Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] We have him dead to rights. 我们要当场抓他
[00:10] So he’ll fold quick, 那他就会弃牌而逃
[00:12] and then we get back to what we were really doing 我们再回到我们真正要做的事情上来
[00:14] … Axelrod. 埃克斯罗德
[00:15] Well, if you move on him and take that risk, 如果你要承担这风险 把矛头指向他
[00:18] you have to get the reward. 你一定要有所收获
[00:20] I said I know, Dad. 爸爸 我说了 我知道
[00:21] Suspect trading pattern on Pepsum Pharmaceuticals. 有关派普森制药的交易模式可疑
[00:24] Peter Decker, Quaker Ridge Financial. 彼得·戴克 来自桂岭金融公司
[00:26] We start with Decker since he had the longest tenure 我们从戴克查起 因为离开埃克斯资本
[00:28] at Axe Capital of anyone who left with Axe’s backing. 但又受其资助的人中 他在埃克斯的任期最长
[00:31] It also makes him very loyal to Axe, much harder to crack. 这也让他对埃克斯十分忠诚 很难击垮啊
[00:34] Get Terri McCue over at FBI up on this, too. 让联邦调查局的特里·麦秋来调查这件事
[00:37] Do you know Cross-Co.? 你听说过克罗斯公司吗
[00:38] Mid-size firm, has a big distribution contract 中型企业 和美味时光那家面包公司
[00:40] with that bakery company, YumTime. 签了经销合同
[00:42] You’re the best PM on the floor. You know it. 你是这层最棒的项目经理 你知道的
[00:44] – They’re fucking sure of it. – Fucking-A. – 他们太确定了 – 简直太肯定了
[00:47] You think you’re gonna fucking blackmail me? 你觉得你还能敲诈我
[00:49] Your hair, which will test positive for cocaine, 你的头发 可卡因药检将会成阳性
[00:51] can be in Chuck Rhoades’ hands within an hour. 一小时之内就能到查克·罗德斯手里
[00:53] You’re gonna watch, listen, and report. 你要去观察 去听 然后来报告
[00:56] That’s what this is all about, guys. 伙计们 这就是我想说的
[00:58] Not only how our firm survived 9/11, 不只是我们如何逃过9/11得以幸存
[01:00] but how we didn’t give up. 还有我们当时没有放弃
[01:02] It’s just wrong 就不应该
[01:03] that you’re the one standing there. 是你站在这里
[01:05] You know, like the idea that if someone has a problem 你明白 有这样一种看法 别人和你有矛盾
[01:07] with you and they come to you in person, 如果他们亲自来找你
[01:09] you do what you can to take care of it. 你就要尽你所能把问题处理好
[01:11] But they take that beef public, 如果他们将事情公之于众
[01:13] the ground just falls out from beneath them where I’m from. 那就让他们永无立足之地
[01:16] – Are you threatening me? – Fucking right I am. – 你这是在威胁我吗 – 正是
[01:53] Come on. 来吧
[01:55] Oh, I’m in the clubhouse turn. 我已经嗨了
[01:59] Ahh! Oh, Goddamn it. 天哪
[02:05] You want… you want a beer or something? 你想喝瓶啤酒还是什么
[02:09] Let’s just fuck. 我们大干一场吧
[02:14] Say that again. 再说一次
[02:16] Let’s just fuck. 我们开干吧
[02:24] I don’t make it a habit to sleep with my authors. 我没有睡我的作家们的习惯
[02:27] Too bad for them. 那他们太遗憾了
[02:30] So this is the week, huh? 所以就是这周了 对吧
[02:32] Your people break out the marketing plan for my book. 你的人为我的新书开拓市场
[02:35] We’re gonna make you into a best seller. 我们会让你的书高居畅销书榜首
[02:38] I could do all the morning shows. 我可以上早间新闻
[02:40] And you will. 你会的
[02:49] – Morning. – Hey, Axe. – 早上好 – 你好 埃克斯
[02:59] Scrumpet? 松脆饼
[03:03] You ever eat these? 你吃过这东西吗
[03:04] My parents own a deli in Kew Gardens. 我的父母在英国皇家植物园有一家熟食店
[03:06] We used to sell ’em. 我们卖过这东西
[03:07] You grew up in Queens? 你在皇后区长大的
[03:08] We moved there when I was 9, from Korea. 我九岁的时候 全家从韩国搬到那里
[03:10] Oh, you speak the language? 你说韩语
[03:13] Good to know. 真不错
[03:15] You worked in that deli? 你在熟食店工作过
[03:16] Every morning, every afternoon, 我每天上午 下午都工作
[03:17] and I did the books on the weekends. 只有周末有时间看书
[03:19] And then Stanford. 然后就考上斯坦福了
[03:21] American dream. 美国梦啊
[03:25] Here’s something they didn’t teach you at Stanford, Ben. 本 让我告诉你斯坦福不会教给你的事情
[03:28] Whenever you can, put a company in your mouth. 不论何时 你要能把公司放进嘴里
[03:38] What do you think? 你觉得怎么样
[03:39] Not as good as I remember. 不如我记忆中的好吃
[03:41] And that’s a problem, ’cause I own 这就是问题所在
[03:43] a hell of a lot of these fucking things 因为我有一堆这种东西
[03:45] and I’m about to own more. 我还会有更多
[03:55] Yeah, Jack. 说吧 杰克
[03:57] What time is it? 现在几点了
[04:00] Okay. 好的
[04:02] Well, that’s crazy. 简直是疯了
[04:04] Okay. 好的
[04:07] Shit. Really? 糟糕 真的吗
[04:10] Fuck. 妈蛋
[04:12] Yeah, all right. Well, thanks for the heads up. 行吧 谢谢你提醒
[04:18] Son of a bitch. 狗娘养的
[04:21] Issue? 有麻烦
[04:23] That was a courtesy call from an agent friend of mine 我的一探员同事正在和东区地检合作
[04:26] working with the Eastern District. 给我的友情提醒
[04:28] Mm. Okay. 哦 好吧
[04:30] Last night, they arrested this hedge fund guy in Greenwich 昨晚 他们以涉嫌证券和通信欺诈为由
[04:32] on securities and wire fraud. 抓捕了在格林威治搞对冲基金的家伙
[04:34] Get to the part I’m gonna hate. 说到我讨厌的事了
[04:37] The guy works for Decker. 这家伙给戴克工作
[04:38] He’s gonna flip on him to save his own ass. 他为了自保 要揭发戴克
[04:40] Son of a bitch. What time is it? 狗娘养的 现在几点
[04:42] 5:50. 五点五十
[04:52] Come on. 来吧
[04:55] Take it easy there, fella. 伙计 慢慢走
[05:02] Excuse me, sir. 先生 请留步
[05:04] What? 什么事
[05:07] You didn’t clean up after your dog. 你没清洁你狗的排泄物
[05:08] Yeah, I forgot the bag today. 是啊 我今天忘了带袋子
[05:12] Oh, I don’t think so 是吗 我不这样认为
[05:13] because, you know, it’s not just the statutory law, 因为这不仅仅是成文法的规定
[05:15] it’s the law of civility, man. 哥们 这是文明要求
[05:17] And I’ve seen you before. 我之前见过你
[05:19] You come out of that building, your dog craps, 你从那栋楼出来 你的狗排泄完
[05:21] and you just leave it where it falls. 你就把狗屎留在那不理
[05:23] Why don’t you mind your business? 你为什么多管闲事
[05:25] This is my business. 这就是我要管的事
[05:27] Oh, you’re that guy. 你是那个人
[05:29] I am that guy. 我就是那个人
[05:31] All right, well, do you have an extra bag? 好吧 你有多余的袋子吗
[05:32] No, no. See, I used mine. 没有 看见没 我用我自己的袋子
[05:35] Well, I’ll get it next time. 那我下次回带着袋子的
[05:36] No, I think you need to get it this time. 不 我觉得你这次就应该把它处理了
[05:37] Why don’t you let it slide? 你为什么不能放过这件事
[05:42] “Let it slide.” 放过这件事
[05:45] That sounds simple, easy. 听起来多么的简单
[05:47] Sure, let it slide. That’s just some dog shit. 当然 放过这事 不过是点狗屎
[05:52] But those are three devious little words. 放过这事 这四个字多么地狡猾
[05:56] You know, if… if I let your dog shit slide, 如果我能放过狗屎这件事
[05:59] then I have to be okay 那么我就必须接受
[06:00] with this whole plaza filling up with it, 整个广场都堆满狗屎
[06:03] which it would before we know it. 如果不管 很快就是满地狗屎
[06:04] Oh, then it would be on our pant legs and our shoes, 接下来就是我们的鞋和裤腿
[06:08] and we would track it into our homes, 然后我们会把狗屎带回家
[06:09] and then our homes would smell like shit, too. 然后我们家也都是一屋子狗屎味
[06:12] It’d be easy to let it slide. 放过这事很容易
[06:13] You know, why don’t we, uh, 那么 我们为什么
[06:15] why don’t we let petty larceny slide, too? 不放过小偷小摸呢
[06:17] Some kid steals five bucks from a newsstand? Who cares? 有小孩子从报摊偷走五块钱 那又能怎样
[06:20] Well, maybe next time he decides to steal your TV 可能下次 他偷的就是你家电视
[06:24] or break into your brownstone and steal your fucking wife. 或者闯进你家 偷的就是你老婆了
[06:27] But what difference does it make? 但是那又能怎样的
[06:28] Because by then, 因为到那个时候 不管怎样
[06:31] we’re all living in shit anyway. 我们的生活已经充斥着狗屎了
[06:33] Come on, man. I don’t have a bag. 伙计 别这样 我没带袋子
[06:35] – You have hands. – What? – 你有手啊 – 什么
[06:38] – Use your hands. – Or? – 用你的手 – 否则呢
[06:43] Come on, man. Come on, buddy. 我的天哪 伙计 来吧
[06:48] There we go. Thattaboy. 这就对了 乖孩子
[06:51] That’s the spirit. 就要这种精神
[06:53] – Ugh. – Yeah? – 天哪 – 说吧
[06:54] Eastern’s moved on Decker. 东区已经开始调查戴克了
[06:56] They pinched one of his guys. 他们抓住了一个他的人
[06:57] Looks like he’s cooperating. 看起来被抓的人合作了
[06:58] He’s gonna flip on Decker? Are you fucking kidding me? 他要指证戴克 你在逗我吗
[07:01] We… Goddamn it. Hold on. Hold on. 妈蛋 等一下
[07:04] Sir, there’s still some over here. 先生 这里还剩一点
[07:07] That’s not Bobo’s, man. 先生 那不是波波的
[07:08] – It is now. – Fuck. Really? – 现在是了 – 该死 来真的了
[07:10] Yeah. 是啊
[07:12] Well, if they have Decker… 如果他们拿下戴克
[07:13] …then they have Axelrod, 那他们就会拿下埃克斯罗德
[07:14] and we don’t. 我们就一无所获了
[07:15] We know where this came from. 我们知道这是怎么回事
[07:18] It’s fucking Spyros. 都是该死的斯皮罗斯
[07:20] Yeah, you know, while we’re chasing down Birch, 我们追查伯奇的时候
[07:22] that glory hound gets Eastern to look into Decker. 那只跟风狗让东区去调查戴克
[07:29] Hold on just a second. 等我一下
[07:30] Sir? 先生
[07:33] Thank you for doing your civic duty. 感谢你的文明行为
[07:37] Feels good, doesn’t it? 是不是感觉不错
[07:42] Okay. 好的吧
[07:43] Make some time for YumTime # 给美味时光留点时间 #
[07:45] We’re baking just for you # 烘焙只为你 #
[07:47] Scrumpets and Krumblettes # 松脆饼 小面包 #
[07:49] And Scribbleberries, too # 还有果酱馅哦 #
[07:51] – What up, big Steve? – Every single crumb – 大块头斯蒂芬 你好啊 – # 每吃一口 #
[07:54] You’ll say yum, yum, yum, yum, yum! # 你就会说 真好吃 #
[07:55] – Good morning, Mr. Bailey. – Thank you, Cheryl. – 早上好 贝利先生 – 谢谢你 谢丽尔
[07:58] YumTime today # 今天吃美味时光 #
[08:00] Mr. Bailey’s office. 这里是贝利先生的办公室
[08:02] …for yum yum # 真好吃 #
[08:03] I have Mr. Purkheiser on the line. 我把伯克海泽先生打来的电话转给你了
[08:05] Thank you. 谢谢
[08:08] What do you say, Purk? 伯克 有什么事吗
[08:10] Word is, 有消息称
[08:11] Bobby Axelrod is up to 博比·埃克斯罗德已经手握
[08:13] a 4.9% stake in YumTime. 美味时光百分之四点九的股份了
[08:17] Thanks for the heads up, Purk. 伯克 谢谢提醒
[08:18] – Okay. – All right. – 不用谢 – 好
[08:22] Fuck! Sh… 靠
[08:25] Cheryl, get in here! 谢丽尔 进来
[08:28] Jump up, jump up, jump up, yeah # 跳跳跳 #
[08:30] Be advised, everybody thumbs up, yeah # 注意 人人点赞 #
[08:32] Everyone, yes, bring your thumbs up, yeah # 所有人 竖起你的大拇指来 #
[08:34] Everyone bring your thumbs up, hey # 一起来点赞 #
[08:36] Jump up, jump up, jump up, yeah # 跳跳跳 #
[08:38] Be advised, everybody thumbs up, yeah # 注意 人人点赞 #
[08:39] Everyone, yes, bring your thumbs up, yeah # 所有人 竖起你的大拇指来 #
[08:41] Everybody bring your thumbs up # 一起来点赞 #
[08:43] Oh, yeah # 欧耶 #
[08:47] And you know what ATM stands for, right? 你知道ATM是什么吗
[08:51] Yes. 知道
[08:52] I don’t wanna be the kind of person 虽然能让我性趣高昂
[08:54] that gets off on that. 但是我不想那么做
[08:56] I really don’t. 真的不想
[08:58] But… I’ve learned this, 但…我也试过了
[09:01] and it’s one of the positives of getting older. 这也是变老的好处之一
[09:04] It’s better to accept who I am than fight it. 与其抗拒 不如接受自己原本的样子
[09:08] Ass-to-mouth, by the way. 我说的是插完菊花插嘴
[09:12] Just so that we are speaking the same language. 确保我们说的是同一件事
[09:14] Oh, we are. 我知道
[09:18] Sometimes on the drive home, I’ll roll it over in my mind. 我开车回家时会想
[09:21] You know, what is it about a woman 为什么
[09:25] taking it into her mouth after a little raw-dogging 女人会刚做完之后又口交
[09:28] that just seems so right? 还能看起来那么爽
[09:33] And it’s this… 而这一切…
[09:35] that I’m accepted as I am. 我要接受的我
[09:39] Completely. 真正的我
[09:41] For my good qualities, sure, 我当然有优点
[09:43] but also for all… 但同时也有…
[09:47] of my filth. 让人不耻的事情
[09:50] And I appreciate a woman who is that giving. 我非常感谢这么无私奉献的女性
[09:55] I truly do. 无比感恩
[09:58] But there’s more to it, isn’t there? 但不仅仅如此
[10:01] The… act you’re talking about 你所说的行为
[10:04] has to do with power dynamics. 同权力变换有关
[10:06] Dominance. 支配权力
[10:08] Maybe ask why this is coming up for you now. 我想知道为什么你现在才有这种感觉
[10:12] Is there a work connection? 跟工作有关吗
[10:14] Someone you feel isn’t looking at you like she should? 你觉得有人没有足够的尊重你
[10:21] Maria Saldana. Wow. 玛利亚·萨尔达纳 哇
[10:26] What happened? 怎么了
[10:27] She was kind of a bastard about her bonus at quarterly review, 她在季度总结会上抱怨她的分红太少
[10:30] and then she went and got an offer away. 然后她走了 有人开的薪水更高
[10:32] Yeah, but she’s still here. 对 但她还留在公司
[10:34] Yeah, but she threatened to leave, 对 但她威胁说要离开
[10:36] leveraging us to make a bigger offer, 胁迫我们开出更高的薪水
[10:37] which we will, and I think she stays. 我们会这么做 所以她留下来
[10:40] – You feel played. – Yeah, I do. – 你觉得你被耍了- 对
[10:42] Then why did you make her the counter 既然你觉得被耍了
[10:43] if you feel that way? 为什么还要答应她的要求
[10:45] Because she’s great at her job. 她工作能力很强
[10:46] Her P&L’s always green. 她的报表非常漂亮
[10:47] She grew her capital from 50 to $300 million. 她的本金从五千万增加到三亿美元
[10:50] Men renegotiate. 男人们会重新谈判
[10:51] If they do it this way, they get fired. 他们敢这么做 会被解雇的
[10:53] So it’s really not because she’s a woman? 所以真的不是因为她是女的吗
[10:55] No, it’s because she got out of line. 不 因为她太出格了
[10:58] You know that we’re upping Donnie Caan’s capital… 你知道我们要给唐尼·卡恩的本金
[11:00] tripling it. I asked Axe why. 是原来的两倍 我问过埃克斯原因
[11:01] He said, “Donnie’s loyal, a good soldier.” 他说 唐尼很忠诚 是个很好的战士
[11:03] And in your mind, Maria’s not. 而你认为玛利亚不是
[11:05] It doesn’t matter. I’ll keep her. 没关系 我会让她留下
[11:15] You gonna tell me about that smile? 你脸上的笑是什么意思
[11:18] Well, I’ll keep her, 她会留下来
[11:21] but she won’t have much fun. 但她肯定不好过
[11:24] It’s my duty to make an example of her now. 我要给她一个教训 以一儆百
[11:29] You cannot leverage us. 她不能胁迫我们
[11:32] So over the next two years, 未来两年里
[11:34] she’ll get cut back in ways she can’t control. 她拿到的钱会出乎她的意料
[11:36] She’ll get less deal flow, 她的成交量会越来越少
[11:37] less information will fall into her lap. 得到的情报会越来越少
[11:39] At the end of her deal, 最后
[11:41] she’ll be worth a quarter of her current comp. 她只能拿到现在薪水的四分之一
[11:47] Ass-to-mouth, 屁股到嘴
[11:49] whether she likes it or not. 管她喜不喜欢
[11:54] – Hey, Christine. – Oh, hey, Lara. – 嘿 克里斯汀 – 嘿 拉拉
[11:55] – I have you in the 10:00, right? – Yeah. – 我们约好是十点 是吗 – 是的
[11:57] So you get the whole book tour treatment? 你要到处宣传新书
[11:59] – Local press, store signings? – Yes, all of that. – 包括当地媒体 签名会 – 对 全部
[12:01] Oh, so fun. Hey, Lara. 太有趣了 嘿 拉拉
[12:03] Hi, ladies. 你们好
[12:04] Congratulate June. 我在恭喜琼
[12:05] Oh, on what? 喔 为什么
[12:07] Goose Quill is publishing her memoir 鹅毛笔出版社要出版她的回忆录
[12:09] on how she got through 9/11. 关于她如何从9/11的影响里走出来的
[12:11] Wow. Congratulations, June. 哇 恭喜你 琼
[12:13] Yeah, it’s just, you know, 只是个
[12:15] it’s just a story I wanted to tell. 只是讲述一个我想讲的故事
[12:17] So cool, right? 太棒了 是吗
[12:18] Yeah, super-duper. 对 棒极了
[12:21] Well, congrats again. Can’t wait to read it. 再次恭喜你 我非常期待
[12:36] Hi. It’s Lara Axelrod 嗨 这是拉拉·埃克斯罗德
[12:38] for Shari Strang in communications. 我要找莎莉·斯特朗
[12:44] – Lara, hey. – Hey, Shari. – 嘿 拉拉 – 嘿 莎莉
[12:46] Listen, I need you to get something for me. 听好 我要你做些事
[12:50] This is more. 这太多了
[12:53] This is much more than… 太…
[12:56] I didn’t come in here 我来这里
[12:57] trying to get you to do what you’re doing. 不是要你做你现在做的事
[12:59] Well, if you had, I wouldn’t be. 如果你是 我也不会做
[13:02] And it makes good sense. 这么做很明智
[13:04] Should make a pretty big difference to the family. 会对改变整个家庭的命运
[13:06] Game changer for us. 对我们来说绝对是扭转乾坤
[13:08] – Bring Wags in? – Yeah. – 要叫瓦格斯进来吗 – 好
[13:12] – Axe. – Yeah? – 埃克斯 -什么
[13:14] Thank you for your trust. 谢谢你的信任
[13:16] Thank you for earning it. 也感谢你的努力
[13:18] This is huge. I wanna thank you, too. 这意义太大了 谢谢你
[13:21] I told Donnie we’ve always known we could trust him. 我跟唐尼说 我们一直相信他
[13:24] It’s official. We’re gonna triple up his stack, 就这么定了 他的本金会增加两倍
[13:26] back him with the main fund when we can. 我们的旗舰基金做他的后盾
[13:28] He’ll need one-on-ones, some IPOs, and another analyst. 他需要一对一 新股情报 分析师
[13:31] Excellent. Shooter shooter, coming out. 棒极了 超强枪手要诞生了
[13:34] Get started with 200,000 shares of Rubinex. 就从卢比奈科斯的两万股开始吧
[13:37] That’s a big position. Are you sure? 仓位那么大 你确定吗
[13:40] We are not uncertain. 我们很有把握
[13:41] You’re gonna be our Brian Doyle. 你就是我们的布莱恩·道尔
[13:43] – Who? – Brian Doyle. – 谁 – 布莱恩·道尔
[13:44] He’s a utility player on the ’78 Yankees. 1978年洋基队的全能队员
[13:47] He’s a lifetime .168 hitter. 他的击球率是0.168
[13:48] That’s below the Mendoza. 比门多萨低得多
[13:50] But in the ’78 World Series, 但在1978年的世界大赛上
[13:52] Willie Randolph got hurt, Doyle stepped in, 当时威利·伦道夫受伤了 道尔替他上场
[13:54] hit .438, played like an MVP. 打出了0.438的成绩 像个最有价值球员
[13:56] – Legendary. – You’re gonna be Brian Doyle. – 传奇人物 – 而你将成为布莱恩·道尔
[13:59] I’m gonna be Brian Doyle. 我是布莱恩·道尔
[14:04] Amelia, I know it’s a high profile case. 阿米莉娅 我知道这是个广受关注的案件
[14:07] But, uh, I’m building something here. 但是 我这里也在办一个案子
[14:10] So can we horse trade? 我们做个换马交易怎么样
[14:11] Listening. 我在听
[14:13] The Schachetti brothers. 思科凯帝兄弟
[14:14] You gonna give me the Schachetti brothers? 你要把思科凯帝兄弟给我
[14:17] You like? 有兴趣吗
[14:18] You propose to trade a high-flying hedge fund manager 你是想要用一个有名声显赫的对冲基金经理
[14:21] for a couple of old goombahs 来换皇后区一群为了垃圾车
[14:23] throwing elbows over garbage pickups in Queens? 打起来的老酒鬼
[14:26] Maybe, uh, you don’t understand how horse trading works. 或许你不清楚换马交易是怎么做的
[14:29] Uh, you don’t open with your, uh… 你还没说出…
[14:32] You can’t offer me your mule for my thoroughbred. 你现在是要用骡子来换我的纯种马
[14:34] You’re hoping I’m dumb enough to go for that. 你以为我会蠢到接受
[14:38] So fuck you and the horse you didn’t ride in on. 去你的和你那匹臭马
[14:44] I think maybe she does understand horse trading. 我看她很清楚怎么换马
[14:52] Just find it. 去找
[14:57] File you asked about. 这是你要的案件
[14:58] What? 什么
[15:00] Sakurov cyber fraud case. 萨库拉夫的网络诈骗案
[15:01] Oh, right. Thanks. 对 谢谢
[15:04] Any luck with the, uh, douche bags from Eastern? 东区那班讨厌鬼有什么进展吗
[15:06] Not yet. 没有
[15:11] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[15:14] Well, I, uh, heard from that agent over there and, uh, 我听东区的探员说
[15:17] Decker’s junior is being very cooperative. 戴克公司的员工都非常合作
[15:20] – Son of a bitch. – Yeah, I know. I’m sorry. – 王八蛋 – 我知道 很遗憾
[15:24] All right, well, catch you later. 好吧 再联系
[15:26] Yeah. 好
[15:31] – She’s good, isn’t she? – Yeah. – 她很棒吧 – 对
[15:34] Yeah, it’s important to develop 同联邦探员建立良好的关系
[15:36] good relationships with agents. 是非常重要的
[15:37] Oh, yeah, I know. You told me that first day. 我知道 你一开始就告诉我了
[15:40] Can’t stress that enough. 怎么强调也不为过
[15:42] So what’s going on with Eastern? 东区怎么了
[15:44] Ah. 啊
[15:46] Spyros, the SEC, pulled a move on the Axelrod case. 证交所的斯皮罗斯要扳倒埃克斯罗德
[15:49] What? 什么
[15:50] They got a guy to flip on Decker, 他们找到一个人指证戴克
[15:51] one of Axelrod’s spin-offs. 戴克是埃克斯罗德的子公司
[15:53] – Pete Decker? – Yeah. – 彼得·戴克 – 对
[15:55] He’s got a couple billion in assets under management. 他在埃克斯罗德的资产
[15:58] Ties to Axelrod. 有数十亿
[15:59] Mm, you wanted to flip him. 你想让他成为你的人
[16:01] That was the plan. 本来是这么打算的
[16:02] You have all the leverage you need? 你有需要的筹码了吗
[16:04] No such thing. 没有
[16:07] I’ll grind on it. 我去找吧
[16:10] Like, uh, Terri. 就像特丽
[16:12] She looks like a real grinder. 她什么都知道
[16:21] As members of the board of YumTime… 既然美味时光公司董事都在这里
[16:23] Gathered informally. 非正式董事会
[16:25] …you must wanna know 你们肯定想知道
[16:26] if my acquiring almost 5% of your company 我收购的公司百分之五的股份是否
[16:29] is a vote of confidence. 是因为看好公司的发展前景
[16:31] So let me put an end to the suspense… it isn’t. 我就不故弄玄虚了 完全不是
[16:34] Mr. Axelrod is prepared to increase his position 埃克斯罗德先生准备加持股份
[16:38] and file with the SEC. 并上报证交所
[16:40] In addition to its stake, 除了这些股份
[16:41] Axe Capital controls a significant percentage 埃克斯资本掌控着该公司
[16:43] of the silent money votes in this company. 相当部分的投票权
[16:45] Which means, come proxy season, 这意味着 到了股东大会
[16:47] there’s a road for all of you being out on your asses. 你们都会被赶出公司
[16:52] It’s all in the letter, which can be released publicly. 这些都在信里 也可以公开发布
[16:55] We’re all aware of activist letters, 我们知道那些活动家的信
[16:57] and Mr. Axelrod’s history with such. 也了解埃克斯罗德先生的事迹
[17:00] A seat at the table 我们要董事会的一个席位
[17:02] and a say in management decisions. 并且参与管理层的决策制定
[17:03] Based on what? 凭什么
[17:05] The fact that YumTime profits have declined 8 years running, 就凭美味时光连续八年利润下滑
[17:07] while executive compensation has soared 300%. 而高管的薪酬却飙升了300%
[17:11] And Hutch Bailey III has been CEO 确切点说就是在哈奇·贝利三世
[17:13] for exactly that span of time. 当上了CEO那段时间
[17:17] I’m not here as a declaration of war, 我不是来这儿宣战
[17:20] but as a beacon of hope… 相反是来给你们做指明灯的
[17:22] someone who knows how a business should be run, 一个知道如何运作企业的人
[17:25] who sees exactly why your brand 一个能一眼看出为什么
[17:26] is bleeding market share, 你们的市场份额一直在萎缩的人
[17:27] from the ingredients to the marketing. 从配料到营销都了如指掌的人
[17:29] You are in a room full of career business operators. 这屋子里都是企业经营者
[17:32] Absolutely. 的确如此
[17:33] And I’ve been made to understand 所以我才会知道
[17:34] that you’re the reasonable board members 你们是董事会中明白事理的
[17:37] who see how tenuous the future of YumTime is. 知道美味时光的未来是多么岌岌可危
[17:39] We could be as reasonable as Phil Donahue, 我们可以像菲尔·多纳休一样明白事理
[17:42] wouldn’t change a thing. 但也改变不了什么
[17:43] Hutch Bailey III is the CEO 除非哈奇·贝利三世另有打算
[17:45] and will be until he decides otherwise. 不然他会一直是CEO
[17:48] The Bailey family is YumTime. 贝利家族就是美味时光
[17:49] YumTime is the Bailey family. 美味时光就是贝利家族
[17:51] As the majority of the board of directors, 作为董事会多数票拥有者
[17:53] you can change all of that in an instant. 你可以瞬间改变这一切
[17:55] Our chairman, Jerome Purkheiser, 我们的董事长杰罗姆·伯克海泽
[17:57] is a wise and smart man. 是一个聪明睿智的人
[17:58] And he has been like a second father to Hutch 在哈奇二世过世后
[18:01] once Hutch II passed on. 就像哈奇的另一个父亲一样
[18:02] And I do not think Purk would look upon this 我认为伯克不会
[18:05] in a friendly way at all. 友好地看待这一切
[18:07] So leave your letter. 所以留下你的信
[18:08] Put it on a billboard if you want. 如果你喜欢的话也可以登在广告牌上
[18:10] This meeting’s over. 会议到此为止
[18:15] So it’s all about Purkheiser. 所以关键就是伯克海泽
[18:16] Now we know that for sure. 这一点我们可以确定了
[18:18] Yeah. Did you see her react? 是啊 你看到她的反应了吗
[18:20] I did. 我看见了
[18:22] I am exposed here. 这个位置让我处境艰难
[18:24] This board seat gives me my own standing 董事会席位让我有了现在的地位
[18:26] and $200,000 in income. 以及两百万的收入
[18:28] Seats are always at risk during a takeover. 这个位置在收购的时候总是处于危险中
[18:30] You’ll be fine. 你不会有事儿的
[18:31] I don’t wanna hear those words from you 除非你和该死的贝蒂·克罗克离婚
[18:32] until you divorce Betty fucking Crocker. 否则我才不想听你说这话
[18:34] Cut the screen test, Evelyn. 你少说两句 伊芙琳
[18:36] Let me read the goddamn letter. 先让我把这该死的信读完
[18:38] Jesus, really? 天哪 这是真的吗
[18:41] “Hutch Bailey has betrayed the consumer and his own legacy “哈奇·贝利背叛了消费者和他的先辈
[18:43] by tampering with the recipe”? 私自篡改了产品配方
[18:46] The product tastes fine. 产品的味道没有问题
[18:50] This isn’t about the product. 这说的不是产品
[18:55] Bobby Axelrod knows about you and me. 博比·埃克斯罗德知道了你和我的关系
[18:57] What? How? 什么 怎么会
[18:59] Not sure. But I’m impressed. 不确定 但我还挺佩服他
[19:03] He knows how important your happiness is to me, 他知道你的幸福对我来说有多重要
[19:05] so he’s making us his brushback pitch to my son. 所以他在利用我们来对付我儿子
[19:09] It’s nice handiwork. 好手段
[19:11] We’ve got to stop it. 我们必须阻止他
[19:12] He cannot get on a winning streak. 不能让他这样连赢下去了
[19:15] What are we gonna do? 我们要怎么做
[19:17] I gave you my board seat, so I don’t have a voice. 我把董事会的席位让给你 我就没有发言权了
[19:20] But here’s what you can do. 但是你需要这么做
[19:24] You can talk to Jerome Purkheiser. 你可以和杰罗姆·伯克海泽谈谈
[19:27] And say what? 谈什么
[19:28] You’re a persuasive woman. 你是一个很具说服力的女人
[19:30] Persuade him to ride this thing out and block it. 说服他挺过这件事儿并且阻止它发生
[19:35] They’re lobbying him. 他们在游说他
[19:37] You should lobby him. 你更应该劝住他
[19:39] Okay, I’ll go talk to him. 好吧 我会和他谈谈
[19:41] – Well, not now. – Why not? – 不是现在 – 为什么
[19:43] Honey, I took a pill. 亲爱的 我想要放松一下
[19:56] Hey, Lara. 嘿 拉拉
[19:59] – Did you get it? – Yep. – 你拿到了 – 是啊
[20:00] How’d you do that so fast? 你怎么这么快
[20:04] I know an editor at Goose Quill. 我认识鹅毛笔的一个编辑
[20:05] His kid’s a bass player, 他的孩子是个贝斯手
[20:06] and I promised his band a Pitchfork piece. 我答应给他的乐队提供一个音叉片
[20:09] Amazing. 太神了
[20:10] Hey, Lar. Wanna try a morel and asparagus beggar’s purse? 嘿 拉拉 想试试龙葵果用笋叶包制的肉粽吗
[20:13] Totally. 没问题
[20:15] Lu, Shari. Shari, Lu. 露这是谢丽 谢丽这是露
[20:17] Oh, the sister. 哦 你妹妹
[20:19] Yeah, the sister. Hey. 没错 是她妹妹
[20:20] Eat that. 尝尝这个
[20:25] Oh, my God. That is insane. 天哪 太好吃了
[20:28] She farms ’em, I charms ’em. 她负责种 我来加工
[20:29] I could eat that, like, every day. 真想每天都能吃到
[20:31] That’s my sis. 那是我妹妹
[20:33] So I skimmed. I learned a thing or two. 我略读了一下 发现了一两件事
[20:35] I didn’t know Axe was a doctor. 我都不知道埃克斯是一个博士
[20:37] A what? 一个什么
[20:39] Stanford. 斯坦福大学
[20:40] Oh, the honorary. 名誉上的
[20:42] Yeah, we made a pretty big gift. 我们送了一份大礼
[20:45] Lara, take a look at chapter ten. 拉拉 仔细看下第十章
[20:48] It’s a problem. 有点问题
[21:01] No, I’m… I’m sure that the kids will have 不 我 我确定孩子们会
[21:02] a wonderful time. 玩的很开心
[21:04] Listen, I really do need to run. 听着 我真的要工作了
[21:05] Yeah, okay. Bye. 好好 拜
[21:09] – Lonnie. – Chuck. What’s up? – 朗尼 – 查克什么事
[21:11] Uh, do you happen to catch the science section on Tuesday? 呃 你看了周二报纸上的科学版了吗
[21:15] I may have skipped it. 我可能没看
[21:17] Mm. I never miss a word. 我一个字没落的都读了
[21:20] Anyway, uh, there was a piece on microbial research. 而且 有一个微生物研究
[21:23] It’s a burgeoning field. 这是一个新兴领域
[21:25] And this MIT team was looking into apoptosis. 麻省理工学院正在研究细胞的死亡
[21:28] There are cells 有一些细胞
[21:30] within me and you and other complex organisms 存在于你我还有其他高等生物的体内
[21:33] that will actually sacrifice themselves for the whole. 它们会为了整体利益而牺牲自己
[21:37] Healthy cells just kind of… 健康的细胞只是
[21:40] Taking one for the team. 为了整体牺牲自己
[21:42] What? 到底要干什么
[21:44] Statue of Liberty attempted bombing case 自由女神像爆炸未遂案
[21:46] needs to come off your plate. 需要你交出案子
[21:47] I’m sorry? 你说什么
[21:49] Eastern needs that case. 东区需要这个案子
[21:51] No. That’s a dagger. 不 这案子很重要
[21:54] I have this. 我已经搞定了
[21:55] I’ve been doing this for two years around the clock. 我夜以继日的做了两年了
[21:58] Oh, believe me, I know, and I see that. 相信我 我知道的 我看到了
[22:01] But it really can’t be helped. 但是真的没办法
[22:03] Besides, you’re still gonna be on the case. 再说 你还可以继续跟这案子
[22:05] What the fuck? 你他妈什么意思
[22:06] You’re cross-designating me to Eastern? 你要把我派到东区吗
[22:09] Like you said, you’ve been working on it for two years. 就像你说的 你已经为这案子忙碌了两年了
[22:11] They’re gonna need your expertise. 他们需要你的专业意见
[22:14] Yeah, I’m gonna do all the scut work. 是啊 粗活儿累活儿我都干了
[22:15] They’re gonna try the case and get the good stuff. 他们直接上庭 拿下案子
[22:18] I’ll make it up to you. 我会补偿你
[22:19] You gotta give me a reason. 给我个理由
[22:21] I’m making parlay with Eastern and I need big wampum. 我在和东区的人做一笔交易 我需要很多筹码
[22:27] So I’m supposed to what, just grab my ankles and take it? 那我是什么 就是任你摆布的筹码
[22:29] I’ll send over a vat of ass lube. 我会送你一大桶后菊润滑剂
[22:32] Chuck. 查克
[22:36] What’s the difference between 后菊润滑剂和一般的润滑剂
[22:37] ass lube or regular lube? 有什么不同吗
[22:41] Viscosity. 粘性
[22:44] Fuck, Wend. 该死 温蒂
[22:46] I never get used to how you live. 我从来都不习惯你的生活方式
[22:48] Yeah. 是啊
[22:51] You know, I can see why you made the choice that you did. 你知道吗 我理解为什么你会做出这种选择了
[22:54] E.R., it’s binary. 急诊室 二元的
[22:57] They come in bleeding to death, 他们进来的时候 血流成河
[22:58] I get them back on the rails inside of a day. 一天之后 我让他们重获生机
[23:02] Or not. Either way, it’s done. 或者没有 无论哪种 都已经结束了
[23:05] I’m forced to move on to the next, to be present. 我必须治疗下一个 关注眼前
[23:08] It’s satisfying. 这个很令人满意
[23:09] I’m an adrenaline junkie anyway. 无论如何我是个追求刺激的人
[23:11] Well, we’re both addicts. 好吧 我们都是
[23:12] This thing I do… 我做的事情
[23:14] I get so fucking turned on doing it 真他妈的刺激
[23:17] because I see the change happen immediately, too. 因为我也能看到迅速发生的变化
[23:21] They go from zero to 100, and I can watch 从无到有 我可以清楚的看到
[23:24] exactly how they use what I give them. 他们是如何利用我所带给他们的东西
[23:28] Yeah, but something about it is not sitting right with you. 是啊 但是有些事让你很不舒服
[23:34] You’re in the horns of a dilemma. 你处在进退两难的境地
[23:36] Horns… of a… dilemma. 进退两难
[23:46] There’s this woman. 有个女人
[23:47] She’s a real badass. I like her a lot. 她很厉害 我非常喜欢她
[23:52] And I know she’s about to get crushed, 我知道有人要收拾她
[23:55] and the guy who’s gonna crush her is my patient, too. 那个要收拾她的人也是我的病人
[23:59] All these people matter to me, 这些人对我都很重要
[24:00] and I can’t do my job if I judge them. 如果我去评判他们就无法做好我的工作
[24:02] Do the triage. 进行筛选
[24:03] Figure out who needs what more and go that way. 弄清楚谁更需要帮助
[24:07] That’s the short-term fix. 这是一种短期的应急措施
[24:08] Long term? This shit is gonna give you ulceritis. 长期的话 这该死的情况会让你崩溃的
[24:12] Worse. 更惨
[24:14] Talk to Chase, the headhunter. 和猎头蔡斯谈谈
[24:16] Hmm. That guy you… 那家伙和你
[24:19] Yeah, we had a little thing. 没错 我们彼此有好感
[24:20] It was years ago. 已经是几年前的事儿了
[24:21] – You were kinda into him. – Mm-hmm. – 你有点喜欢他 – 嗯哼
[24:24] He was… fun. 他很有趣
[24:25] Good at certain things, if I recall. 据我回忆 还擅长某些事
[24:29] Very conscientious. 非常认真
[24:35] Someone’s gotta talk to Purkheiser. 有人会去和伯克海泽谈谈
[24:37] He made his money in meat processing. 他通过肉类加工赚钱
[24:39] Feared by the bovine. 害怕牛科动物
[24:41] Kills over a million cows a year. 每年能杀掉一百万多头奶牛
[24:44] He’s been described to me as a cool-headed Midwesterner 有人把他描绘成一个来自中西部头脑冷静的人
[24:47] who can smell bullshit in the colon of a bull 他能隔着农场在一堆牛大肠里
[24:49] from across the ranch. 闻到牛屎的味道
[24:50] Wanna try him? 想要试试他吗
[24:52] I can’t do that. He’s folksy. 我做不到 他为人随和
[24:54] So? 那又怎样
[24:55] I’ve tried with folksy people. 我和随和的人打过交道
[24:57] They find me to be a rapacious scumbag. 他们都觉得我是个贪婪卑鄙小人
[24:59] I’m sorry to break it to you, but… 我真不想告诉你的 不过
[25:02] I don’t think it’s just the folksy people. 我不觉得只有随和的人这么认为
[25:04] How ’bout you? 那你怎么看
[25:06] You’re my rapacious scumbag. 你是我的贪婪卑鄙小人
[25:09] This is what love is. 这就是爱
[25:14] They put me on fucking hold? 他们居然让我在线等
[25:16] Yeah, a man of your stature. 就是 让您这种身份的人等
[25:18] Damn right. Man of my imperious… 可不就是 我这样的
[25:20] You ready to sweet talk me? 准备好跟我甜言蜜语了吗
[25:23] Statue of Liberty bombing attempt. 阴谋炸毁自由女神像
[25:30] I don’t know. 我不知道
[25:31] Oh, yes, you do. 你肯定知道
[25:33] This story’s front page of the Times, 这起事件上了时代的头版
[25:34] above the fold, and the case is solid. 绝对重量级 案子无懈可击
[25:36] – One condition. – Shoot. – 有个条件 – 说
[25:39] Ari Spyros is embedded with you. 让奥里·斯皮罗斯跟你合作
[25:41] No. No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不
[25:43] No, you can’t saddle me with that useless douche bag. 你不能把那个没用的蠢包丢我这边来
[25:48] – Take or leave? – Done. – 不同意就拉倒 – 成交
[25:51] We’ll send the transcript right over. 我们会把案卷给你送过去
[25:53] – Good. – Chuck, it’s Ari. – 很好 -查克 我是奥里
[25:56] Looking forward to working with you again. 十分期待与你的再次合作
[25:59] Hey. Spyros. 斯皮罗斯
[26:02] I’m glad you heard all that. 很高兴你听见了我刚才说的话
[26:04] And I promise, I’d have said that to your fucking face, 我保证 我是想当着你的面说的
[26:07] which always reminds me of a confused dog. 你的脸总让我联想到一只迷茫的狗
[26:16] That’s Decker. 那个就是戴克
[26:22] That’s him. 就是他
[26:24] Seems like a real family man. 看着真像一个顾家男人
[26:26] – Nice guy? – What? – 一个好人 – 什么
[26:28] I don’t give a shit. 我才不管
[26:29] Ah. 哼
[26:31] “Good father? Fuck you.” “好父亲 去你的”
[26:32] “Fuck you. Go home and play with your kids.” “去你的 回家带小孩去吧”
[26:38] Okay, okay, okay. No. 好啦 好啦
[26:41] Actually, I feel a little bit bad doing it this way. 其实 这么做让我有点难受
[26:45] Yeah, me, too. Let the kids clear. 我也是 让孩子先走
[26:49] That’s goddamn decent of you. 你心肠真好
[26:51] It’s fucking hot. 真性感
[26:55] – All right, bye, Dad. – All right. – 再见 爸爸 – 好的
[26:56] – See you later, bud. – Bye, Daddy. Love you. – 再见 宝贝 – 再见 爸爸 爱你哦
[26:58] Love you, too. 我也爱你
[26:59] – All right, now. – Go now. – 可以了 就现在 – 行动
[27:06] Hi, Pete. 彼得
[27:09] Mr. Decker, 戴克先生
[27:11] Bryan Connerty 我是南区
[27:12] with the U.S. Attorney’s office, Southern District. 美国检察官办公室的布莱恩·康纳利
[27:13] We have an awful lot to talk about. 我们有很多事情要和您谈谈
[27:21] Okay. 好吧
[27:24] It isn’t flattering. 这可不是献媚讨好
[27:27] Looking at some pretty serious reputational damage here. 我看这是严重的名誉毁坏
[27:29] Hmm, you think? 你觉得是
[27:30] Is it a defamation case? I don’t know. You tell me. 这是诽谤罪吗 我不知道 不如你来告诉我
[27:33] How much is true? 这里面有多少是真的
[27:35] He made some shrewd trades around 9/11. 他在9/11期间做了些精明交易
[27:37] You know, he did what he had to do. 他做了他该做的
[27:39] My husband plays hardball. 我丈夫动的是真格的
[27:40] Nobody makes billions of dollars pitching underhand. 没人能用下作手段赚数十亿美元
[27:42] But his work situation beforehand, 但是他之前的事
[27:44] what he did after, 还有之后的所作所为 就是
[27:46] incendiary. 煽风点火
[27:50] So what do you recommend? 那你有何建议
[27:53] Three avenues… 三种方法
[27:54] let her print, then we rebut and sue. 让她刊载 然后我们反驳 诉讼
[27:57] And I’m not recommending that. 而我不建议这么做
[27:59] People remember allegations, not rebuttals. 人们记得的是谣言 而不是辩驳
[28:01] Exactly. Someone says Charlie fucked a goat, 正是 要是有人说查理操了只羊
[28:03] even if the goat denies it, 即便那只羊否认
[28:04] he goes to the grave “Charlie the goat fucker.” 他这辈子都会被称为”操羊的查理”
[28:07] Second option… 第二种方法
[28:08] buy the publishing company and kill it. 收购出版社 把它关了
[28:10] That’s too loud, I think. 我觉得这样动静太大
[28:12] Agreed. 同意
[28:15] The third choice… 第三种方法
[28:16] I could go and try and reason with her. 我可以去试着跟她讲道理
[28:22] No, I reasoned with that twat once before. 不行 我跟那娘们理论过一次
[28:28] I have ways to get her attention. 我有的是办法吸引她的注意力
[28:31] Hi. I’m in the 8:15 with Steffi. 你好 我和施特菲约的8:15
[28:34] Um, I don’t have you on my list. 我的名单上没有你
[28:36] I booked online. 我在网上预订的
[28:37] There must be some sort of mix up. 肯定是哪里出错了
[28:39] Your name didn’t make it into the system. 系统里并没有您的名字
[28:40] – Okay. – Hey, June. – 好吧 -琼
[28:41] Um… 呃
[28:42] Lilly, Jane, Patricia… you’re all set. 莉莉 简 帕特丽夏 到你们了
[28:44] Thanks, Christine. I gotta change. 谢谢 克里斯汀 我要换下衣服
[28:47] Um, can you just, like, squeeze me in? 你能把我名字加进去吗
[28:49] Sorry. It’s policy. 对不起 我们有规定的
[28:51] Everything okay, June? 一切还好吗琼
[28:52] Yeah, everything’s fine. I… oh, God. 一切都好 我… 天哪
[28:55] A doctor. I totally forgot. I’m late. 医生 我忘得一干二净 我要迟到了
[29:02] They’re on their way. 他们就在路上
[29:03] Good. 很好
[29:04] Are you wearing cologne? 你喷了古龙水
[29:06] – Yeah. – Jesus Christ. – 是啊 – 我的天
[29:08] So… ground rules. 规定是
[29:10] I’ll do all of the talking. 话都由我来说
[29:13] “We have someone else “我们手上还有个人
[29:14] that made the same pharmaceutical trade.” 他做了和你一样的医药交易”
[29:16] First one in gets a lollipop. 第一个同意合作的可宽大处理
[29:18] But to be clear, we don’t really have anyone? 但我想弄清楚一下 我们手上什么都没有
[29:20] To be clear, I am making a play. 事先说明 我这是威逼利诱他
[29:22] That’s what I like to call “the prisoner’s dilemma.” 我喜欢管这叫”囚犯困境”
[29:25] No, you don’t like to call it that. That’s what it’s called. 不对 不是你喜欢 而是它就叫”囚犯困境”
[29:28] Started as a thought experiment, 一开始只是项思维实验
[29:29] game theory in the ’50s. 一个五十年代的博弈理论
[29:30] Does no one ever check you on this bullshit? 从没有人给你说明一下这个吗
[29:32] I’m just saying, I would’ve made the same play. 我的意思是 我也会用一样的手段
[29:35] Mr. Decker, sir? 戴克先生
[29:42] I think everyone knows why we’re here. 我们为何来此 大家都是心知肚明的
[29:44] We’re ready to listen. 我们洗耳恭听
[29:46] Well… 这个嘛
[29:48] we have you on the Pepsum trade. 我们有你参加派普森交易的证据
[29:51] You know that. 这个你知道
[29:52] So why don’t you tell us about how Bobby Axelrod 不如 你告诉我们博比·埃克斯罗德是如何
[29:56] funneled you and other satellites insider information? 向你和其他子公司透露内部消息的
[30:00] You’re saying words I don’t understand. 我听不懂你在说什么
[30:03] – Never gonna happen. – What he’s saying is, – 这事没可能 – 他说的是
[30:04] at this time, he does not wish to cooperate. 此时此刻 他不想合作
[30:08] That’s because he doesn’t know what we have up our sleeve. 那是因为他不知道我手上有什么
[30:11] Sleeves. 我们
[30:16] Mr. Decker, approximately two and a half hours ago, 戴克先生 大约两个半小时之前
[30:19] we had someone sitting where you are now… 有个人就坐在你现在坐的这个位置
[30:21] a young man from a fund that I’m not at liberty to name, 他是基金会的人 我不便透露他的姓名
[30:24] and he was downright chatty. 不过他就是一话匣子
[30:27] So it looks like the race is on 貌似竞赛现在开始了
[30:29] to see who’s got the stronger information 看谁的消息更劲爆
[30:31] and who I’m gonna let take the credit 看我会让谁当上
[30:33] for flipping on Bobby Axelrod. 抓捕博比·埃克斯罗德的功臣
[30:35] And the winner gets to stay out of MCC. 赢家可以置身于MCC之外
[30:38] Yes, that’s correct. 说得对
[30:41] Cooperate and go home. 合作就可以回家
[30:42] Uh, but this comes to trial, 但要是上了法庭
[30:44] and you’re talking to your kids through glass. 你就要隔着玻璃和你的孩子们说话了
[30:46] We’ll see how that all works out. 结果如何我们拭目以待
[30:48] Yes, we will. 拭目以待
[30:50] We’re done here. 我们到此为止
[30:52] Oh, you are far from done. 你这事还没完
[30:55] Just know that. 记住了
[31:09] – Fuck. – I don’t see him caving. – 靠 – 我没看出他屈服了
[31:11] Mm, I think he will. 我觉得他会的
[31:15] You know, my fucking eyes are watering here. 我眼睛都被熏出泪了
[31:18] How many pints of that shitty toilet water 你每天早上到底
[31:20] do you splash on yourself every morning, Spyros? 往自己身上喷了多少廉价香水 斯皮罗斯
[31:22] You think maybe it’s gonna help you get some tail? 你是不是觉得这能帮你增加信心
[31:25] Here’s a tip… it’s not. 我给你个建议 没用
[31:33] It is a lot in a confined area. 空间有限 香水味太重了
[31:37] – I cut back a little. – Yeah, maybe cut way back. – 我可以少用一点 – 你还是别用最好
[31:51] – So? – It’s a good slice of pizza. – 如何 – 这披萨味道不错
[31:54] – Bruno. – What is it, Bobby? – 布鲁诺- 什么事 博比
[31:57] Tell Mr. Purkheiser why I love your sauce. 告诉伯克海泽先生我喜欢你的酱汁的原因
[31:59] Uh, I use the San Marzanos. 我用的是圣马诺斯
[32:01] – Tomatoes. – Yeah, yeah, tomatoes. – 番茄 – 没错 没错 是番茄
[32:02] You make ’em without ’em, it wouldn’t taste right. 你要是没用番茄的话 味道就不对了
[32:04] Right. More expensive? 原来如此 要贵一点吧
[32:05] Oh, yeah, yeah. 是的 是的
[32:06] But like I say, it wouldn’t taste right. 不过就像我说的 不然味道就不对了
[32:08] Wouldn’t be verace. 就不是极品披萨了
[32:09] Verace? 极品披萨
[32:11] The true way you make a pizza Napoletana. 做出披萨中的拿破仑的真正方法
[32:13] This place is the pizza of my youth. 这个地方就是我年幼时的披萨
[32:16] He’s been making it just like this since I was a kid. 我还是小孩时 他就这样做披萨了
[32:18] You know… 知道吗
[32:21] Normally, somebody wants to waltz with me, 通常 要是有人想要和我合作
[32:23] I find myself sawing a 20-ounce rib eye 都会请我吃二十盎司的肉眼牛排
[32:26] on the East Side with a $500 Cabernet. 喝价值五百美元的解百纳
[32:30] I am different from the other children. 我和其他孩子不一样
[32:32] Mm, well, that is clear now, Mr. Axelrod. 我现在看出来了 埃克斯罗德先生
[32:36] When I was 11 years old 从11岁到14岁
[32:38] till I was 14, I was a paperboy. 这段时间 我当过报童
[32:41] I delivered the Journal News every day after school. 我每天放学都会去送新闻日报
[32:44] And when I finished my route, 当我完成工作后
[32:45] I’d pick up a YumTime Scrumpet. 就会来上一片美味时光松脆饼
[32:48] It was my reward. 那是我的奖励
[32:50] I did this every weekday for three years. 那三年每个工作日 天天如此
[32:53] And a while back, I brought my two boys here. 前不久 我带两个儿子回我小时候的地方
[32:56] And I showed them my route, we stopped for a Scrumpet, 重走我每天送报纸的路 每人吃了一个松脆饼
[33:00] and they were colorless, 但是它光芒不再
[33:02] over-sweet, petrified. 太甜了 口感麻木
[33:05] Needless to say, my two boys were underwhelmed. 不用说也知道 我儿子对它丝毫不感兴趣
[33:08] So was I. 我也是
[33:11] Didn’t taste as good. 没以前好吃了
[33:12] So I did some research, 所以我做了点调查
[33:14] and I learned that the recipe had changed. 发现配方变了
[33:17] Bruno! 布鲁诺
[33:19] What’s the name of those tomatoes again? 那些西红柿叫什么来着
[33:21] Uh, the San Marzanos. 圣马诺斯
[33:25] Bruno never let me down. 布鲁诺从未让我失望
[33:27] YumTime let me down. 美味时光让我失望了
[33:29] Public company now. 美味时光现在是上市公司了
[33:31] Gotta boost profits for the shareholders. 要想方设法为股东牟利
[33:33] Synthetic ingredients are cheaper, margins are better. 合成原料更便宜 边际收益更高
[33:36] Hutch III is playing a quarterly game. 哈奇三世玩得是季度性的游戏
[33:38] It’s just a different world. 只是世界不同了
[33:40] Well, Hutch III is flying 哈奇三世只知道坐着G6(小型豪华商务飞机)
[33:42] around that different world in a G6. 满世界飞
[33:46] I’m guessing Hutches I and II flew coach. 我猜当年哈奇家族一世 二世都只坐经济舱吧
[33:49] It’s classic, time immemorial… 这就是个经典的 亘古不衰的循环
[33:51] Hutch I starts it, Hutch II grows it, 哈奇一世创建 哈奇二世发展
[33:53] Hutch III blows it. 哈奇三世败家
[33:54] Shirtsleeves to shirtsleeves in three generations. 富不过三代
[33:57] Come on, Purk. You have to see that. 伯克 你一定明白
[34:02] If you don’t throw in with me or someone like me, 如果你不接受我 或者和我类似的人入股
[34:05] YumTime goes the same way as Ebinger’s. 美味时光会和埃宾格尔一个下场
[34:07] What’s Ebinger’s? 什么埃宾格尔
[34:10] That’s exactly what you wanted me to ask, isn’t it? 你就是想要我问这个 是不是
[34:17] – Hi, Mark. – Ms. Raichlein. – 嗨 马克 – 赖西德夫人
[34:19] I have a 10:20 tee time, 我十点二十有一场茶会
[34:21] but we wanna hit the range first. 不过我们想先打一会儿高尔夫
[34:22] And I requested Stewart on my bag. 我希望斯图尔特来做我的球童
[34:25] Yeah, um, Mr. Kellum from the membership committee 呃 会员资格审查委员会的凯勒姆先生
[34:27] wanted to speak with you. 想见你
[34:28] Oh, okay. Um… is he in his office? 好吧 他在办公室吗
[34:32] No, he stepped out. 不在 他出去了
[34:33] Well, then, I’ll pop back in after the round. 那么 我打完这盘再去找他
[34:36] I had to give away your tee time. 我不得不取消你的茶会
[34:38] Uh, what are you talking about? 你什么意思
[34:41] I don’t really know. 我也不是很清楚
[34:42] Something about your account being in arrears. 好像是关于你账户欠费的问题
[34:46] That is not true. My bookkeeper… 不可能 我的会计
[34:50] There has been a mistake. 肯定有什么误会
[34:51] Well, you can’t play golf till it’s been resolved. 问题解决前你不能来打高尔夫
[35:01] Meeting to order. 会议召开
[35:03] Let the record reflect that two guests are present… 请记录下两位新成员的到来
[35:06] Mr. Robert Axelrod, shareholder, 罗伯特·埃克斯罗德先生 股东
[35:08] and Mr. Michael Wagner. Welcome, gentlemen. 和迈克尔·瓦格纳先生 欢迎你们 绅士们
[35:11] Now I think we’re all familiar with Mr. Axelrod, 我相信大家都很熟悉埃克斯罗德先生
[35:14] by reputation and through the letter that was circulated. 因为他的声誉和那个广为流传的字母
[35:17] And I feel that this might be a good time 现在也许是个好时机
[35:19] to hear directly from him. Mr. Axelrod? 听听埃克斯罗德先生亲自阐述他的想法
[35:22] Thank you. 谢谢
[35:24] Folks, my proposal is simple. 朋友们 我的提议很简单
[35:27] Return to the original recipes 回到原来的配方
[35:28] and restore the YumTime brand to its former glory. 重建美味时光曾经的品牌辉煌
[35:30] And then what? 然后呢
[35:33] After a good quarter or two, you spin it off? 一两个季度后 你就要分割公司
[35:37] Do you see what’s happening here? 你们看不出来他在干什么吗
[35:40] This…carpetbagger, he comes in here, 这个 投机商 他到这里来
[35:43] he shakes things up, 做一点改变
[35:44] he sells the company off in pieces, 一点点卖掉公司
[35:46] and then he dumps his shares the minute it ticks up. 等着股价上涨抛光股份
[35:49] He’s a raider, plain and simple. 他就是个侵略者 显而易见
[35:51] Not my intention. 我没这么打算
[35:53] Do you have any idea of the cost 你有想过重新使用旧的配方
[35:54] of returning to the old recipes? 要增加多少成本吗
[35:56] We can’t remain competitive. 我们就没有竞争力了
[35:57] Yes, sugar instead of corn syrup, 没错 用糖代替玉米糖浆
[35:59] and the elimination of polysorbate and other crap 去除聚山梨酯和其他的垃圾
[36:02] will add to the per unit cost and cut into the margins. 会增加单位成本 减少边际收益
[36:04] And destroy profits. 还会耗尽利润
[36:06] How do we explain that to the shareholders? 我们怎么跟股东交代
[36:08] No explanation necessary. 什么都不用交代
[36:11] We make up the difference 我们精简低效机构
[36:13] by streamlining inefficiencies 缩减庞大的行政补助和福利
[36:15] and trimming bloated executive compensation and perquisites, 来弥补配方的开支
[36:18] beginning with the corporate jet. 就从公司商务机开始
[36:20] – Okay, you have a jet. – I earned a jet. – 你自己也有飞机 – 我自己挣的飞机
[36:23] I earned one, too. 我也是自己挣的
[36:25] I started at the bottom. 我从底层做起
[36:28] And the Scrumpets taste fine. 而且松脆饼味道不错
[36:29] You came on as a 22-year-old vice president 你二十二岁直接做副总
[36:31] and you raped the Scrumpet. 你还强奸了松脆饼
[36:33] I eat them. I eat Scrumpets 我自己也吃 我也吃松脆饼
[36:35] and Dingdoodles and Kookoonutties, 香脆饼 和酥脆饼
[36:37] and they are good. 它们味道都很好
[36:39] They’re not as good. 没有以前好了
[36:40] But they’re still very, very good. Delicious. 但是依然非常好 非常可口
[36:43] Listen to me. 听我说
[36:45] I move that effective immediately, 以下提议一经通过立即生效
[36:48] Hutchinson Bailey III be removed from his duties 哈奇森·贝利三世不再担任
[36:51] as Chief Executive Officer of the YumTime corporation. 美味时光公司首席执行官一职
[36:54] Hang on a minute here! Purk, you’re being conned! 等等 伯克 你被骗了
[36:56] Jerome, this is not what we discussed. 杰罗姆 这跟我们商量好的不一样
[36:58] Evelyn, there have been subsequent discussions. 伊芙琳 后来我们又进行了商议
[37:01] Is there a second? 有人附议吗
[37:02] Second. 我附议
[37:04] All those in favor? 同意的请举手
[37:11] Motion carries. 提议通过
[37:14] You traitor. 叛徒
[37:17] My father is turning in his grave, I assure you. 我父亲九泉之下有之 必定不得安宁
[37:22] Your father thought you were a lunkhead. 你父亲觉得你是个蠢货
[37:27] Please, find the door. 门在那边 请
[37:34] Fuck this. 妈的
[37:37] I’ll get my company back… 我会夺回我的公司的
[37:40] somehow. 无论如何
[37:44] And fuck you, Axelrod. 滚你妈的 埃克斯罗德
[37:47] Well, now you’re off my Christmas list. 圣诞节你收不到我的礼物了
[37:49] I now move… 我提议
[37:51] …to remove Evelyn Benson from this body 撤除伊芙琳·班森在董事会的席位
[37:53] and delegate her seat to Robert Axelrod. 并将它授权给罗伯特·埃克斯罗德
[37:55] – What?! – Second. – 什么 – 附议
[37:59] I’ll go to the press. 我去找媒体
[38:00] If you do, 如果你这么做
[38:01] you’ll be burned down with your own match. 你会因自己的作为得到相应的报应
[38:04] But if you don’t, 但是如果你不去
[38:05] we’ll write you a nice endorsement, 我们会给你一张相当可观的背书支票
[38:07] and maybe you’ll get another board. 你也许能找到一家新的董事会
[38:09] You old cocksucker. 老家伙
[38:13] The same might be said of you, my dear. 你也是 亲爱的
[38:16] All those in favor? 同意的举手
[38:19] Motion carries. 提议通过
[38:21] Good luck, Evelyn. 祝你好运 伊芙琳
[38:36] They offered me what I’m worth. Finally. 他们给了我应得的 终于
[38:39] That’s great. 多好啊
[38:43] I leveraged the offer from Zenobia capital. 我用季诺碧亚资本的聘用意向书做筹码
[38:47] The kinder, gentler fund. 那个更友善 更温和的基金
[38:49] What are they like? 他们是什么样的
[38:50] Good returns, less assholey. 回报高 混蛋少
[38:52] Less assholey is good. 混蛋少是个好事
[38:56] Okay. Talk to me. 跟我讲讲
[38:58] – You have time? – Yeah, come on. – 你有时间 – 来吧
[39:00] All right. 好吧
[39:08] So the more I thought about going over to Zenobia, 我越想着去季诺碧亚的事
[39:11] the more excited I became by the prospect. 越觉得前途光明
[39:13] I mean, I’d have to build up a book again, but… 我是说 又可以做竞价投标了 但是
[39:17] But there’s a growth opportunity. 但是有升职机会
[39:18] And a ticket out of the boys’ club. 和离开这个男人俱乐部的机会
[39:20] Yeah. 是啊
[39:22] But then, uh… 但是
[39:23] Wags… he really stepped up. 瓦格斯 他出现了
[39:27] He was respectful, 他殷勤有礼
[39:30] endearing… almost. 甚至是 讨人喜欢
[39:34] Yeah, it’s kinda weird, 我知道有点奇怪
[39:36] but it gave rise to a sense of loyalty. 但我感觉到了忠诚
[39:40] Go figure, right? 猜猜看 是不是
[39:42] He’s an enigma. 他是个谜团
[39:45] So now I’m in a dilemma again. 所以我又陷入困境了
[39:50] Yep. The horns. 没错 两难
[39:55] Close your eyes. 闭上眼睛
[40:01] Picture yourself… 想象你自己
[40:04] at 80 years old. 八十岁的样子
[40:07] You’re at your Sag Harbor place, 在萨格港的家里
[40:09] on the front porch in a rocking chair. 坐在门廊的摇椅里
[40:14] See the view. 看风景
[40:17] Hear the sound of the water, the seagulls. 听水声沙沙 海鸥啼鸣
[40:23] Feel the summer breeze. 感受夏日的微风
[40:27] And feel the arm of the chair 感受慢慢摇晃的
[40:29] as you slowly rock. 摇椅臂
[40:33] Now reflect on your life 现在回想你
[40:34] having decided to stay here at Axe Capital. 决定留在埃克斯资本后的生活
[40:38] Your relationships here, 你在这里的人际关系
[40:42] your chances… to advance, 你成就大业 充实自己的
[40:46] to be fulfilled. 机会
[40:51] What are your days like? 你的日子是什么样的
[40:59] Now… 现在
[41:01] picture yourself having spent that time with Zenobia. 想象你选择了季诺碧亚
[41:07] Who are you with? 和你在一起的是谁
[41:10] What are your days like? 日子是什么样子
[41:13] Were you able to rise? 你能够晋升吗
[41:21] Did you become a better version of yourself? 你有变得更好吗
[41:32] Take your time. 慢慢考虑
[41:35] I’m sorry. I’m… 对不起 我
[41:38] I’m having trouble breathing here. 我没法呼吸了
[41:40] I-I-I don’t understand. My solar plexus is collapsing. 我不明白 我心口疼
[41:44] What do you mean there is no place for him? 什么叫没有他的位置了
[41:47] His father, who died tragically, went to Stanford. 他在那次惨剧中丧生的父亲 上的是斯坦福
[41:50] And so did his grandfather 他的祖父上的也是斯坦福
[41:52] who has his name on a squash court 斯坦福的壁球馆上还印着他祖父的名字呢
[41:54] He plays the goddamn violin. 他还会拉小提琴
[41:57] This is a double legacy with perfect SATs 他可是个有着完美SAT分数的两代校友的后代
[41:59] who goes into Bridgeport 而且还去过布里奇波特
[42:01] to read to poor, dumb children! 为穷孩子笨孩子们朗读
[42:03] I mean, what the fuck happened?! 我想说 到底他妈的发生了什么
[42:05] June, you know how sorry we are about this. 琼 你知道我们也非常遗憾
[42:08] This is just a very competitive class. 只是这次的竞争太激烈了
[42:10] What about a gap year? Or what is his safety school? 考虑一下空档年 或者 他的保底学校是什么
[42:13] His safety school is fuck you! 他的保底学校是去你妈的
[42:22] I hate that cunt! 我恨那个婊子
[42:23] I hate that cunt! I hate that cunt! 我恨那个婊子 我恨那个婊子
[42:26] I hate that cunt! 我恨那个婊子
[42:28] I hate that cunt! 我恨那个婊子
[42:29] Dad? 爸
[42:32] In my office. 我在办公室里
[42:34] Hi. Where’s Mom? 嗨 老妈在哪
[42:36] Hair appointment. 去做头发了
[42:38] I’m taking her out tonight to Grenouille for our anniversary. 今晚我要带她去青蛙餐厅庆祝我们的结婚纪念日
[42:40] Mm. 嗯
[42:41] But she set us up with some gazpacho. 但她为此准备了西班牙凉菜
[42:45] She made some guacamole as well. 还做了些鳄梨酱
[42:48] Avocado’s a superfood. 鳄梨可是绝妙的食物
[42:50] Hmm? 不是吗
[42:55] YumTime and Bobby fucking Axelrod. 美味时光 和该死的博比·埃克斯罗德
[42:57] This is aimed at you. 这可是冲你来的
[42:59] How is that? 怎么说
[43:00] He’s sending you a message, 他是在给你个下马威
[43:02] showing you his reach. 让你知道他可不是好惹的
[43:04] That he knows my father has a mistress? 通过告诉我他知道我父亲在外面有个情人
[43:08] Don’t use that word here, and yes. 别在家里用那个词 另外 你说对了
[43:11] If he can take away her board seat just to fuck with me… 如果他能为了对付我而除去她的董事会席位
[43:13] Then he can get to me a million other ways, Dad. 那他也可以用其他无数种办法来对付我
[43:17] I’ve dealt with the Russians. 我可是和俄罗斯人打过交道
[43:19] – I think I can handle this. – Can you? – 我想我能对付得了他 – 能吗
[43:21] What the fuck do you want me to do about it? 那你到底想让我怎么做
[43:24] He made a legal business play, 这是一次合法的商业行为
[43:26] and, uh, that’s costing you some headaches, 并且 呃 给你造成了一些麻烦
[43:28] which is too fucking bad. 这的确很糟糕
[43:29] It’s gonna cost me $200,000 in upkeep 这次我损失了二十万
[43:31] is what it’s gonna cost me, but you have to ask yourself… 这就是我的损失 但你必须问问你自己
[43:35] What is he gonna attack next? 他下一步会攻击哪儿呢
[43:40] Now find a way… 现在我们要找个办法
[43:42] …to bury the son of a bitch. 把这小子扳倒
[43:44] I am, 我正在进行
[43:45] but on my timetable, 但是必须按我的时间表来
[43:47] not yours. 而不是按你的
[43:48] Your timetable will have me watching 按你的时间表来的话
[43:51] your gubernatorial campaign from my fucking mausoleum. 等你竞选州长的时候我都进坟墓了
[43:54] I have to do this job right first 我得先把眼前的工作做好了
[43:57] before I even have a chance at the next one. 这样我才有更进一步的可能
[44:00] Ah, agreement. 啊 我们终于达成一致了
[44:01] We both wish you’d do your fucking job now. 我们都希望你能把手头的工作做好
[44:04] Guac is starting to turn. 鳄梨酱开始变味了
[44:06] Uh… 呃…
[44:09] Tell your mail carrier that, uh, 告诉你的邮差 呃
[44:11] I’m terribly sorry about her board seat. 我很抱歉她丢了董事席位
[44:14] And tell Mom, your wife, 还有 告诉老妈 你老婆
[44:17] that I said happy anniversary. 我祝她结婚纪念日快乐
[44:27] You’ve got me,girl, on the run around # 姑娘 为了你 我到处奔波 #
[44:30] Run around # 到处奔波 #
[44:31] You’ve got me all around town # 为了你 我在城里到处奔波 #
[44:34] You’ve got me, girl, on the run around # 姑娘 为了你 我到处奔波 #
[44:37] And it’s getting me down # 这让我越来越沮丧 #
[44:39] Getting me down # 让我越来越沮丧 #
[44:43] Lady… # 女士 #
[44:45] There she goes. 她就这么走了
[44:47] Yep. 是的
[44:48] Then you look no further # 你无需多想 #
[44:51] I really am gonna miss her energy. 我会怀念她的活力的
[44:52] For I’m gonna be your only # 因为我将是你的唯一 #
[45:11] Off to the Yankees game? 这是要去看洋基队的比赛
[45:12] Don Pasquale. 去听唐·帕斯夸莱的音乐会
[45:14] Ah. Ambrogio Maestri. 噢 安布罗吉奥·马埃斯特里
[45:17] I heard his Falstaff. 听过他的福斯塔夫 演绎非常传神
[45:19] You’re in for a real treat. 你算是选对了
[45:20] So Decker’s parents… 德克的父母
[45:22] a retired eighth grade teacher and a sales clerk… 一个退休的小学老师 一个售货员
[45:25] their net worth is eight figures. 他们的资产却达到了八位数
[45:27] But all of their statements go to their son’s address. 但他们所有的财务报表都寄到他们儿子那儿去
[45:32] Decker personally trades their accounts. 德克亲手为他们的账户交易
[45:35] Which kind of puts them in his leaky boat. 这算是把他们也拖下水了
[45:39] What are they like? 他父母是怎样的人
[45:40] Total straight and narrow, 属于老实本分 没见过世面
[45:41] church-going conservatives. 定期上教堂的保守类型
[45:44] Well, that’s a tidy leverage opportunity. 嗯 这是个不错的机会
[45:49] I wonder if the parents even know about it. 我在想他父母或许根本就不知道这回事
[45:52] They could be totally innocent here. 他们很可能是无辜的
[45:54] Do we really wanna do ’em like this? 我们真的要这么对他们吗
[45:58] We apply pressure where and when we can. 如何施压是我们的自由
[46:03] Now he made them vulnerable, not us. 并且让他父母陷入这种境地的是他 而不是我们
[46:05] We’re just hitting the hole in the line. 我们只是在做份内的事
[46:08] Right. 没错
[46:10] How’d you come up with that? 你是怎么想到这个的
[46:12] Just thought about what I would do 只是换位思考了一下
[46:13] if I were a trader in his position, 设想了一下如果我是他的话会怎么做
[46:15] how I would hide some of the money. 我会如何隐藏一部分钱
[46:16] The Swiss banks are watched too closely now. 瑞士的银行被看得太严了
[46:18] He doesn’t trust his wife, 他又不信任他老婆
[46:19] and, uh, his parents aren’t sophisticated investors. 而且 他父母对投资并不怎么了解
[46:24] Good hunch. 直觉不错
[46:25] Yeah, what are you working on right now? 嗯 你目前在做什么案子
[46:27] Internet fraud case. 网络诈骗案
[46:28] Ah. I bet that’s fucking boring. 哦 我打赌那一定很无聊
[46:31] No, it’s… I mean, it’s not, um… 不 它…我想说 它不无聊 呃…
[46:34] Yeah, actually, it is. It’s fucking boring. 好吧 我承认 它的确很无聊
[46:35] Why don’t you skip Don Pasquale 别去听什么唐·帕斯夸莱了
[46:38] and join us on this opera buffa? What do you say? 和我们一起大干一场吧 你说呢
[46:41] Fuck, yes. 太好了 我加入
[46:47] Hi, June. Come on in. 嗨 琼 请进
[46:49] No, um, I can’t stay, 不用了 我不能待太久
[46:51] but thanks for making some time. 不过还是谢谢你抽空见我
[46:53] I realized that I skipped a step. 我意识到我之前漏掉了一些步骤
[46:56] I didn’t show you the manuscript. 我没有给你看手稿
[46:59] This is a revised version. 这是修改后的版本
[47:02] I, um, I cut a chapter, 我 呃 我删了一个章节
[47:05] and I made some minor edits here and there. 并做了一些必要的编辑
[47:09] And I would be curious to hear your opinion. 很期待听到你的意见
[47:13] Great. Can’t wait to read it. 好的 简直迫不及待想读了
[47:16] Great. Thanks. 好的 谢了
[47:22] And, um, if you would 呃 如果你
[47:24] like me to sign a nondisclosure 想让我签个保密协议
[47:28] about the stuff that I cut… 关于我删减的内容
[47:30] Would you? 你愿意吗
[47:34] That would be lovely. Thank you. 那就太好了 多谢啦
[47:39] Oh, and, June, I spoke to Carl Belanger at Stanford… 噢 琼 我在斯坦福和卡尔·贝朗格谈过了
[47:42] The president. 和校长谈了
[47:44] Yeah, and, um, there seems to be a mix-up. 是的 呃 他们那儿似乎出了一个小错误
[47:46] A mix-up? 一个错误
[47:47] Yeah, the weighting they gave certain categories 是的 一些类别的录取名额出现了输入的错误
[47:49] of your son’s application, they were inputted incorrectly. 包括你儿子的申请类别
[47:52] And I believe corrections are being made. 我相信他们已经纠正过来了
[47:56] I have a very good feeling that he’ll get accepted. 我有预感他一定会被录取的
[47:59] Congratulations. 恭喜你啦
[48:02] I don’t know how to thank you. 真不知道该怎么感谢你
[48:29] Are you ready to serve? 准备好为我服务了吗
[48:34] What is going on? 怎么了
[48:36] You are not here with me. 你心思根本不在这里
[48:43] I’m sorry. I just can’t concentrate. 对不起 我无法专注
[48:45] Really? This makes cattle concentrate. 真的吗 就算是头牛 这时也能专注了吧
[48:48] The whole point is this keeps you in the present. 这一切都是为了让你不分心
[48:50] Yeah. 嗯
[48:52] Are you okay? 你还好吗
[48:55] Oh, there’s, um… 呃 发生了点事
[48:58] Oh, God. I can’t believe I’m even talking about this. 噢 天呐 真不敢相信我竟然会谈到这个
[49:01] What? 什么
[49:07] Axe is… 埃克斯正在
[49:10] Jesus. Forget it. 上帝啊 算了吧
[49:13] No. 不
[49:18] He’s fucking with my father, 他在对我老爸下手
[49:22] and that’s in my head, Wend, 我在想的就是这事 温迪
[49:26] which has to be what Axe wants. 我想这算是正中了埃克斯的下怀了
[49:30] He’s a target because of me, you know? 他们是因为我才对付我爸的 你知道吗
[49:33] Your father can handle himself. 你爸能处理好自己的事
[49:51] I’m gonna leave you to stew in it. 我留你在这好好反省
[49:53] Okay. 好的
[49:56] And when I get back, 当我回来的时候
[49:58] you better be focused and obedient. 你最好专注且听话
[50:02] Have… 我
[50:03] I…made… myself… clear? 说…清…楚…了…吗
[50:06] Yes. Yeah. Very clear. 是的 是的 非常清楚
[50:13] Stay here. 待在这
[50:14] And wait for your mistress to return. 等你的情人归来
[50:27] Boys asleep? 孩子们睡了吗
[50:28] Just about. Read a couple of chapters. 差不多了 给他们读了几章
[50:30] – We’re at a good part. – Fun. – 读到了有趣的部分 – 不错
[50:33] That Dolores Umbridge sure is a bitch. 那个多洛雷斯·乌姆里奇可真是个婊子
[50:36] Oh, yeah. 噢 是的
[50:40] I have something for you. 有个东西给你
[50:42] She wrote a book? 她写了本书
[50:44] – Yes, she did. – Am I in it? – 没错 她写了本书 – 有我吗
[50:47] You were. Details about a certain time 曾经有 写了世纪之交的时候
[50:50] at the beginning of the century that very few people know about. 鲜为人知的某件事的细节
[50:53] – And? – She made some cuts. – 然后呢 – 她做了些删减
[50:55] At your suggestion? 在你的建议下
[50:56] She was resistant at first, 她一开始是不愿意的
[50:58] but she came around to my way of thinking. 最后她还是被我说服了
[51:03] You deserve a Nobel Prize, you know that? 诺贝尔奖该颁给你 你知道吗
[51:07] No prize necessary. 不必了
[51:14] Your love came down on me, # 你的爱像倾盆大雨 #
[51:16] Pitter patter, fall on me, # 滴答滴答 落在我身上 #
[51:17] Right out of nowhere, # 不知所起 #
[51:19] And, oh, so suddenly, # 不知何时 #
[51:25] I’m so happy for you. 恭喜你了
[51:26] It feels right. 感觉对了
[51:28] Thank you. 谢谢
[51:30] So what’s the minimum investment for family and friends? 投资 有没有什么友情折扣
[51:33] Uh, $250,000, 最低投资额是二十五万美金
[51:35] but I promised I wouldn’t take any money away from Axe. 但我保证了不会赚埃克斯的钱
[51:39] What if he never finds out? 万一他发现不了呢
[51:41] Patient/doctor in reverse? 医生病人互换角色吗
[51:43] Yeah. 没错
[51:46] Count me in for 250. 算我二十五万
[51:48] Done. 好
[51:49] Thanks. 谢谢
[51:53] Right out of nowhere, like a shooting star above # 不知所起 像流星划过 #
[51:57] I was so thrilled, # 我欣喜若狂 #
[51:59] With the new love that I found, # 这份新生的爱 #
[52:00] Ooh, ooh, ooh, ooh, # 喔 喔 喔 喔 #
[52:02] And you plan to see, # 由你带来 #
[52:03] That too many are tearing me down, # 你的爱让我无从招架 #
[52:06] Your love was strange, oh, baby, baby, baby, # 这奇妙的爱 哦 宝贝 宝贝 #
[52:11] Your love was strange, strange, # 这奇妙的爱 #
[52:13] Doo, Doo, Doo, I said…, # 嘟 嘟 嘟 我说 #
[52:16] What happened? 怎么了
[52:17] Sorry, honey. I just… 对不起 亲爱的 我…
[52:19] Oh, don’t worry about it. 没事了
[52:22] Want me to undo you? 要我帮你脱下来吗
[52:25] Yeah, thanks. 要 谢谢
[52:27] The next time you turn your back on me, # 下一次你背叛我 #
[52:29] There’s someone in my place, # 我的位置已有人取代 #
[52:31] Then you take your love away from me, # 你就这样把爱收回 #
[52:33] Your love was strange, oh, baby…, # 你的爱太巧妙 喔 宝贝 #
[52:35] So you wanna just watch TV and eat ice cream? 你想边看电视边吃冰淇淋吗
[52:37] Yeah, perfect. 好 完美
[52:40] There’s butter pecan. 有奶油核桃味的
[52:42] I’m gonna go down in a minute and get it soft. 我过一分钟以后下去拿 软了再吃
[52:49] Play ball! Come on! 用力击 快
[52:54] Ball! 投球
[52:55] Yeah, good eye, Teddy! You’re the man, baby! 好 泰迪 好眼力 宝贝你最棒了
[52:57] You see it, you stroke it, you’re the man. 你看到了 你打出去了 你太棒了
[52:59] Hey, Coach. 教练 好
[53:01] Beautiful day for a ball game. 今天天气真适合打球
[53:04] – Really? – Really. – 是么 – 是的
[53:08] Is there something you want? 你想干什么
[53:10] ‘Cause your lame shit won’t work here 你那一套在你办公室行不通
[53:12] any better than it did in your office. 在这里也不行
[53:13] Aren’t there rules about you approaching me 我律师不在的情况下
[53:15] – without my lawyer present? – It’s okay, Pete. – 你不能靠近我吧 – 没事的 皮特
[53:17] I’m not here for you. Take it easy. 我不是为你来的 放轻松
[53:19] Ball two! 第二球
[53:24] It was nice that Karen and Bill 凯伦和比尔
[53:26] come out to see their grandson play. 还出来看孙子打球真好
[53:29] It’ll be a little awkward when we handcuff them 等下我们把他们拷走的时候
[53:32] – and haul them off. – Strike! – 可能有点尴尬 – 一振
[53:39] Come on, Ted! 加油 泰德
[53:41] Strike two! 二振
[53:43] I don’t know. That looked a little low to me. 看着有点低啊
[53:45] Anyway, we got a subpoena on your folks’ investment portfolio 我们传唤了你父母的投资清单
[53:48] and it seems that they were in 跟其他人一样
[53:49] on the Pepsum trade, among others. 他们也参与了派普森的交易
[53:52] And I know and you know that was not a legal trade. 我知道你也知道这次交易不合法
[53:57] And they’ll say that they didn’t know, 他们会说他们不知情
[53:58] that they’re innocent. 他们是无辜的
[53:59] But hey, that’s what they all say. 但是 所有罪犯都是这么说的
[54:03] – This is not right. – Yeah. – 这样做是错的 – 没错
[54:05] Right and wrong. That’s a funny line, isn’t it? 对和错 就在一线之间 是吧
[54:07] Ball! 投球
[54:11] But you know what kind of wrong? 你知道这事错在哪里吗
[54:13] This being Saturday, we bring them in, 今天是周六 我们把他们带走
[54:15] the courts aren’t open, 法官休息
[54:16] so it’s gonna be a sleepover situation. 他们就得在看守所过夜了
[54:18] They don’t deserve that. 他们是不该受这种罪
[54:21] But that’s what they’re gonna fucking get. 但他们还他妈就得受着
[54:28] – Yeah, I’ll come in on Monday. – Yes, you will. – 好吧 我周一去你办公室 – 嗯哼 你来
[54:31] Way to go, Teddy! Let’s go! Let’s go! Let’s go! Let’s go! 干得好 泰德 加油 加油 加油
[54:34] Take third! Take third, John! 上三垒 上三垒 约翰
[54:36] Okay, hold up, hold up, hold up, hold up, hold up. 好 别急 别急 别急
[54:40] Good thing you held your player. 还好你在帮你队员看着
[54:42] They had him dead to rights. 他赶不及了
[54:56] You rock, Teddy! You run on anything! 泰迪 你太棒了
[54:58] War, huh, # 战争 #
[55:00] Yeah, # 对 #
[55:01] What is it good for? # 战争有什么好处 #
[55:03] Absolutely nothing, # 一点都没有 #
[55:07] War, huh, # 战争 #
[55:09] Yeah, # 没错 #
[55:10] What is it good for? # 战争有什么好处 #
[55:12] Absolutely nothing, # 一点都没有 #
[55:14] Say it again, y’all, # 再说一遍 #
[55:15] War, huh, # 战争 #
[55:17] Good God, # 我的老天 #
[55:19] What is it good for? # 战争有什么好处 #
[55:21] Absolutely nothing, # 一点都没有 #
[55:22] Listen to me, oh, war, # 听我说 战争啊 #
[55:25] I despise, # 我鄙视它 #
[55:28] Cause it means destruction of innocent lives, # 无辜生命因战争消亡 #
[55:33] War means tears to thousands of mother’s eyes, # 哭干慈母的泪水 #
[55:37] When their sons go off to fight and lose their lives, # 为她们命丧战场的儿子 #
[55:41] I said war, huh, # 我说战争啊 #
[55:44] Good God, y’all, # 我的老天 #
[55:45] What is… # 什么是… #
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme