Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] So, the key to bagging Axe is…? 能拿下埃克斯的关键就是
[00:13] Pete Decker. 彼得·戴克
[00:14] Mr. Decker, we have an awful lot to talk about. 戴克先生 我们要和你好好聊聊
[00:17] You think you’re gonna fucking blackmail me? 你觉得你能敲诈我
[00:19] You’re gonna watch, listen, and report. 你得去看 去听 来报告
[00:23] We got a subpoena on your folks’ investment portfolio, 我们传唤调阅你父母的投资清单
[00:26] and it seems that they were in on the Pepsum trade. 似乎他们也参与了派普森的交易
[00:28] Yeah, I’ll come in on Monday. 我星期一去
[00:30] I just lost my mojo somewhere along the line. 我不知道什么时候开始的 我的魔力就没了
[00:32] It’s fucking gone. 就他妈的没了
[00:33] Everyone else is up double digits. 所有人都涨了两位数
[00:37] I’m down. 我却降了
[00:38] You’re just listening to the wrong voice. 你只是听从了错误的声音
[00:39] It’s what I like to call the prisoner’s dilemma. 我喜欢管这个叫囚徒困境
[00:41] No, you don’t like to call it that. That’s what it’s called. 不是你喜欢这么叫它 而是它就叫这个
[00:44] Does no one ever check you on this bullshit? 就没人告诉你这事儿吗
[00:46] You have to ask yourself, 你得问问你自己
[00:49] “What is he gonna attack next?” 他下一步会做什么
[00:51] Find a way to bury the son of a bitch. 找到办法 扳倒这王八蛋
[00:55] I haven’t been able to get Garth Sykes on the phone. 我打加斯·赛克斯电话打不通
[00:57] He bails, it hurts us. 他如果撤资 我们会损失惨重
[00:58] When can I see Axe and talk to him about it? 我什么时候能见埃克斯 和他谈谈这件事
[01:01] It’s a crush-the-other-guy business. 这是个整垮对手的行当
[01:03] It’s like Highlander. 就像高地人游戏
[01:04] There can be only one. 只能有一个赢家
[01:07] I want to give you a short that you’re not gonna bail on. 我要你做个不会太快出手的短仓
[01:09] Do you know Cross-Co.? 你知道克罗斯吗
[01:10] I don’t see the short play. 没看出有做短仓的机会
[01:12] I don’t need you to see it. I need you to do it. 我不需要你看出来 我需要你做出来
[01:59] In the salsify mains of what was thought but unsaid… # 人们心里所想没敢说出的深埋地下 #
[02:10] And it would take a calculated blow to the head # 承受了一击 正中头顶 #
[02:13] To light the eyes of all the harmless sociopaths # 让所有无害的反社会者 眼中放光 #
[02:20] Oh, arm in arm, we are the harmless sociopaths # 手挽手 我们是无害的反社会人 #
[02:23] Oh, arm in arm with all the harmless sociopaths # 所有无害的反社会人 手挽手#
[02:28] Calcium mines are buried deep in your chest # 你们心里有矿井 #
[02:32] Oh, calcium mines you buried deep in your chest # 你的胸膛有一座钙矿 #
[02:36] Drop the weapon! Let’s see your hands! 把武器放下 手举起来
[02:37] Drop the weapon now! 马上把武器放下
[02:39] Go! 走
[02:41] You’re deep in a mine # 你就困在矿井之中 #
[02:49] Yeah. 是我
[02:52] Okay. Where? 在哪里
[02:56] I’m coming. 我这就来
[03:18] How you keeping? 你好吗
[03:26] I appreciate this. 谢谢你
[03:43] Okay. 行了
[03:45] You got something in your stomach now. 你现在也吃点东西了
[03:48] The cops are far away. 警察也都走远了
[03:49] This is when you tell me what the fuck transpired 是时候 跟我说说你当时
[03:51] inside that head of yours. 脑子里想什么呢
[03:53] I was blowing steam, I guess. 我猜 我当时需要发泄一下
[03:56] You’re not tanking anymore. 你没继续走下坡路
[03:59] I’ve seen your runs. You pulled past even. 我看到你的数据了 基本持平了
[04:02] Open road ahead of you. 前路是坦途
[04:03] It was an $8 million day to the good. 当时一天净赚八百万
[04:09] I had a drink. Three. 我喝了点酒 三瓶
[04:12] Watched the Yanks lose. 眼睁睁看着扬基队输了 (纽约扬基棒球队)
[04:15] And then there was just… nothing. 然后就什么都没有了
[04:19] You don’t feel anything. 你什么感觉都没有
[04:20] Maybe a twinge when I get crushed. 输的时候 有点后悔
[04:23] Nothing when I’m up. 但是赚了就没感觉了
[04:24] It happens. 就是这样
[04:25] You ever do this thing where you pull up your positions 你有没有那种时候 停止所有的交易
[04:28] and just stare at them on the screen? 死死盯着屏幕
[04:30] Try to really hold on to all that money inside? 恨不得把所有钱都抓在手上
[04:33] No. 没有
[04:35] Does it make you feel happy when you do? 你这么做的时候开心吗
[04:36] Like it’s enough? 觉得这就足够了
[04:38] No. 不
[04:39] Right. 这就对了
[04:41] Because what drives you doesn’t understand “Enough.” 因为就是不知足才让你不断前进
[04:45] Well, last night, I was doing it… Staring at the numbers. 昨天晚上 我正在盯着数字
[04:49] I look away from the screen, out the window, 我目光离开了屏幕 看向窗外
[04:52] and I see them out there, 我就看见它们在那
[04:54] eating everything we planted 把我们种的东西都吃了
[04:57] like it’s a fucking salad bar for them. 就好像是吃不限量沙拉
[05:01] And then just… rage 我当时就怒火中烧
[05:05] over how fucking stupid they are. 因为它们的愚蠢
[05:08] Eat, move, shit. Eat, move, shit. Repeat. 就知道吃 跑 拉 一遍遍重复
[05:11] I mean, how can things that dumb have the gall 蠢成这样的东西
[05:13] to occupy the same space that I do? 怎么能有那个胆和我在同一片土地
[05:15] Does that one make any sense to you? 你能明白我的意思吗
[05:18] Yeah, more than you know. 比你想象的更明白
[05:24] Is that Pete Decker? 那是彼得·戴克吗
[05:25] What? 什么
[05:27] He used to work at Axe. 他之前在埃克斯工作
[05:29] Do you have business with him? 你和他有业务往来吗
[05:31] Which guy? 谁
[05:32] Decker. There. 戴克 在那
[05:36] I don’t know. I guess I missed him. 不知道啊 我可能没看到他
[05:37] I love you. 爱你
[05:38] Talk to you, okay? 回头聊 好吧
[05:41] Look, there won’t be any record of what happened here. 这里发生过什么 不会有任何记录
[05:46] It’s been worked out. 已经都解决了
[05:49] But I’ll remember. 但是我会记着
[05:51] I can’t have this. 我不希望再有这种情况
[05:54] Can’t give the world another reason to hate us. 不能再给别人一个讨厌我们的理由
[05:56] Can’t give a wedge to law enforcement, a way in. 不能给执法部门可乘之机 进入我们公司
[06:01] You understand? 你明白了吗
[06:04] Go get yourself coffee. Shower in the gym. 你去买杯咖啡 去健身房洗个澡
[06:06] Don’t fucking talk about any of this to anyone. 别和任何人说起这件事
[06:10] Keep it together. All right? 振作一下 好吗
[06:16] What you need to know before we even start 我们在开始之前需要知道
[06:18] is how tight these guys are with each other. 这帮家伙有多团结
[06:20] They are grateful, and they’re scared. 他们充满感激 而且充满畏惧
[06:22] Let’s get started. 我们开始吧
[06:24] This is a proffer session, 这是提出协议的会议
[06:25] otherwise known as Queen for a Day. 也被称作一日王后 ( 美国电影名)
[06:27] As the documents you signed state, 你们所签的文件列明
[06:30] you lay out everything illegal 你交代你在证券行业
[06:31] you’ve done in the securities industry, 做的所有违法事情
[06:32] particularly in regards to Axe Capital, 尤其是和埃克斯资本公司有关的
[06:34] in return for a felony 5K letter-reducing sentence. 作为交换 你可以获得重罪减刑
[06:38] If you are untruthful or withholding, 如果你说假话或者有所隐瞒
[06:40] you can and will be prosecuted. 你也一定会被起诉的
[06:48] “Sing for your supper and you’ll get breakfast in the morn’.” 今晚好好唱歌 明早还会有早饭
[06:54] But what they don’t spell out in that, uh, fine show stopper 但是在这首脍炙人口的歌里他们没唱出来的是
[06:57] is what happens when you decide that you forgot the tune. 如果你决定突然忘记了一切 事情会怎样
[07:02] Well, then you go to jail, Pete, and so do mom and dad. 彼得那你就得进监狱了 爸爸妈妈也得一起
[07:08] So, is it prison or start talking? 进监狱还是开始聊
[07:13] Just another schnook running his own money. 就是一傻子想自立门户
[07:16] Fucking egg noodles with ketchup. 想拿番茄酱拌鸡蛋面
[07:20] Okay. Let’s do this. 好了 我们开始吧
[07:23] How does the day start at Axe Capital? 在埃克斯资本公司的一天如何开始的
[07:26] What does Axe do? 埃克斯每天都做什么
[07:28] The real answer is anything he wants. 答案是他想做什么就做什么
[07:31] When you’re at his level, 等你到了他那个级别
[07:33] you’re more like a nation-state than a person. 你更像是一个国家而不是一个人
[07:35] There is no schedule he’s following. 他没有计划
[07:38] I mean, when he shows up, the meeting starts. 我是说 他出现 会议就开始
[07:39] I got it. He’s rich. Let’s go. 我明白 他是有钱人 接着说
[07:41] Rich? 有钱人
[07:42] Rich is a Marquis Jet card, 有钱人拿着一张马奎斯飞机公司的卡
[07:43] uh, flying out East on a chopper. 坐着直升机去东部
[07:45] This is more like, “Hey, I want a cheesesteak. 他是直接说 我想吃费城牛肉芝士三文治
[07:48] Send some guy to Philly 派个人去费城买
[07:49] and bring them back for everyone.” 给每个人都带一个
[07:50] Jim’s or Shank’s? 吉姆的还是尚客的
[07:51] Both. And Tony Luke’s. 都要 还有唐尼·卢克的
[07:54] The fact is, he does not need to call meetings. 事实就是 他从来不用召开会议
[07:57] Everywhere he goes, they form around him. 他走到哪 人们都围在他周围
[07:59] I mean, he’s like a… Like an aircraft carrier 他就好像一个战斗群中心的
[08:02] in the center of a strike group. 航空母舰
[08:03] When he turns left, 他向左转
[08:04] battleships, destroyers, subs, 战斗机 驱逐舰 潜艇
[08:06] they all turn left with him. 全部和他一起左转
[08:08] – I could use a coffee. – Yeah. – 我想喝杯咖啡 – 好的
[08:09] – Anyone else? – In a minute. – 有人要吗 – 等一下
[08:11] Keep going. 你接着说
[08:13] You just don’t know where his focus is gonna land. 你不知道他的注意力在哪
[08:15] Sometimes, you hope it lands on you. 有的时候 你希望他的注意力在你身上
[08:16] Sometimes, you wish you were invisible. 有的时候 你希望他看不见你
[08:18] Because when it does land on you, 因为他把注意力转移到你身上的时候
[08:21] he sees everything. 他无所不知
[08:22] No, no. 不 不
[08:24] I did get the offer, but I did turn it down. 确实有人开价要挖我 但是我拒绝了
[08:26] That’s what I was coming to tell you. 我来就是想和你说这件事
[08:28] Good. 真好
[08:29] Because it seemed like maybe you were trying to tell me 不过看起来你好像准备告诉我
[08:31] if I didn’t match it, you were gonna leave. 如果我开的价比他们低 你就要走人了
[08:33] No, I was… trying to be loyal. 不 我要尽量忠诚
[08:35] You don’t try to be loyal. You just are. 没有尽量忠诚这说法 你要么忠诚
[08:37] Or you’re not. 要么不忠诚
[08:38] I am. 我忠诚
[08:41] Well, that’s heartening, Mafee. 莫非 听起来真是振奋人心啊
[08:46] Information flow. 还有他的信息流
[08:47] When you are Bobby Axelrod, 当你成为了博比·埃克斯罗德
[08:49] you don’t chase information. 你不需要去收集信息
[08:51] Information flows to you. 信息会自动找到你
[08:53] – What kind? – All kinds. – 什么信息 – 所有信息
[08:55] It could be an owner of a sports team 有可能是一个球队老板
[08:57] inviting him to sit in a box 请他去包厢
[08:59] at a… at an all-star game 看全明星赛
[09:00] or some leader of an African republic 或者什么非洲共和国的领导人
[09:02] looking for a-a handout. 请他施以援手
[09:04] While the rest of us are plugging away, ants, 当我们像蚂蚁一样拼命工作的时候
[09:07] he sees the whole board. 他看见了整体格局
[09:09] Hey. 你好啊
[09:10] You always said to call this number, 你总是说 如果遇到这种情况
[09:12] and only this number, in a circumstance like this. 给这个号码打电话 而且只给这个号码打
[09:18] I understand. 我明白
[09:20] This has to be an in-person conversation. 我们需要面谈
[09:23] I’ll tell you a time and place. 我会通知你时间地点
[09:26] Hey, and thanks for the call, Constantine. 康斯坦丁 谢谢你来电
[09:28] You’re a good friend. 你是好伙伴
[09:29] You never really know what he’s doing or why. 你从来不知道他要做什么 为什么这么做
[09:32] I mean, he says he’s going to Morocco 他说他去摩洛哥
[09:33] to check out a seven-star hotel, 查看一个七星酒店
[09:35] but then you find out he’s really in Hangzhou 结果你发现他在杭州
[09:37] making a web-portal play. 出现在某门户网站上
[09:38] Oh, hey. Pouch needs a minute with you. 庞奇想和你说句话
[09:39] Later. 等一下
[09:41] Metallica’s playing one North American gig this year. 金属乐队马上要上演今年的北美演唱会
[09:43] Tonight. Quebec. 今晚 魁北克
[09:44] We going? 我们一起去
[09:45] You’re half right. You got the conn, brother. 你说对一半 哥们 你留下来掌舵
[09:48] And like I always say… 我还是那句话
[09:49] – Don’t fuck it up. – I know. – 别搞砸了 – 我明白
[09:57] – There he is! – Hey! – 他到了 – 嗨
[09:59] There he is! 他来了
[10:02] Kill ’em all, baby! 一个不留
[10:04] – Whoo-hoo! – Yeah, kill ’em all! – 呜呼- 一个不留
[10:05] – Axe! – 埃克斯
[10:07] Fuck, fellas. It is good to see you. 伙计们 见到你们真是太开心了
[10:10] – How are you, bro? – Metallica? Holy shit. – 你好啊 兄弟 -金属乐队 天呐
[10:12] I couldn’t be more psyched if you told me 就算你告诉我吉莉安·巴宝莉
[10:13] Jillian Barberie was gonna ride my face like American Pharoah. 要拿我当美国法老骑 我都不会有这么激动
[10:16] That’s beautiful. I want that on my tombstone. 说的太好了 这话我要留着做墓志铭
[10:17] All yours. 归你了
[10:18] Hey, where’s Freddy? Not coming? 弗雷迪呢 不来了吗
[10:19] Yeah, he’s late, as usual. 他迟到了 老样子
[10:21] Yeah, you know what? We should leave his ass. 知道吗 我们就该把他落下
[10:22] Rule is if a guy is flying you somewhere, 规矩是 如果是有人要用飞机带你去个地方
[10:24] he gets to show up last, step on the plane, 他一定最后一个到 登机
[10:26] close the door, take off, right? 关门 起飞 对吧
[10:27] If you own the plane, you don’t wait. 要是飞机是你的 你就不用等别人
[10:29] That’s the rules, but not for you guys. 规矩是这样 但不是用在你们身上的
[10:31] Never for you guys. Come on. 绝对不会的
[10:35] Ah, that’s not Freddy. Shit. 那不是弗雷迪 靠
[10:40] Dude. 伙计
[10:41] How far do I have to go not to be bothered? 我得走多远才能远离纷扰
[10:43] I wanted to catch you… 我赶来找你的
[10:44] – Sorry I’m late, man. – Freddy! – 不好意思 我来晚了 -弗雷迪
[10:46] Freddy! Hey, what’s up, brother? 弗雷迪 你好啊 兄弟
[10:48] – Hey. – Hey, jump on. Jump on. – 嗨 – 快上来 快上来
[10:49] – I’ll be there in a sec. – Okay. – 一会就来 – 好啊
[10:51] Have to talk about the Cross-Co. Short. 必须和你谈谈做空克罗斯公司的事
[10:54] I didn’t understand the play 你让我着手此事的时候
[10:55] when you had me make it. 我并不明白你的意思
[10:56] Now I do. 现在我懂了
[10:57] We should get out of the position. 我们应该出仓了
[10:58] I’d never do that. 我绝不会那么做
[11:00] It’s the only way to eliminate potential conflict of interest. 这是消除潜在利益冲突的唯一方法
[11:02] – There’s no conflict. – Come on. – 不会有冲突 – 不是吧
[11:04] It won’t look good. 这看起来可不太好
[11:06] You set the position 你设定仓位
[11:06] then jump onto the board of YumTime. 然后又空降到美味时光的董事会
[11:07] If I made moves… 我要是
[11:09] …based on what looked good, 就为了好看采取行动
[11:11] I’m damn sure I wouldn’t have this puppy right here. 我现在就不会拥有这架宝贝
[11:13] And I’m on lots of boards. 况且我是很多家公司的董事
[11:15] Those don’t have contracts they’re dumping 他们和要做空的
[11:17] with Cross-Co. trucking. 克罗斯卡车货运之间没有合约
[11:21] A guy I talked to 我和一个知情人
[11:23] who traffics in the name 的人聊了聊 他告诉我说
[11:24] says he’s hearing whispers 他听到消息
[11:26] the contract’s going to be cancelled. 合约要被取消了
[11:27] This opens us up to contract steering, 这让我们有合同控制
[11:29] manipulation. 操纵交易的嫌疑
[11:30] It opens me up. 这也会让我惹上麻烦
[11:32] I didn’t have the board seat when we took the short position. 我们做短仓时我还不是董事会成员
[11:35] And I don’t have anything to do with the day-to-day at YumTime 我与美味时光的日常管理没有关系
[11:38] or their contracts with vendors. 他们与经销商之间的合同也与我无关
[11:39] There’s no paper that says I do. 没有书面文章可以证明我与之有牵连
[11:41] So, the only thing you’re open to is making some money, 所以 你唯一要做的事 就是赚钱
[11:44] which would make a nice change. 这会是个很好的转变
[11:47] Like your wife says, hold the fucking position 就像你老婆说的 在我告诉你结束之前
[11:49] until I tell you I’m done. 不要乱动
[11:51] Come on. Come on. 快点 快点
[11:53] I guess that meeting’s over, huh? 会议结束了吧
[11:54] Shotgun! 我坐第一排
[11:56] All right. 好吧
[11:58] Inside information, specifically. 内部消息 具体地说
[12:00] Where is it coming from? 是从哪里得来的
[12:03] Where does rain come from? 雨是从哪来的
[12:05] The sky. God himself. 天上 老天弄来的
[12:07] Information comes from everywhere and all at once, 消息一下子就从四面八方喷涌而来
[12:12] from guys who owe him, 源自于多年来欠他的
[12:13] guys he’s worked, charmed, hired, paid off for years. 为他工作的 倾倒的 被他雇佣的 收买的人
[12:17] Sell-side traders looking to get a gold star next to their name. 想要奖励的卖方交易员
[12:20] Disgruntled employees, 心怀不满的雇员
[12:21] execs at the company in question, 地位不保的执行官们
[12:23] an analyst covering a stock who feels underpaid. 觉得自己工资太少的证券分析员
[12:25] Like rain, it comes. 如雨水一般 不请自来
[12:27] Sounds like it’s great to be Axe. 听起来埃克斯就是个人生赢家啊
[12:30] It is. But it’s a zero-sum game. 确实如此 不过这是场零和博弈
[12:33] Kill and eat or be eaten. 成王败寇 弱肉强食
[12:35] I mean, don’t kid yourselves. 别自欺欺人
[12:36] These guys are like kings. 这些人如同帝王一般
[12:37] Someone is always coming to assassinate them. 总是有人要暗杀他们
[12:44] You ready, Quince? 准备好了没 昆西
[12:46] Yeah. 好了
[12:47] But you’re gonna love what I just heard 不过我在股票贷款台的人 英国佬法拉第
[12:49] from this British fruit, Farraday, 刚刚告诉我个消息
[12:51] my guy on the stock loan desk. 你肯定会喜欢的
[12:53] Guess which hedge-funder’s got himself 猜猜看哪位对冲基金管理人进入了
[12:55] in a precarious short, 不确定性卖空期
[12:57] ripe for a squeeze? 准备好逼仓了
[12:58] If you’re talking Bobby Axelrod, 你说的要是博比·埃克斯罗德的话
[13:00] this just became my favorite round of the year. 这轮比赛就是我这年的最爱了
[13:03] – You have details? – I do. – 有具体细节吗 – 有
[13:06] Hit first. And talk. 先打球 待会再说
[13:09] I want to know what stock I’m running up his ass. 我想知道是哪家股
[13:13] It’s a trucking company… Cross-Co. 是个运输公司 克罗斯
[13:19] Right here on the course? 在球场就开始了
[13:21] I’m President Emeritus. 我是荣誉总裁
[13:23] I do what I want. 我想干嘛就干嘛
[13:27] All right. To me. 好啦 打牌
[13:31] Come on. 不是吧
[13:32] Eat those. 吃吧你
[13:32] – Wow. – Fuckers. – 喔 – 一帮混球
[13:34] There’s nothing I can do. 无能为力
[13:35] It was the only diamond in my hand. 我就这么一张方片牌
[13:36] You know I can still read you, 我还是跟九年级时一样
[13:38] same as in ninth grade, right? 能看穿你 知道吗
[13:39] I know when you’re lying. 我能看出你什么时候在说谎
[13:41] I know when you’re telling the truth. 什么时候说实话
[13:42] – Which is fucking rare. – Blow me. – 尽管你很少说实话 – 去你的
[13:44] – Truthful request. – Exactly. – 真心请求哇 – 就是
[13:46] – Eat another. – Guys, come on. – 再吃一张 – 不是吧
[13:48] You even think about letting me win? 你们就不能让我赢一把
[13:50] – My plane? – Oh, yeah? – 这可是我的飞机 – 那又如何
[13:52] When we boxed in my basement, you think about letting me win? 当年缩在我的地下室的时候 你有让我赢过吗
[13:54] I’d try. 我有试过
[13:56] You’d stick your fucking jaw out 你每次打出交叉拳的时候时候
[13:57] every time you threw a cross. 都会把下巴伸出来
[13:58] It would just, like, sit there, begging to be hit. 就像是坐在这里 求着被揍似的
[13:59] Freddy the cheat. 骗子弗雷迪
[14:01] Yeah, but I seem to recall beating all of your asses. 不过我记得你们都是我的手下败将
[14:04] – Indeed. – You had the ape strength. – 确实如此 – 你有猿的力量
[14:05] Ape smell, anyway. 猿的味道
[14:08] You know, the best thing was is that you always thought 知道吗 绝妙之处就是 你总以为
[14:10] that you were gonna win, Axe, 你会赢 埃克斯
[14:11] right up until the moment that you fell. 直到输的时候才会看清现实
[14:17] You know, some of us have changed. 我们中有人改变了
[14:20] Like when we used to play this, 就像我们以前经常玩这牌时
[14:22] I always used to try to shoot the moon. 我总是想赢一把大的
[14:23] Back then, I was reckless 那时候 我不计后果
[14:24] and, you know, I had nothing to lose, 也没有什么可担心的
[14:26] so I’d risk it all at the same time. 所以我会把一切都押上
[14:28] But, you know, not now. 不过 现在不会了
[14:31] You’re still reckless. 你依旧是不计后果
[14:33] You just mask it better. 你只是掩藏得很好
[14:34] You still need to crush, not just win. 你还是想要压垮别人 而不是只满足于赢
[14:36] Still need to knock me the fuck out in my own basement. 还是想在我的地下室里把我痛揍一顿
[14:39] Whoa, Freddy. Take it easy. 弗雷迪 淡定
[14:41] What the fuck? 什么情况
[14:43] I mean, we used to go at each other hard 我们以前出于尊敬 常常不遗余力互相攻击
[14:45] all the time out of respect. 一贯如此
[14:46] That’s the kind of friendship it was. 我们的友谊就是这般
[14:48] What kind of prick would he be if he took it easy now? 他现在要是淡定了那都成什么了
[14:50] Hey, I’m just pointing out that while he’s telling us 我只是想说 当他和我们说
[14:52] he doesn’t shoot the moon anymore, 他不再想赢把大的时
[14:53] he just shot the fucking moon on us. 他就是在把我们一锅端
[14:59] Unless you can take this, which you can’t. 除非你们能搞定这张牌 不过这是不可能的
[15:02] No. Sh… 不是吧
[15:03] Freddy, you’re the one who fucked that one up. 弗雷迪 这是你搞砸的
[15:04] I mean, you saw what he was up to. 你明明知道他想干什么的
[15:06] I mean, I caught on a little bit later, 我是说我发现的晚了点
[15:07] but I didn’t have the cards to do anything about it. 但是我手里也没牌能挡住他
[15:09] But you did. 可你有啊
[15:11] I mean, you haven’t changed at all. 你真是一点没变
[15:12] I mean, y-you were just waiting 你就等着有人
[15:13] for somebody to stop him, like Ike… 能阻止他 就像艾克
[15:15] – Right. – …and you were just trying – 好吧 – 你是在试图
[15:16] to preserve your own position. 保住你自己的底牌
[15:17] So, now I’m a dick ’cause I’m trying to win? 就因为我想赢牌 所以我是坏人
[15:18] – Yes. – Yeah. – 没错 – 就是
[15:19] – You’re the dick. – Yeah. You’re the dick. – 你是坏人 – 对 你就是
[15:21] The king. Who protects his flank? 国王 谁保护他的侧翼
[15:24] My client is getting hungry. 我的客户饿了
[15:26] You are. 是你饿了
[15:27] We’ll take an hour… in a minute. 等下 我们待会就休息
[15:30] Flank. 侧翼
[15:32] Prime brokers, trading arms of the big banks. 一级经纪人 大银行的交易武器
[15:34] On paper, they’re supposed to serve two functions… 在书面上 他们的职责有两项
[15:36] Provide credit and execute trades. 提供贷款 执行交易
[15:38] They’re like loan sharks 他们就像是放高利贷的
[15:39] for guys too rich to use loan sharks. 而且是有钱人专用的
[15:41] Example. 举个例子
[15:44] They let you trade on margin, 他们让你以保证金形式来交易
[15:45] lever up your book two, close to three times, 提高你的订购 接近三倍
[15:47] even these days. 现在也是如此
[15:48] And when you stumble, they’re there to catch you, 当你失误时 他们就接住你
[15:50] even if it means they take a short-term loss. 即便会让他们有短期损失
[15:52] Why would they do that? 他们为什么要这么做
[15:53] Their business model is like a casino’s. 他们的商业模式如同赌场一般
[15:56] Take care of the whales. 保护大人物
[15:58] So, it’s in their interest to serve him 他们的职责就是为他达成
[16:00] in whatever way he needs. 他想要的一切
[16:02] Right up until the whale gets beached. 直至大人物失势
[16:06] Wags, Roytan upgraded CXC, 瓦格斯 鲁瓦杨把CXC
[16:08] Cross-Co. Trucking, 克罗斯卡车货运升级为了
[16:09] to a “Strong buy.” 强力买入
[16:10] Shit. 靠
[16:11] That’s bad for our short. Target? 这对我们的空仓不利 目标
[16:14] They think it could hit $90. 他们认为能到90美元
[16:15] Fuck! 靠
[16:17] Double scoop of shit. 这下麻烦大了
[16:19] Look at that e-mail. 看这邮件
[16:22] CXC股份 紧急 瓦格斯, 十分抱歉 我们要回收所有CXC股份 尽快 非常抱歉但是我们需要全部收回
[16:22] They’re recalling our shares. 他们要收回我们的股份
[16:24] Pulling the fucking rug. 在我们背后搞破坏
[16:25] I’m calling Axe. 我给埃克斯打电话
[16:30] Hey, Chief. Sorry to bother you. 老大 不好意思 打扰你了
[16:32] Roytan analysts pumped it up on Cross-Co., 鲁瓦杨分析员把克罗斯的股价提上来了
[16:34] target of $90, 目标是90美元
[16:34] right when the prime e-mailed to take the stock back. 就在一级经纪人邮件通知要收回股票的时候
[16:37] That can’t be a coincidence. 这绝不会是巧合
[16:38] No. 不会
[16:40] Son of a bitch. 王八蛋
[16:42] It’s a short squeeze. 是逼仓
[16:44] Someone found out about our position. 有人发现了我们的目标
[16:47] Guys on the prime broker desks have looser lips 一级经纪人那边有人大嘴巴了
[16:48] than my first wife after the second kid. 比我第一任老婆生完第二个孩子的逼还松
[16:51] What do you want to do? Bleed some off? 你想怎么做 放出一些吗
[16:53] No. We got to hold. 不 我们继续持有
[16:54] It’s gonna pay off big time. 这要花费很多时间
[16:56] Get the fucking prime broker on the phone right now. 让那个该死的一级经纪人马上接电话
[17:00] Farraday. Wags and Axe. 法拉第 我们是瓦格斯和埃克斯
[17:01] Gentlemen. 绅士们
[17:02] Don’t “Gentlemen” Me. 别叫我们绅士们
[17:04] We need another day on Cross-Co., plain and simple. 当然 在 克罗斯这件事上再给我们一天时间
[17:07] Axe, you know how important your business is to me, 埃克斯 你知道你的生意对我来说有多重要
[17:09] and ordinarily, I would, but we need the shares back now. 换做平时 我会的 但是我们现在要收回股份
[17:12] Or you can buy in on the market. 或者你可以在市场上买
[17:13] Why don’t you buy the stock for us 出于礼貌 你为什么
[17:15] and hold it as a courtesy? 不把股票买给我们
[17:16] Ordinarily, I’d take the loss for you with a smile, Axe, 通常 我会笑着替你承担损失 埃克斯
[17:19] but no accommodations. 但不等确定
[17:21] This one’s coming from on high. 这是上头的决定
[17:22] – Quincy’s office? – No comment. – 昆西的办公室 – 无可奉告
[17:25] You are making a $100 million fuck-up here. 你他妈在这赚了1亿美元
[17:28] You spent years becoming my main prime. 花了几年的时间成为了我的一级经纪人
[17:30] You’re losing me now. 你现在让我失望了
[17:32] I’m pulling my business. 我会撤出我所有的业务
[17:33] My hands are tied. 我爱莫能助
[17:34] If you don’t make the borrow on the stock 如果你在明天开盘前
[17:36] by opening bell tomorrow, 没有借到股票
[17:37] I’ve been instructed to buy you in 上头要我买下
[17:38] on your entire position. 你持有的全部股份
[17:42] This isn’t coming from me, Axe. 这不是我能决定的 埃克斯
[17:44] Axe? 埃克斯
[17:45] I hung up on the little tool. 我挂断了他的电话
[17:46] Good. 很好
[17:47] What now? 现在怎么做
[17:48] SEC要求每个季度后的45天内填写的表格 其中包括投资经理的个人信息及其近期的投资项目
[17:48] Scour the 13-F for Cross-Co. 彻查克罗斯的13-F表
[17:51] Find me the top 10 shareholders. 给我找到前十的股东
[17:53] Hedge funds, not institutions. 我们是对冲基金 不是慈善机构
[17:56] I need someone I can call for these shares. 我需要知道给谁打电话能拿到股票
[17:58] You got it. 好的
[18:07] Hey. 嘿
[18:08] Were you in the proffer on Axelrod this morning? 你们早上关于埃克斯罗德协议讨论你参加了吗
[18:10] No. Why? 没有 怎么了
[18:11] Who was it with? 和谁谈协议
[18:12] Are they signing up a cooperator? 他们找到能合作的人了吗
[18:14] I could get a jump on the release. 这样我可以在其他人之前发布消息
[18:17] You’ll find out when it’s time to find out. 该你知道的时候你就知道了
[18:18] Of course. 当然
[18:25] So, what happened on the plane, man? 在飞机上怎么了 兄弟
[18:27] Oh, nothing I’m bothering you with. 哦 没什么大事 不麻烦你了
[18:29] Oh, come on. 拜托
[18:31] When I thought that Cynthia was cheating on me, 当我想到辛西娅背叛我的时候
[18:34] who’d I turn to? 我向谁求助的
[18:35] Yeah, but… 好吧
[18:36] Now, look, dude, 听着 兄弟
[18:37] I can see it in your face 我从你的脸上看出
[18:39] that this isn’t some typical speed bump. 这次不是小事
[18:41] Someone’s trying to fuck me. 有人在耍我
[18:43] Oh, so it is just like Cynthia. 就像辛西娅对我一样
[18:47] Yeah, but it’s more expensive. 是啊 不过代价更大
[18:48] I’m being short squeezed. 我被逼空了
[18:50] Okay. 好吧
[18:51] Uh, someone’s trying to make a stock go up, 有人想让股票上涨
[18:54] and I need it to go down. 而我需要它下跌
[18:56] If you short a stock, 如果你想要卖空
[18:57] you borrow someone’s shares who has them, 你可以向股票持有者去借
[18:59] betting that the stocks are gonna go down. 我敢打赌那样股票一定会下跌
[19:01] But sometimes, the stocks go up, 但是 股票上涨
[19:03] then you have to buy in at the market price. 你就必须按市场价去收购
[19:05] And sometimes, the stocks just keep going up. 有时 股票会一直上涨
[19:07] Right. 没错
[19:08] Being squeezed on a stock, Axe? 受到借股方的买压了吗 埃克斯
[19:10] Yeah, they’re trying. 是啊 他们在试着这么做
[19:12] Eh, they’re always trying. 他们一直在尝试
[19:16] Oh, yeah. 哦 天哪
[19:18] This is Purple Urkle. 这是紫色奇迹
[19:21] THC level… 24.3%. THC浓度24.3%
[19:24] – Ooh! – It’s connoisseur cut. – 哦 – 这是行家用的
[19:26] You guys said something about golf. 你们在讨论高尔夫
[19:27] This will be beautiful out on the links. 这在高尔夫球场将会是非常出色的东西
[19:29] Oh, yeah. 是啊
[19:30] One step closer? Whoo-hoo! 近如咫尺 哇哦
[19:32] Yeah, his life goal is to play on at least one course 他的人生目标就是在这个星球每个国家的
[19:35] in every country on the planet. 至少一个场地来上一局
[19:36] – And then… – Augusta, baby! – 接下来是 – 奥古斯塔球场 宝贝们
[19:39] – Gentlemen, have fun. – Will do. – 先生们 玩的开心 – 好的
[19:40] Guys, you go on ahead of me. I got to make a call. 伙计们 你们先聊 我去打个电话
[19:43] I know who’s squeezing me. 我知道是谁在买压我了
[19:44] Chuck Rhoades’ goddamn father. 查克·罗德斯该死的老爸
[19:46] Augusta. 奥古斯塔球场
[19:47] I just flashed on the last time I played it. 我只是突然记起来我上一次去玩的时候
[19:49] Farraday’s boss, Quincy, and Rhoades Sr. 看到法拉第的老板 昆西和老罗德斯
[19:51] In the clubhouse together, 他们一起在俱乐部会所
[19:53] drinking fucking Azaleas. 喝着该死的杜鹃鸡尾酒
[19:54] Crusty old bastard’s coming after you. 脾气暴躁的老混蛋来找你报仇了
[19:56] Feels like it. 就是这种感觉
[19:58] So, big shareholders of CXC. CXC是大股东
[20:00] Yeah, you found one? 你找到了一个
[20:01] Yeah, but you’re not gonna like it. 没错 不过你不会喜欢的
[20:03] Ken Malverne at Vista Verde. 佛得角远景的肯·马尔文
[20:04] Fuck! 该死
[20:11] All right. Get with his office. 好吧 联系他的办公室
[20:13] Have him call me as soon as he can talk. 让他有时间给我来电话
[20:15] You’re gonna make a deal with that devil? 你想要和那个魔鬼做交易
[20:17] Gonna try. 要试一试
[20:18] Garth Sykes called about our exposure on Cross-Co. 加斯·赛克斯为了我们在克罗斯的事来电话了
[20:20] He’s looking for you. 他正在找你
[20:21] This kind of shit worries him. 这破事儿让他很担心
[20:23] You usually handle the worries. 通常都是你处理他的担心
[20:25] But today, you are. 但是今天 你来处理
[20:37] My sources says that Rhoades is proffering a witness 我的线人说罗德斯正在和一个
[20:40] against Axe Capital. 埃克斯资本不利的证人谈交易
[20:41] Who? 谁
[20:42] I don’t know yet. I will. 我还不太清楚 我会查清的
[20:44] Find out. 找出来
[20:45] Also, 此外
[20:47] I have reason to believe that Rhoades, Sr… 我有理由相信
[20:49] is making a play against me. 老罗德斯在玩我
[20:50] Use it. Go after him. 利用这点 调查他
[20:54] Well, I’m gonna see if we’re gonna hold these gains 好了 来看一下在期货市场中
[20:56] here in the futures market… 我们能否保持收益
[20:57] Hey, I thought you’d left. 嘿 我以为你已经走了
[20:59] I was waiting for you. 我在等你
[21:00] Hey, you see this? 你看到这个了吗
[21:01] Cross-Co. Is on a run. 克罗斯 正在上涨
[21:02] – Are you… Are you concerned? – Turn that shit off. – 你 你不关心吗 – 把那个该死的东西关上
[21:05] Come on. Let’s go. 快点 我们走吧
[21:27] Yeah? 有事吗
[21:28] Oh, sorry. 抱歉
[21:29] I… Donna wasn’t out there, 我 唐娜不在那里
[21:31] and I have some AUSA quotes for your approval. 但我有一些美国陆军协会的引证需要批准
[21:34] Not now. 现在不行
[22:38] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[22:39] Shit, I-I… Shit. 该死 我 我 该死
[22:42] I don’t want to go to jail. 我不想坐牢
[22:44] Well, that’s where you’re going. 那就是你要去的地方
[22:45] Oh, there might be a path to rehab. 那里你也许可以摆脱毒瘾
[22:47] She was compromised. She wasn’t paid off. 她只是被胁迫 不是被收买
[22:51] But, uh, this is an attack, any way we look at it. 但是 不管我们怎么看 这都是一次攻击
[22:53] We need to move on it right away. 我们需要马上行动
[22:54] You do. 你来
[22:56] I can handle this proffer session myself. 协议会谈我自己可以
[22:58] How did he make contact? 他怎么和你联系
[23:00] He texts me. 他给我发短信
[23:02] And he makes me tell him 他让我告诉他
[23:03] about every single financial case, 每一个金融的案件
[23:05] all the big ones. 所有大的案件
[23:06] We’ll run the phone number. 我们会查这个电话号的
[23:08] It’ll come up a burner, but we’ll run it. 一定会是一次性手机 但是我们还是会去查的
[23:09] He tells me when and where to meet. 他告诉我见面时间和地点
[23:11] Well, this time, you’re texting him. 好吧 这次 你给他发短信
[23:13] And you tell him that you have something big. 你告诉他你掌握了重要的信息
[23:15] All right? 对吗
[23:17] You know, compromised or not, 你知道吗 被胁迫与否
[23:19] this was a personal betrayal. 这都是对个人的一种背叛
[23:20] For all of us. 对于我们所有人都是
[23:25] Well, we are watching shares of Cross-Co. pop this morning 好的 我们看到克罗斯的股价一直在上涨
[23:28] after unconfirmed reports from a trucking-industry blog 源于今早卡车行业博客未经证实的报导
[23:31] speculating of an acquisition of CXC… 猜测CXC将会被
[23:34] by trucking behemoth 卡车货运巨头
[23:36] JT Hunsicker. JT·胡希克收购
[23:37] And yet, other reports indicate 然而 其他报道指出
[23:38] that Hunsicker has an exclusive… 胡希克有一个独家的
[23:40] Oh, yeah. Of course I’m watching it, Quince. 是啊 我当然在看了 昆西
[23:43] Hell, I’m bathing in it. 该死的 乐在其中
[23:45] …billion dollars, or about $90 a share… …亿万美元 或者是每股九十美金
[23:47] It’s good to be alive, huh? 活着真开心不是吗
[23:54] Spyros. 斯皮罗斯
[23:55] Look at the action on 盯着点克罗斯卡车
[23:56] Cross-Co. trucking. 货运的交易
[23:58] Cross-Co. trucking? What about it? 克罗斯货运 怎么回事儿
[24:01] Hello? Hello? 喂 喂
[24:09] Look at this, man. 看看这个 伙计
[24:11] Oh, yeah. 是啊
[24:12] – Holy shit. – Whoa! – 天啊 – 哇哦
[24:14] The band’s really excited you’re getting to see this. 乐队因为你们来看这个很激动
[24:15] Oh, man. 哦 兄弟
[24:16] That’s the opening act setting up right now, 开场表演会设在那边
[24:18] and then Metallica will check. 然后金属乐队会来看一下
[24:19] Oh, okay. 好的
[24:20] You guys can help yourself to anything here while you wait. 你们等的时候可以随意吃点东西
[24:22] – Great. Thank you. – Yeah. I’m already there. – 好的 谢谢 – 我已经开心死了
[24:23] – Thank you. Thank you. – Already there. – 谢谢 谢谢 – 真的很开心
[24:24] Oh, yeah. 是啊
[24:26] Ooh. Beer? 啤酒要吗
[24:33] All right. I’ll supervise. 好了 我要过去监督一下
[24:35] You guys need some supervision. 你们都需要人监督
[24:38] Oh, hello, ladies. 你们好 女士们
[24:39] Hey. How you doing? 嘿 近来可好
[24:41] You’re not going hunting? 你不去找个女孩儿吗
[24:44] No. No, I’m here for the band. 不 不 我是为乐队而来的
[24:47] Bobby. 博比
[24:48] Elise. I’m here for the band, too. 艾力斯 我也是为了乐队而来
[24:51] You want to pass me a water? 你能给我递瓶水吗
[24:55] I practically wore out my Ride the Lightning CD 在我12岁的时候我几乎把我的
[24:58] by the time I was 12, 闪电之旅光盘听废了
[24:59] so this is basically my childhood dream come true. 来到这 我童年梦想已经成真了
[25:02] I can die after tonight. 今晚我死而无憾
[25:04] I wore that album out, too. 我的那张碟也听废了
[25:05] Yeah, okay. 好吧
[25:06] Best song. 猜猜我最喜欢的歌
[25:09] – Fade to Black. – Wrong. – 黑暗中消失 – 错
[25:11] Creeping Death. 死亡爬行
[25:12] But yours is respectable. Classic. 但是你的歌很让人尊敬 经典
[25:15] Well, you can’t beat a classic. 是啊 你不可能超越经典
[25:17] Friends, cars, music. 朋友 车子 音乐都是如此
[25:20] New things can be fun, too. 新生事物也会很有趣
[25:23] Unless you’re afraid of change. 除非你害怕改变
[25:26] Oh, I’m not afraid of much, 哦 我没有什么好怕的
[25:28] and I can change in an instant, 我可以随时改变
[25:30] but, uh, not just for the fuck of it. 但是不能他妈的只为了改变而改变
[25:33] Sometimes, you just got to make the change blindly 有时 你只能盲目的改变
[25:35] and pray that it all goes well. 祈祷一切都好
[25:38] And most of the time, it does. 而且大多时候 确实还不错
[25:40] Or it blows up in your face. 又或者会彻底失败
[25:41] Yeah. It can. 是 确实会
[25:44] It takes guts to make change. 所以改变需要勇气
[25:48] That’s also called progress. 也被成为进步
[25:51] I think I’ll stick with the classics. 我想还是选择我的经典
[25:54] Elise, we’re ready for you. 艾力斯 我们准备好了
[25:56] Yeah, well, here’s the problem… 哦 是的 问题是
[25:58] Who gets to decide? 谁来决定呢
[26:00] You wouldn’t want to miss one. 你不会像错过任何一个改变的
[26:02] I’m pretty good at spotting ’em. 我这个人很善于发现
[26:03] Yeah, we’ll see. 是吗 我们拭目以待
[26:10] Hey, let’s, um… 嘿 让我们
[26:18] Okay. 好的
[26:19] One, two, three, four. 一 二 三 四
[26:30] Out on the streets, that’s where we’ll meet # 外面街道 是我们相遇的地方 #
[26:33] You make the night, I always cross the line # 今晚因你而精彩 我总是越线 #
[26:37] Tighten our belts, abuse ourselves # 系好安全带 纵情放肆 #
[26:41] Get in our way, we’ll put you on your shelf # 挡我们路者 我们绝不放过 #
[26:45] Another day, some other way # 某一天 某种方式 #
[26:49] We’re gonna go, but then we’ll see you again # 我们要走了 但是我们会再见 #
[26:53] I’ve had enough, we’ve had enough # 我已经够了 我们已经够了
[26:57] Cold in vain, she said # 冰冷无助 她说 #
[27:00] I knew right from the beginning # 从一开始我就知道 #
[27:05] That you would end up winning # 你会赢 #
[27:07] I knew… # 我早就知道 #
[27:08] Yeah? 你好
[27:10] Ken Malverne. 肯·马尔文
[27:12] You were looking to talk to me? 你要跟我谈谈
[27:13] Cross-Co. trucking. 克罗斯货运
[27:14] …through my heart # 穿过我心 #
[27:19] Round and round # 兜兜转转 #
[27:21] With love, we’ll find a way, just give it time # 因为爱 我们会有办法 给我们点时间 #
[27:26] You got your balls in a vice on that one, 这事真是难倒你了
[27:28] don’t you? 是吧
[27:29] Well, if you heard that, 是的 如果你听说了
[27:30] you must know why I’m calling. 你一定知道我为什么打电话
[27:31] Well, it’ll be fun hearing you say it. 能听你这么说很舒服
[27:34] I need to borrow your shares to keep my short position. 我需要借你的股份好做空仓
[27:37] Mm. 是吗
[27:38] What’s your proposal? 你开价多少
[27:40] 8% 8%.
[27:41] 8% 8%?
[27:42] This must really matter to you. 看来这事对你很重要啊
[27:44] It does. 确实
[27:45] Well, I’m long the stock, obviously, 显然我是看涨这支股票的
[27:48] which is on quite a little tear, 现在看行情不错
[27:50] but if you’re right and this company tanks, 但是如果你是对的 这个公司不行了
[27:52] my position is screwed and I’ll be holding it forever, 我的股票就成废纸的 永远的搁在手里
[27:54] waiting for it to recover. 期待它会涨回去
[27:55] But you’re gonna have to… 但是你还得
[27:59] make it more worth my while 再开个高价
[28:01] and pad my loss in the near term. 弥补我在近期的损失
[28:03] More than 8%? Okay. 10%. 高于8% 好那就10%
[28:06] 25% 25%.
[28:08] Twenty-fucking-five?! 他妈的25%
[28:10] Am I a poacher, Axelrod, 我是偷盗者 埃克斯罗德
[28:12] or am I your goddamn savior? 还是他妈的你的救星
[28:14] Am I a plugger 我是个废物
[28:15] or am I the smartest guy on this phone call? 还是我们俩对话中最聪明的那个
[28:18] How much do you want it? 你有多想要这股票
[28:22] I want it. Done. 我很想要 成交
[28:26] I’m gonna enjoy the hell out of telling this story. 这故事我以后会百讲不厌的
[28:28] You got your borrow. 股票你借到了
[28:29] Uh-huh. 好的
[28:31] Hey, Axe? 嘿 埃克斯
[28:33] There can be only one. 赢家只有一个
[28:40] Hey, Axe? Are you all right? 嘿 埃克斯你还好吗
[28:43] Yeah, yeah, yeah. 是的 是的
[28:44] You know… You know, it’s just bullshit. 你知道 你知道 都是些破事儿
[28:45] You know, I came out here to unplug, 你知道 我来这里是想休息一下
[28:47] but I can’t, um, you know, really unplug. 但是我不能 你懂的 真正的休息
[28:50] I… Do you mind me… You mind me saying this? 我 你介意我 你介意我这么说吗
[28:53] I just thought I’d get to a point where, uh, 我只是想我到了一个阶段
[28:55] you know, I really fly, you know? 我真的能飞
[28:57] Just feel free, 感觉很自由
[28:58] let go of all that earthbound shit 放开世上所有束缚我的烂事儿
[29:00] – and just, you know… – I hear you. – 就只是 – 我懂
[29:01] …fly free. … 自由自在的飞
[29:03] Yeah, you should, man. You should. 是的 你应该 哥们 你真应该
[29:05] How do you do it, man? 你怎么样 哥们
[29:08] Mm, I play, man. I play. 我弹吉他 哥们 唱歌
[29:22] Harvester of sorrow # 悲伤收割者 #
[29:26] Language of the mad # 疯人疯语 #
[29:27] Harvester of sorrow # 悲伤收割者 #
[29:31] Language of the mad # 疯人疯语 #
[29:32] Harvester of sorrow # 悲伤收割者 #
[29:37] Harvester of sorrow # 悲伤收割者 #
[29:40] Who gets to talk to Axe? 谁能和埃克斯说上话
[29:42] Anyone can talk to him. 谁都可以和他谈
[29:44] But you better not waste his time, 但是你最好不要浪费他的时间
[29:46] and you better not be wrong. 而且最好说的是对的
[29:48] These are time-sensitive. 这事儿很急
[29:55] Excuse me a minute. 等我一会儿
[30:04] How fucked are you? 你被人玩得有多惨
[30:06] Really fucked. 玩残了
[30:08] What do you want? 你想要什么
[30:09] Your father is fluffing Cross-Co. trucking stock. 你爸爸正在抬高克罗斯货运的股票
[30:15] How much is your cut? 你能分多少
[30:17] Your inheritance is being held in a blind trust 我们就应该盲目的相信那些钱都是你继承的
[30:19] so your financial motives 在你做检察官期间
[30:21] are beyond reproach while in office. 你金融方面的动机也不应受质疑
[30:24] Uh, if what you’re telling me is true, then my cut is none. 哦 如果你说的是真的 我一分都没拿到
[30:28] Then the S.E.C. will just take down 那么SEC要去缉拿
[30:31] your father and his confederates. 你爸爸和他的同伙儿
[30:40] “Will” take down? 要去缉拿
[30:41] It’s not, uh… It’s not in the system yet? 还没有 还没有进入程序
[30:43] It was the end of the day 今天结束之前
[30:44] by the time I’d gotten it all together 我会派出一个我信任的小分队
[30:47] with a small, trusted team. 将他们一并拿下
[30:50] And the reason it really seems to me 让我相信
[30:52] that you’re involved 你参与其中的原因是
[30:53] is there’s someone we care a fuck of a lot about 另一方面我们都非常关心的一个人
[30:56] on the other side getting squeezed. 正被人逼仓
[30:58] No. 不
[30:59] No, my father would never… 不 我爸爸绝不会
[31:00] He did. 他做了
[31:09] Did he, uh… Did he sell yet? 他 额 他已经卖了吗
[31:11] No. Not yet. 不 还没有
[31:14] But when he does… 但是如果他卖了
[31:21] The block buys in his and his friends’ accounts, 他和他朋友手里批量购买的股份
[31:24] the unlikely news 这么不可能的消息
[31:26] coming at just the right time… 在这么巧的时间出现
[31:30] Your father is an esteemed old bull, 你爸爸精于算计
[31:32] and he probably should have been nailed before. 他也许早就该被抓起来了
[31:34] Just get to it. 就直说吧
[31:36] A little respect. 对我有最起码的尊重
[31:39] No, a lot of fucking respect. 不 是他妈的非常尊重
[31:43] Courtesy on Axelrod. 埃克斯罗德案子
[31:44] I speak first. 我先发言
[31:45] I answer questions first at every presser. 每个记者招待会我先回答问题
[31:48] And in the future, if I put you onto a case, 将来 如果我让你负责一个案子
[31:50] you take it ASAP. 你就快给我做
[31:55] Who’s the confused dog now? 现在谁是那只迷茫的狗呢
[32:03] Tell me about short squeezes. 跟我说说逼仓
[32:05] Why? Because I want to know. 为什么 因为我想知道
[32:07] Specific to Axelrod. 尤其是和埃克斯罗德有关的
[32:11] Well, no one has successfully squeezed him. 从来没有人逼仓成功的
[32:14] I mean, sure, he’s lost on shorts, 我是说 当然 做短仓他有失手的时候
[32:15] but if he takes a big position, 但是如果他持有很大仓位
[32:17] it’s because he knows something. 那是因为他一定知道些什么
[32:18] So, if the squeezers are winning, 所以 如果逼仓的人想要赢
[32:20] uh, riding it up…? 让股价上涨
[32:21] They better sell quick, because with Axe, 他们最好尽快卖出 因为有埃克斯
[32:23] it’s gonna go down at some point soon. 很快就会跌下去
[32:31] Dad? 爸爸
[32:33] I know. 我知道了
[32:36] Do not make another phone call tonight. 今晚不要再打电话
[32:39] Do not go on the Internet. 不要上网
[32:42] Do not call your broker or make a trade 不要打电话给你的经纪 或者做交易
[32:45] or do one fucking thing 他妈的啥都别做
[32:47] until I see you first thing in the morning. 直到明天早上我第一时间去见你
[32:51] And the only words 我唯一
[32:53] I want to hear you say are “Okay, son,” 想听你说的就是 好的儿子
[32:56] and then the phone going dead. 然后挂断电话
[33:04] Okay, son. 好的 儿子
[34:03] No. This went bad. 不 事情不妙
[34:09] How are you sure? 你有多确定
[34:11] She knows. 她知道
[34:18] Come crawling faster # 快爬过来 #
[34:22] Obey your master # 好的 主人 #
[34:25] Give it to me! 一起来
[34:26] Your life burns faster # 你的生命在快速燃烧 #
[34:31] Obey your master, master # 好的 主人 主人 #
[34:34] Master of puppets, I’m pulling your strings # 傀儡主人 任由我摆布 #
[34:38] Twisting your mind, smashing your dreams # 折磨你的心智 摧残你的梦想 #
[34:41] Blinded by me, you can’t see a thing… # 被我遮蔽 你什么也看不见 #
[34:44] Hey, Garth. What’s up, brother? 嘿 加斯 怎么了 哥们
[34:46] Hey, I’m not in the office today, 嘿 我今天不在办公室
[34:48] but believe me, I’m all over this thing. 但是相信我 我已经处理好了
[34:49] Sounds like you at the end of the goddamn world. 听起来你处境不太好啊
[34:51] Listen. 听着
[34:53] I got people asking 我让人帮我打听了一下
[34:54] why the hell you’ve drifted non-compliant. 为什么行事如此出格
[34:56] Well, we notified you as a courtesy. 这个 出于尊敬 我们之前已经告诉过你了
[34:58] No, I was notified 不 你之所以告诉我
[35:00] because of the 1.5 large that I have with you, 是因为我在你那放的十五亿
[35:03] which may not be a lot to you, 这钱对你来说也许不算什么
[35:04] but it’s a mountain to my folks. 但是对我的人来说可不少
[35:05] Last time I listened to you, 上次我听你的话
[35:07] I slapped my name on a building for the ages. 把自己的名字刻在一栋楼上
[35:09] If that isn’t enough, maybe the fund isn’t for you. 如果这还不够 也许我们的基金不适合你
[35:13] You know, you can go to many other funds 其他那么多基金 你随随便便就可以
[35:14] and get 4% nice and fucking quiet. 得到百分之四的利润 简单又他妈没麻烦
[35:17] Go buy some T-bills. 去买短期国债也可以
[35:19] But if you want the high-altitude returns, 可你要是想要超高回报率的话
[35:21] you got to be prepared to go where eagles dare. 那你的胆子也要足够大
[35:23] Your granddaddy made a fortune in bourbon. 你祖父靠卖威士忌发家致富
[35:27] Did he fold up shop when they passed the Volstead Act? 禁酒法案通过的时候他就把店铺关了吗
[35:29] How the fuck do you think you got to where you are today? 你他妈以为你是怎么才有今天的地位的吗
[35:31] You think you got a suite in Churchill Downs 你以为你能在丘吉尔园马场有包间
[35:33] because of your winning goddamn personality? 是因为你他妈有魅力吗
[35:35] If you want to stay, stay. 你要是想留的话 留下
[35:37] You want to pull, then tell me in the morning, 要是想走 早上再告诉我
[35:39] but either way, get off my dick. 不管怎么样 别他妈再来烦我
[35:49] My source got burnt, so I don’t have any details. 我的线人被发现了 拿不到任何详细信息了
[35:52] This may be the last thing we get for a long time. 这可能是那么久以来最不想得到的消息
[35:55] It was Decker who flipped. 是戴克反的水
[35:57] They have Pepsum. 他们掌握了派普森的交易
[36:00] Okay. 好吧
[36:16] – Thanks. – No problem. – 谢了 – 不客气
[36:24] You walked out on me. 你就那么走了
[36:26] That kind of thing could give a girl a complex. 这么做可是会让姑娘想不开的
[36:28] I’m sorry. My loss. 抱歉 这是我的损失
[36:30] It was a work thing. How was your show? 是工作上的事 表演怎么样
[36:33] It was your loss. 没看到的确是你的损失
[36:37] Peace offering. What are you drinking? 给你补偿一下吧 喝点什么
[36:40] Your best tequila on the rocks, three limes. On him. 你们最好的龙舌兰 加冰 三片柠檬 算他的
[36:43] Coming right up. 马上就好
[36:45] If it’s any consolation, 能有点安慰的话
[36:46] I almost missed Metallica, 我几乎错过了金属乐队的整场演出
[36:48] and I flew in especially for them and my oldest friends. 我可是特意坐飞机过来看他们还有我的老朋友
[36:51] That’s tragic. Why? 太悲剧了 发生什么了吗
[36:53] Uh, you don’t want to hear about it. 你不会想知道的
[36:55] Okay. 好吧
[36:58] You know, the road manager told me who you are. 经理人和我说了你的身份
[37:00] Not sure what you’re worrying about. 不知道有什么事还要你担心的
[37:03] I wouldn’t be. 我反正想不出
[37:04] Well, you’d be surprised. 说出来你会惊讶的
[37:06] At what? How difficult your day job is? 惊讶什么 你每天的工作有多棘手吗
[37:09] Ludicrous, I know. 是很滑稽 我明白
[37:13] Look, I get it. 我都懂
[37:16] But I barely have a dime. 我算是身无分文
[37:18] And when I want to do something, I do it. 我什么时候想做一件事了 就会去做
[37:21] When I want to go somewhere, I go. 想去一个地方了 我就会去
[37:23] I guess I’m just lucky I do what I love. 我想我很幸运 能做着我喜欢的事情
[37:25] Yeah, me, too. 我也是
[37:28] Most of the time. 大多数的时候
[37:30] And when I don’t, 我不做我喜欢的事情的时候
[37:32] all the choices are mine, 所有的选择由我自己决定
[37:34] which is the fucked thing. 其实也挺操蛋的
[37:38] I think I just figured that out. 我想我才想明白这个道理
[37:40] Well, this is getting tragic again. 又要悲剧了
[37:42] Don’t go all Charles Foster Kane on me. 千万别对我说什么查尔斯·福斯特·凯恩
[37:45] You know, I’ve never seen it. 这电影我从没看过
[37:47] Seen Rocky seven times. 看过七遍《洛奇》
[37:49] But never Kane. 但是从没看过《大国民》
[37:51] If you, of all people, have never seen Citizen Kane, 要是所有人里面就你没看过的话
[37:54] you have to, immediately, 一定得看 马上去看
[37:56] projected on a big screen, on film. 胶片版的 投影在大荧幕上
[37:59] That’s doctor’s orders. 这可是医嘱
[38:01] Promise me. 答应我
[38:03] I promise. 我答应你
[38:13] I’m not into missed opportunities, just so you know. 你要知道 我不喜欢错过机会
[38:17] Good. Me neither. 很好 我也不喜欢
[38:18] And I’m not down with regret, 我也从不后悔
[38:20] so wherever you see this night going, 所以今晚你觉得会发生什么事
[38:23] I’m okay with it. 我都没问题
[38:34] You know what? 知道吗
[38:36] If there were two of me, I’d go for this right now. 要是有两个我 我现在就会做
[38:40] But there’s not. There’s just one. 可是没有 只有一个我
[38:43] You’re married? 你结婚了
[38:45] Yeah. 是的
[38:46] And it’s a real thing. 婚姻不是闹着玩的
[38:50] Road manager didn’t tell me that. 经理人没告诉我这个
[38:53] I get it. That’s cool. 我明白了 没关系
[38:56] She must be, uh… 她一定
[38:58] a real classic. 是个经典女人
[39:02] She is. 她的确是
[39:04] Fuck. 操
[39:06] I don’t usually misread situations like this. 我一般不会看走眼的
[39:09] Don’t. Don’t. You didn’t. 别这样 你的确没有
[39:11] No, I know. You totally led me on. 我知道 你完全让我以为你爱上我了
[39:14] And now I’m gonna let it go 现在我要忘记这种感觉
[39:16] because you made the tough choice, 因为你做了艰难的选择
[39:18] and that’s rare. 真是难能可贵
[39:21] Your wife is lucky. 你妻子真是有福气
[39:23] Although you know what? You’re probably the lucky one. 不过知道吗 可能你才是有福气的那个
[39:25] True. 没错
[39:27] Don’t forget it. 千万别忘了这点
[39:38] Describe the setup once you left Axe Capital 描述一下你当时离开埃克斯资本
[39:40] and hung up your own shingle. 自立门户的情形
[39:43] Well after your years of service, 你工作多年之后
[39:46] if you leave with the right combination 你要是聪明 知道离开也要记得
[39:48] of loyalty and ass-kissery, 表忠心和拍马屁
[39:49] he wishes you well. 那他会祝你好运
[39:51] And? 还有呢
[39:54] He gives you a chunk of capital, seed money, 他会给你一大笔资本 算是种子基金
[39:57] and in return, 作为回报
[39:58] you give him transparency on all your ideas. 你自己的点子一个不漏都要告诉他
[40:00] You open the kimono, so to speak. 就像脱掉和服
[40:04] More like a colonoscopy. 更像是做肠镜
[40:05] He makes bigger, faster moves on all your ideas, 他利用你的点子 发展地更大更快
[40:08] often rendering them useless, 点子他用过就没用了
[40:09] but then the tips start to come in, 但是之后各种消息开始传过来
[40:11] and it’s all worth it. 而且都是有价值的消息
[40:17] So, he directs you to make trades on his behalf? 所以 他是让你代表他去进行交易吗
[40:20] Not exactly. 不完全是
[40:22] Just say information starts to show up. 只能说是消息就是这么来的
[40:27] And what does he get in return? 那他能得到什么
[40:29] A taste. 甜头
[40:30] A sweet taste. 大大的甜头
[40:32] So, he was an investor with you? 所以他和你一起投资
[40:34] We couldn’t find any documentation or linkage. 任何文件或是联系我们都找不到
[40:36] Not exactly. 未必
[40:38] There are accounts with names of holding companies, 有的账户用的是控股公司
[40:42] LLCs, re-insurers on them 有限责任公司 保险公司的名字
[40:44] that clear to other accounts with other names. 然后把钱转到其他公司名下的账户
[40:45] At what point… At what exact moment 什么时候 是在哪个时刻
[40:48] did Axelrod instruct you to buy Pepsum Pharmaceuticals? 埃克斯罗德指示你收购派普森制药的
[40:55] Never. 没有指示
[40:57] What the fuck? What… What the fuck? 放你妈的狗屁
[41:00] You will be prosecuted for lying in this room, Mr. Decker. 在这个房间里撒谎是会被起诉的 戴克先生
[41:04] He never instructed me. 他从没有指示过我
[41:06] But you believe it was insider trading? 但是你相信这是内部交易
[41:08] I know it was. 肯定是
[41:10] How? Who told you? 怎么肯定 谁告诉你的
[41:11] It was a voice on the phone. 电话里的一个声音
[41:16] If it wasn’t Axelrod, who was it? 不是埃克斯罗德的话 那会是谁
[41:18] Well, I can’t be 100% sure, 不能说百分之百肯定
[41:20] but if I had to guess, it was probably “Dollar” Bill. 但是要我说 估计是美元比尔
[41:23] Bill Stearn. 比尔·斯特恩
[41:25] Which is odd, because his portfolio 这点很奇怪 因为他的组合投资
[41:27] is in industrials and agriculture. 是工业股票和农业股票
[41:32] But that is the last thing you need to know 但是你要知道所有一切是怎么操作的话
[41:34] about how this all works. 这真的是最后一点了
[41:36] Because you can’t know, not really. 因为你不可能全部都知道的
[41:39] That’s why even though I opened up my own place, 这就是为什么我自己单干了
[41:41] I could never have really done it, been him. 还是没能做到像他那样
[41:44] There’s so much you have to keep in your head… 你要记在脑子里的东西太多了
[41:46] Balancing, weighing, deciding. 结算 权衡 决策
[41:48] You can’t let anyone know all of it, 你不能让任何人知道所有事情
[41:49] maybe any of it. 也许任何事情都不能知道
[41:51] I mean, to be Bobby Axelrod 要成为博比·埃克斯罗德
[41:53] is to keep so much in your head, 就要把这么多东西记在脑子里
[41:56] just to keep it from blowing up your brain 要全部记住 还不能让大脑奔溃
[41:58] 天主教的一个隐修会 是在529年由意大利人圣本笃在意大利中部卡西诺山所创 遵循中世纪初流行于意大利和高卢的隐修活动
[41:58] takes Benedictine-monk-like discipline. 需要像本笃会的修士那样严于律己
[42:01] Not sure the Benedictines would dig the comparison. 就不知道本笃会明不明白这样的比较了
[42:06] We’re done. 我们问完了
[42:14] Well, we didn’t get what we wanted, but we got something. 我们没有得到想要的信息 但还是有收获的
[42:16] Bill Stearn. Get the FBI on him now. 比尔·斯特恩 让联邦调查局现在开始盯着他
[42:18] I want this motherfucker’s genome mapped. 这个混蛋的基因组也要给我画好
[42:21] That is how deep I want this to go. 我就是要调查得这么深入
[42:24] Find out how he got what he got on Pepsum 弄清楚他在派普森这事上是怎么操作的
[42:26] and whatever else dirty he may do in this life. 还有他这辈子还做过什么肮脏勾当都要调查得一清二楚
[42:28] I want to put him on the rack 我要把他绑在刑架上
[42:30] and stretch him until he gives us Axe. 拉扯他的四肢 直到他把埃克斯的事都交代了
[42:34] Constantine, my old friend. 康斯坦丁 我的老朋友
[42:36] – You showed. – Of course. – 你来了 – 当然
[42:39] You said it was important, 你说是要事
[42:40] but I knew that meant total disaster. 但我知道是场灾难
[42:45] I have been at Mundia Tel my entire career. 我的整个职场生涯都在蒙迪亚通讯
[42:48] What people thought was bedrock was really bullshit. 大家之前都觉得坚实的基础就是狗屁
[42:50] But now everyone is going to finally see the truth. 但是现在大家终于都认清真相了
[42:55] I sensed that you, of all people, 我感觉所有人中 只有你
[42:57] would understand… 会明白
[42:58] and would know what to do with what I’m going to tell you. 会知道我要告诉你的事情该怎么处理
[43:02] So tell me. 那就说吧
[43:14] Where are the guys? 人都哪去了
[43:16] Uh… after party with the band. 和乐队去搞第二场派对了
[43:21] Oh, I picked that up for you. 我给你挑的
[43:23] Thought you’d like it. 觉得你应该会喜欢
[43:24] Yeah, nice. Thanks. 很不错 谢了
[43:30] Thanks, man. 谢谢
[43:33] What the fuck’s wrong? 你他妈什么情况
[43:35] I’m in some shit. 我遇到点麻烦
[43:38] I fucked up. 我搞砸了
[43:40] Yeah? Fucked up how? 怎么搞砸了
[43:47] I heard your Cross-Co. play on the runway, 我在停机坪上听见你说克罗斯的事儿
[43:51] and I… I jumped on it. 于是我就立马去做了
[43:53] You rode along on my intel? 你用我的情报买股票
[43:54] I piggybacked because I figured you always know. 我就想赚点小钱 以为你一直都知道的
[43:56] You stole my fucking idea. 你他妈偷了我的点子
[43:59] You’re like Paulie Pennino. 就和保雷·沛尼诺[洛奇的哥哥]一样
[44:00] Who? 那是谁
[44:01] Paulie, Adrian’s brother, 保雷 艾德里安的哥哥
[44:03] putting the Shamrock Meats logo on Rocky’s robe. 把三叶草肉铺的标识放在洛奇的袍子上
[44:08] You should’ve asked, man, like any friend would. 你应该先问过我 是朋友就该问的
[44:12] If you had, we could have worked it out 你要是问了 我们还有可能想出办法
[44:13] to get you in on this without attracting attention. 算你一份 还不会引起别人的注意
[44:15] Instead, you… you promoted me like someone at work. 结果呢 你欺骗我 就像其他商场上的人一样
[44:20] They don’t get to be here. You do. 他们可不用在这面对我 可你要面对我
[44:23] I know. I… I know. I fucked up. 我知道 我搞砸了
[44:26] I fucked up. 闯祸了
[44:29] I… I put pretty much everything into that short. 我几乎把全部家当都投到这次做空里面了
[44:33] And then, when the stock took off, 结果 股市大涨
[44:35] it was too late to ask you for help, 再找你帮忙也迟了
[44:37] and now I… I’m getting a margin call. 结果我现在要追加保证金
[44:40] Broker’s saying I got to make good by morning, 股票经纪人说明早之前要把钱补上
[44:42] but I can’t cover. 可我没钱了
[44:43] I’m ready to… I’m ready to puke all over myself. 我就要吐我自己一身了
[44:46] How much? 多少钱
[44:47] How much do I owe? 我欠了多少钱吗
[44:49] Yeah. 是的
[44:50] I want to know how much our friendship’s worth. 我想知道 我们的友谊 值多少钱
[44:59] I’m in the hole just a little over $210,000. 我亏空了二十一万美元
[45:01] I’m gonna be pretty much wiped out. 我快要彻底破产了
[45:14] This your brokerage? 这是你的账户吗
[45:16] Yeah. 是的
[45:28] I’m sending instructions to my people 我现在让我的人
[45:29] to guarantee your margin. 先保住你的保证金
[45:33] Axe, I… 埃克斯 我
[45:34] It’ll turn around in the morning. 到早上情况会有好转
[45:37] Stay short. 继续做空
[45:39] Don’t cover until then. 不要进行操作直到明早
[45:42] The thing you got to remember is if a short’s going against you, 有件事你得记住 如果你做空后情况对你不利
[45:46] you got to be able to withstand the pressure 你需要顶住压力
[45:48] or it’ll crush you. 否则它会压垮你
[45:49] You see it all so clearly. 你看事情总那么清楚
[45:52] I don’t lie to myself, 我不欺骗自己
[45:54] and I don’t hold on to a loser. 我不会与失败者为伍
[45:57] The moment it doesn’t feel right, 当我感觉不对劲的时候
[45:59] I let it go, get away from it. 我就会放手 不再管它
[46:09] Let’s call it a night. Plane leaves at 9:30. 今晚就这样吧 明早九点半的飞机
[46:20] Thanks, man. 谢谢 伙计
[46:35] Hey. 嘿
[46:36] Hey. 嘿
[46:37] You know, I know you know. 我想你知道
[46:39] But, uh, that was Pete Decker today, 但是 今天那人 确实是彼得·戴克
[46:41] and I’m proffering him. 我在和他谈协议
[46:43] In that second, I felt, uh, 那一瞬间 我感觉
[46:45] guilty and defensive, 羞愧和抗拒
[46:47] so I dissembled. 所以我掩饰了 自己的感情
[46:50] Oh, I put you in a position. 我让你为难了
[46:52] I didn’t mean to. 我不是故意的
[46:53] But there were a hundred 但是 你有一百种
[46:55] legitimate things you could have said, 正当的理由 可以回应我
[46:59] including, “I can’t talk about it.” 包括”我不能谈这件事情”
[47:01] You’re right. 你说得对
[47:03] Not to pile on, but your dad called me. 我不想给你添麻烦 但你父亲 给我打电话了
[47:06] Said he’s been trying to find you for the last hour. 他说找了你一个多小时
[47:07] Yeah. He texted me six times. 是的 他给我发了六条短信
[47:12] You know, he has a rare ability… 他有一种罕见的能力
[47:14] It’s a gift almost… to push my buttons. 几乎是一种天赋 来惹我发火
[47:16] You know the plans he had for himself 当他在你的年纪时
[47:18] when he was your age, 他自己制定了计划
[47:20] before the fire hit that building. 但后来 那栋大楼失火了
[47:22] When every paper in New York calls you a slum lord, 当纽约所有的报纸 都称你为贫民窟主时
[47:25] it doesn’t help out a brand-new political career. 这对你全新的政治生涯 可没什么帮助
[47:28] Now you’re it. 现在你就是他的机会
[47:30] You’re the chance to grow his own legend. 你就是他打造传奇的机会
[47:32] If only you’d get into line and do what he needs you to. 你如果能和他协力 做他需要你做的事情
[47:35] And if you get chewed up in the process, 即使在过程中会有些难受
[47:37] well, hell, it was a good try. 那么 这也是个不错的尝试
[47:39] I just have to keep reminding myself again and again and again 我只需要不停地提醒自己
[47:43] that he can’t help himself, you know, when it comes to me. 当事情与我有关时 他就控制不住自己
[47:47] That’s right. 你说得对
[47:50] You know… 你知道吗
[47:53] you have to remember when it comes to yourself, too… 当你遇事的时候 你也要记住这一点
[47:56] When you’re raised by someone like that, 你被这种性格的人抚养长大
[47:59] your instincts, no matter how hard you fight them, 你们的本性如出一辙 无论你如何与之抗争
[48:03] sometimes fall towards self-preservation. 有时还是会将自保 放在第一位
[48:07] You end up hurting those you love, too. 结果伤害了你爱的人
[48:12] Yeah, I know. 我知道
[48:15] I’m trying. 我在努力改变
[48:19] I know. 我知道
[48:34] Hey. 嘿
[48:35] I just wanted to see your face, 我就想看看你
[48:36] hear your voice. 听听你的声音
[48:38] Here I am. 我在这里呢
[48:41] How was it? 旅程怎么样
[48:43] Didn’t turn out how I thought. 不像我想的那样
[48:46] This trip’s given me a lot to think about. 这次的旅程 对我启发很大
[48:48] It’ll be good to get home. 是时候该回家了
[48:49] It’ll be good to have you home. 欢迎你回家
[48:52] You want to go back to sleep? 你想回去 接着睡觉吗
[48:54] No. 不了
[48:56] I’ll sit up with you for a bit. 我想和你再呆一会
[49:05] Bonjour! Housekeeping! 您好 房间打扫
[49:09] Hello? Monsieur? 您好 先生
[49:12] Service! 需要打扫服务吗
[49:30] “And in a near-term crippling blow for Cross-Co., “近期克罗斯公司遭受到严重的打击
[49:33] its biggest and longest-running client, 它最大的 合作时间最长的客户
[49:34] YumTime Bakeries, 美味时光面包
[49:36] has announced it is dropping the trucking company, 宣布终止货运公司合作
[49:38] citing rampant driver violations, 他们说 司机猖獗的暴力行为
[49:40] even negligence as the cause. 甚至是玩忽职守是其退出的原因
[49:42] Guys! Guys! 伙计们 太好了
[49:43] Analysts are predicting a major dive 分析师预测主要受到冲击的
[49:44] for the mid-size shipper’s stock… “ 中型托运人股票 “
[49:46] Guys! 伙计们
[49:47] Axe! 埃克斯
[49:49] Breakfast is on me! 今天早餐我请客
[49:55] Out on the streets, that’s where we’ll meet # 在街头闲逛 我们在那相遇 #
[49:59] You make the night, I always cross the line # 你使夜晚美妙 我总做得太过火 #
[50:03] Another day, some other way # 某一天 因为一些原因 #
[50:07] We’re gonna go, but then we’ll see you again # 我们将要分开 但我们终会相遇 #
[50:11] I’ve had enough, we’ve had enough… # 我受够了 我们都受够了 #
[50:13] Epic, man. 历史性的一刻 伙计
[50:16] That was an all-timer. 史无前例的
[50:18] I knew right from the beginning # 我从一开始就知道 #
[50:20] Thanks for bringing us. 谢谢带上我们
[50:22] Having you here made the trip, man. 旅行有你们才完整啊 伙计
[50:25] I knew right from the start # 我从一开始就知道 #
[50:29] You’d put an arrow through my heart # 你便用箭射向了我的心 #
[50:37] Round and round… comes round, comes round. # 一次又一次 苏醒 苏醒 #
[50:42] I’ll tell you why… # 我要告诉你原因 #
[50:45] Well, I waited. 我等你呢
[50:47] You pumped the trucking-company stock. 你买了货运公司的股票
[50:49] It’s a bare-knuckles brawl. I was just doing… 一次纯粹的短兵相接 对 我做了
[50:51] Stop. 停
[50:54] Market manipulation, insider trading, fraud. 市场操纵 内线交易 欺诈
[50:58] You bought it, and you propped it up. 你买了那支股票 抬高了它
[51:02] I’m just goddamn glad that you haven’t dumped it yet 我庆幸 你没有把它全抛出
[51:04] because then it would be a slam-dunk case, 因为那时候就木已成舟
[51:06] and there would be absolutely nothing 到时候我真没什么
[51:08] that I could do to help you. 能帮你的了
[51:09] Even if my office chose not to prosecute, 即使我的部门不控告你
[51:13] Eastern wouldn’t. 东区的也会
[51:14] And as it is, I had to give my neck to an enemy. 事实是 我不得不投降
[51:17] God damn it. 该死的
[51:19] The S.E.C. may be feckless, but they’re not incompetent. SEC可能软弱 但他们绝非无能之辈
[51:21] Where’s the stock at? 股票现在价位多少
[51:22] Oh, they just made an announcement. 他们正在宣布
[51:24] It’s cascading down. 股票在跌
[51:25] It is time to dump out. 是时候清仓了
[51:26] Hold it. 等一下
[51:28] – Come on. – You’ll hold it. – 拜托 – 你等等
[51:30] No profit. 不能有任何利润
[51:33] Nothing to entice a prosecutor, 不能对检察官不利
[51:34] nothing fancy or flashy to sell a jury. 不能让陪审团抓到把柄
[51:38] The great Charles Rhoades won’t be winning this one 这次伟大的查尔斯·罗德斯不会赢
[51:40] and dazzling the Street once again. 不能再惊艳华尔街了
[51:41] Don’t you get it? Don’t you understand? 你没明白吗 你不了解吗
[51:43] This wasn’t about me making a few shekels. 这无关我挣多少钱
[51:46] This was about me striking at our common enemy, 这关乎打击我们共同的敌人
[51:49] to hurt him where he lives. 直击他的要害
[51:51] I do understand. 我确实明白
[51:52] You want me to get Axe 你想让我扳倒埃克斯
[51:53] because he fucked with your side piece 因为他收拾了你的情人
[51:56] and then he beat you. 之后又收拾了你
[51:57] For both of us! And I did it because you wouldn’t act. 为了我俩 我这样做是因为你毫无作为
[52:06] Oh, Christ. 天哪
[52:08] It’s at $65. 现在是六十五美元
[52:09] At least let me take a small piece. 至少让我赚一点点
[52:11] Not even a fucking taste. 一点都不行
[52:15] Okay. 好的
[52:18] You’ve made your point, son. I get it. 你表明立场了 儿子 我懂了
[52:20] It’s not a game. 这不是游戏
[52:21] I shouldn’t have gone off-piste like this. 我本不应该掺和进这件事
[52:23] But by the time I get out, with commissions, 但是我带着佣金出来了
[52:26] – I’ll be lucky to break even. – No. – 我将会不赚不赔 – 不
[52:32] $55. This is where I bought in. 五十五美元 这是我买进的价格
[52:34] It’s not a crime anymore. It’s a sell-off. 这再也不是犯罪了 这是股票抛售
[52:38] A little more medicine. 你再吃点药吧
[52:41] This is goddamn ridiculous. 这真可笑
[52:50] It’s below $45. 低于四十五美元了
[53:02] Clark, get me out of CXC. 克拉克 抛出CXC的股票
[53:04] All of it. 所有的
[53:11] I just dumped $480,000 on this. 我刚刚亏了四十八万美元
[53:16] Axelrod still made 尽管如此 埃克斯罗德仍然挣了
[53:17] at least $15 million, despite it all. 至少一千五百万美元
[53:23] Are you happy now? 你开心了吧
[53:26] Do I look fucking happy? 我看起来很开心吗
[53:33] Will you get this son of a bitch already? 你准备逮捕这个混蛋吗
[53:45] I’ve got a good one to show you, boss. 老板 我给你看一个好东西
[53:48] Hey. Good trip? 嘿 旅行愉快吗
[53:49] Whatever you did to Garth Sykes gentled him down real good. 你让加斯·赛克斯乖乖听话 干得漂亮
[53:52] He e-mailed, said he’s ready to soar with you, 他发邮件 说他准备和你合作
[53:54] whatever the fuck that means. 不管那是什么意思
[54:04] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[54:19] Eat. Move. 吃 跑
[54:22] Shit. Repeat. 拉 重复
[54:26] What? 什么
[54:27] Sell everything. 抛出所有股票
[54:31] Everything? 所有的
[54:32] What the fuck happened to you 你旅行期间
[54:34] while you were gone? 怎么了
[54:35] 5% from all our positions 全盘我们所持股票
[54:37] right across the board, for starters. 的5%开始
[54:39] De-lever. But take it slow. 杠杆操作 但是做得慢一些
[54:41] Control the bleeding. 控制亏损
[54:44] Then we’ll dump, sector by sector, 然后我们清仓 一个版块一个板块的
[54:46] starting with telecom. 从电讯版块开始
[54:50] – People will think… – That I’m out. – 人们将认为 – 我出局了
[54:56] So, are you? 所以 你出局了吗
[55:15] In the salsify mains of what was thought but unsaid # 人们心里所想没敢说出的深埋地下 #
[55:19] All the calcified arithmatists were doing the math # 所有钙化的物质都在计算 #
[55:25] And it would take a calculated blow to the head # 承受了一击 正中头顶 #
[55:29] to light the eyes of all the harmless sociopaths # 让所有无害的反社会者 眼中放光#
[55:35] Oh, arm in arm, we are the harmless sociopaths # 手挽手 我们是无害的反社会人 #
[55:39] Oh, arm in arm with all the harmless sociopaths # 所有无害的反社会人 手挽手 #
[55:43] Calcium mines are buried deep in your chest # 你的胸膛有一座钙矿 #
[55:47] Oh, calcium mines you buried deep in your chest # 钙矿深藏在你的胸膛 #
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme