weeks about your arraignment. | 几周后我会就你传讯一事联系你 |
[26:54] | Uh, contact a lawyer before you come | 来之前联系一下律师 |
[26:56] | or one will be appointed for you. | 要么我们就会指派一位给你 |
[26:58] | Wait, you said that if we cooperated, | 等下 你说了如果我们合作的话 |
[26:59] | that Clayton wouldn’t go to jail. | 克莱顿就不会进监狱 |
[27:01] | I said that I would do everything I could to help. | 我说的是我会竭尽所能来帮你 |
[27:03] | You will be entering into | 我们会与你达成 |
[27:04] | a deferred prosecution agreement. | 一项延期起诉协议 |
[27:06] | I-I would’ve called our lawyer | 你刚才要是说清楚一点的话 |
[27:07] | if you’d made that clear. | 我就会打电话给我们的律师了 |
[27:09] | Christina needs us. She needs both of us here. | 克里斯蒂娜需要我们 她需要我们两人都在这里 |
[27:11] | You have no idea how hard this has been on our family. | 你根本无法想象这对我们家有多大的打击 |
[27:14] | I can’t do this all by myself. | 我一个人应付不了这些 |
[27:19] | You crushed ’em. You destroyed ’em. | 你赢了 你摧毁了他们 |
[27:21] | Well, wanna grab a bite? | 想吃点什么吗 |
[27:23] | Uh, no, thank you. | 不了 谢谢 |
[27:25] | I got some stuff to take care of and dinner with the governor. | 我还有点事要处理 然后和州长共进晚餐 |
[27:28] | – Right, because it’s Iowa. – Yeah. | – 对了 因为这里是爱荷华 – 没错 |
[28:03] | Barry, hold it. | 巴里 暂停 |
[28:08] | How’s the wind-down going? | 清盘进行得怎么样了 |
[28:10] | It’s going. | 正在进行中 |
[28:12] | I need to know everything’s dumped | 登船之前我得确定 |
[28:14] | before I get on that boat. | 股票全部卖掉了 |
[28:16] | We’ll be out of telecom by tomorrow, | 明天我们将撤出电信版 |
[28:18] | and we’ll have already started off-loading tech. | 并且我们现在已经开始撤离科技版 |
[28:20] | Then we’ll go another 5% across the board. | 然后再抛掉手上百分之五的仓位 |
[28:23] | By the third day of not buying, | 我先声明 |
[28:24] | the Street is gonna think you’re crazy, | 到了第三天还不买入的话 |
[28:25] | I might add. | 华尔街会觉得你疯了的 |
[28:26] | I can live with that. Let ’em think what they wanna think. | 我能接受 他们爱怎么想就怎么想 |
[28:29] | – Yeah, I will. – Okay, bye. | – 我知道了 – 再见 |
[28:32] | More hot sauce. Thanks. | 多放点辣酱 谢谢 |
[28:34] | Hey, Lonnie. | 嗨 朗尼 |
[28:36] | Oh, Dimonda. Hey. | 戴蒙达 嗨 |
[28:38] | I didn’t know this was your beat. | 没想到你会在这儿 |
[28:40] | Yeah, I live right up the street. Cobble Hill. | 我就住街那头科布尔山 |
[28:41] | Oh. Thanks. | 谢谢 |
[28:43] | Fine dining, US Attorney style. | 晚饭不错 是美国检察官的风格 |
[28:45] | Yeah, not really a lot of options out here. | 其实没多少选择 |
[28:47] | I’ll show you sometime. | 有时间我带你转转 |
[28:48] | Brooklyn is Paris now, | 现在布鲁克林和巴黎一样了 |
[28:50] | if you know where to look. | 只要你能找对地方 |
[28:51] | But this is a, uh, strange land to you, right? | 这里对你来说太陌生了 是不是 |
[28:53] | You’re from the Upper West? | 你是不是住在上西区 |
[28:54] | What a shitty commute to the Eastern District, no less? | 还得去东区地检上班 那通勤可就麻烦了 |
[28:58] | That’s like getting traded from the Pats to the Titans. | 感觉好像从爱国者被交换到泰坦队了 |
[29:00] | Okay, we’re done. | 行了 话说完了 |
[29:02] | No, just starting. | 早呢 才刚刚开始 |
[29:03] | So you got your big case yanked? | 听说你突然被调离你的那个大案子了 |
[29:05] | Friend at Davis Polk said | 有一个在达维律师事务所的朋友说 |
[29:07] | you interviewed there last week. | 你上周来这儿面试了 |
[29:08] | You unhappy working under Chuck? | 在查克手下工作不开心吗 |
[29:10] | I have nothing but the utmost respect for the US Attorney. | 我对检察官只有极大的敬意 |
[29:14] | I’m writing a piece on the exodus | 我正在写有关助理检察官 |
[29:15] | of assistant US attorneys into the private sector. | 离职进私企的新闻 |
[29:18] | Right now, you’re my lede, and I was wondering… | 我打算用你的故事做引入 所以我想 |
[29:19] | If you fuck me by writing this story, | 如果你敢在文章里中伤我 |
[29:22] | there’s not an AUSA in the world who’ll take your call. | 我保证没有一个助理检察官会接你电话的 |
[29:24] | Look, I don’t wanna print it. | 我没打算发表 |
[29:26] | I’m working on a better Chuck Rhoades story, | 我正在写一个更轰动的新闻关于查克·罗德斯的 |
[29:28] | one that doesn’t involve you. | 不会牵扯到你的 |
[29:30] | I’m just having problems nailing down a background source. | 可是在消息来源上遇到了点儿难题 |
[29:34] | Maybe you’d be willing to help me out? | 也许你愿意帮帮我 |
[29:39] | What kind of story? | 什么新闻 |
[29:41] | Let’s take a seat. | 我们坐下来谈 |
[29:47] | Come on, Bryan. | 加油 布莱恩 |
[29:49] | Come on. Come on. | 加油 加油 |
[29:50] | Boom. | 砰 |
[29:53] | That was brutal. | 完胜啊 |
[29:55] | Yep, ’cause I’m awesome. | 没错 因为我太棒了 |
[29:57] | I should suck at bar sports | 我本该对酒吧游戏毫不在行的 |
[29:59] | because I… was always studying. | 因为我总是在学习 |
[30:02] | Yeah, but apparently, you… you don’t suck at anything. | 不过很显然 你没有什么不在行 |
[30:05] | You haven’t even seen what I’m best at yet. | 你还没看到我真正在行的是什么呢 |
[30:07] | Ohh. Snapchat me. | 说说 我保证听过就忘 |
[30:10] | Where’s Terri? Is she, uh… | 特里呢 她是不是 |
[30:14] | up at your hotel room or… | 在你楼上的房间里 |
[30:18] | Fuck. | 妈的 |
[30:20] | I am a little tipsy. | 我有点醉了 |
[30:24] | Me, too. Come on, is it… is it really that obvious? | 我也是 说实话 真的有那么明显吗 |
[30:27] | It’s… it’s casual. | 我们都没有认真 |
[30:28] | I thought we were doing a good job | 而且我以为我们都做的不错 |
[30:29] | of keeping things professional. | 公私分明 |
[30:31] | Oh, absolutely. You are. | 当然 你做得很好 |
[30:33] | But she also told me you were really good in bed. | 不过她还告诉我你在床上也很好 |
[30:37] | – Hey. – Oh, hey. | – 嗨 – 嗨 |
[30:39] | – Hey. – There’s our girl. | – 嗨 – 我们正说你呢 |
[30:40] | – You wanna sit down? – Nah. | – 要不要坐下聊聊 – 不用了 |
[30:42] | No. Can I get… I can get you a drink. | 不坐吗 我给你点杯酒 |
[30:46] | Thought I’d just… head up. | 我直接上楼好了 |
[30:53] | You? | 你呢 |
[30:54] | Yeah, I guess. Me, too. Me, also. | 我也是 我也是 |
[30:56] | – Okay. – Yes. Good night. | – 好吧 – 晚安 |
[30:58] | – See ya. – Later. | – 再见 – 再见 |
[31:03] | Have a fantastic night, you guys. | 春宵一刻值千金 |
[31:07] | My jacket. It’s on the chair again. | 我的外套 又忘在椅子上了 |
[32:15] | You’re still here? | 你还在这儿 |
[32:17] | Wow. I guess neither of you are cuddlers, huh? | 看样子你们都不是爱拥抱的人 |
[32:20] | Just… | 只是 |
[32:22] | knock it out and move on. Okay. | 做完就走 好吧 |
[32:23] | Not what I was picturing. | 跟我想象的不一样 |
[32:25] | I mean, I wasn’t picturing any… I don’t picture things. | 我不是 我什么都没想象 什么都没想象 |
[32:27] | I wasn’t even thinking about it. | 我想都没想过 |
[32:28] | Okay, can we not… | 我们能不能不 |
[32:29] | Yep. Let’s definitely not. | 当然 千万不要 |
[32:30] | Excuse me, hi. Can I get one more and then the check? | 打扰了 能不能再给我一杯酒然后买单 |
[32:33] | Two, thanks. | 来两杯 谢谢 |
[32:34] | You got it. | 没问题 |
[32:37] | What? | 怎么了 |
[32:39] | I was thinking about… | 我在想 |
[32:44] | your offer to guarantee my lease. | 你主动提出帮我担保租约 |
[32:48] | Couldn’t happen at the office. Regs. | 在办公室可不行 有各项法规 |
[32:52] | It feels weird, anyway. | 不管怎么样感觉都很奇怪 |
[32:54] | I’m keeping my old apartment. | 我还是要那个旧公寓吧 |
[32:55] | Why weird? | 为什么奇怪 |
[32:56] | I don’t wanna feel beholden to you. | 我不想欠你情 |
[32:59] | I loan my friends money all the time. | 我经常借我朋友们钱 |
[33:01] | And this isn’t even a loan that I’m offering. | 而且这也算不上借钱 |
[33:03] | It’s a signature. And I’ve forgotten it already. | 不过是签个字 你不说我都忘了 |
[33:07] | Only people with money forget about money. | 只有有钱人才能忘了钱的事 |
[33:12] | – Thanks. – Thank you. | – 谢谢 – 谢谢 |
[33:15] | No rush. | 慢用 |
[33:17] | Whoa, whoa, whoa. I got it. | 我来 |
[33:20] | Thought you always went dutch. | 以为你总是AA呢 |
[33:24] | Well, next time, you can pay. | 那么 下次你来买单 |
[33:26] | 路格斯 纽约著名的牛排餐馆 萨利文&克伦威尔律所 美国著名律所 | |
[33:26] | Maybe at Lugers after you… sign a 7-figure deal | 也许是在路格斯 等你为萨利文&克伦威尔律所 |
[33:31] | to Sullivan, Cromwell. | 拿下一笔七位数的合约 |
[33:33] | What’s that mean? | 这是什么意思 |
[33:35] | You’re brilliant. | 你很聪明 |
[33:37] | Top of your class, Stanford Law. | 是斯坦福法学院的高材生 |
[33:39] | You’re gonna put in your five years, | 先在这儿工作五年 |
[33:41] | and then you’re gonna defect to the other side, | 然后转到另外一边 |
[33:43] | start defending the same rich jerkoffs | 为你现在抓捕的 |
[33:45] | you’re locking up now. | 有钱的混蛋辩护 |
[33:47] | Not a judgment. Just a truth of our world. | 不是对你品头论足 只是我们的世界就是这样 |
[33:50] | Not my world. | 我的世界不是 |
[33:52] | I am an Aquarius on a trust fund. | 我是有信托基金的水瓶座 |
[33:56] | No, I am riding this job all the way to higher office. | 不 我做这份工作是为了从政 |
[33:59] | Okay, Senator Sacker. | 好吧 塞克参议员 |
[34:02] | That’s a first step. | 那是第一步 |
[34:04] | To what? Governor? | 成为什么的第一步 州长 |
[34:09] | Oh, Madam Secretary, huh? | 我知道了 国务卿女士 |
[34:14] | Wait, POTUS? | 难道是总统 |
[34:15] | Not confirming. Not denying. | 我没承认 不过也没否认 |
[34:21] | Nobody plans that at your age. | 没人会在你的年纪计划这个 |
[34:22] | Nobody who gets there doesn’t. | 当了总统的人在我这个年纪没有不计划的 |
[34:24] | What, you think Clinton saved | 你以为克林顿是意外保留了 |
[34:26] | that picture with Kennedy by accident? | 和肯尼迪的合影吗 |
[34:28] | Okay. | 好吧 |
[34:30] | Okay, your administration. | 好吧 政治家 |
[34:31] | Way down the road, but modeling it on Roosevelt. | 前途遥遥 罗斯福重任在肩 |
[34:36] | FDR. | 富兰克林· 德拉诺·罗斯福 |
[34:38] | No. Teddy. | 不 泰迪 |
[34:39] | Um, solid economy policy, progressive. | 坚实的经济政策 先进的 |
[34:43] | You know, I can forgive his flaws | 我能原谅他的不足 |
[34:45] | because just like every one of us, | 因为就像我们每个人一样 |
[34:47] | he was a product of his time. | 他也是时代的产物 |
[34:48] | Plus, he wrote one of my favorite books. | 而且 他写了我最喜欢的一本书 |
[34:50] | Mm. Rough Riders. | 《狂野骑士》 |
[34:52] | Mm, that one’s fine. | 那本也不错 |
[34:54] | I’m talking The Naval War of 1812. | 不过我说的是《1812年战争中的海战》 |
[34:59] | Also good. | 那本也不错 |
[35:13] | I should probably head back to my room. | 我该回房间了 |
[35:16] | A 4 a.m. wake-up, yeah? | 四点钟就要起了 |
[35:17] | I gotta… gotta wait for the check. | 我先买单 |
[35:20] | And then I’ll… go. | 然后我再走 |
[35:24] | Oh, uh, if your game stays tight, | 如果到时你还是老当益壮 |
[35:27] | I’ll keep you in mind for Attorney General. | 我会留个总检察长的位子给你 |
[35:30] | Good night. | 晚安 |
[35:32] | Good night. | 晚安 |
[35:52] | Hi, baby. | 嗨 亲爱的 |
[35:55] | Chuck? | 查克 |
[35:56] | I’m outside a club again. | 我又在俱乐部外面了 |
[36:01] | I don’t know how I ended up here. | 我不知道我怎么又到这里来了 |
[36:04] | I’m listening. | 我在听 |
[36:07] | I feel so out of control, Wendy. | 我感觉自己控制不了自己 温蒂 |
[36:12] | You wanna go inside? | 你想进去吗 |
[36:16] | Oh, fuck, yes. | 妈的太想了 |
[36:18] | Me, too. | 我也是 |
[36:30] | Take me with you. | 带我一起去 |
[36:32] | Okay. | 好 |
[36:35] | Hold on, okay? | 别挂 |
[37:33] | You with me? | 你还在吗 |
[37:35] | What do you see? | 你看见什么了 |
[37:38] | There’s a… woman. | 这儿有个女人 |
[37:42] | Is she hot? | 她性感吗 |
[37:48] | Yeah. | 是的 |
[37:50] | And the man is… | 而那个男人 |
[37:54] | pathetic. He’s completely in her power. | 很可悲 他完全被她控制了 |
[37:57] | Fucking worm. | 该死的女人 |
[38:00] | Yeah. | 没错 |
[38:04] | Get on your hands and knees. | 给我跪下 |
[38:07] | Oh, the floor is so… | 可是这个地面 |
[38:09] | On your fucking knees now. | 他妈的给我跪下 马上 |
[38:12] | Okay. | 是 |
[38:17] | Shit. | 妈的 |
[38:20] | It’s a hard floor. | 这是硬地面 |
[38:22] | Good. | 很好 |
[38:25] | I’m gonna leave you there for a while. | 我要这样待一会儿 |
[38:29] | Ohh. All these sharp heels. | 尖利的高跟鞋啊 |
[38:34] | Are you touching yourself? | 你在摸自己吗 |
[38:35] | May I? | 我可以吗 |
[38:37] | No. | 不 |
[38:40] | Not until I give you permission. | 在我给你许可之前不许动 |
[38:42] | Okay. | 好 |
[39:11] | Oh! Look at… | 喔 看看 |
[39:12] | Yeah, good shot. | 投得真准 |
[39:13] | Three fucking days of this bullshit. | 这三天过得真他妈的难受 |
[39:15] | I’m gonna murder someone. | 我都要去杀人了 |
[39:16] | Yeah, well, if this continues, fuck it. | 是啊 要是还这么下去 我就不干了 |
[39:19] | You and I set up shop. | 你和我就去自立门户 |
[39:20] | I got the contacts, the ideas, the killer instinct. | 我有客户 出主意 还有精准的直觉 |
[39:23] | You’re not just a solid earner. | 你不只是个赚钱的人 |
[39:25] | You know what else you are? | 你知道你还是个什么吗 |
[39:27] | Results-oriented. | 只求利润的人 |
[39:28] | I’m sitting right here, dick. | 我正坐在这呢 傻逼 |
[39:29] | Ooh! | 诶哟 |
[39:31] | All right. | 好吧 |
[39:32] | I figured you’d want to go off on your own. | 我以为你也想自己单飞呢 |
[39:33] | Why didn’t I save any money? | 为什么我之前没存钱 |
[39:35] | Fucking Hamptons rental, Europe, | 他妈汉普斯顿的租金 欧洲游 |
[39:37] | shoes. A closet of shoes. | 鞋子 一柜子的鞋子 |
[39:39] | I have $250,000 in fucking shoes. | 我买鞋花了25万 |
[39:42] | – Are we doing this? – Oh! | – 我们要开始了吗 – 耶 |
[39:44] | Get in on the action! I’m taking odds! | 快点来 我要下赌注 |
[39:46] | I got $200 says he can make it. | 200 赌他能做到的 |
[39:47] | I got five says he doesn’t. | 500 赌他成不了 |
[39:49] | How are the troops holding up? | 战士们 一切都还好吗 |
[39:51] | Like we’re on a fucking Higgins boat | 就好像在希金斯登陆艇上 |
[39:52] | heading straight for Omaha beach. | 朝奥马哈沙滩进发 |
[39:54] | – Where is he? – You know as much as I do. | – 他去哪里了 – 我知道的不比你多 |
[39:56] | Deal breaker had a blind item about him. | 华尔街爆料网有他的一八卦 |
[39:58] | Says it’s temporary insanity. | 说是暂时性精神错乱 |
[39:59] | Who said anything about temporary? | 谁说是暂时性的了 |
[40:01] | We all know he’s not insane. We gotta just… | 我们都知道他没疯 我们只需要 |
[40:03] | enjoy the break. | 享受这个休假 |
[40:05] | This can be useful, | 这对我们很有益处 |
[40:06] | remind us why we love what we do. | 提醒我们有多热爱这个工作 |
[40:08] | Uh, I love what I make… or used to. | 诶 我喜欢我挣的钱 或者说曾经挣得钱 |
[40:11] | Sure. Money’s a big part of it. | 当然了 钱是很重要的一个原因 |
[40:15] | You remember the first year you pulled down seven figures? | 你还记得第一次年薪超过七位数吗 |
[40:17] | – Yeah, of course. – What’d you do with it? | – 当然了 – 你怎么花的 |
[40:19] | Spend it on yourself? Buy something for your families? | 自己花了 还是给家里人置办了 |
[40:22] | I bought my mom a washing machine. | 我给我妈买了台洗衣机 |
[40:23] | What the fuck? | 我操 |
[40:24] | She was doing laundry by hand. It’s hard on the joints. | 她之前都是手洗 对关节不好 |
[40:28] | Yeah, so you buy her a house with a maid, | 对 你应该给她买一栋配有女佣的房子 |
[40:30] | not an appliance from Sears, you cheap fuck. | 而不是去希尔斯买台机器 你这个吝啬鬼 |
[40:32] | What about you, Pouch? | 你呢 庞奇 |
[40:34] | I put it all into retirement. | 把它放到我的养老金账户了 |
[40:37] | Oh, you pussy. | 你个软蛋 |
[40:38] | And I staked a couple of fighters, which was a mistake. | 我还赌了几把 这是个错误 |
[40:41] | Yeah, well, I got a quick 5K you can make | 你要是有足够大的胃口 |
[40:42] | if you got the stomach for it. | 我这有五千块 |
[40:43] | Ah, behold, the Hand of the King | 啊 等下 王之臂膀来了 |
[40:45] | descends to walk among the rabble. | 屈尊来到乌合之众 |
[40:47] | Hey, Wags, two of my kids just | 嗨 瓦格斯 我手下的两个小子 |
[40:49] | got hired at Morgan Capital. | 刚被摩根资本录用了 |
[40:50] | Hmm. Funny you’re complaining to me, | 你向我抱怨啊 有趣 |
[40:52] | considering they’re your kids. | 他们可是你的人 |
[40:54] | I’m ready. | 我好了 |
[40:55] | – Aw, yeah! – It’s time! | – 啊哈 – 时间到了 |
[40:58] | Final bets in, everyone. | 最后下赌注的机会了 各位 |
[41:03] | Jonesy, Jonesy, Jonesy, Jonesy, Jonesy… | 乔希 乔希 乔希 乔希 |
[41:06] | And… go. | 预备 开始 |
[41:08] | Jonesy, Jonesy, Jonesy, Jonesy, Jonesy! | 乔希 乔希 乔希 乔希 |
[41:18] | A couple more days, | 再多过几天 |
[41:19] | it’ll be fucking Lord of the Flies in here. | 这里就快变成蝇王了 |
[41:23] | I think it’s time for one of | 我觉得是时候 |
[41:25] | your off site team building exercises. | 你该组织个团队建设活动了 |
[41:33] | Yo, bitches, saddle up. | 哟 伙计们 备马 走着 |
[41:35] | Body sushi at the strip joint, on me. | 脱衣俱乐部的人体盛寿司 我请 |
[41:38] | Yeah! | 耶 |
[42:21] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[42:23] | I was hoping you’d come by. | 我正希望你能来呢 |
[42:29] | – Come on in. – Thanks. | – 进来吧 – 谢谢 |
[42:34] | So how’s the restaurant? | 餐馆的生意怎样 |
[42:36] | Oh, you gotta come for dinner. | 噢 你一定要过来吃个晚餐 |
[42:38] | Lu will treat you to a tasting menu. | 露会给你上很好吃的饭菜 |
[42:40] | And bring the family. | 把你家人也带过来 |
[42:41] | – Oh. – Or, you know… | – 噢 – 或者 |
[42:45] | maybe just the kids. | 只带孩子们来 |
[42:47] | This isn’t fun… for any of us. | 对我们来说 这都不是什么有趣的事 |
[42:53] | You trust me on that, right? | 你相信我吧 |
[42:55] | Of course. | 当然 |
[43:01] | So where’s the man? | 那他人在哪里 |
[43:03] | Screening room. | 放映室 |
[43:05] | Okay. | 好的 |
[43:10] | Are we good to move on Bill Stearn | 我们下周可以开始 |
[43:12] | by end of next week? | 着手调查比尔·斯特恩了吗 |
[43:13] | Mm. Already laying the groundwork. | 嗯 准备工作正在进行中 |
[43:15] | – This is delicious. – Yeah. | – 这个真好吃 – 是吗 |
[43:16] | – Yonah’s? – Mm-hmm. | – 在约拿书买的 – 嗯哼 |
[43:17] | The poor guy. | 可怜的家伙 |
[43:19] | His brother opens a rival cart right next door. | 他兄弟在他的店旁边也开了一家 |
[43:22] | – Hmm. – Same knish, 50 cents cheaper. | – 嗯 – 同样的克尼什馅饼 便宜五毛钱 |
[43:25] | You didn’t. | 你不会吧 |
[43:27] | No. My God, I’m loyal. | 当然了 上帝啊 我是忠诚的 |
[43:33] | Yeah? | 喂 |
[43:34] | I have Agent Christo on the line. | 赫里斯托探员正在线上 |
[43:36] | Dale? | 戴尔 |
[43:37] | Mr. Rhoades, your wife’s here. | 罗德斯先生 你妻子在这里 |
[43:39] | What? Where? | 什么 在哪里 |
[43:42] | Axelrod’s house. Entered about two minutes ago. | 埃克斯罗德的家 两分钟前进去的 |
[43:45] | Alone. | 独自一人 |
[43:51] | Axelrod’s wife there, too? | 埃克斯罗德的妻子也在吗 |
[44:00] | Not anymore. | 现在不在了 |
[44:10] | You like? | 你喜欢吗 |
[44:11] | This is as far as I’ve gotten. | 我就看到这里了 |
[44:18] | Barry, can you hit the lights, please? | 巴里把灯打开好吗 |
[44:25] | Thanks for coming. | 谢谢你来 |
[44:26] | Thanks for not making me go all the way to Scotland this time. | 谢谢你这次没让我再去苏格兰 |
[44:29] | That was your decision. | 那是你自己的决定 |
[44:31] | You didn’t leave me a choice. | 你根本没给我选择 |
[44:33] | There’s always a choice. | 总是有选择的 |
[44:36] | So… | 所以 |
[44:39] | Last time it took, what? | 上次花了多少 |
[44:41] | Five days, 72 holes a day, | 五天 一天72个洞 |
[44:45] | then you broke 80 and could finally see the market. | 终于进八十杆 然后重新回到工作上 |
[44:49] | What’s it gonna take this time? | 这次又要多少呢 |
[44:51] | This isn’t that. | 这次不像那次 |
[44:54] | It’s different. | 这次不一样 |
[45:00] | You have any idea what they’re doing in there, Dale? | 你知道他们在做什么吗 戴尔 |
[45:02] | I’m sorry, sir. I can’t tell. | 抱歉 我不知道 |
[45:05] | Can you get a closer look? | 你能再拉近点看吗 |
[45:07] | Um… no. | 呃 不能 |
[45:09] | No, I can’t, sir. The risk will compromise us. | 不能 先生 太危险了 会连累我们的 |
[45:12] | Yeah, okay. Thanks, Dale. Thank you. | 好吧 谢谢了 戴尔 谢谢你 |
[45:14] | Uh… stand by. | 嗯 继续观察 |
[45:17] | Keep me posted minute by minute, yeah? | 有情况随时通知我 好吗 |
[45:19] | Okay. | 好的 |
[45:26] | I think it’s time to get a wire up on Axelrod. | 我觉得是时候要对埃克斯罗德进行监听了 |
[45:28] | Maybe some video, too. | 还有监视 |
[45:31] | You’ll sign the warrant applications? | 你准备好申请搜查令 |
[45:32] | Of course. | 当然 |
[45:35] | Yeah, why don’t we, um, | 对了 我们可以 |
[45:36] | order some drones while we’re at it? | 买些无人机 |
[45:40] | Great idea. | 好主意 |
[45:46] | Gonna be tough, boss. | 不过可能挺困难的 拉大 |
[45:48] | Axelrod has round-the-clock security. | 埃克斯罗德有二十四小时的安全系统 |
[45:50] | Rumor is they do random bug sweeps. | 传闻说他们不定期进行反监控监听的搜查 |
[45:52] | Since Dale’s been on him, | 自从戴尔在那里以来 |
[45:54] | we’ve never seen the house empty once. | 我们从没见过那栋房子空下来过 |
[45:56] | What’s your point, Bryan? | 你想说什么 布莱恩 |
[46:00] | I know this is a touchy subject, but for your own sake, | 我知道这事情很敏感 但为了你自己 |
[46:03] | this brings us back to the subject of recusal. | 这会让我们的案子被驳回的 |
[46:05] | I think you should reconsider. | 我认为你应该重新考虑 |
[46:06] | And I think that you | 而我认为 |
[46:08] | should stop fucking the help. | 你应该停止帮倒忙 |
[46:12] | Still nothing. | 还是什么都没有 |
[46:14] | No movement. She’s still in there. | 没有动静 她还在里面 |
[46:18] | So when are you leaving? | 所以你什么时候走 |
[46:20] | Next week. | 下周 |
[46:22] | New yacht’s arriving this afternoon. | 下午新的游艇就到了 |
[46:23] | Most beautiful boat you have ever seen. | 会是你见过的最美的船 |
[46:26] | Designed every inch of it ourselves. | 我们自己设计的 |
[46:28] | Last year, we went to visit it at the shipyard in Estonia | 去年我们去了爱沙尼亚的船坞 |
[46:33] | We’re gonna sail it down to the Galápagos, Buenos Aires. | 我们要开到加拉巴哥群岛 布宜诺斯艾利斯 |
[46:36] | Who knows where else? Everywhere. | 天知道还要去哪里呢 任何地方都可以 |
[46:38] | When I was at Metallica, I just had this feeling… | 当我听金属乐队演唱会的时候 我有一种感觉 |
[46:41] | it was so brief… that there was | 转瞬即逝 |
[46:43] | some other kind of life I could be living. | 我可以过另外一种生活 |
[46:47] | In each of us, | 我们每人 |
[46:50] | there is another self we do not know. | 都有一个未知的自我 |
[46:53] | What’s your other self? | 你的是什么 |
[46:59] | Professional soccer player. | 职业足球运动员 |
[47:02] | Well, no. No, no, no. | 嗯 不不不不 |
[47:04] | You know what my first dream was? | 你知道我最初的梦想是什么吗 |
[47:07] | Famous Broadway dancer. | 著名的百老汇舞者 |
[47:11] | You got the legs for it. | 你的腿很适合 |
[47:13] | Mm. | 嗯 |
[47:18] | Look… | 瞧 |
[47:20] | if you wanna do this, go ahead. | 如果你想做 那就去做 |
[47:23] | But don’t just slide into it. Make a decision. | 但是别就这么沉进去了 做个选择 |
[47:26] | – I have. – Then tell your people. | – 我做了 – 那就告诉你的职员 |
[47:29] | Don’t make Wags do it. | 别让瓦格斯做 |
[47:32] | You owe them that respect. | 你应该给他们应得的尊重 |
[47:38] | Uh, little problem. | 呃 有个小问题 |
[47:40] | How little? | 多小 |
[47:42] | Well, uh, an FJ article is about to drop by Michael Dimonda. | 呃 麦克•戴蒙达要在FJ上发表一篇文章 |
[47:46] | It’s not flattering. | 话不怎么好听 |
[47:48] | All right, what does it say? | 好 上面都说些什么 |
[47:50] | Well, um… | 呃 那个 |
[47:52] | Oh, for Christ’s sake, rip the Band-aid off. Come on. | 噢 拜托你好不好 别磨蹭了 快说 |
[47:54] | It says that you’re investigating Axe Capital. | 上面说你在调查埃克斯资本 |
[47:58] | And how is that a problem? Of course that was gonna leak. | 这是问题吗 消息早就泄露了 |
[48:01] | Well, it also says that you’re hesitating | 还有 你因为家庭利益冲突 |
[48:03] | on pulling the trigger because of a family conflict. | 你一直在犹豫是否采取行动 |
[48:05] | Uh-huh. | 嗯哼 |
[48:07] | Like preferential treatment, because your wife works… | 还有特别待遇 因为你的妻子做 |
[48:10] | Yes, I got it. Thank you. | 好的 我知道了谢谢你 |
[48:13] | How is it sourced? | 他们消息从哪儿来的 |
[48:14] | Someone inside the office, senior official, highly placed. | 办公室内部消息 高级官员 职位很高 |
[48:17] | How do you know it’s a senior official? | 你怎么知道这是一个高级官员 |
[48:20] | Because it quotes a senior official | 因为他引述自熟悉此事某 |
[48:23] | familiar with the matter. | 官员的原话 |
[48:26] | Okay. I see. | 好吧 我明白了 |
[48:28] | Very good. Thank you. | 很好 谢谢你 |
[48:44] | You’ve reached Wendy Rhoades. Please leave a message. | 这里是温蒂·罗德斯 请留言 |
[48:55] | Can’t say that I’m happy right now, | 不能说我现在很高兴 |
[48:57] | but I do want to thank you for meeting with me in person. | 但是我想谢谢你亲自来见我 |
[48:59] | Of course. | 当然 |
[49:01] | Taking on the Police Fund as a client | 能让警察基金成为我的客户 |
[49:03] | was one of the proudest moments of my life. | 是我一生中最自豪的时刻之一 |
[49:05] | You know, Lara comes from three generations of cops. | 你知道的 拉拉来自一个警察世家 三代警察 |
[49:08] | – Her grandpa walked a beat on… – Bushwick. | – 她的爷爷曾在 – 布希维克巡逻 |
[49:10] | Of course I know. | 我当然知道 |
[49:12] | I deeply appreciate you taking a flyer on us back then, | 我非常感激你那时冒险投资我们 |
[49:16] | when no one else would. | 而其他人都不敢 |
[49:17] | You were a cocky prick | 你当时就是个自大的混蛋 |
[49:18] | with terrible table manners, | 而且饭桌礼仪一点都不懂 |
[49:19] | but I knew there was something. | 但我知道你有本事 |
[49:20] | I didn’t keep my money at Axe Cap because I like you. | 我把钱放在埃克斯资本不是因为我喜欢你 |
[49:25] | If you pull up stakes, | 如果你全部清盘 |
[49:27] | you’re handing me a $1.5 billion problem. | 你给我一个15亿美元的麻烦 |
[49:30] | Time comes, I’ll find you another fund. | 时机到了 我会帮你再找一个基金 |
[49:31] | Like who? Rangewater? | 像谁 水域吗 |
[49:33] | Yeah, for example. Solid returns. Smart guys. | 是的 像他 稳定的回报 聪明的家伙 |
[49:36] | Overleveraged, though. | 但是 举债率有点高 |
[49:37] | – Then PKZ. – No way. | – 那PKZ – 想都别想 |
[49:39] | They have no idea how to manage risk. None. | 他们不知道如何管理风险 一点都不懂 |
[49:42] | No fucking clue how to short. | 不知道如何做空 |
[49:44] | Bear market, you’re paying 2% to underperform Vanguard. | 熊市 你还要支付2%给表现不佳的先锋基金 |
[49:47] | So you’re starting to see the problem. | 所以你开始关注这个问题 |
[49:49] | Picking a fund’s not that different from picking a stock. | 选基金和选股票差不多 |
[49:52] | I’ll find you a winner. | 我会帮你找个不错的 |
[49:53] | Here you go, guys. | 你们的酒 |
[49:59] | First Solar. | 第一光电 |
[50:02] | Late July 2007. | 2007 7月末 |
[50:04] | No. No, you’re not making me do this again. | 不 不 你不要让我再做一次 |
[50:07] | As long as I’m an investor in this company, I’ll… | 只要我是公司的投资人 我就会 |
[50:09] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[50:10] | 2007, mid-July. | 2007年 7月中旬 |
[50:14] | Broke out in good volume. Went up to around 120. | 交易量突然增加 股价升到120左右 |
[50:18] | We were out of the sector till August. | 我们直到八月份才摆脱困境 |
[50:20] | We left millions on the table. That was on me. | 我们亏了好几百万 责任在我 |
[50:23] | Google. Mid-June 2004. | 谷歌 2004年6月中旬 |
[50:26] | That’s a trick question. Didn’t go public till August. | 这个问题有点难办 8月上市 |
[50:29] | IPO’d $19.6 mil shares at 84. | 上市发行一千九百六十万股 股价84 |
[50:34] | Closed at $100.34. | 收于100.34美元 |
[50:36] | It was a good day for both of us. | 对我们俩来说 这是非常美好的一天 |
[50:41] | Cyberonics. | 赛博器械 |
[50:44] | August 2004. | 2004年8月 |
[50:46] | Started mid-20s, went to 40s. | 股价从最初的25左右 涨到40多 |
[50:49] | Then the FDA dinged its nerve stimulator, | 然后FDA否决了它的神经刺激装置 |
[50:52] | and the stock tanked at 13. We saw it coming. | 股价跌到13 我们预测到结果 |
[50:55] | Everyone else was trying to catch a falling knife. | 其他人都在想趁价低买入 |
[50:57] | We made $7.4 mil that day. | 那天我们挣了七百四十万美元 |
[51:01] | How’d I do? | 我表现怎么样 |
[51:02] | How the hell would I know? | 我他妈怎么会知道 |
[51:05] | I remember I gave you a quiz like that the first time we met. | 我记得第一次见面时我就这样测试过你 |
[51:08] | And it wasn’t the fact that you knew so much. | 其实打动我的不是你知道这么多 |
[51:10] | It was how you lit up. | 而是你那种活力四射的状态 |
[51:12] | These companies are living organisms to you. | 对你来说那些公司好像是一些生命体 |
[51:14] | And I knew that if I gave you my money, | 我知道 如果把钱交给你 |
[51:16] | that you wouldn’t sleep | 你即使不睡觉 |
[51:17] | until you put it in all the right places. | 也要让它们发挥最大价值 |
[51:19] | You would do whatever you had to | 你会尽你所能 |
[51:20] | and wouldn’t care what it looked like. | 不在乎别人的看法 |
[51:23] | That’s who I needed looking after my cops, | 我就需要这样的人来打理警察弟兄们的退休金 |
[51:25] | who I still need. | 我现在依然需要 |
[51:29] | And in case you can’t tell anymore, | 怕你自己感觉不出来 |
[51:33] | you still lit up. | 你现在依然充满活力 |
[51:45] | Hey, sweetheart. | 嘿 甜心 |
[51:46] | Oh. | 哦 |
[51:48] | I’m sorry. What did you say? | 抱歉 你说什么 |
[51:50] | What’s the noise? Uh, are you at work? | 什么噪音 哦 你在工作吗 |
[51:53] | No. I bailed. It was slow. | 不 我翘班了 没什么事儿 |
[51:56] | Well, that’s a first. Where are you? | 这真是头一遭 你在哪里 |
[52:01] | About to do something crazy… | 刚要去疯一下呢 |
[52:04] | sneaking into a show at intermission. | 趁演出间歇溜进去看场音乐剧 |
[52:08] | Which one? | 哪一部 |
[52:09] | “On the Town.” | “寻欢作乐” |
[52:11] | I haven’t second-acted a musical since college. | 大学后我就再没这样逃票去看戏的 |
[52:15] | Oh, I gotta go. They’re ringing the bell. | 哦 我得走了 他们打铃了 |
[52:17] | Okay, so you’re not heading back to, uh, to the office today? | 好的 这么说你不回 嗯 今天不回办公室吗 |
[52:19] | – No. – Good. | – 不 – 好 |
[52:21] | Okay. I’ll talk to you soon. | 好吧 我们有时间再聊 |
[52:23] | Bye. | 再见 |
[52:39] | Yeah, get the arrest warrant. | 是的 去拿逮捕令 |
[52:42] | Yes, I also thought it was a seven to ten-day horizon. | 是的 我也以为还有七到十天的时间 |
[52:45] | Now it’s a now horizon. | 但是必须现在了 |
[53:23] | She’s some tub. | 真是个不错的浴缸 |
[53:26] | How the hell do I get me one of those? | 我怎么能给自己弄一个呢 |
[53:28] | You like the stock market? | 你喜欢股票市场吗 |
[53:30] | Hey, I could if you’re offering me a job. | 嘿 我可以的 如果你给我一份工作 |
[53:32] | Yeah. | 是的 |
[53:33] | I’m sorry. I’m getting out of the game. | 我很抱歉 我准备收手了 |
[53:36] | Good for you, son. Game’s overrated. | 对你有好处 孩子 游戏被高估了 |
[53:40] | Man, what I wouldn’t give to be your age, | 天啊 我多么希望能回到你这个年纪 |
[53:42] | plenty in the tank and in my pocket, | 油箱不缺油 兜里不缺钱 |
[53:44] | the open water in front of me. | 眼前是无垠的大海 |
[53:48] | So… ready to board? | 所以 准备好登船了么 |
[53:52] | Hold on a second. | 稍等 |
[54:02] | Excuse me. | 让一下 |
[54:04] | All right. Let’s get going, guys. | 好吧 我们走 伙计们 |
[54:17] | How’s my hair? | 我的头型怎么样 |
[54:18] | Spiffy. | 很好 |
[54:31] | 突发新闻 因为财务作假蒙迪亚电信崩盘 电信巨头蒙迪亚申请破产 财务总监康斯坦丁·曼姆艾尔接受调查 | |
[54:48] | Do you believe this shit? | 你们相信这鬼话吗 |
[54:51] | The CEO of Mundia-Tel | 蒙迪亚电信的首席执行官 |
[54:52] | and office presidents in six countries | 和六个国家的分部主席 |
[54:54] | caught cooking the books. | 被发现联手做假账 |
[54:56] | Company’s fucking bankrupt. | 公司破产了 |
[54:58] | Stocks tanked 89% already. | 股价已经下跌了89% |
[54:59] | They’re talking about suspending trading. | 他们正在商量暂停交易 |
[55:01] | Whole sector’s swirling down the cesspool. | 整个板块都被它拉下水了 |
[55:03] | The whole market is going with it. | 整个市场也会紧随其后 |
[55:05] | Good thing we were out. | 好消息是我们出来了 |
[55:07] | Yeah. It sure fucking is. | 是的 他妈的一点没错 |
[55:12] | – A-again? – I thought I got it all out. | – 又要去 – 我以为都吐光了 |
[55:15] | That body sushi. | 人体盛寿司 |
[55:17] | Raw fish off a stripper. | 脱衣舞娘身上的生鱼片 |
[55:28] | Just remember, be polite. Keep your weapons holstered. | 记住 要有礼貌 把枪放枪套里 |
[55:31] | Got it. All right, guys, let’s go. | 明白了 好了 伙计们 我们走吧 |
[55:40] | You fucking genius. | 你他妈的太天才了 |
[55:41] | Where is everybody? They quit already? | 大家在哪里 他们都辞职了吗 |
[55:44] | Bathroom, mostly. | 卫生间 大多数 |
[55:45] | Body sushi at the strip joint. | 脱衣舞俱乐部的人体盛寿司弄的 |
[55:47] | You didn’t partake? | 你没吃对吧 |
[55:49] | I’ve built up a tolerance. | 我忍住了 |
[55:52] | How did you know about Mundia-Tel? | 你怎么知道蒙迪亚电讯的事儿的 |
[55:55] | Fucking bellwether. | 去他妈的龙头股 |
[55:59] | When it went babaloo, it sucked the whole sector | 他完蛋之后 带着整个板块 |
[56:03] | down the dumpers with it. | 一起一泻千里 |
[56:05] | Of course, we were out of telecom completely, | 当然 我们完全抛掉所有的电信股票 |
[56:06] | and you hid it under some rumor | 而你让别人以为 |
[56:08] | of your midlife crisis or whatever? | 是你的中年危机或者别的什么 |
[56:11] | Couldn’t afford to get caught in a race for the exits. | 在生死存亡的竞赛中我们不能失手 |
[56:14] | As long as the rest of them thought I’d lost it, | 只要其他人都以为我疯了 |
[56:15] | they wouldn’t follow. | 他们不会跟风学我的 |
[56:17] | I was starting to get nervous it was real. | 我都开始担心你真疯了 |
[56:22] | Holy shit. | 他妈的 |
[56:26] | It was real? | 真的吗 |
[56:27] | For a minute there. | 有那么一刻 |
[56:30] | More than a minute. | 不止一刻是真的 |
[56:32] | Felt like… freedom, you know? | 感觉很自由 你知道吗 |
[56:36] | Like I could taste it. | 好像真的伸手可及 |
[56:39] | The Galápagos? | 加拉帕戈斯群岛 |
[56:42] | I almost got on my boat today and didn’t get back off. | 我今天差点上了船不回来了 |
[56:46] | Why didn’t you? | 为什么没有呢 |
[56:49] | Because I fucking love this place. | 因为我真的很爱这个地方 |
[56:54] | I love what I do. I love what we do. | 爱我所做的 爱我们所做的 |
[57:07] | We gotta be ready to push back in hard, | 我们做好准备 等市场修正后 |
[57:09] | tomorrow or the next day, after the market correction. | 明天或者后天强力回归 |
[57:12] | We lever up again… | 我们再次杠杆 |
[57:20] | Call Orrin Bach. Call Lara. | 给奥林·巴赫打电话 给拉拉打电话 |
[57:33] | FBI. Move away from your computers. | 美国联邦调查局 请离开你们的电脑 |
[57:35] | We have a warrant | 我们有 |
[57:36] | from a federal court. | 联邦法庭的逮捕令 |
[57:38] | Please stay in your seats and let us do our job. | 请留在座位上 让我们完成我们的工作 |
[57:39] | Thank you for your cooperation. You. Get up. | 谢谢合作 你 站起来 |
[57:43] | Yeah, you. | 是的 你 |
[57:45] | All right, lawyer. Lawyer! | 好的 律师 律师 |
[57:47] | Lawyer! | 律师 |
[57:48] | Sir, we have a warrant for your arrest. | 先生 我们有你的逮捕令 |
[57:49] | – Lawyer. – You can get a lawyer when | – 律师 – 你在拘留室的时候 |
[57:51] | – you’re in your holding cell. – Lawyer. | – 可以叫律师 – 律师 |
[57:52] | William Stearn, you are under arrest for insider trading… | 威廉姆·斯特恩 你因内幕交易和证券欺诈 |
[57:54] | – Lawyer. Lawyer. – And securities fraud. | – 律师 律师 – 现在逮捕你 |
[57:56] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[57:58] | You might want to exercise that right. | 你应该行使权力 |
[57:59] | – Come on. Let’s go. – Let’s go, smart guy. | – 来吧 我们走吧 – 走吧 聪明的家伙 |