Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:10] So, the key to bagging Axe is…? 能拿下埃克斯的关键就是
[00:13] Pete Decker. 彼得·戴克
[00:14] Mr. Decker, we have an awful lot to talk about. 戴克先生 我们要和你好好聊聊
[00:17] You think you’re gonna fucking blackmail me? 你觉得你能敲诈我
[00:19] You’re gonna watch, listen, and report. 你得去看 去听 来报告
[00:23] We got a subpoena on your folks’ investment portfolio, 我们传唤调阅你父母的投资清单
[00:26] and it seems that they were in on the Pepsum trade. 似乎他们也参与了派普森的交易
[00:28] Yeah, I’ll come in on Monday. 我星期一去
[00:30] I just lost my mojo somewhere along the line. 我不知道什么时候开始的 我的魔力就没了
[00:32] It’s fucking gone. 就他妈的没了
[00:33] Everyone else is up double digits. 所有人都涨了两位数
[00:37] I’m down. 我却降了
[00:38] You’re just listening to the wrong voice. 你只是听从了错误的声音
[00:39] It’s what I like to call the prisoner’s dilemma. 我喜欢管这个叫囚徒困境
[00:41] No, you don’t like to call it that. That’s what it’s called. 不是你喜欢这么叫它 而是它就叫这个
[00:44] Does no one ever check you on this bullshit? 就没人告诉你这事儿吗
[00:46] You have to ask yourself, 你得问问你自己
[00:49] “What is he gonna attack next?” 他下一步会做什么
[00:51] Find a way to bury the son of a bitch. 找到办法 扳倒这王八蛋
[00:55] I haven’t been able to get Garth Sykes on the phone. 我打加斯·赛克斯电话打不通
[00:57] He bails, it hurts us. 他如果撤资 我们会损失惨重
[00:58] When can I see Axe and talk to him about it? 我什么时候能见埃克斯 和他谈谈这件事
[01:01] It’s a crush-the-other-guy business. 这是个整垮对手的行当
[01:03] It’s like Highlander. 就像高地人游戏
[01:04] There can be only one. 只能有一个赢家
[01:07] I want to give you a short that you’re not gonna bail on. 我要你做个不会太快出手的短仓
[01:09] Do you know Cross-Co.? 你知道克罗斯吗
[01:10] I don’t see the short play. 没看出有做短仓的机会
[01:12] I don’t need you to see it. I need you to do it. 我不需要你看出来 我需要你做出来
[01:59] In the salsify mains of what was thought but unsaid… # 人们心里所想没敢说出的深埋地下 #
[02:10] And it would take a calculated blow to the head # 承受了一击 正中头顶 #
[02:13] To light the eyes of all the harmless sociopaths # 让所有无害的反社会者 眼中放光 #
[02:20] Oh, arm in arm, we are the harmless sociopaths # 手挽手 我们是无害的反社会人 #
[02:23] Oh, arm in arm with all the harmless sociopaths # 所有无害的反社会人 手挽手#
[02:28] Calcium mines are buried deep in your chest # 你们心里有矿井 #
[02:32] Oh, calcium mines you buried deep in your chest # 你的胸膛有一座钙矿 #
[02:36] Drop the weapon! Let’s see your hands! 把武器放下 手举起来
[02:37] Drop the weapon now! 马上把武器放下
[02:39] Go! 走
[02:41] You’re deep in a mine # 你就困在矿井之中 #
[02:49] Yeah. 是我
[02:52] Okay. Where? 在哪里
[02:56] I’m coming. 我这就来
[03:18] How you keeping? 你好吗
[03:26] I appreciate this. 谢谢你
[03:43] Okay. 行了
[03:45] You got something in your stomach now. 你现在也吃点东西了
[03:48] The cops are far away. 警察也都走远了
[03:49] This is when you tell me what the fuck transpired 是时候 跟我说说你当时
[03:51] inside that head of yours. 脑子里想什么呢
[03:53] I was blowing steam, I guess. 我猜 我当时需要发泄一下
[03:56] You’re not tanking anymore. 你没继续走下坡路
[03:59] I’ve seen your runs. You pulled past even. 我看到你的数据了 基本持平了
[04:02] Open road ahead of you. 前路是坦途
[04:03] It was an $8 million day to the good. 当时一天净赚八百万
[04:09] I had a drink. Three. 我喝了点酒 三瓶
[04:12] Watched the Yanks lose. 眼睁睁看着扬基队输了 (纽约扬基棒球队)
[04:15] And then there was just… nothing. 然后就什么都没有了
[04:19] You don’t feel anything. 你什么感觉都没有
[04:20] Maybe a twinge when I get crushed. 输的时候 有点后悔
[04:23] Nothing when I’m up. 但是赚了就没感觉了
[04:24] It happens. 就是这样
[04:25] You ever do this thing where you pull up your positions 你有没有那种时候 停止所有的交易
[04:28] and just stare at them on the screen? 死死盯着屏幕
[04:30] Try to really hold on to all that money inside? 恨不得把所有钱都抓在手上
[04:33] No. 没有
[04:35] Does it make you feel happy when you do? 你这么做的时候开心吗
[04:36] Like it’s enough? 觉得这就足够了
[04:38] No. 不
[04:39] Right. 这就对了
[04:41] Because what drives you doesn’t understand “Enough.” 因为就是不知足才让你不断前进
[04:45] Well, last night, I was doing it… Staring at the numbers. 昨天晚上 我正在盯着数字
[04:49] I look away from the screen, out the window, 我目光离开了屏幕 看向窗外
[04:52] and I see them out there, 我就看见它们在那
[04:54] eating everything we planted 把我们种的东西都吃了
[04:57] like it’s a fucking salad bar for them. 就好像是吃不限量沙拉
[05:01] And then just… rage 我当时就怒火中烧
[05:05] over how fucking stupid they are. 因为它们的愚蠢
[05:08] Eat, move, shit. Eat, move, shit. Repeat. 就知道吃 跑 拉 一遍遍重复
[05:11] I mean, how can things that dumb have the gall 蠢成这样的东西
[05:13] to occupy the same space that I do? 怎么能有那个胆和我在同一片土地
[05:15] Does that one make any sense to you? 你能明白我的意思吗
[05:18] Yeah, more than you know. 比你想象的更明白
[05:24] Is that Pete Decker? 那是彼得·戴克吗
[05:25] What? 什么
[05:27] He used to work at Axe. 他之前在埃克斯工作
[05:29] Do you have business with him? 你和他有业务往来吗
[05:31] Which guy? 谁
[05:32] Decker. There. 戴克 在那
[05:36] I don’t know. I guess I missed him. 不知道啊 我可能没看到他
[05:37] I love you. 爱你
[05:38] Talk to you, okay? 回头聊 好吧
[05:41] Look, there won’t be any record of what happened here. 这里发生过什么 不会有任何记录
[05:46] It’s been worked out. 已经都解决了
[05:49] But I’ll remember. 但是我会记着
[05:51] I can’t have this. 我不希望再有这种情况
[05:54] Can’t give the world another reason to hate us. 不能再给别人一个讨厌我们的理由
[05:56] Can’t give a wedge to law enforcement, a way in. 不能给执法部门可乘之机 进入我们公司
[06:01] You understand? 你明白了吗
[06:04] Go get yourself coffee. Shower in the gym. 你去买杯咖啡 去健身房洗个澡
[06:06] Don’t fucking talk about any of this to anyone. 别和任何人说起这件事
[06:10] Keep it together. All right? 振作一下 好吗
[06:16] What you need to know before we even start 我们在开始之前需要知道
[06:18] is how tight these guys are with each other. 这帮家伙有多团结
[06:20] They are grateful, and they’re scared. 他们充满感激 而且充满畏惧
[06:22] Let’s get started. 我们开始吧
[06:24] This is a proffer session, 这是提出协议的会议
[06:25] otherwise known as Queen for a Day. 也被称作一日王后 ( 美国电影名)
[06:27] As the documents you signed state, 你们所签的文件列明
[06:30] you lay out everything illegal 你交代你在证券行业
[06:31] you’ve done in the securities industry, 做的所有违法事情
[06:32] particularly in regards to Axe Capital, 尤其是和埃克斯资本公司有关的
[06:34] in return for a felony 5K letter-reducing sentence. 作为交换 你可以获得重罪减刑
[06:38] If you are untruthful or withholding, 如果你说假话或者有所隐瞒
[06:40] you can and will be prosecuted. 你也一定会被起诉的
[06:48] “Sing for your supper and you’ll get breakfast in the morn’.” 今晚好好唱歌 明早还会有早饭
[06:54] But what they don’t spell out in that, uh, fine show stopper 但是在这首脍炙人口的歌里他们没唱出来的是
[06:57] is what happens when you decide that you forgot the tune. 如果你决定突然忘记了一切 事情会怎样
[07:02] Well, then you go to jail, Pete, and so do mom and dad. 彼得那你就得进监狱了 爸爸妈妈也得一起
[07:08] So, is it prison or start talking? 进监狱还是开始聊
[07:13] Just another schnook running his own money. 就是一傻子想自立门户
[07:16] Fucking egg noodles with ketchup. 想拿番茄酱拌鸡蛋面
[07:20] Okay. Let’s do this. 好了 我们开始吧
[07:23] How does the day start at Axe Capital? 在埃克斯资本公司的一天如何开始的
[07:26] What does Axe do? 埃克斯每天都做什么
[07:28] The real answer is anything he wants. 答案是他想做什么就做什么
[07:31] When you’re at his level, 等你到了他那个级别
[07:33] you’re more like a nation-state than a person. 你更像是一个国家而不是一个人
[07:35] There is no schedule he’s following. 他没有计划
[07:38] I mean, when he shows up, the meeting starts. 我是说 他出现 会议就开始
[07:39] I got it. He’s rich. Let’s go. 我明白 他是有钱人 接着说
[07:41] Rich? 有钱人
[07:42] Rich is a Marquis Jet card, 有钱人拿着一张马奎斯飞机公司的卡
[07:43] uh, flying out East on a chopper. 坐着直升机去东部
[07:45] This is more like, “Hey, I want a cheesesteak. 他是直接说 我想吃费城牛肉芝士三文治
[07:48] Send some guy to Philly 派个人去费城买
[07:49] and bring them back for everyone.” 给每个人都带一个
[07:50] Jim’s or Shank’s? 吉姆的还是尚客的
[07:51] Both. And Tony Luke’s. 都要 还有唐尼·卢克的
[07:54] The fact is, he does not need to call meetings. 事实就是 他从来不用召开会议
[07:57] Everywhere he goes, they form around him. 他走到哪 人们都围在他周围
[07:59] I mean, he’s like a… Like an aircraft carrier 他就好像一个战斗群中心的
[08:02] in the center of a strike group. 航空母舰
[08:03] When he turns left, 他向左转
[08:04] battleships, destroyers, subs, 战斗机 驱逐舰 潜艇
[08:06] they all turn left with him. 全部和他一起左转
[08:08] – I could use a coffee. – Yeah. – 我想喝杯咖啡 – 好的
[08:09] – Anyone else? – In a minute. – 有人要吗 – 等一下
[08:11] Keep going. 你接着说
[08:13] You just don’t know where his focus is gonna land. 你不知道他的注意力在哪
[08:15] Sometimes, you hope it lands on you. 有的时候 你希望他的注意力在你身上
[08:16] Sometimes, you wish you were invisible. 有的时候 你希望他看不见你
[08:18] Because when it does land on you, 因为他把注意力转移到你身上的时候
[08:21] he sees everything. 他无所不知
[08:22] No, no. 不 不
[08:24] I did get the offer, but I did turn it down. 确实有人开价要挖我 但是我拒绝了
[08:26] That’s what I was coming to tell you. 我来就是想和你说这件事
[08:28] Good. 真好
[08:29] Because it seemed like maybe you were trying to tell me 不过看起来你好像准备告诉我
[08:31] if I didn’t match it, you were gonna leave. 如果我开的价比他们低 你就要走人了
[08:33] No, I was… trying to be loyal. 不 我要尽量忠诚
[08:35] You don’t try to be loyal. You just are. 没有尽量忠诚这说法 你要么忠诚
[08:37] Or you’re not. 要么不忠诚
[08:38] I am. 我忠诚
[08:41] Well, that’s heartening, Mafee. 莫非 听起来真是振奋人心啊
[08:46] Information flow. 还有他的信息流
[08:47] When you are Bobby Axelrod, 当你成为了博比·埃克斯罗德
[08:49] you don’t chase information. 你不需要去收集信息
[08:51] Information flows to you. 信息会自动找到你
[08:53] – What kind? – All kinds. – 什么信息 – 所有信息
[08:55] It could be an owner of a sports team 有可能是一个球队老板
[08:57] inviting him to sit in a box 请他去包厢
[08:59] at a… at an all-star game 看全明星赛
[09:00] or some leader of an African republic 或者什么非洲共和国的领导人
[09:02] looking for a-a handout. 请他施以援手
[09:04] While the rest of us are plugging away, ants, 当我们像蚂蚁一样拼命工作的时候
[09:07] he sees the whole board. 他看见了整体格局
[09:09] Hey. 你好啊
[09:10] You always said to call this number, 你总是说 如果遇到这种情况
[09:12] and only this number, in a circumstance like this. 给这个号码打电话 而且只给这个号码打
[09:18] I understand. 我明白
[09:20] This has to be an in-person conversation. 我们需要面谈
[09:23] I’ll tell you a time and place. 我会通知你时间地点
[09:26] Hey, and thanks for the call, Constantine. 康斯坦丁 谢谢你来电
[09:28] You’re a good friend. 你是好伙伴
[09:29] You never really know what he’s doing or why. 你从来不知道他要做什么 为什么这么做
[09:32] I mean, he says he’s going to Morocco 他说他去摩洛哥
[09:33] to check out a seven-star hotel, 查看一个七星酒店
[09:35] but then you find out he’s really in Hangzhou 结果你发现他在杭州
[09:37] making a web-portal play. 出现在某门户网站上
[09:38] Oh, hey. Pouch needs a minute with you. 庞奇想和你说句话
[09:39] Later. 等一下
[09:41] Metallica’s playing one North American gig this year. 金属乐队马上要上演今年的北美演唱会
[09:43] Tonight. Quebec. 今晚 魁北克
[09:44] We going? 我们一起去
[09:45] You’re half right. You got the conn, brother. 你说对一半 哥们 你留下来掌舵
[09:48] And like I always say… 我还是那句话
[09:49] – Don’t fuck it up. – I know. – 别搞砸了 – 我明白
[09:57] – There he is! – Hey! – 他到了 – 嗨
[09:59] There he is! 他来了
[10:02] Kill ’em all, baby! 一个不留
[10:04] – Whoo-hoo! – Yeah, kill ’em all! – 呜呼- 一个不留
[10:05] – Axe! – 埃克斯
[10:07] Fuck, fellas. It is good to see you. 伙计们 见到你们真是太开心了
[10:10] – How are you, bro? – Metallica? Holy shit. – 你好啊 兄弟 -金属乐队 天呐
[10:12] I couldn’t be more psyched if you told me 就算你告诉我吉莉安·巴宝莉
[10:13] Jillian Barberie was gonna ride my face like American Pharoah. 要拿我当美国法老骑 我都不会有这么激动
[10:16] That’s beautiful. I want that on my tombstone. 说的太好了 这话我要留着做墓志铭
[10:17] All yours. 归你了
[10:18] Hey, where’s Freddy? Not coming? 弗雷迪呢 不来了吗
[10:19] Yeah, he’s late, as usual. 他迟到了 老样子
[10:21] Yeah, you know what? We should leave his ass. 知道吗 我们就该把他落下
[10:22] Rule is if a guy is flying you somewhere, 规矩是 如果是有人要用飞机带你去个地方
[10:24] he gets to show up last, step on the plane, 他一定最后一个到 登机
[10:26] close the door, take off, right? 关门 起飞 对吧
[10:27] If you own the plane, you don’t wait. 要是飞机是你的 你就不用等别人
[10:29] That’s the rules, but not for you guys. 规矩是这样 但不是用在你们身上的
[10:31] Never for you guys. Come on. 绝对不会的
[10:35] Ah, that’s not Freddy. Shit. 那不是弗雷迪 靠
[10:40] Dude. 伙计
[10:41] How far do I have to go not to be bothered? 我得走多远才能远离纷扰
[10:43] I wanted to catch you… 我赶来找你的
[10:44] – Sorry I’m late, man. – Freddy! – 不好意思 我来晚了 -弗雷迪
[10:46] Freddy! Hey, what’s up, brother? 弗雷迪 你好啊 兄弟
[10:48] – Hey. – Hey, jump on. Jump on. – 嗨 – 快上来 快上来
[10:49] – I’ll be there in a sec. – Okay. – 一会就来 – 好啊
[10:51] Have to talk about the Cross-Co. Short. 必须和你谈谈做空克罗斯公司的事
[10:54] I didn’t understand the play 你让我着手此事的时候
[10:55] when you had me make it. 我并不明白你的意思
[10:56] Now I do. 现在我懂了
[10:57] We should get out of the position. 我们应该出仓了
[10:58] I’d never do that. 我绝不会那么做
[11:00] It’s the only way to eliminate potential conflict of interest. 这是消除潜在利益冲突的唯一方法
[11:02] – There’s no conflict. – Come on. – 不会有冲突 – 不是吧
[11:04] It won’t look good. 这看起来可不太好
[11:06] You set the position 你设定仓位
[11:06] then jump onto the board of YumTime. 然后又空降到美味时光的董事会
[11:07] If I made moves… 我要是
[11:09] …based on what looked good, 就为了好看采取行动
[11:11] I’m damn sure I wouldn’t have this puppy right here. 我现在就不会拥有这架宝贝
[11:13] And I’m on lots of boards. 况且我是很多家公司的董事
[11:15] Those don’t have contracts they’re dumping 他们和要做空的
[11:17] with Cross-Co. trucking. 克罗斯卡车货运之间没有合约
[11:21] A guy I talked to 我和一个知情人
[11:23] who traffics in the name 的人聊了聊 他告诉我说
[11:24] says he’s hearing whispers 他听到消息
[11:26] the contract’s going to be cancelled. 合约要被取消了
[11:27] This opens us up to contract steering, 这让我们有合同控制
[11:29] manipulation. 操纵交易的嫌疑
[11:30] It opens me up. 这也会让我惹上麻烦
[11:32] I didn’t have the board seat when we took the short position. 我们做短仓时我还不是董事会成员
[11:35] And I don’t have anything to do with the day-to-day at YumTime 我与美味时光的日常管理没有关系
[11:38] or their contracts with vendors. 他们与经销商之间的合同也与我无关
[11:39] There’s no paper that says I do. 没有书面文章可以证明我与之有牵连
[11:41] So, the only thing you’re open to is making some money, 所以 你唯一要做的事 就是赚钱
[11:44] which would make a nice change. 这会是个很好的转变
[11:47] Like your wife says, hold the fucking position 就像你老婆说的 在我告诉你结束之前
[11:49] until I tell you I’m done. 不要乱动
[11:51] Come on. Come on. 快点 快点
[11:53] I guess that meeting’s over, huh? 会议结束了吧
[11:54] Shotgun! 我坐第一排
[11:56] All right. 好吧
[11:58] Inside information, specifically. 内部消息 具体地说
[12:00] Where is it coming from? 是从哪里得来的
[12:03] Where does rain come from? 雨是从哪来的
[12:05] The sky. God himself. 天上 老天弄来的
[12:07] Information comes from everywhere and all at once, 消息一下子就从四面八方喷涌而来
[12:12] from guys who owe him, 源自于多年来欠他的
[12:13] guys he’s worked, charmed, hired, paid off for years. 为他工作的 倾倒的 被他雇佣的 收买的人
[12:17] Sell-side traders looking to get a gold star next to their name. 想要奖励的卖方交易员
[12:20] Disgruntled employees, 心怀不满的雇员
[12:21] execs at the company in question, 地位不保的执行官们
[12:23] an analyst covering a stock who feels underpaid. 觉得自己工资太少的证券分析员
[12:25] Like rain, it comes. 如雨水一般 不请自来
[12:27] Sounds like it’s great to be Axe. 听起来埃克斯就是个人生赢家啊
[12:30] It is. But it’s a zero-sum game. 确实如此 不过这是场零和博弈
[12:33] Kill and eat or be eaten. 成王败寇 弱肉强食
[12:35] I mean, don’t kid yourselves. 别自欺欺人
[12:36] These guys are like kings. 这些人如同帝王一般
[12:37] Someone is always coming to assassinate them. 总是有人要暗杀他们
[12:44] You ready, Quince? 准备好了没 昆西
[12:46] Yeah. 好了
[12:47] But you’re gonna love what I just heard 不过我在股票贷款台的人 英国佬法拉第
[12:49] from this British fruit, Farraday, 刚刚告诉我个消息
[12:51] my guy on the stock loan desk. 你肯定会喜欢的
[12:53] Guess which hedge-funder’s got himself 猜猜看哪位对冲基金管理人进入了
[12:55] in a precarious short, 不确定性卖空期
[12:57] ripe for a squeeze? 准备好逼仓了
[12:58] If you’re talking Bobby Axelrod, 你说的要是博比·埃克斯罗德的话
[13:00] this just became my favorite round of the year. 这轮比赛就是我这年的最爱了
[13:03] – You have details? – I do. – 有具体细节吗 – 有
[13:06] Hit first. And talk. 先打球 待会再说
[13:09] I want to know what stock I’m running up his ass. 我想知道是哪家股
[13:13] It’s a trucking company… Cross-Co. 是个运输公司 克罗斯
[13:19] Right here on the course? 在球场就开始了
[13:21] I’m President Emeritus. 我是荣誉总裁
[13:23] I do what I want. 我想干嘛就干嘛
[13:27] All right. To me. 好啦 打牌
[13:31] Come on. 不是吧
[13:32] Eat those. 吃吧你
[13:32] – Wow. – Fuckers. – 喔 – 一帮混球
[13:34] There’s nothing I can do. 无能为力
[13:35] It was the only diamond in my hand. 我就这么一张方片牌
[13:36] You know I can still read you, 我还是跟九年级时一样
[13:38] same as in ninth grade, right? 能看穿你 知道吗
[13:39] I know when you’re lying. 我能看出你什么时候在说谎
[13:41] I know when you’re telling the truth. 什么时候说实话
[13:42] – Which is fucking rare. – Blow me. – 尽管你很少说实话 – 去你的
[13:44] – Truthful request. – Exactly. – 真心请求哇 – 就是
[13:46] – Eat another. – Guys, come on. – 再吃一张 – 不是吧
[13:48] You even think about letting me win? 你们就不能让我赢一把
[13:50] – My plane? – Oh, yeah? – 这可是我的飞机 – 那又如何
[13:52] When we boxed in my basement, you think about letting me win? 当年缩在我的地下室的时候 你有让我赢过吗
[13:54] I’d try. 我有试过
[13:56] You’d stick your fucking jaw out 你每次打出交叉拳的时候时候
[13:57] every time you threw a cross. 都会把下巴伸出来
[13:58] It would just, like, sit there, begging to be hit. 就像是坐在这里 求着被揍似的
[13:59] Freddy the cheat. 骗子弗雷迪
[14:01] Yeah, but I seem to recall beating all of your asses. 不过我记得你们都是我的手下败将
[14:04] – Indeed. – You had the ape strength. – 确实如此 – 你有猿的力量
[14:05] Ape smell, anyway. 猿的味道
[14:08] You know, the best thing was is that you always thought 知道吗 绝妙之处就是 你总以为
[14:10] that you were gonna win, Axe, 你会赢 埃克斯
[14:11] right up until the moment that you fell. 直到输的时候才会看清现实
[14:17] You know, some of us have changed. 我们中有人改变了
[14:20] Like when we used to play this, 就像我们以前经常玩这牌时
[14:22] I always used to try to shoot the moon. 我总是想赢一把大的
[14:23] Back then, I was reckless 那时候 我不计后果
[14:24] and, you know, I had nothing to lose, 也没有什么可担心的
[14:26] so I’d risk it all at the same time. 所以我会把一切都押上
[14:28] But, you know, not now. 不过 现在不会了
[14:31] You’re still reckless. 你依旧是不计后果
[14:33] You just mask it better. 你只是掩藏得很好
[14:34] You still need to crush, not just win. 你还是想要压垮别人 而不是只满足于赢
[14:36] Still need to knock me the fuck out in my own basement. 还是想在我的地下室里把我痛揍一顿
[14:39] Whoa, Freddy. Take it easy. 弗雷迪 淡定
[14:41] What the fuck? 什么情况
[14:43] I mean, we used to go at each other hard 我们以前出于尊敬 常常不遗余力互相攻击
[14:45] all the time out of respect. 一贯如此
[14:46] That’s the kind of friendship it was. 我们的友谊就是这般
[14:48] What kind of prick would he be if he took it easy now? 他现在要是淡定了那都成什么了
[14:50] Hey, I’m just pointing out that while he’s telling us 我只是想说 当他和我们说
[14:52] he doesn’t shoot the moon anymore, 他不再想赢把大的时
[14:53] he just shot the fucking moon on us. 他就是在把我们一锅端
[14:59] Unless you can take this, which you can’t. 除非你们能搞定这张牌 不过这是不可能的
[15:02] No. Sh… 不是吧
[15:03] Freddy, you’re the one who fucked that one up. 弗雷迪 这是你搞砸的
[15:04] I mean, you saw what he was up to. 你明明知道他想干什么的
[15:06] I mean, I caught on a little bit later, 我是说我发现的晚了点
[15:07] but I didn’t have the cards to do anything about it. 但是我手里也没牌能挡住他
[15:09] But you did. 可你有啊
[15:11] I mean, you haven’t changed at all. 你真是一点没变
[15:12] I mean, y-you were just waiting 你就等着有人
[15:13] for somebody to stop him, like Ike… 能阻止他 就像艾克
[15:15] – Right. – …and you were just trying – 好吧 – 你是在试图
[15:16] to preserve your own position. 保住你自己的底牌
[15:17] So, now I’m a dick ’cause I’m trying to win? 就因为我想赢牌 所以我是坏人
[15:18] – Yes. – Yeah. – 没错 – 就是
[15:19] – You’re the dick. – Yeah. You’re the dick. – 你是坏人 – 对 你就是
[15:21] The king. Who protects his flank? 国王 谁保护他的侧翼
[15:24] My client is getting hungry. 我的客户饿了
[15:26] You are. 是你饿了
[15:27] We’ll take an hour… in a minute. 等下 我们待会就休息
[15:30] Flank. 侧翼
[15:32] Prime brokers, trading arms of the big banks. 一级经纪人 大银行的交易武器
[15:34] On paper, they’re supposed to serve two functions… 在书面上 他们的职责有两项
[15:36] Provide credit and execute trades. 提供贷款 执行交易
[15:38] They’re like loan sharks 他们就像是放高利贷的
[15:39] for guys too rich to use loan sharks. 而且是有钱人专用的
[15:41] Example. 举个例子
[15:44] They let you trade on margin, 他们让你以保证金形式来交易
[15:45] lever up your book two, close to three times, 提高你的订购 接近三倍
[15:47] even these days. 现在也是如此
[15:48] And when you stumble, they’re there to catch you, 当你失误时 他们就接住你
[15:50] even if it means they take a short-term loss. 即便会让他们有短期损失
[15:52] Why would they do that? 他们为什么要这么做
[15:53] Their business model is like a casino’s. 他们的商业模式如同赌场一般
[15:56] Take care of the whales. 保护大人物
[15:58] So, it’s in their interest to serve him 他们的职责就是为他达成
[16:00] in whatever way he needs. 他想要的一切
[16:02] Right up until the whale gets beached. 直至大人物失势
[16:06] Wags, Roytan upgraded CXC, 瓦格斯 鲁瓦杨把CXC
[16:08] Cross-Co. Trucking, 克罗斯卡车货运升级为了
[16:09] to a “Strong buy.” 强力买入
[16:10] Shit. 靠
[16:11] That’s bad for our short. Target? 这对我们的空仓不利 目标
[16:14] They think it could hit $90. 他们认为能到90美元
[16:15] Fuck! 靠
[16:17] Double scoop of shit. 这下麻烦大了
[16:19] Look at that e-mail. 看这邮件
[16:22] CXC股份 紧急 瓦格斯, 十分抱歉 我们要回收所有CXC股份 尽快 非常抱歉但是我们需要全部收回
[16:22] They’re recalling our shares. 他们要收回我们的股份
[16:24] Pulling the fucking rug. 在我们背后搞破坏
[16:25] I’m calling Axe. 我给埃克斯打电话
[16:30] Hey, Chief. Sorry to bother you. 老大 不好意思 打扰你了
[16:32] Roytan analysts pumped it up on Cross-Co., 鲁瓦杨分析员把克罗斯的股价提上来了
[16:34] target of $90, 目标是90美元
[16:34] right when the prime e-mailed to take the stock back. 就在一级经纪人邮件通知要收回股票的时候
[16:37] That can’t be a coincidence. 这绝不会是巧合
[16:38] No. 不会
[16:40] Son of a bitch. 王八蛋
[16:42] It’s a short squeeze. 是逼仓
[16:44] Someone found out about our position. 有人发现了我们的目标
[16:47] Guys on the prime broker desks have looser lips 一级经纪人那边有人大嘴巴了
[16:48] than my first wife after the second kid. 比我第一任老婆生完第二个孩子的逼还松
[16:51] What do you want to do? Bleed some off? 你想怎么做 放出一些吗
[16:53] No. We got to hold. 不 我们继续持有
[16:54] It’s gonna pay off big time. 这要花费很多时间
[16:56] Get the fucking prime broker on the phone right now. 让那个该死的一级经纪人马上接电话
[17:00] Farraday. Wags and Axe. 法拉第 我们是瓦格斯和埃克斯
[17:01] Gentlemen. 绅士们
[17:02] Don’t “Gentlemen” Me. 别叫我们绅士们
[17:04] We need another day on Cross-Co., plain and simple. 当然 在 克罗斯这件事上再给我们一天时间
[17:07] Axe, you know how important your business is to me, 埃克斯 你知道你的生意对我来说有多重要
[17:09] and ordinarily, I would, but we need the shares back now. 换做平时 我会的 但是我们现在要收回股份
[17:12] Or you can buy in on the market. 或者你可以在市场上买
[17:13] Why don’t you buy the stock for us 出于礼貌 你为什么
[17:15] and hold it as a courtesy? 不把股票买给我们
[17:16] Ordinarily, I’d take the loss for you with a smile, Axe, 通常 我会笑着替你承担损失 埃克斯
[17:19] but no accommodations. 但不等确定
[17:21] This one’s coming from on high. 这是上头的决定
[17:22] – Quincy’s office? – No comment. – 昆西的办公室 – 无可奉告
[17:25] You are making a $100 million fuck-up here. 你他妈在这赚了1亿美元
[17:28] You spent years becoming my main prime. 花了几年的时间成为了我的一级经纪人
[17:30] You’re losing me now. 你现在让我失望了
[17:32] I’m pulling my business. 我会撤出我所有的业务
[17:33] My hands are tied. 我爱莫能助
[17:34] If you don’t make the borrow on the stock 如果你在明天开盘前
[17:36] by opening bell tomorrow, 没有借到股票
[17:37] I’ve been instructed to buy you in 上头要我买下
[17:38] on your entire position. 你持有的全部股份
[17:42] This isn’t coming from me, Axe. 这不是我能决定的 埃克斯
[17:44] Axe? 埃克斯
[17:45] I hung up on the little tool. 我挂断了他的电话
[17:46] Good. 很好
[17:47] What now? 现在怎么做
[17:48] SEC要求每个季度后的45天内填写的表格 其中包括投资经理的个人信息及其近期的投资项目
[17:48] Scour the 13-F for Cross-Co. 彻查克罗斯的13-F表
[17:51] Find me the top 10 shareholders. 给我找到前十的股东
[17:53] Hedge funds, not institutions. 我们是对冲基金 不是慈善机构
[17:56] I need someone I can call for these shares. 我需要知道给谁打电话能拿到股票
[17:58] You got it. 好的
[18:07] Hey. 嘿
[18:08] Were you in the proffer on Axelrod this morning? 你们早上关于埃克斯罗德协议讨论你参加了吗
[18:10] No. Why? 没有 怎么了
[18:11] Who was it with? 和谁谈协议
[18:12] Are they signing up a cooperator? 他们找到能合作的人了吗
[18:14] I could get a jump on the release. 这样我可以在其他人之前发布消息
[18:17] You’ll find out when it’s time to find out. 该你知道的时候你就知道了
[18:18] Of course. 当然
[18:25] So, what happened on the plane, man? 在飞机上怎么了 兄弟
[18:27] Oh, nothing I’m bothering you with. 哦 没什么大事 不麻烦你了
[18:29] Oh, come on. 拜托
[18:31] When I thought that Cynthia was cheating on me, 当我想到辛西娅背叛我的时候
[18:34] who’d I turn to? 我向谁求助的
[18:35] Yeah, but… 好吧
[18:36] Now, look, dude, 听着 兄弟
[18:37] I can see it in your face 我从你的脸上看出
[18:39] that this isn’t some typical speed bump. 这次不是小事
[18:41] Someone’s trying to fuck me. 有人在耍我
[18:43] Oh, so it is just like Cynthia. 就像辛西娅对我一样
[18:47] Yeah, but it’s more expensive. 是啊 不过代价更大
[18:48] I’m being short squeezed. 我被逼空了
[18:50] Okay. 好吧
[18:51] Uh, someone’s trying to make a stock go up, 有人想让股票上涨
[18:54] and I need it to go down. 而我需要它下跌
[18:56] If you short a stock, 如果你想要卖空
[18:57] you borrow someone’s shares who has them, 你可以向股票持有者去借
[18:59] betting that the stocks are gonna go down. 我敢打赌那样股票一定会下跌
[19:01] But sometimes, the stocks go up, 但是 股票上涨
[19:03] then you have to buy in at the market price. 你就必须按市场价去收购
[19:05] And sometimes, the stocks just keep going up. 有时 股票会一直上涨
[19:07] Right. 没错
[19:08] Being squeezed on a stock, Axe? 受到借股方的买压了吗 埃克斯
[19:10] Yeah, they’re trying. 是啊 他们在试着这么做
[19:12] Eh, they’re always trying. 他们一直在尝试
[19:16] Oh, yeah. 哦 天哪
[19:18] This is Purple Urkle. 这是紫色奇迹
[19:21] THC level… 24.3%. THC浓度24.3%
[19:24] – Ooh! – It’s connoisseur cut. – 哦 – 这是行家用的
[19:26] You guys said something about golf. 你们在讨论高尔夫
[19:27] This will be beautiful out on the links. 这在高尔夫球场将会是非常出色的东西
[19:29] Oh, yeah. 是啊
[19:30] One step closer? Whoo-hoo! 近如咫尺 哇哦
[19:32] Yeah, his life goal is to play on at least one course 他的人生目标就是在这个星球每个国家的
[19:35] in every country on the planet. 至少一个场地来上一局
[19:36] – And then… – Augusta, baby! – 接下来是 – 奥古斯塔球场 宝贝们
[19:39] – Gentlemen, have fun. – Will do. – 先生们 玩的开心 – 好的
[19:40] Guys, you go on ahead of me. I got to make a call. 伙计们 你们先聊 我去打个电话
[19:43] I know who’s squeezing me. 我知道是谁在买压我了
[19:44] Chuck Rhoades’ goddamn father. 查克·罗德斯该死的老爸
[19:46] Augusta. 奥古斯塔球场
[19:47] I just flashed on the last time I played it. 我只是突然记起来我上一次去玩的时候
[19:49] Farraday’s boss, Quincy, and Rhoades Sr. 看到法拉第的老板 昆西和老罗德斯
[19:51] In the clubhouse together, 他们一起在俱乐部会所
[19:53] drinking fucking Azaleas. 喝着该死的杜鹃鸡尾酒
[19:54] Crusty old bastard’s coming after you. 脾气暴躁的老混蛋来找你报仇了
[19:56] Feels like it. 就是这种感觉
[19:58] So, big shareholders of CXC. CXC是大股东
[20:00] Yeah, you found one? 你找到了一个
[20:01] Yeah, but you’re not gonna like it. 没错 不过你不会喜欢的
[20:03] Ken Malverne at Vista Verde. 佛得角远景的肯·马尔文
[20:04] Fuck! 该死
[20:11] All right. Get with his office. 好吧 联系他的办公室
[20:13] Have him call me as soon as he can talk. 让他有时间给我来电话
[20:15] You’re gonna make a deal with that devil? 你想要和那个魔鬼做交易
[20:17] Gonna try. 要试一试
[20:18] Garth Sykes called about our exposure on Cross-Co. 加斯·赛克斯为了我们在克罗斯的事来电话了
[20:20] He’s looking for you. 他正在找你
[20:21] This kind of shit worries him. 这破事儿让他很担心
[20:23] You usually handle the worries. 通常都是你处理他的担心
[20:25] But today, you are. 但是今天 你来处理
[20:37] My sources says that Rhoades is proffering a witness 我的线人说罗德斯正在和一个
[20:40] against Axe Capital. 埃克斯资本不利的证人谈交易
[20:41] Who? 谁
[20:42] I don’t know yet. I will. 我还不太清楚 我会查清的
[20:44] Find out. 找出来
[20:45] Also, 此外
[20:47] I have reason to believe that Rhoades, Sr… 我有理由相信
[20:49] is making a play against me. 老罗德斯在玩我
[20:50] Use it. Go after him. 利用这点 调查他
[20:54] Well, I’m gonna see if we’re gonna hold these gains 好了 来看一下在期货市场中
[20:56] here in the futures market… 我们能否保持收益
[20:57] Hey, I thought you’d left. 嘿 我以为你已经走了
[20:59] I was waiting for you. 我在等你
[21:00] Hey, you see this? 你看到这个了吗
[21:01] Cross-Co. Is on a run. 克罗斯 正在上涨
[21:02] – Are you… Are you concerned? – Turn that shit off. – 你 你不关心吗 – 把那个该死的东西关上
[21:05] Come on. Let’s go. 快点 我们走吧
[21:27] Yeah? 有事吗
[21:28] Oh, sorry. 抱歉
[21:29] I… Donna wasn’t out there, 我 唐娜不在那里
[21:31] and I have some AUSA quotes for your approval. 但我有一些美国陆军协会的引证需要批准
[21:34] Not now. 现在不行
[22:38] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[22:39] Shit, I-I… Shit. 该死 我 我 该死
[22:42] I don’t want to go to jail. 我不想坐牢
[22:44] Well, that’s where you’re going. 那就是你要去的地方
[22:45] Oh, there might be a path to rehab. 那里你也许可以摆脱毒瘾
[22:47] She was compromised. She wasn’t paid off. 她只是被胁迫 不是被收买
[22:51] But, uh, this is an attack, any way we look at it. 但是 不管我们怎么看 这都是一次攻击
[22:53] We need to move on it right away. 我们需要马上行动
[22:54] You do. 你来
[22:56] I can handle this proffer session myself. 协议会谈我自己可以
[22:58] How did he make contact? 他怎么和你联系
[23:00] He texts me. 他给我发短信
[23:02] And he makes me tell him 他让我告诉他
[23:03] about every single financial case, 每一个金融的案件
[23:05] all the big ones. 所有大的案件
[23:06] We’ll run the phone number. 我们会查这个电话号的
[23:08] It’ll come up a burner, but we’ll run it. 一定会是一次性手机 但是我们还是会去查的
[23:09] He tells me when and where to meet. 他告诉我见面时间和地点
[23:11] Well, this time, you’re texting him. 好吧 这次 你给他发短信
[23:13] And you tell him that you have something big. 你告诉他你掌握了重要的信息
[23:15] All right? 对吗
[23:17] You know, compromised or not, 你知道吗 被胁迫与否
[23:19] this was a personal betrayal. 这都是对个人的一种背叛
[23:20] For all of us. 对于我们所有人都是
[23:25] Well, we are watching shares of Cross-Co. pop this morning 好的 我们看到克罗斯的股价一直在上涨
[23:28] after unconfirmed reports from a trucking-industry blog 源于今早卡车行业博客未经证实的报导
[23:31] speculating of an acquisition of CXC… 猜测CXC将会被
[23:34] by trucking behemoth 卡车货运巨头
[23:36] JT Hunsicker. JT·胡希克收购
[23:37] And yet, other reports indicate 然而 其他报道指出
[23:38] that Hunsicker has an exclusive… 胡希克有一个独家的
[23:40] Oh, yeah. Of course I’m watching it, Quince. 是啊 我当然在看了 昆西
[23:43] Hell, I’m bathing in it. 该死的 乐在其中
[23:45] …billion dollars, or about $90 a share… …亿万美元 或者是每股九十美金
[23:47] It’s good to be alive, huh? 活着真开心不是吗
[23:54] Spyros. 斯皮罗斯
[23:55] Look at the action on 盯着点克罗斯卡车
[23:56] Cross-Co. trucking. 货运的交易
[23:58] Cross-Co. trucking? What about it? 克罗斯货运 怎么回事儿
[24:01] Hello? Hello? 喂 喂
[24:09] Look at this, man. 看看这个 伙计
[24:11] Oh, yeah. 是啊
[24:12] – Holy shit. – Whoa! – 天啊 – 哇哦
[24:14] The band’s really excited you’re getting to see this. 乐队因为你们来看这个很激动
[24:15] Oh, man. 哦 兄弟
[24:16] That’s the opening act setting up right now, 开场表演会设在那边
[24:18] and then Metallica will check. 然后金属乐队会来看一下
[24:19] Oh, okay. 好的
[24:20] You guys can help yourself to anything here while you wait. 你们等的时候可以随意吃点东西
[24:22] – Great. Thank you. – Yeah. I’m already there. – 好的 谢谢 – 我已经开心死了
[24:23] – Thank you. Thank you. – Already there. – 谢谢 谢谢 – 真的很开心
[24:24] Oh, yeah. 是啊
[24:26] Ooh. Beer? 啤酒要吗
[24:33] All right. I’ll supervise. 好了 我要过去监督一下
[24:35] You guys need some supervision. 你们都需要人监督
[24:38] Oh, hello, ladies. 你们好 女士们
[24:39] Hey. How you doing? 嘿 近来可好
[24:41] You’re not going hunting? 你不去找个女孩儿吗
[24:44] No. No, I’m here for the band. 不 不 我是为乐队而来的
[24:47] Bobby. 博比
[24:48] Elise. I’m here for the band, too. 艾力斯 我也是为了乐队而来
[24:51] You want to pass me a water? 你能给我递瓶水吗
[24:55] I practically wore out my Ride the Lightning CD 在我12岁的时候我几乎把我的
[24:58] by the time I was 12, 闪电之旅光盘听废了
[24:59] so this is basically my childhood dream come true. 来到这 我童年梦想已经成真了
[25:02] I can die after tonight. 今晚我死而无憾
[25:04] I wore that album out, too. 我的那张碟也听废了
[25:05] Yeah, okay. 好吧
[25:06] Best song. 猜猜我最喜欢的歌
[25:09] – Fade to Black. – Wrong. – 黑暗中消失 – 错
[25:11] Creeping Death. 死亡爬行
[25:12] But yours is respectable. Classic. 但是你的歌很让人尊敬 经典
[25:15] Well, you can’t beat a classic. 是啊 你不可能超越经典
[25:17] Friends, cars, music. 朋友 车子 音乐都是如此
[25:20] New things can be fun, too. 新生事物也会很有趣
[25:23] Unless you’re afraid of change. 除非你害怕改变
[25:26] Oh, I’m not afraid of much, 哦 我没有什么好怕的
[25:28] and I can change in an instant, 我可以随时改变
[25:30] but, uh, not just for the fuck of it. 但是不能他妈的只为了改变而改变
[25:33] Sometimes, you just got to make the change blindly 有时 你只能盲目的改变
[25:35] and pray that it all goes well. 祈祷一切都好
[25:38] And most of the time, it does. 而且大多时候 确实还不错
[25:40] Or it blows up in your face. 又或者会彻底失败
[25:41] Yeah. It can. 是 确实会
[25:44] It takes guts to make change. 所以改变需要勇气
[25:48] That’s also called progress. 也被成为进步
[25:51] I think I’ll stick with the classics. 我想还是选择我的经典
[25:54] Elise, we’re ready for you. 艾力斯 我们准备好了
[25:56] Yeah, well, here’s the problem… 哦 是的 问题是
[25:58] Who gets to decide? 谁来决定呢
[26:00] You wouldn’t want to miss one. 你不会像错过任何一个改变的
[26:02] I’m pretty good at spotting ’em. 我这个人很善于发现
[26:03] Yeah, we’ll see. 是吗 我们拭目以待
[26:10] Hey, let’s, um… 嘿 让我们
[26:18] Okay. 好的
[26:19] One, two, three, four. 一 二 三 四
[26:30] Out on the streets, that’s where we’ll meet # 外面街道 是我们相遇的地方 #
[26:33] You make the night, I always cross the line # 今晚因你而精彩 我总是越线 #
[26:37] Tighten our belts, abuse ourselves # 系好安全带 纵情放肆 #
[26:41] Get in our way, we’ll put you on your shelf # 挡我们路者 我们绝不放过 #
[26:45] Another day, some other way # 某一天 某种方式 #
[26:49] We’re gonna go, but then we’ll see you again # 我们要走了 但是我们会再见 #
[26:53] I’ve had enough, we’ve had enough # 我已经够了 我们已经够了
[26:57] Cold in vain, she said # 冰冷无助 她说 #
[27:00] I knew right from the beginning # 从一开始我就知道 #
[27:05] That you would end up winning # 你会赢 #
[27:07] I knew… # 我早就知道 #
[27:08] Yeah? 你好
[27:10] Ken Malverne. 肯·马尔文
[27:12] You were looking to talk to me? 你要跟我谈谈
[27:13] Cross-Co. trucking. 克罗斯货运
[27:14] …through my heart # 穿过我心 #
[27:19] Round and round # 兜兜转转 #
[27:21] With love, we’ll find a way, just give it time # 因为爱 我们会有办法 给我们点时间 #
[27:26] You got your balls in a vice on that one, 这事真是难倒你了
[27:28] don’t you? 是吧
[27:29] Well, if you heard that, 是的 如果你听说了
[27:30] you must know why I’m calling. 你一定知道我为什么打电话
[27:31] Well, it’ll be fun hearing you say it. 能听你这么说很舒服
[27:34] I need to borrow your shares to keep my short position. 我需要借你的股份好做空仓
[27:37] Mm. 是吗
[27:38] What’s your proposal? 你开价多少
[27:40] 8% 8%.
[27:41] 8% 8%?
[27:42] This must really matter to you. 看来这事对你很重要啊
[27:44] It does. 确实
[27:45] Well, I’m long the stock, obviously, 显然我是看涨这支股票的
[27:48] which is on quite a little tear, 现在看行情不错
[27:50] but if you’re right and this company tanks, 但是如果你是对的 这个公司不行了
[27:52] my position is screwed and I’ll be holding it forever, 我的股票就成废纸的 永远的搁在手里
[27:54] waiting for it to recover. 期待它会涨回去
[27:55] But you’re gonna have to… 但是你还得
[27:59] make it more worth my while 再开个高价
[28:01] and pad my loss in the near term. 弥补我在近期的损失
[28:03] More than 8%? Okay. 10%. 高于8% 好那就10%
[28:06] 25% 25%.
[28:08] Twenty-fucking-five?! 他妈的25%
[28:10] Am I a poacher, Axelrod, 我是偷盗者 埃克斯罗德
[28:12] or am I your goddamn savior? 还是他妈的你的救星
[28:14] Am I a plugger 我是个废物
[28:15] or am I the smartest guy on this phone call? 还是我们俩对话中最聪明的那个
[28:18] How much do you want it? 你有多想要这股票
[28:22] I want it. Done. 我很想要 成交
[28:26] I’m gonna enjoy the hell out of telling this story. 这故事我以后会百讲不厌的
[28:28] You got your borrow. 股票你借到了
[28:29] Uh-huh. 好的
[28:31] Hey, Axe? 嘿 埃克斯
[28:33] There can be only one. 赢家只有一个
[28:40] Hey, Axe? Are you all right? 嘿 埃克斯你还好吗
[28:43] Yeah, yeah, yeah. 是的 是的
[28:44] You know… You know, it’s just bullshit. 你知道 你知道 都是些破事儿
[28:45] You know, I came out here to unplug, 你知道 我来这里是想休息一下
[28:47] but I can’t, um, you know, really unplug. 但是我不能 你懂的 真正的休息
[28:50] I… Do you mind me… You mind me saying this? 我 你介意我 你介意我这么说吗
[28:53] I just thought I’d get to a point where, uh, 我只是想我到了一个阶段
[28:55] you know, I really fly, you know? 我真的能飞
[28:57] Just feel free, 感觉很自由
[28:58] let go of all that earthbound shit 放开世上所有束缚我的烂事儿
[29:00] – and just, you know… – I hear you. – 就只是 – 我懂
[29:01] …fly free. … 自由自在的飞
[29:03] Yeah, you should, man. You should. 是的 你应该 哥们 你真应该
[29:05] How do you do it, man? 你怎么样 哥们
[29:08] Mm, I play, man. I play. 我弹吉他 哥们 唱歌
[29:22] Harvester of sorrow # 悲伤收割者 #
[29:26] Language of the mad # 疯人疯语 #
[29:27] Harvester of sorrow # 悲伤收割者 #
[29:31] Language of the mad # 疯人疯语 #
[29:32] Harvester of sorrow # 悲伤收割者 #
[29:37] Harvester of sorrow # 悲伤收割者 #
[29:40] Who gets to talk to Axe? 谁能和埃克斯说上话
[29:42] Anyone can talk to him. 谁都可以和他谈
[29:44] But you better not waste his time, 但是你最好不要浪费他的时间
[29:46] and you better not be wrong. 而且最好说的是对的
[29:48] These are time-sensitive. 这事儿很急
[29:55] Excuse me a minute. 等我一会儿
[30:04] How fucked are you? 你被人玩得有多惨
[30:06] Really fucked. 玩残了
[30:08] What do you want? 你想要什么
[30:09] Your father is fluffing Cross-Co. trucking stock. 你爸爸正在抬高克罗斯货运的股票
[30:15] How much is your cut? 你能分多少
[30:17] Your inheritance is being held in a blind trust 我们就应该盲目的相信那些钱都是你继承的
[30:19] so your financial motives 在你做检察官期间
[30:21] are beyond reproach while in office. 你金融方面的动机也不应受质疑
[30:24] Uh, if what you’re telling me is true, then my cut is none. 哦 如果你说的是真的 我一分都没拿到
[30:28] Then the S.E.C. will just take down 那么SEC要去缉拿
[30:31] your father and his confederates. 你爸爸和他的同伙儿
[30:40] “Will” take down? 要去缉拿
[30:41] It’s not, uh… It’s not in the system yet? 还没有 还没有进入程序
[30:43] It was the end of the day 今天结束之前
[30:44] by the time I’d gotten it all together 我会派出一个我信任的小分队
[30:47] with a small, trusted team. 将他们一并拿下
[30:50] And the reason it really seems to me 让我相信
[30:52] that you’re involved 你参与其中的原因是
[30:53] is there’s someone we care a fuck of a lot about 另一方面我们都非常关心的一个人
[30:56] on the other side getting squeezed. 正被人逼仓
[30:58] No. 不
[30:59] No, my father would never… 不 我爸爸绝不会
[31:00] He did. 他做了
[31:09] Did he, uh… Did he sell yet? 他 额 他已经卖了吗
[31:11] No. Not yet. 不 还没有
[31:14] But when he does… 但是如果他卖了
[31:21] The block buys in his and his friends’ accounts, 他和他朋友手里批量购买的股份
[31:24] the unlikely news 这么不可能的消息
[31:26] coming at just the right time… 在这么巧的时间出现
[31:30] Your father is an esteemed old bull, 你爸爸精于算计
[31:32] and he probably should have been nailed before. 他也许早就该被抓起来了
[31:34] Just get to it. 就直说吧
[31:36] A little respect. 对我有最起码的尊重
[31:39] No, a lot of fucking respect. 不 是他妈的非常尊重
[31:43] Courtesy on Axelrod. 埃克斯罗德案子
[31:44] I speak first. 我先发言
[31:45] I answer questions first at every presser. 每个记者招待会我先回答问题
[31:48] And in the future, if I put you onto a case, 将来 如果我让你负责一个案子
[31:50] you take it ASAP. 你就快给我做
[31:55] Who’s the confused dog now? 现在谁是那只迷茫的狗呢
[32:03] Tell me about short squeezes. 跟我说说逼仓
[32:05] Why? Because I want to know. 为什么 因为我想知道
[32:07] Specific to Axelrod. 尤其是和埃克斯罗德有关的
[32:11] Well, no one has successfully squeezed him. 从来没有人逼仓成功的
[32:14] I mean, sure, he’s lost on shorts, 我是说 当然 做短仓他有失手的时候
[32:15] but if he takes a big position, 但是如果他持有很大仓位
[32:17] it’s because he knows something. 那是因为他一定知道些什么
[32:18] So, if the squeezers are winning, 所以 如果逼仓的人想要赢
[32:20] uh, riding it up…? 让股价上涨
[32:21] They better sell quick, because with Axe, 他们最好尽快卖出 因为有埃克斯
[32:23] it’s gonna go down at some point soon. 很快就会跌下去
[32:31] Dad? 爸爸
[32:33] I know. 我知道了
[32:36] Do not make another phone call tonight. 今晚不要再打电话
[32:39] Do not go on the Internet. 不要上网
[32:42] Do not call your broker or make a trade 不要打电话给你的经纪 或者做交易
[32:45] or do one fucking thing 他妈的啥都别做
[32:47] until I see you first thing in the morning. 直到明天早上我第一时间去见你
[32:51] And the only words 我唯一
[32:53] I want to hear you say are “Okay, son,” 想听你说的就是 好的儿子
[32:56] and then the phone going dead. 然后挂断电话
[33:04] Okay, son. 好的 儿子
[34:03] No. This went bad. 不 事情不妙
[34:09] How are you sure? 你有多确定
[34:11] She knows. 她知道
[34:18] Come crawling faster # 快爬过来 #
[34:22] Obey your master # 好的 主人 #
[34:25] Give it to me! 一起来
[34:26] Your life burns faster # 你的生命在快速燃烧 #
[34:31] Obey your master, master # 好的 主人 主人 #
[34:34] Master of puppets, I’m pulling your strings # 傀儡主人 任由我摆布 #
[34:38] Twisting your mind, smashing your dreams # 折磨你的心智 摧残你的梦想 #
[34:41] Blinded by me, you can’t see a thing… # 被我遮蔽 你什么也看不见 #
[34:44] Hey, Garth. What’s up, brother? 嘿 加斯 怎么了 哥们
[34:46] Hey, I’m not in the office today, 嘿 我今天不在办公室
[34:48] but believe me, I’m all over this thing. 但是相信我 我已经处理好了
[34:49] Sounds like you at the end of the goddamn world. 听起来你处境不太好啊
[34:51] Listen. 听着
[34:53] I got people asking 我让人帮我打听了一下
[34:54] why the hell you’ve drifted non-compliant. 为什么行事如此出格
[34:56] Well, we notified you as a courtesy. 这个 出于尊敬 我们之前已经告诉过你了
[34:58] No, I was notified 不 你之所以告诉我
[35:00] because of the 1.5 large that I have with you, 是因为我在你那放的十五亿
[35:03] which may not be a lot to you, 这钱对你来说也许不算什么
[35:04] but it’s a mountain to my folks. 但是对我的人来说可不少
[35:05] Last time I listened to you, 上次我听你的话
[35:07] I slapped my name on a building for the ages. 把自己的名字刻在一栋楼上
[35:09] If that isn’t enough, maybe the fund isn’t for you. 如果这还不够 也许我们的基金不适合你
[35:13] You know, you can go to many other funds 其他那么多基金 你随随便便就可以
[35:14] and get 4% nice and fucking quiet. 得到百分之四的利润 简单又他妈没麻烦
[35:17] Go buy some T-bills. 去买短期国债也可以
[35:19] But if you want the high-altitude returns, 可你要是想要超高回报率的话
[35:21] you got to be prepared to go where eagles dare. 那你的胆子也要足够大
[35:23] Your granddaddy made a fortune in bourbon. 你祖父靠卖威士忌发家致富
[35:27] Did he fold up shop when they passed the Volstead Act? 禁酒法案通过的时候他就把店铺关了吗
[35:29] How the fuck do you think you got to where you are today? 你他妈以为你是怎么才有今天的地位的吗
[35:31] You think you got a suite in Churchill Downs 你以为你能在丘吉尔园马场有包间
[35:33] because of your winning goddamn personality? 是因为你他妈有魅力吗
[35:35] If you want to stay, stay. 你要是想留的话 留下
[35:37] You want to pull, then tell me in the morning, 要是想走 早上再告诉我
[35:39] but either way, get off my dick. 不管怎么样 别他妈再来烦我
[35:49] My source got burnt, so I don’t have any details. 我的线人被发现了 拿不到任何详细信息了
[35:52] This may be the last thing we get for a long time. 这可能是那么久以来最不想得到的消息
[35:55] It was Decker who flipped. 是戴克反的水
[35:57] They have Pepsum. 他们掌握了派普森的交易
[36:00] Okay. 好吧
[36:16] – Thanks. – No problem. – 谢了 – 不客气
[36:24] You walked out on me. 你就那么走了
[36:26] That kind of thing could give a girl a complex. 这么做可是会让姑娘想不开的
[36:28] I’m sorry. My loss. 抱歉 这是我的损失
[36:30] It was a work thing. How was your show? 是工作上的事 表演怎么样
[36:33] It was your loss. 没看到的确是你的损失
[36:37] Peace offering. What are you drinking? 给你补偿一下吧 喝点什么
[36:40] Your best tequila on the rocks, three limes. On him. 你们最好的龙舌兰 加冰 三片柠檬 算他的
[36:43] Coming right up. 马上就好
[36:45] If it’s any consolation, 能有点安慰的话
[36:46] I almost missed Metallica, 我几乎错过了金属乐队的整场演出
[36:48] and I flew in especially for them and my oldest friends. 我可是特意坐飞机过来看他们还有我的老朋友
[36:51] That’s tragic. Why? 太悲剧了 发生什么了吗
[36:53] Uh, you don’t want to hear about it. 你不会想知道的
[36:55] Okay. 好吧
[36:58] You know, the road manager told me who you are. 经理人和我说了你的身份
[37:00] Not sure what you’re worrying about. 不知道有什么事还要你担心的
[37:03] I wouldn’t be. 我反正想不出
[37:04] Well, you’d be surprised. 说出来你会惊讶的
[37:06] At what? How difficult your day job is? 惊讶什么 你每天的工作有多棘手吗
[37:09] Ludicrous, I know. 是很滑稽 我明白
[37:13] Look, I get it. 我都懂
[37:16] But I barely have a dime. 我算是身无分文
[37:18] And when I want to do something, I do it. 我什么时候想做一件事了 就会去做
[37:21] When I want to go somewhere, I go. 想去一个地方了 我就会去
[37:23] I guess I’m just lucky I do what I love. 我想我很幸运 能做着我喜欢的事情
[37:25] Yeah, me, too. 我也是
[37:28] Most of the time. 大多数的时候
[37:30] And when I don’t, 我不做我喜欢的事情的时候
[37:32] all the choices are mine, 所有的选择由我自己决定
[37:34] which is the fucked thing. 其实也挺操蛋的
[37:38] I think I just figured that out. 我想我才想明白这个道理
[37:40] Well, this is getting tragic again. 又要悲剧了
[37:42] Don’t go all Charles Foster Kane on me. 千万别对我说什么查尔斯·福斯特·凯恩
[37:45] You know, I’ve never seen it. 这电影我从没看过
[37:47] Seen Rocky seven times. 看过七遍《洛奇》
[37:49] But never Kane. 但是从没看过《大国民》
[37:51] If you, of all people, have never seen Citizen Kane, 要是所有人里面就你没看过的话
[37:54] you have to, immediately, 一定得看 马上去看
[37:56] projected on a big screen, on film. 胶片版的 投影在大荧幕上
[37:59] That’s doctor’s orders. 这可是医嘱
[38:01] Promise me. 答应我
[38:03] I promise. 我答应你
[38:13] I’m not into missed opportunities, just so you know. 你要知道 我不喜欢错过机会
[38:17] Good. Me neither. 很好 我也不喜欢
[38:18] And I’m not down with regret, 我也从不后悔
[38:20] so wherever you see this night going, 所以今晚你觉得会发生什么事
[38:23] I’m okay with it. 我都没问题
[38:34] You know what? 知道吗
[38:36] If there were two of me, I’d go for this right now. 要是有两个我 我现在就会做
[38:40] But there’s not. There’s just one. 可是没有 只有一个我
[38:43] You’re married? 你结婚了
[38:45] Yeah. 是的
[38:46] And it’s a real thing. 婚姻不是闹着玩的
[38:50] Road manager didn’t tell me that. 经理人没告诉我这个
[38:53] I get it. That’s cool. 我明白了 没关系
[38:56] She must be, uh… 她一定
[38:58] a real classic. 是个经典女人
[39:02] She is. 她的确是
[39:04] Fuck. 操
[39:06] I don’t usually misread situations like this. 我一般不会看走眼的
[39:09] Don’t. Don’t. You didn’t. 别这样 你的确没有
[39:11] No, I know. You totally led me on. 我知道 你完全让我以为你爱上我了
[39:14] And now I’m gonna let it go 现在我要忘记这种感觉
[39:16] because you made the tough choice, 因为你做了艰难的选择
[39:18] and that’s rare. 真是难能可贵
[39:21] Your wife is lucky. 你妻子真是有福气
[39:23] Although you know what? You’re probably the lucky one. 不过知道吗 可能你才是有福气的那个
[39:25] True. 没错
[39:27] Don’t forget it. 千万别忘了这点
[39:38] Describe the setup once you left Axe Capital 描述一下你当时离开埃克斯资本
[39:40] and hung up your own shingle. 自立门户的情形
[39:43] Well after your years of service, 你工作多年之后
[39:46] if you leave with the right combination 你要是聪明 知道离开也要记得
[39:48] of loyalty and ass-kissery, 表忠心和拍马屁
[39:49] he wishes you well. 那他会祝你好运
[39:51] And? 还有呢
[39:54] He gives you a chunk of capital, seed money, 他会给你一大笔资本 算是种子基金
[39:57] and in return, 作为回报
[39:58] you give him transparency on all your ideas. 你自己的点子一个不漏都要告诉他
[40:00] You open the kimono, so to speak. 就像脱掉和服
[40:04] More like a colonoscopy. 更像是做肠镜
[40:05] He makes bigger, faster moves on all your ideas, 他利用你的点子 发展地更大更快
[40:08] often rendering them useless, 点子他用过就没用了
[40:09] but then the tips start to come in, 但是之后各种消息开始传过来
[40:11] and it’s all worth it. 而且都是有价值的消息
[40:17] So, he directs you to make trades on his behalf? 所以 他是让你代表他去进行交易吗
[40:20] Not exactly. 不完全是
[40:22] Just say information starts to show up. 只能说是消息就是这么来的
[40:27] And what does he get in return? 那他能得到什么
[40:29] A taste. 甜头
[40:30] A sweet taste. 大大的甜头
[40:32] So, he was an investor with you? 所以他和你一起投资
[40:34] We couldn’t find any documentation or linkage. 任何文件或是联系我们都找不到
[40:36] Not exactly. 未必
[40:38] There are accounts with names of holding companies, 有的账户用的是控股公司
[40:42] LLCs, re-insurers on them 有限责任公司 保险公司的名字
[40:44] that clear to other accounts with other names. 然后把钱转到其他公司名下的账户
[40:45] At what point… At what exact moment 什么时候 是在哪个时刻
[40:48] did Axelrod instruct you to buy Pepsum Pharmaceuticals? 埃克斯罗德指示你收购派普森制药的
[40:55] Never. 没有指示
[40:57] What the fuck? What… What the fuck? 放你妈的狗屁
[41:00] You will be prosecuted for lying in this room, Mr. Decker. 在这个房间里撒谎是会被起诉的 戴克先生
[41:04] He never instructed me. 他从没有指示过我
[41:06] But you believe it was insider trading? 但是你相信这是内部交易
[41:08] I know it was. 肯定是
[41:10] How? Who told you? 怎么肯定 谁告诉你的
[41:11] It was a voice on the phone. 电话里的一个声音
[41:16] If it wasn’t Axelrod, who was it? 不是埃克斯罗德的话 那会是谁
[41:18] Well, I can’t be 100% sure, 不能说百分之百肯定
[41:20] but if I had to guess, it was probably “Dollar” Bill. 但是要我说 估计是美元比尔
[41:23] Bill Stearn. 比尔·斯特恩
[41:25] Which is odd, because his portfolio 这点很奇怪 因为他的组合投资
[41:27] is in industrials and agriculture. 是工业股票和农业股票
[41:32] But that is the last thing you need to know 但是你要知道所有一切是怎么操作的话
[41:34] about how this all works. 这真的是最后一点了
[41:36] Because you can’t know, not really. 因为你不可能全部都知道的
[41:39] That’s why even though I opened up my own place, 这就是为什么我自己单干了
[41:41] I could never have really done it, been him. 还是没能做到像他那样
[41:44] There’s so much you have to keep in your head… 你要记在脑子里的东西太多了
[41:46] Balancing, weighing, deciding. 结算 权衡 决策
[41:48] You can’t let anyone know all of it, 你不能让任何人知道所有事情
[41:49] maybe any of it. 也许任何事情都不能知道
[41:51] I mean, to be Bobby Axelrod 要成为博比·埃克斯罗德
[41:53] is to keep so much in your head, 就要把这么多东西记在脑子里
[41:56] just to keep it from blowing up your brain 要全部记住 还不能让大脑奔溃
[41:58] 天主教的一个隐修会 是在529年由意大利人圣本笃在意大利中部卡西诺山所创 遵循中世纪初流行于意大利和高卢的隐修活动
[41:58] takes Benedictine-monk-like discipline. 需要像本笃会的修士那样严于律己
[42:01] Not sure the Benedictines would dig the comparison. 就不知道本笃会明不明白这样的比较了
[42:06] We’re done. 我们问完了
[42:14] Well, we didn’t get what we wanted, but we got something. 我们没有得到想要的信息 但还是有收获的
[42:16] Bill Stearn. Get the FBI on him now. 比尔·斯特恩 让联邦调查局现在开始盯着他
[42:18] I want this motherfucker’s genome mapped. 这个混蛋的基因组也要给我画好
[42:21] That is how deep I want this to go. 我就是要调查得这么深入
[42:24] Find out how he got what he got on Pepsum 弄清楚他在派普森这事上是怎么操作的
[42:26] and whatever else dirty he may do in this life. 还有他这辈子还做过什么肮脏勾当都要调查得一清二楚
[42:28] I want to put him on the rack 我要把他绑在刑架上
[42:30] and stretch him until he gives us Axe. 拉扯他的四肢 直到他把埃克斯的事都交代了
[42:34] Constantine, my old friend. 康斯坦丁 我的老朋友
[42:36] – You showed. – Of course. – 你来了 – 当然
[42:39] You said it was important, 你说是要事
[42:40] but I knew that meant total disaster. 但我知道是场灾难
[42:45] I have been at Mundia Tel my entire career. 我的整个职场生涯都在蒙迪亚通讯
[42:48] What people thought was bedrock was really bullshit. 大家之前都觉得坚实的基础就是狗屁
[42:50] But now everyone is going to finally see the truth. 但是现在大家终于都认清真相了
[42:55] I sensed that you, of all people, 我感觉所有人中 只有你
[42:57] would understand… 会明白
[42:58] and would know what to do with what I’m going to tell you. 会知道我要告诉你的事情该怎么处理
[43:02] So tell me. 那就说吧
[43:14] Where are the guys? 人都哪去了
[43:16] Uh… after party with the band. 和乐队去搞第二场派对了
[43:21] Oh, I picked that up for you. 我给你挑的
[43:23] Thought you’d like it. 觉得你应该会喜欢
[43:24] Yeah, nice. Thanks. 很不错 谢了
[43:30] Thanks, man. 谢谢
[43:33] What the fuck’s wrong? 你他妈什么情况
[43:35] I’m in some shit. 我遇到点麻烦
[43:38] I fucked up. 我搞砸了
[43:40] Yeah? Fucked up how? 怎么搞砸了
[43:47] I heard your Cross-Co. play on the runway, 我在停机坪上听见你说克罗斯的事儿
[43:51] and I… I jumped on it. 于是我就立马去做了
[43:53] You rode along on my intel? 你用我的情报买股票
[43:54] I piggybacked because I figured you always know. 我就想赚点小钱 以为你一直都知道的
[43:56] You stole my fucking idea. 你他妈偷了我的点子
[43:59] You’re like Paulie Pennino. 就和保雷·沛尼诺[洛奇的哥哥]一样
[44:00] Who? 那是谁
[44:01] Paulie, Adrian’s brother, 保雷 艾德里安的哥哥
[44:03] putting the Shamrock Meats logo on Rocky’s robe. 把三叶草肉铺的标识放在洛奇的袍子上
[44:08] You should’ve asked, man, like any friend would. 你应该先问过我 是朋友就该问的
[44:12] If you had, we could have worked it out 你要是问了 我们还有可能想出办法
[44:13] to get you in on this without attracting attention. 算你一份 还不会引起别人的注意
[44:15] Instead, you… you promoted me like someone at work. 结果呢 你欺骗我 就像其他商场上的人一样
[44:20] They don’t get to be here. You do. 他们可不用在这面对我 可你要面对我
[44:23] I know. I… I know. I fucked up. 我知道 我搞砸了
[44:26] I fucked up. 闯祸了
[44:29] I… I put pretty much everything into that short. 我几乎把全部家当都投到这次做空里面了
[44:33] And then, when the stock took off, 结果 股市大涨
[44:35] it was too late to ask you for help, 再找你帮忙也迟了
[44:37] and now I… I’m getting a margin call. 结果我现在要追加保证金
[44:40] Broker’s saying I got to make good by morning, 股票经纪人说明早之前要把钱补上
[44:42] but I can’t cover. 可我没钱了
[44:43] I’m ready to… I’m ready to puke all over myself. 我就要吐我自己一身了
[44:46] How much? 多少钱
[44:47] How much do I owe? 我欠了多少钱吗
[44:49] Yeah. 是的
[44:50] I want to know how much our friendship’s worth. 我想知道 我们的友谊 值多少钱
[44:59] I’m in the hole just a little over $210,000. 我亏空了二十一万美元
[45:01] I’m gonna be pretty much wiped out. 我快要彻底破产了
[45:14] This your brokerage? 这是你的账户吗
[45:16] Yeah. 是的
[45:28] I’m sending instructions to my people 我现在让我的人
[45:29] to guarantee your margin. 先保住你的保证金
[45:33] Axe, I… 埃克斯 我
[45:34] It’ll turn around in the morning. 到早上情况会有好转
[45:37] Stay short. 继续做空
[45:39] Don’t cover until then. 不要进行操作直到明早
[45:42] The thing you got to remember is if a short’s going against you, 有件事你得记住 如果你做空后情况对你不利
[45:46] you got to be able to withstand the pressure 你需要顶住压力
[45:48] or it’ll crush you. 否则它会压垮你
[45:49] You see it all so clearly. 你看事情总那么清楚
[45:52] I don’t lie to myself, 我不欺骗自己
[45:54] and I don’t hold on to a loser. 我不会与失败者为伍
[45:57] The moment it doesn’t feel right, 当我感觉不对劲的时候
[45:59] I let it go, get away from it. 我就会放手 不再管它
[46:09] Let’s call it a night. Plane leaves at 9:30. 今晚就这样吧 明早九点半的飞机
[46:20] Thanks, man. 谢谢 伙计
[46:35] Hey. 嘿
[46:36] Hey. 嘿
[46:37] You know, I know you know. 我想你知道
[46:39] But, uh, that was Pete Decker today, 但是 今天那人 确实是彼得·戴克
[46:41] and I’m proffering him. 我在和他谈协议
[46:43] In that second, I felt, uh, 那一瞬间 我感觉
[46:45] guilty and defensive, 羞愧和抗拒
[46:47] so I dissembled. 所以我掩饰了 自己的感情
[46:50] Oh, I put you in a position. 我让你为难了
[46:52] I didn’t mean to. 我不是故意的
[46:53] But there were a hundred 但是 你有一百种
[46:55] legitimate things you could have said, 正当的理由 可以回应我
[46:59] including, “I can’t talk about it.” 包括”我不能谈这件事情”
[47:01] You’re right. 你说得对
[47:03] Not to pile on, but your dad called me. 我不想给你添麻烦 但你父亲 给我打电话了
[47:06] Said he’s been trying to find you for the last hour. 他说找了你一个多小时
[47:07] Yeah. He texted me six times. 是的 他给我发了六条短信
[47:12] You know, he has a rare ability… 他有一种罕见的能力
[47:14] It’s a gift almost… to push my buttons. 几乎是一种天赋 来惹我发火
[47:16] You know the plans he had for himself 当他在你的年纪时
[47:18] when he was your age, 他自己制定了计划
[47:20] before the fire hit that building. 但后来 那栋大楼失火了
[47:22] When every paper in New York calls you a slum lord, 当纽约所有的报纸 都称你为贫民窟主时
[47:25] it doesn’t help out a brand-new political career. 这对你全新的政治生涯 可没什么帮助
[47:28] Now you’re it. 现在你就是他的机会
[47:30] You’re the chance to grow his own legend. 你就是他打造传奇的机会
[47:32] If only you’d get into line and do what he needs you to. 你如果能和他协力 做他需要你做的事情
[47:35] And if you get chewed up in the process, 即使在过程中会有些难受
[47:37] well, hell, it was a good try. 那么 这也是个不错的尝试
[47:39] I just have to keep reminding myself again and again and again 我只需要不停地提醒自己
[47:43] that he can’t help himself, you know, when it comes to me. 当事情与我有关时 他就控制不住自己
[47:47] That’s right. 你说得对
[47:50] You know… 你知道吗
[47:53] you have to remember when it comes to yourself, too… 当你遇事的时候 你也要记住这一点
[47:56] When you’re raised by someone like that, 你被这种性格的人抚养长大
[47:59] your instincts, no matter how hard you fight them, 你们的本性如出一辙 无论你如何与之抗争
[48:03] sometimes fall towards self-preservation. 有时还是会将自保 放在第一位
[48:07] You end up hurting those you love, too. 结果伤害了你爱的人
[48:12] Yeah, I know. 我知道
[48:15] I’m trying. 我在努力改变
[48:19] I know. 我知道
[48:34] Hey. 嘿
[48:35] I just wanted to see your face, 我就想看看你
[48:36] hear your voice. 听听你的声音
[48:38] Here I am. 我在这里呢
[48:41] How was it? 旅程怎么样
[48:43] Didn’t turn out how I thought. 不像我想的那样
[48:46] This trip’s given me a lot to think about. 这次的旅程 对我启发很大
[48:48] It’ll be good to get home. 是时候该回家了
[48:49] It’ll be good to have you home. 欢迎你回家
[48:52] You want to go back to sleep? 你想回去 接着睡觉吗
[48:54] No. 不了
[48:56] I’ll sit up with you for a bit. 我想和你再呆一会
[49:05] Bonjour! Housekeeping! 您好 房间打扫
[49:09] Hello? Monsieur? 您好 先生
[49:12] Service! 需要打扫服务吗
[49:30] “And in a near-term crippling blow for Cross-Co., “近期克罗斯公司遭受到严重的打击
[49:33] its biggest and longest-running client, 它最大的 合作时间最长的客户
[49:34] YumTime Bakeries, 美味时光面包
[49:36] has announced it is dropping the trucking company, 宣布终止货运公司合作
[49:38] citing rampant driver violations, 他们说 司机猖獗的暴力行为
[49:40] even negligence as the cause. 甚至是玩忽职守是其退出的原因
[49:42] Guys! Guys! 伙计们 太好了
[49:43] Analysts are predicting a major dive 分析师预测主要受到冲击的
[49:44] for the mid-size shipper’s stock… “ 中型托运人股票 “
[49:46] Guys! 伙计们
[49:47] Axe! 埃克斯
[49:49] Breakfast is on me! 今天早餐我请客
[49:55] Out on the streets, that’s where we’ll meet # 在街头闲逛 我们在那相遇 #
[49:59] You make the night, I always cross the line # 你使夜晚美妙 我总做得太过火 #
[50:03] Another day, some other way # 某一天 因为一些原因 #
[50:07] We’re gonna go, but then we’ll see you again # 我们将要分开 但我们终会相遇 #
[50:11] I’ve had enough, we’ve had enough… # 我受够了 我们都受够了 #
[50:13] Epic, man. 历史性的一刻 伙计
[50:16] That was an all-timer. 史无前例的
[50:18] I knew right from the beginning # 我从一开始就知道 #
[50:20] Thanks for bringing us. 谢谢带上我们
[50:22] Having you here made the trip, man. 旅行有你们才完整啊 伙计
[50:25] I knew right from the start # 我从一开始就知道 #
[50:29] You’d put an arrow through my heart # 你便用箭射向了我的心 #
[50:37] Round and round… comes round, comes round. # 一次又一次 苏醒 苏醒 #
[50:42] I’ll tell you why… # 我要告诉你原因 #
[50:45] Well, I waited. 我等你呢
[50:47] You pumped the trucking-company stock. 你买了货运公司的股票
[50:49] It’s a bare-knuckles brawl. I was just doing… 一次纯粹的短兵相接 对 我做了
[50:51] Stop. 停
[50:54] Market manipulation, insider trading, fraud. 市场操纵 内线交易 欺诈
[50:58] You bought it, and you propped it up. 你买了那支股票 抬高了它
[51:02] I’m just goddamn glad that you haven’t dumped it yet 我庆幸 你没有把它全抛出
[51:04] because then it would be a slam-dunk case, 因为那时候就木已成舟
[51:06] and there would be absolutely nothing 到时候我真没什么
[51:08] that I could do to help you. 能帮你的了
[51:09] Even if my office chose not to prosecute, 即使我的部门不控告你
[51:13] Eastern wouldn’t. 东区的也会
[51:14] And as it is, I had to give my neck to an enemy. 事实是 我不得不投降
[51:17] God damn it. 该死的
[51:19] The S.E.C. may be feckless, but they’re not incompetent. SEC可能软弱 但他们绝非无能之辈
[51:21] Where’s the stock at? 股票现在价位多少
[51:22] Oh, they just made an announcement. 他们正在宣布
[51:24] It’s cascading down. 股票在跌
[51:25] It is time to dump out. 是时候清仓了
[51:26] Hold it. 等一下
[51:28] – Come on. – You’ll hold it. – 拜托 – 你等等
[51:30] No profit. 不能有任何利润
[51:33] Nothing to entice a prosecutor, 不能对检察官不利
[51:34] nothing fancy or flashy to sell a jury. 不能让陪审团抓到把柄
[51:38] The great Charles Rhoades won’t be winning this one 这次伟大的查尔斯·罗德斯不会赢
[51:40] and dazzling the Street once again. 不能再惊艳华尔街了
[51:41] Don’t you get it? Don’t you understand? 你没明白吗 你不了解吗
[51:43] This wasn’t about me making a few shekels. 这无关我挣多少钱
[51:46] This was about me striking at our common enemy, 这关乎打击我们共同的敌人
[51:49] to hurt him where he lives. 直击他的要害
[51:51] I do understand. 我确实明白
[51:52] You want me to get Axe 你想让我扳倒埃克斯
[51:53] because he fucked with your side piece 因为他收拾了你的情人
[51:56] and then he beat you. 之后又收拾了你
[51:57] For both of us! And I did it because you wouldn’t act. 为了我俩 我这样做是因为你毫无作为
[52:06] Oh, Christ. 天哪
[52:08] It’s at $65. 现在是六十五美元
[52:09] At least let me take a small piece. 至少让我赚一点点
[52:11] Not even a fucking taste. 一点都不行
[52:15] Okay. 好的
[52:18] You’ve made your point, son. I get it. 你表明立场了 儿子 我懂了
[52:20] It’s not a game. 这不是游戏
[52:21] I shouldn’t have gone off-piste like this. 我本不应该掺和进这件事
[52:23] But by the time I get out, with commissions, 但是我带着佣金出来了
[52:26] – I’ll be lucky to break even. – No. – 我将会不赚不赔 – 不
[52:32] $55. This is where I bought in. 五十五美元 这是我买进的价格
[52:34] It’s not a crime anymore. It’s a sell-off. 这再也不是犯罪了 这是股票抛售
[52:38] A little more medicine. 你再吃点药吧
[52:41] This is goddamn ridiculous. 这真可笑
[52:50] It’s below $45. 低于四十五美元了
[53:02] Clark, get me out of CXC. 克拉克 抛出CXC的股票
[53:04] All of it. 所有的
[53:11] I just dumped $480,000 on this. 我刚刚亏了四十八万美元
[53:16] Axelrod still made 尽管如此 埃克斯罗德仍然挣了
[53:17] at least $15 million, despite it all. 至少一千五百万美元
[53:23] Are you happy now? 你开心了吧
[53:26] Do I look fucking happy? 我看起来很开心吗
[53:33] Will you get this son of a bitch already? 你准备逮捕这个混蛋吗
[53:45] I’ve got a good one to show you, boss. 老板 我给你看一个好东西
[53:48] Hey. Good trip? 嘿 旅行愉快吗
[53:49] Whatever you did to Garth Sykes gentled him down real good. 你让加斯·赛克斯乖乖听话 干得漂亮
[53:52] He e-mailed, said he’s ready to soar with you, 他发邮件 说他准备和你合作
[53:54] whatever the fuck that means. 不管那是什么意思
[54:04] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[54:19] Eat. Move. 吃 跑
[54:22] Shit. Repeat. 拉 重复
[54:26] What? 什么
[54:27] Sell everything. 抛出所有股票
[54:31] Everything? 所有的
[54:32] What the fuck happened to you 你旅行期间
[54:34] while you were gone? 怎么了
[54:35] 5% from all our positions 全盘我们所持股票
[54:37] right across the board, for starters. 的5%开始
[54:39] De-lever. But take it slow. 杠杆操作 但是做得慢一些
[54:41] Control the bleeding. 控制亏损
[54:44] Then we’ll dump, sector by sector, 然后我们清仓 一个版块一个板块的
[54:46] starting with telecom. 从电讯版块开始
[54:50] – People will think… – That I’m out. – 人们将认为 – 我出局了
[54:56] So, are you? 所以 你出局了吗
[55:15] In the salsify mains of what was thought but unsaid # 人们心里所想没敢说出的深埋地下 #
[55:19] All the calcified arithmatists were doing the math # 所有钙化的物质都在计算 #
[55:25] And it would take a calculated blow to the head # 承受了一击 正中头顶 #
[55:29] to light the eyes of all the harmless sociopaths # 让所有无害的反社会者 眼中放光#
[55:35] Oh, arm in arm, we are the harmless sociopaths # 手挽手 我们是无害的反社会人 #
[55:39] Oh, arm in arm with all the harmless sociopaths # 所有无害的反社会人 手挽手 #
[55:43] Calcium mines are buried deep in your chest # 你的胸膛有一座钙矿 #
[55:47] Oh, calcium mines you buried deep in your chest # 钙矿深藏在你的胸膛 #
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme