Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:08] Previously on “Billions”… 《财富战争》 前提紧要
[00:10] When did it become a crime to succeed in this country? 什么时候在这个国家成功也成了犯罪
[00:12] Everyone has access to the information. 每个人都有获得情报的途径
[00:14] We just know how to analyze it better. 我们只是知道怎样更好地分析情报
[00:16] Suspect trading pattern on Pepsum Pharmaceuticals. 派普森姆制药出现可疑交易
[00:19] They had inside information. 他们有内部信息
[00:20] You must get pings like that every day. 这种警报信息你肯定每天都会收到
[00:22] It’s bigger than that. 没那么简单
[00:23] All three firms have links to Bobby Axelrod. 三家公司都与博比·埃克斯罗德有联系
[00:26] This would be a big one. 这是个大案子
[00:27] But a good matador doesn’t try to kill a fresh bull. 但聪明的斗牛士不会去杀活蹦乱跳的牛
[00:30] You wait until he’s been stuck a few times. 要等他被刺个几下
[00:33] Why aren’t you prosecuting the investment banks 那些投行和对冲基金进行内幕交易
[00:35] and hedge funds for insider trading? 你为什么不去起诉
[00:38] Go ask the 81 convicted felons of financial crimes 你去问问正在服刑的那八十一位
[00:40] currently serving time. 金融罪犯
[00:42] But you have a very specific conflict of interest 但是你家庭内部存在非常突出的
[00:44] right in your own home. 利益冲突
[00:45] Your value to the firm is absolute. 你对公司的价值毋庸置疑
[00:47] I’ve been working there since before we were married 我们结婚前我就在那里工作了
[00:49] and long before you were in office. 比你做检察官早多了
[00:51] I work for the public good. 我的工作是为公共谋福利
[00:52] No, you work for the good of Chuck Rhoades. 不 你的工作是为查克·罗德斯谋福利
[00:54] Maybe sometimes they intersect. 可能有时候它们是同一件事
[00:56] You know the Norton place out at the beach? 你知道海滩上诺顿那块地方吗
[00:58] I just heard Bobby Axelrod is trying to buy it. 我刚听说博比·埃克斯罗德打算要买下它
[01:00] – How much? – $83 million. – 多少钱 – 八千三百万美元
[01:02] People hate guys who buy things like that. 人们痛恨买得起这些东西的人
[01:04] You said there was only one thing you were afraid of… 你说你只害怕一件事
[01:07] Guys in windbreakers walking in your office 穿风衣的人走进你的办公室
[01:09] saying, “Step away from the computer.” 对你说 “请离开电脑旁”
[01:11] And you told me you’d make sure it wouldn’t happen. 你说你保证这不会发生
[01:13] So let me make sure. 所以 让我说到做到
[01:14] Steven Birch? 斯蒂芬·伯奇
[01:15] It’s either him or you. 不是他就是你
[01:16] Piedmont Capital. 山麓资本
[01:17] Yeah. 没错
[01:19] That swap deal he did on Arcadian Railroad… 他在阿卡迪亚铁路上做的掉期交易
[01:21] Do an autopsy on the deal, 好好研究这个掉期交易
[01:23] you’ll find yourself a pulitzer in the carcass. 你会得普利策奖的
[01:26] Front fucking page of the Post. 邮报的头版头条
[01:29] It’s like he’s daring you. 看来他在挑衅你
[01:31] There’s movement. 他们开始行动了
[01:32] It’s likely they’ve opened a case file on you. 他们可能已经对你立案了
[01:35] You know what? 你知道吗
[01:37] I’m ready. 我准备好了
[01:58] No, Pete, the gold standard is never coming back. 不 彼得 我们不会再使用金本位制了
[02:01] And if it did, this world would be so fucked, 如果继续使用这个体制 整个世界就乱套了
[02:03] I’d buy space travel, not gold. 我要买也是买太空旅行 不是黄金
[02:05] Nice pitch, though. 点子还是不错的
[02:07] If I’d have known it was a gold play, 如果我知道他要说的是买黄金
[02:08] I’d have never put him through. 我绝不会把电话接进来
[02:09] Always put that lunatic through. 他虽然蠢 电话还是要接进来
[02:11] One out of every 200 ideas he has is fucking brilliant. 他出两百个点子 还是能他妈有一个妙招的
[02:14] I got this. 我来拿吧
[02:20] Bad idea. 这主意真糟糕
[02:21] “No man is a hero to his valet.” “仆人眼里无英雄”
[02:24] That goes double for his C.O.O., 这对首席运营官来说 更是如此
[02:26] so you are fucked with me either way. 不管怎么样 你他妈都得和我待在一起
[02:28] Let’s take a car to the city instead of flying. 这次不要开飞机了 我们开车去城里吧
[02:30] What’s underneath this? 什么意思
[02:32] Look, if the U.S. Attorney is really coming, 听着 如果联邦检察官真的要来
[02:35] maybe it’s better if we don’t make you more of a target. 也许你低调一点会更好
[02:39] And more important, Garth Sykes from flagship. 更重要的是旗舰基金的加斯·赛克斯
[02:42] Hated seeing you on the cover of the post 不想看到你上杂志的封面
[02:44] with that goddamned oceanfront mansion. 背后是那幢该死的豪宅
[02:46] Teachers in that pension fund make 40 grand a year. 拿那种养老金的教师一年赚四万美元
[02:48] People who have it spend it. 有钱的人就要会花钱
[02:50] People who don’t have it 没钱的人
[02:51] like billies better who spend on other folks. 更喜欢富翁把钱花在其他普通人身上
[02:53] Charity, good works. 做慈善是个好主意
[02:54] I do, I have, and you know it. 我知道 我也在做 你知道的
[02:56] Today, they only remember the house. 如今他们只记得那个别墅
[02:59] I have a feeling there’ll be another one of us 我感觉 很快就会有
[03:01] on the front pages soon enough, 另一个富翁上头版
[03:02] and they’ll forget about that. 然后大家都会忘了这件事
[03:03] But if flagship does try and withdraw… 但如果旗舰试图撤回…
[03:05] We can’t let him. 我们不能让他得逞
[03:07] If flagship pulls its $1.5 billion, 如果旗舰撤回它的十五亿美元
[03:09] it gets public. 大家都会知道的
[03:10] Other institutions go, too. 其他的机构就会效仿
[03:12] Whole thing could domino. 会有连锁反应
[03:14] Get with Sykes, keep them on board. 与赛克斯打好关系 留着他们
[03:15] That’s just why I’m telling you 所以我才告诉你
[03:17] to keep it a little more low-key. 让你低调一点
[03:18] Who’s more low-key than me? 还有谁比我更低调
[03:45] So, the key to bagging Axe is… ? 所以 逮住埃克斯的关键就是…
[03:50] – Pete Decker. – Oh. – 彼得·戴克 – 喔
[03:51] His fund. Has to be. 还有他的基金
[03:52] We start with Decker 我们先从戴克下手
[03:54] since he had the longest tenure at Axe Capital 因为他是在埃克斯的支持下离开的任重
[03:55] of anyone who left with Axe’s backing. 在埃克斯资本任职时间最长的人
[03:58] Get me some more of those cold sesame noodles, would you? 给我吃点你的麻酱冷面吗
[04:00] No, these are… these are Dandan noodles. 我吃的是担担面
[04:02] Same fucking thing. 这他妈不是一个东西吗
[04:05] No. No, one’s Szechuan, 当然不是 一个是四川美食
[04:06] the other taiwanese. 另一个是台湾美食
[04:07] It’s a whole thing. 两者完全不一样
[04:08] You know, this is why I don’t mind the hours. 这就是我不介意加班的原因
[04:10] I’m always learning something on the job. It’s incredible. 我总是能在工作中学到东西 多棒啊
[04:13] Yeah, tell him about General Tso’s, Bryan. 快跟他讲一下左宗堂鸡 布莱恩
[04:14] Oh, no, he flings this shit at you, too? 不会吧 他也说这种废话给你听吗
[04:16] Sprays it all around. 见人就说
[04:18] The only place you’ve ever been is Asia, 你只去过亚洲
[04:19] you can’t help yourself. 你情难自已
[04:21] Here… indictments on that Ponzi thing. 那个庞氏骗局的起诉书
[04:24] Tell me about the general, Bryan. Come on. 布莱恩 给我讲讲将军的事 快讲讲
[04:26] Well, now you’ve done it. 你这是自讨苦吃
[04:29] General Tso, he was a statesman in the Qing dynasty. 左将军是清朝大臣
[04:32] Suppressed a revolution. 镇压了一次运动
[04:32] 1864年8月 左宗棠与曾国藩镇压了 洪秀全长子洪天贵福的天平运动
[04:34] Oh, and now he has the true glory. 现在他获得了如此殊荣
[04:36] A fried chicken dish named for him the world over, huh? 地球另一端一道炸鸡的菜以他命名 对吧
[04:38] That was created in America. 菜是在美国发明的
[04:40] Maybe after we nail Axe, they’ll reciprocate… 也许我们扳倒埃克斯之后 作为回报
[04:43] Name a dish after you in China, huh? 在中国也有一道菜以你命名 对吧
[04:44] Oh-ho. General Chuck’s? 查克将军菜么
[04:47] Really, what would that… what would that look like, 说真的 那东西会长什么样呢
[04:48] a burger with the cheese cooked on the inside? 芝士汉堡吗
[04:51] You really think I could ever be that richly honored? 你真觉得我能获此殊荣
[04:54] Hey, I will make it so. 我会让你愿望实现的
[04:56] Not if we’re still stuck. 前提是我们摆脱困局
[04:58] We need to find a way to get Pete Decker on the hook, right? 我们需要想办法让彼得·戴克上钩 是吧
[05:02] Decker hires young, and he pays at the top of the range. 戴克雇用年轻人 他给的工资行业最高
[05:06] Now, once these guys get a taste for that kind of money, 一旦这帮人尝到了那种钱的甜头
[05:08] they get desperate to keep it going. 他们会不惜一切继续做下去
[05:09] Start tracking all of his analysts and traders. 我们开始调查他所有的分析师和操盘手
[05:12] Next one makes a mistake, we’re right there. 下一个人一出错 我们就抓个正着
[05:23] Nice move. 干得漂亮
[05:25] Just like smoking in the girls’ bathroom at St. Mary’s. 感觉就像在圣玛丽教堂的女厕抽烟
[05:28] You had to be quick, or you’d be over a nun’s knee. 动作要快 要不然修女就打你屁股
[05:31] That’s a fun picture to have in my head. 可以想象这场面一定很有趣
[05:33] Mm. Yeah. They weren’t that kind of nun. 没错 她们不是那种修女
[05:35] They looked like Dick Cheney. 她们像迪克·切尼
[05:37] Look at that. 你看看
[05:40] That is such a shitty name on such a great building. 这么好的一栋大楼居然名字这么破
[05:44] Oh, don’t. Don’t focus on that. 别这样 别关注名字
[05:47] Think of all the good that’s going on here tonight. 想一想今晚这里会发生的好事
[05:50] Can’t. It mars everything. 做不到 它让一切黯淡无光
[05:53] The name up there should mean something. 取这名字肯定意味点什么
[05:55] Should add… add to the luster of the place. 应该让这个地方蓬荜生辉才是
[05:57] Just don’t look. 别看了
[05:59] I like the building. 我喜欢这楼
[06:02] How much? 有多喜欢
[06:07] Good question. 问得好
[06:11] They’re about to pass the hat. 他们马上就要开始募捐了
[06:13] Get rid of this for us, will you? 帮我们把这解决掉 好吗
[06:15] Mm-hmm. 当然
[06:30] – Bobby! – Birchy! – 博比 – 伯奇
[06:31] Pchoo! Blow it up. 真高兴见到你
[06:39] Yeah, baby. 就是这样 宝贝
[06:44] What are you doing to me? 瞧你对我做了什么
[06:46] You’re making me weak. 我整个人都虚了
[06:56] Time to power up. 给你加点劲
[07:06] That hits the spot. 好爽
[07:14] Oh, fuck. 操
[07:16] It’s work. 是工作的事
[07:18] It’s my work ring. 那是我工作铃声
[07:19] Jesus. 天哪
[07:22] It’s Kornbluth. 我是恩布鲁斯
[07:24] Thought you left white-collar crime to cover the election. 我以为你放弃白领犯罪去报道选举了
[07:26] That’s true, 这倒是没错
[07:27] but I stumbled onto one too good to give someone else. 但是我碰到了一个好料 给别人可惜了
[07:29] Get to it. 说正事
[07:32] What do you know 斯蒂芬·伯奇
[07:33] about Steven Birch and Arcadian Railroad? 和阿卡迪亚铁路的事你知道多少
[07:35] What? What do you have? 怎么了 你知道些什么
[07:37] Birch made a big play in the railroad… 伯奇在铁路上有大动作
[07:38] Captured 43% before good numbers, 在数据公布前就获利43%
[07:40] and expansion plans were announced 扩展计划虽然宣布了
[07:42] with inside information. 但是存在内部消息
[07:44] We want to know 我们想知道
[07:45] where the U.S. Attorney for the Southern district 南区的联邦检察官在这次调查中
[07:47] stands on an investigation. 是什么立场
[07:48] I’m posting this on the web in five minutes. 我五分钟后就要把报道发到网上
[07:50] It’s already on the desk. 文章已经写好了
[07:51] It’d be better 如果你能给个评论
[07:52] with a comment for you… 就更好了
[07:54] But I can’t wait. 但是我等不及了
[07:56] It’s late. That might not be enough time to get a comment. 大晚上的 根本没时间发表什么评论
[07:58] I’m posting it. We can’t get beat on this story. 我要发布了 这件事我们一定要抢首发
[08:00] You can’t run it without a motherfucking quote. 他妈的你没有引述不能就这么发了
[08:05] Oh, god. 天哪
[08:08] Tara Mohr? 泰拉·莫尔
[08:09] Yeah, you’re on speaker. 我开免提了
[08:11] Financial Journal called 金融日报的人打电话
[08:12] for comment on Steven Birch. 问我要关于斯蒂芬·伯奇的评论
[08:15] What about him? 关于他的什么事
[08:16] They’re running a story 他们在写一篇报道
[08:17] that he made illegal trades on Arcadian Railroad 说他在阿卡迪亚铁路的交易中存在违法交易
[08:19] and that the evidence is incontrovertible. 而且铁证如山
[08:22] Stall while we check. 你先拖住他 我们查查
[08:23] But this sounds like bullshit. 但这听起来就是胡说的
[08:25] I mean, how could the paper have that 我是说 我们和联邦调查局都没证据
[08:26] before we do… or the FBI? 这份报纸怎么会有
[08:28] You know, I went to school with a few guys who work for Birch. 我有几个同学在给伯奇做事
[08:30] – You want me to… – Yes, right now. – 要不要我去 – 马上去
[08:33] Get Terri McCue over at FBI 你也马上联系联邦调查局的特里·麦丘
[08:35] up on this, too… now. 让她去调查 立刻
[08:36] Right. 好的
[08:40] I’m not tolling any bells for you, Bobby. 博比 我可不是给你敲丧钟
[08:43] Sounds a bit like you are. 听起来倒像是在敲丧钟
[08:44] There’s a reason you retained my firm. 你聘请我的律所是有原因的
[08:46] Ah, fuck the firm… A bunch of rich, young lawyers. 去他妈的律所 就是一群有钱的年轻律师
[08:49] There’s a reason you retained me… me. 你聘请我是有原因的
[08:52] And that is… 原因是
[08:54] I look far enough down the road 我的目光够长远
[08:56] to let you avoid the speed traps. 能让你有效避免风险
[08:57] Okay. 好的
[08:59] What do you see? 那你看到什么了
[09:00] U.S. Attorney needs to bag you. 联邦检察官要逮捕你
[09:03] Rhoades could bring it quick or take two years. 罗德斯可能动作很快 也可能花上两年时间
[09:06] – Two years? – Then it becomes a three-front war… – 两年 – 那战争就会有三条战线
[09:08] P.R., redemptions, and the government. 公关 救赎 还有政府
[09:11] It’s not too early to start a makeover of the firm’s culture. 现在应该开始转变公司文化了
[09:14] What fucking culture? 什么狗屁文化
[09:15] Big returns that beat the street by double digits 我们的高回率比华尔街多出两位数
[09:17] year in, year out, making our investors rich? 年复一年 让我们的投资人越来越富
[09:19] – That culture? – No… the rep. – 就这种文化 – 不 是名声
[09:21] Smart money… maybe a little too smart. 掌握内情赚的钱 可能赚得太多了
[09:24] If they bring an action, 如果他们起诉
[09:26] the whole strategy becomes about leveraging a settlement… 整体策略就是如何进行和解
[09:29] A deferred prosecution agreement and forfeiture 接收延迟公诉协议和没收财产
[09:31] that lets you keep working. 这些能让你继续工作
[09:32] And the best way to 想实现这两点
[09:33] get that is to act like you’d never settle. 最好的办法就是表现出你绝不接受和解的态度
[09:36] I’d never settle. 我绝不和解
[09:37] That’s the public posture, for sure. 当然 这是面对公众的姿态
[09:40] I’d never settle. 我绝不和解
[09:42] Yeah. 没错
[09:44] That’s a good delivery. That’ll work. 演得不错 会有用的
[09:46] Thank you! Thank you! 谢谢大家 谢谢
[09:47] I’m gonna go find my table. 我要去找我的座位了
[09:49] Thank you. How you doing? 谢谢各位 大家好
[09:52] My name is Penn Jillette of Penn and Teller, 我是潘恩与泰勒的潘恩·吉雷特
[09:54] and we’re gonna give as much money as we can. 我们能捐多少就捐多少
[09:57] I will hurt myself, 我愿意伤害自己
[09:59] then you will hurt yourself with money. 所以你们也愿意捐钱来伤害自己
[10:02] Gonna look like this. 就像这样
[10:12] Think about how much that hurts 想想我有多么疼
[10:14] and think about how good you would feel 再想想你们捐了一百万美金
[10:16] if you gave a million dollars. 会有多么开心
[10:18] Who’s giving a million dollars? Stand up. 谁要捐一百万美金 请起立
[10:20] Come on! A million dollars! 来吧 一百万美金
[10:21] Starting at a stick. Fuck it. 用烧火棍开场 妈的
[10:25] $1 million! 一百万美元
[10:27] I’ll do it. I’ll do it. 我站起来吧
[10:31] Oh! You’re a good man! 你是个好人
[10:33] No better than you. 和你没法比
[10:38] Wonderful. Wonderful. That’s good. 太棒了 这真是太棒了
[10:40] Who are the cheapskates giving a half a million? 谁是捐五十万美元的小气鬼
[10:42] Come on! 快点
[10:43] Come on. Half a million up there. 快点 五十万的 站起来
[10:47] Get the fuck up, 你他妈赶紧站起来
[10:48] or people will think I’m not paying you enough. 要不然别人还以为我给你的工资太少呢
[10:56] Can I see $250,000? 让我看见捐二十五万美元金
[10:57] I’ll get everybody standing up eventually. 反正我要让每个人都站起来
[10:59] They will not let Teller go unless everybody stands up. 除非大家都起立 否则他们不会让我走的
[11:01] 内部交易证据 Piedmont Capital首席执行官Steven Birch 利用非公开信息进行交易
[11:02] How about $250,000 over here? 那边有没有捐二十五万美元的
[11:05] Holy shit. 我的天哪
[11:06] Financial Journal just posted Birch. 金融日报刚刚发布了伯奇的事
[11:13] 100 grand… stand up. 捐十万美元的 请起立
[11:27] Anybody else? 还有人吗
[11:28] Anybody making $50,000? How about $25,000? 有人捐五万美元吗 两万五千美元呢
[11:31] He’s gonna want that million back. 他肯定想把那一百万要回来
[11:38] Everybody should be standing up at this point! 都到这时候了候 每个人都应该起立了
[11:54] Hey. You need a minute before we… 你需要点时间
[11:56] For what? 做什么
[11:57] Pump-up sesh for the morning meeting, 开会前热身
[11:59] like every week. 每周都要做
[12:00] Not happening. 没门
[12:02] Oh, what the fuck, Wend? I count on it. 温蒂 他妈的你搞什么啊 我可指着这件事呢
[12:05] It’s how I get in there and deal with those animals. 只有这样我才进去对付那帮禽兽
[12:07] Canceled until further notice. 已取消 等进一步通知
[12:09] You don’t need it… not anymore. 你不再需要它了
[12:12] You’re the best P.M. on the floor. 你是最好的项目经理
[12:14] You know it. 你知道的
[12:16] They’re fucking sure of it. 他们他妈的也非常清楚
[12:17] Those animals are used to you putting them down now. 这些禽兽都习惯了你让他们出丑
[12:19] Hardly even whimper as it happens. 他们甚至都不敢发牢骚
[12:21] Our sesh, while fun, is a waste of your time. 热身虽然乐趣 但缺是在浪费你的时间
[12:24] And mine. 也是浪费我的时间
[12:25] Go get ’em! 去搞定他们吧
[12:28] Fuckin’ a. 真他妈棒
[12:34] You just did it, didn’t you? 你刚刚这么做了 是不是
[12:41] All right. 好了
[12:42] 3 feet apart, all right? 间隔三英尺 明白吗
[12:44] Tres, all right? 是三英尺 知道了吗
[12:45] And mucha agua en la mañana. 早晨水分很充足
[12:48] Can you tell him no food and lots of water in the morning? 你能告诉他早上不要施肥 不要浇太多水吗
[12:50] – He knows. – Does he? Yeah? – 他知道的 – 真的吗
[12:52] ‘Cause I don’t feel like I’m getting much back from him. 我没觉得我从他那里得到肯定答复
[12:54] I know you get it. 我知道你是明白了
[12:56] You know Lu wants to do zucchini flowers on special 你知道现在严寒已经结束了
[12:58] now that the frost is gone, 露特别想要种西葫芦花
[12:59] so let’s be ready when they come in. 所以准备好丰收吧
[13:00] You got it, boss. 明白 老板
[13:02] All right, ladies and gentlemen. 好了 女士们先生们
[13:03] We are up 32% year-to-date, 年初至今我们上涨了32%
[13:05] and we are open to all moneymaking ideas. 只要能赚钱的点子我们都接受
[13:08] Longs, shorts, sells, covers… 做多 做空 抛售
[13:10] all Alpha welcome. 还是完成抵消交易 全都欢迎
[13:12] The choppy waters out there are perfect… for us. 对我们来说 越是波涛暗涌对我们就越有利
[13:16] For the average investor, hell no. 对于一般投资者 当然不是
[13:19] But never forget… what’s bad for him is good for us. 千万不要忘了 他人的不幸就是我们的财富
[13:22] If… if we’re as smart as we think we are. 前提是 我们如自己所想的那样聪明
[13:27] If not, the heat’ll melt us like an almond joy in the sun. 如果不是 我们在骄阳下就会像杏仁一样融化
[13:32] So, are you smart enough? 所以 你们够聪明吗
[13:34] Some of us fuckin’ are. 有些人还真他的够聪明
[13:38] How about you, Pouch? 那你呢 庞奇
[13:40] How am I supposed to answer that? 我该怎么回答这个问题
[13:42] You already have. 你已经回答了
[13:44] Sadly. 真不幸
[13:45] What happened on Eureka Trans-ship? 欧蕾卡中转交易时候发生了什么
[13:47] You knew they were gonna whiff their numbers. 你知道他们吸纳资金
[13:49] Why didn’t you bang the short harder? 为什么不多做空一点
[13:51] You left 5 fucking percent on the table. 你多留了该死的5%
[13:52] I thought they were gonna whiff, but I didn’t know. 我以为他们要吸纳了 谁知道没有
[13:55] You are such a pussy on the short side. 你做空的本事就像个娘们
[13:59] Go home and get your fuckin’ shinebox. 回家好好找找男人本色吧
[14:01] Insulted him a little bit. 有点侮辱他了
[14:02] Yeah, a little bit. 是啊 有点
[14:03] Axe, you saw my position. 埃克斯 你明白我的处境
[14:05] You could have upped him. 你可以让他增加资金的
[14:06] That’s what I’m paying you for. 我付钱给你就是让你办这事的
[14:07] You see an opportunity like that again, you grab it 下一次你再有这种机会 你就像见到马鞭一样
[14:10] like it’s a horse cock and you’re Catherine the Great. 抓住它 想象自己就是凯瑟琳大帝
[14:13] Okay, okay. 好了
[14:15] Saldana, why are we still tied up in those hospitals? 萨尔达纳 为什么我们还在做医院的项目
[14:19] Baby boomers. 婴儿潮一代问题
[14:20] They’re getting old, so they’re getting sick. 他们年纪大了 开始生病了
[14:22] When the group reports patient volumes, 当各公司报告病人数量的时候
[14:24] it’s gonna overshoot street expectations. 将会超过我们的预期
[14:26] We’re talking 10% move. 我们说的是10%的变化
[14:28] That incremental revenue will drop right to the bottom line, 增量收入将会下降到最低
[14:30] and the stock’s gonna pop like a prom queen’s cherry. 股市会像舞会女王的处女膜一样爆开
[14:34] Good fucking answer. 回答得真他妈好
[14:36] It really is. God damn it. 真的好 见鬼
[14:38] Okay, new-idea time. 好了 说说新观点
[14:42] Donnie Caan, what do you have for us? 唐尼·卡恩 你为我们准备了什么
[14:45] I think apple still has room to move north. 我认为苹果还有上升的空间
[14:49] Really? 真的吗
[14:52] Our investors pay us a 3% management fee 投资者支付我们3%的管理费
[14:55] and 30% of their profits, 和30%的利润
[14:56] and you want me to tell them 你希望我告诉他们
[14:58] we’re buying some fucking apple? 我们只是用来买该死的苹果
[15:01] Sorry, Axe. 抱歉 埃克斯
[15:02] I-I guess I’m just not seeing the matrix right now. 我 我刚才只是没有考虑到形势
[15:06] That’s a little unsettling, Donnie… 这可有点令人不安 唐尼
[15:08] Since seeing the matrix is your entire fucking job. 考虑问题的形势就是你的全部工作
[15:10] It’s kind of like if you were a hurdler 这就好像你是跨栏选手
[15:12] and instead of jumping over the fucking hurdles… 你却不去跨过该死的障碍物
[15:14] It’s okay, Donnie. 没关系 唐尼
[15:16] You’ll see it again. 下次你会注意的
[15:17] Hang in. 别泄气
[15:18] Okay, guys? 好了 伙计们
[15:21] Let’s go out there, bring some meat back to camp. 去工作吧 记得打点肉回来
[15:23] Or some nuts. 或者坚果
[15:24] Hunt or gather. 不去打猎就去采集
[15:30] I’m sorry. I tried to give you the heads-up, but… 抱歉 我想要先给你通报一下 但是
[15:36] Phones down. 放下电话
[15:38] We’re S.E.C. Compliance. 我们是证交会的
[15:40] I need all portfolio managers and analysts 所有的组合投资经理和分析师
[15:42] to return to their desks. 回到他们的座位
[15:44] Traders, stay here. 操盘手 留下
[15:46] Case officers will meet each pod 案件官员会和你们单独会见
[15:48] and expect full cooperation. 希望你们充分配合
[15:54] Better answer their questions. Cooperate. 好好回答他们的问题 记得配合
[15:59] This group of energy trades… 这批能源交易
[16:00] I’d like you to supply the research behind them. 我听说你为他们提供研究
[16:02] I was tasked, so I supplied it. 这是我的任务 所以是由我提供
[16:05] Right, but going through your reports, I see gaps. 没错 但是从你的报告中 我发现了漏洞
[16:07] Like this boardwalk pipeline move… what supported it? 比如木板路管道移动 有什么研究支持吗
[16:10] It was an event-driven strategy. 这是一个事件驱动策略
[16:15] Okay, it was based on an unsolicited tip. 好吧 是基于主动提供的建议
[16:16] The trade was near 100,000 shares. 这笔交易将近100万股
[16:19] Close to a $2.5 million position based on a rumor. 近二百五十万美元的交易就凭一个传言
[16:24] It seemed… 听起来
[16:26] Solid. 很可靠
[16:28] Looking at tele-comm… this Verizon trade? 再说远程通信 威瑞森的这笔交易
[16:28] 一家美国移动网络运营商 目前美国最大的无线通信服务供应商
[16:30] It’s part of an event-driven macroplay. 这只是事件驱动的一部分
[16:33] Bullshit. 放屁
[16:36] All right, I got a tip. 好吧 我只是得到了消息
[16:37] And the pharmaceutical trades? 医药交易呢
[16:39] That was phone-a-tip. 电话消息
[16:40] Incoming tip. What am I, a fucking schmuck? 传来的消息 当我是什么 白痴吗
[16:43] Of course I’m gonna listen. 我当然会注意这些
[16:44] That was a prom-night promise. 那是舞会夜的承诺
[16:47] And that means… ? 那就是说
[16:49] “Just the tip.” 只是给了点消息
[16:51] So, this is your entire book and trading history 所以 这就是你过去三个月
[16:54] for the past three months? 全部的账目和交易往来
[16:55] That’s right. 是的
[16:58] Bit of a rough patch, huh? 似乎是个低迷期
[16:59] Seriously? 开什么玩笑
[17:02] I need to see your trades for the past 90 days. 我需要看到你过去九十天内的交易
[17:04] Unless you got a Wells notice with my name on it, 除非你有写了我名字的威尔斯通知
[17:04] 美国证交会对于在美上市公司 进行民事诉讼前拍发的非正式提示
[17:06] you’re not gonna see jack shit. 不然你什么也不会看到
[17:08] Come on, we can pull it all down from the server anyway, 少来了 我们一样可以从服务器上找到
[17:10] so you may as well cooperate. 所以你最好乖乖合作
[17:11] Mm. Good point. 呃 好主意
[17:13] Lawyer. 律师
[17:14] Your boss said you should cooperate. 你老板说过你们应该配合
[17:16] Oh. Lawyer. 我要找律师
[17:18] Just answer the question. 回答问题
[17:20] You answer me one. 你先回答我
[17:22] How much do you make? 你挣了多少钱
[17:27] I’m gonna need access to your files, paper, and computer. 我需要查看你的档案 文件 和电脑
[17:30] For what? 为什么
[17:31] I’m authorized to check that all trades comply… 我有权检查所有操盘手是否遵从…
[17:33] I’m not a trader. 我不是操盘手
[17:34] Whatever you call yourself, after I review… 不管你怎么称呼自己 我检查以后
[17:36] My files are confidential. You’re not seeing them. 我的文件是机密 你无权查看
[17:39] You can call the Attorney General if you want, 你要是想看的话 可以给总检察官打个电话
[17:41] and tell her I say “Hi” if you do. 记得帮我问声好
[17:43] We had dinner last month. 我们上个月一起吃了晚餐
[17:45] Otherwise, fuck off. 不然的话 滚开
[17:58] Enough. Okay? Enough. 好了 够了
[18:02] I hope you enjoyed the lifeboat drill this morning. 希望你们喜欢今早的逃生演习
[18:05] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[18:06] We did not do well. 我们表现的并不如意
[18:08] In fact, we sank. 事实上 全军覆没
[18:11] If it were a real S.E.C. raid, we would have been fucked. 如果这真的是证交会的突袭 我们全都完了
[18:14] Get the fuck out of here. 去他妈的
[18:16] I shit my pants for nothing? 我竟然被没有的事吓得屁滚尿流
[18:17] I didn’t do this for my amusement. 我这么做不是为了自己寻开心
[18:19] What happened to Steven Birch… 斯蒂芬·伯奇遇到的事情
[18:21] Who I am sure will be cleared of any wrongdoing… 我相信 他会澄清所有指控的
[18:24] It could happen to us. 这有可能发生在我们身上
[18:26] So we need to be prepared. 所以我们要有备无患
[18:28] To that end, say “Hello” 最后 向我们的
[18:30] to our new and improved compliance department. 新改进的监察部门打声招呼
[18:33] These assholes work here now? 这些混蛋要在这工作吗
[18:35] That, they do. 是的
[18:36] They’re here for our support and our protection, 他们是来支持和保护我们的
[18:39] and you will not even be taking a piss 你们就算去小便
[18:41] without them close enough to give it a shake. 他们也会寸步不离帮你们甩干净的
[18:44] From here on, we evaluate every move… 从现在起 我们要权衡每一步
[18:48] Not just for the upside, but for its ethical grounding. 不仅是为了应付上面 也是为了道德基础
[18:51] We have to be more pure 我们必须比圣母玛丽
[18:52] than the virgin Mary before her first period. 初潮前还要纯洁
[18:54] Fuck, Wags. 妈的 瓦格斯
[18:56] How the hell are we supposed to make any money? 我们还他妈的能赚什么钱呢
[19:00] You think this is a joke, Victor? 你认为这只是个玩笑吗 维克特
[19:04] You, in particular, were flagged. 实际上 你是已经被做了标记
[19:06] Flagged? 标记
[19:07] Your short on that chip maker. 你做空的那家芯片制造商
[19:10] Eleva Peripherals. 飞碟设备
[19:12] Netted 38% fresh blubber on that seal hunt. 它在那次海豹捕猎中捞取了38%的新鲜鲸脂
[19:16] Rotten carcass… over the line. 腐烂的动物尸体 太过分了
[19:20] We’re lucky the S.E.C. hasn’t come calling already. 证交会还没给我们打电话已经算走运的了
[19:23] You’re done. 你完了
[19:24] Fired. 你被解雇了
[19:27] Clear out. 你走吧
[19:28] Leave your key cards. 留下你的门禁卡
[19:38] This is bullshit. 一派胡言
[19:40] I didn’t do anything out-of-bounds… 出格的事情
[19:41] No more than anyone else. 其他人做的也不少啊
[19:43] Did I sign off on that trade? 我批准过那笔交易吗
[19:44] No, I did not. 不 我没有
[19:45] Don’t say anything else. 别再说了
[19:47] I trusted you with my name and my capital, 我信任你 给你资金
[19:51] and you fucked me. 而你却搞砸了
[19:52] You put us all at risk 你的欺诈和违法行为
[19:55] with your deceitful, illegal moves. 让我们陷入险境
[19:57] Now get out of here. 现在你走吧
[20:08] All right, everybody, back at it. 好了 大家继续工作吧
[20:10] Play hard, play clean. 努力工作 干净挣钱
[20:13] Be careful out there. 都小心点
[20:16] That was a hell of a public spanking. 好个当众斥责
[20:17] Make sure our investors know about it. 确保我们的投资人知道这件事
[20:19] On it. 我会的
[20:20] I’m gonna make sure Garth Sykes hears about it A.S.A.P. 我会让加斯·赛克斯尽快得知
[20:23] You’re gonna be a god on the street by lunchtime. 到午休时你会像神灵一样出现在街上了
[20:25] I thought I already was one. 我以为我已经是了
[20:26] Greater god. 是更伟大的神了
[20:30] Don’t you fuckin’ touch me! 别他妈的碰我
[20:32] Or my cellphone. 和我的手机
[20:49] I was going to tell you about the compliance gag, 我本打算告诉你关于监察部门的事
[20:52] but you didn’t show up at the charity dinner, 但是你缺席了慈善晚宴
[20:54] and then… 然后…
[20:56] Then… I was half a hallway from your office. 然后… 我离你的办公室只有半条走廊
[20:59] Try again. 换个理由
[21:00] Honest? It was an oversight. 说实话吗 一个小小的疏忽
[21:03] No, it wasn’t. You don’t make them. 绝对不是 你从不疏忽
[21:04] And that matters. 那很重要
[21:06] But what matters more right now is that Victor 但是现在更重要的是
[21:08] is exactly the wrong person to fire that way. 维克特确实不应该那样被开除
[21:11] That was spur-of-the-moment. 那是一时冲动
[21:12] It was a spur-of-the-moment fuck-up. 一时冲动 结果很糟
[21:16] His entire psychological makeup 他的全部心理特质
[21:18] sets him up to react very poorly to public humiliation. 让他被当众羞辱之后会做出极端行为
[21:21] The same things that made him a profit center for you 他能为你赚钱的本事
[21:24] will make him a difficult adversary 如果处理不当
[21:26] if he’s not handled right. 也会让他成为你很难对付的敌人
[21:27] He will stew and obsess 他不会忘记的 执迷于此
[21:29] and find a way to exact revenge on you. 然后会找机会报复你
[21:32] Okay. I can see that. 好的 这点我看得出来
[21:34] Will you fix it? 你能解决吗
[21:38] Go do it, please. 帮我解决吧 拜托
[21:41] I made a mistake not looping you in. 没有告诉你是我的错
[21:43] I admit that. 我承认
[21:44] “Mistake.” “错误”
[21:46] Last chance. 最后一次机会
[21:49] Okay. 好的
[21:50] It was a red team drill. 紧急团队训练
[21:52] I wanted everybody to react as they would naturally. 我想看到每个人最本能的反应
[21:58] I left you out on purpose. 我是故意没有通知你的
[22:03] And I will make it up to you. 我会补偿你
[22:05] Please deal with Victor. 维克特的事交给你了 拜托
[22:14] Sean Ayles, please. 你好 我找肖恩·埃尔斯
[22:15] It’s Lara Axelrod. 我是拉拉·埃克斯罗德
[22:18] Sean. Hi. 你好 肖恩
[22:19] This is the call you’ve been waiting for. 你一直在等我的电话吧
[22:20] I wanted to talk to you about making a donation. 我想跟你谈谈捐赠的事
[22:24] I figured you would. 我知道你会接受的
[22:26] And about naming rights. 还有冠名权的事
[22:29] And so the names on these buildings 在这些建筑上的名字
[22:32] become more than just identifiers. 不仅仅是标识
[22:35] They become signifiers of a grander age, 行业巨头意识到
[22:39] when titans of industry understood 他们的财富
[22:42] that the purpose of their wealth 应该用来支持艺术表演
[22:44] was to support the performative arts 从而提高这座城市的居民
[22:46] to improve the quality of life 和游客的生活质量
[22:48] for all those who live in and visit this city. 这时它们就成为了伟大时代的记号
[22:52] Now give me the Gettysburg address. 告诉我葛底斯堡的地址
[22:54] I’m sorry. 抱歉
[22:56] That… sounded rehearsed. 这… 听起来有点做作
[23:00] I’m vamping. 我是即兴说的
[23:02] I’m in a difficult spot. 我处境很为难
[23:03] No, yeah, I know. 是啊 我知道
[23:05] Because what you need to tell me is that the Eads family 因为你需要告诉我的是伊兹家族
[23:09] owns the naming rights to this building in perpetuity. 拥有这栋大楼的永久冠名权
[23:13] But I’m here offering you $100 million, 但是我可以给你一亿美元
[23:16] which you need to extract somehow 你想要以某种方法得到
[23:18] without giving me what I want. 而不用给我想要的东西
[23:22] I’m in a difficult spot. 我处境很为难
[23:23] No, yeah, I know. 是的 我知道
[23:26] Also, “Performative” Does not mean “Performance.” 同样 表演 不意味着 有表演能力
[23:30] Most donors like an air of… 很多捐赠人喜欢某种…
[23:32] I don’t. 我不喜欢
[23:35] There are other naming opportunities on the ground 现在有些其他的冠名机会
[23:37] that would give you the status and sense of permanence 可以彰显你需要的
[23:40] that you need. 身份和永恒
[23:41] Why is this building so important to you? 为什么这栋大楼对你如此重要
[23:45] Here’s why it’s important to you. 告诉你这对你为什么重要吧
[23:48] It’s the only way you are getting even a dollar out of me. 这是唯一可以让你拿走我半毛钱的办法
[23:51] Now, I happen to have discovered 现在 我偶然发现
[23:53] that the remaining members of the Eads family 伊兹家族剩下的人
[23:55] are in a financial pinch. 面临金融压力
[23:57] They need to raise cash. 他们需要筹集现金
[23:59] And they will have a hard time 而且他们
[24:00] getting ahold of the kind of loan they need 很难获得贷款
[24:02] to pay off their other loans. 去清偿其他的贷款
[24:04] So, I want you to tell them 所以 我想让你告诉他们
[24:05] that I will pay them $25 million 我会给他们两千五百万美元
[24:08] to allow me to replace their family name with mine. 允许我用我的姓氏取代他们的姓氏
[24:13] Then I will donate the 100, 然后我会捐出一亿美元
[24:16] and you can begin your renovations. 而你可以开始你的革新
[24:25] Oh. 对了
[24:28] There is one condition I’ll need you to sign off on. 你只需要答应我一个条件
[24:38] Don’t scream. 别喊出声来
[24:40] Look there. 看那里
[24:45] What the fuck? 那他妈的是什么
[24:47] Get out. 滚出去
[24:48] I’m calling the police. 我叫警察了
[24:49] You don’t want to do that, Tara. 你不想那么做 泰拉
[24:52] Who the fuck are you? 你他妈的是谁
[24:54] Your newest and bestest. 你最新也是最好的朋友
[24:56] You should stay and listen to me. 你应该留下来听我说
[24:59] Or else this goes viral. 否则这个就会传出去
[25:02] You’re making me weak. 你让我都虚了
[25:04] “You’re making me weak.” “你让我都虚了”
[25:08] We have… we have training against this. 我们…我们接受遇到类似情况的训练
[25:10] You think you’re gonna fucking blackmail me? 你认为你能勒索我吗
[25:13] So what? 那又怎样呢
[25:13] I fuck girls, guys. Who cares? 我和女孩或者男孩做爱 谁会在意
[25:15] Everyone fucks. 每个人都会做
[25:17] That thing has no chance to compromise me. 那种事无法让我妥协
[25:20] I hope it at least gets you off, man. 希望至少能让你离开
[25:23] What gets me off 能使我离开的事
[25:25] would disturb you at such a deep level, honey, 会让你深深地感到不安 宝贝
[25:29] you’d be best-served never to think about it again. 我会让你满意 你不用担心这事
[25:36] Folks in your line care about that kind of thing, though. 你们这行的人会在意这种事
[25:40] And this… 这个…
[25:42] Your hair… 是你的头发…
[25:44] Which will test positive for cocaine, 可以检测出可卡因阳性
[25:47] can be in Chuck Rhoades’ hands within an hour. 不到一个小时就能落到查克·罗德斯手中
[25:51] You’re gonna watch, listen, and report, 你要做我们的耳目 给我们汇报
[25:55] and everything’s gonna be fine. 然后一切都会相安无事
[26:01] It’s a lot to take in. 需要时间适应一下
[26:06] We’ve already gone through all of this crap. 我们已经看够这里所有的文件了
[26:07] I heard back from my sources. 我从线人处得知
[26:10] There’s a war room set up at Birch’s. 伯奇公司有间作战室
[26:12] Lawyers, accountants… the whole thing. 律师 会计… 应有尽有
[26:14] Guys at his shop are prepping their résumés. 他们公司的人都在准备简历
[26:16] Well, if it was just smoke, they’d issue a denial… 如果只是假新闻 他们会出面否认的
[26:19] Keep working. 继续查
[26:21] Yeah. They’re treating this article like it’s a warrant. 好的 他们把这个文章当作了搜查令
[26:23] Somebody wanted to hurt Birch, 有人想整垮伯奇
[26:25] and they wanted us on the ass end. 而他们想让我们跟在屁股后面转悠
[26:27] So they leaked it. 所以他们泄露信息了
[26:30] And I do not like it. 我不喜欢这样
[26:31] We need the reins back in our hands. 我们需要掌控局势
[26:33] Understood. 明白
[26:34] You want me to stay on this Axe/Decker thing? 你想让我继续处理埃克斯/戴克案件吗
[26:36] No. Set that aside. 不 放一边吧
[26:39] Until we know at least as much 至少在我们掌握的情报
[26:40] as this fucking reporter knows, 和那帮该死的记者一样多之前
[26:42] let’s keep the brights on Steven Birch. 我们还是盯紧斯蒂芬·伯奇吧
[26:44] All right. 好吧
[26:45] Get me every article 帮我找下兰迪·恩布鲁斯
[26:46] Randy Kornbluth wrote in the past year. 在过去一年里写的所有文章
[26:50] All of Mike Dimonda’s articles, too. We’ll start there. 还有麦克·狄梦德的 我们从那里开始
[27:07] Mike. 麦克
[27:14] Good parlor trick, knowing my address. 果然消息灵通啊 知道我的地址
[27:16] That’ll look like a fun intimidation tactic 等我把这写出来的时候
[27:19] when I write this up. 会让人们觉得这是有趣的恐吓策略
[27:20] Oh. You’re not writing this up. 你不会报道这事儿的
[27:22] Because that would be a small win, 因为那只是个小胜利
[27:24] and you’re not in it for small wins. 而你看不上小胜利
[27:26] No, you’ve come too far. Too young an age for that. 不 你一路走来不容易 还不想这么早结束
[27:28] I’m in it because people deserve to know the truth 我这样做是因为人们应该知道事情的真相
[27:30] – about power and money and… whoa. – Wait a minute. – 关于权利和金钱和… – 等等
[27:32] What are you, Glenn Greenwald all of a sudden? 你是谁 突然变成格林·沃尔德了吗
[27:35] Come on. 别这样
[27:38] You know, I’ve, uh, I’ve been reading… 你知道嘛 我最近一直在读…
[27:41] Randy Kornbluth lately. 兰迪·恩布鲁斯的文章
[27:43] He usually covers state politics. 他通常涉及国家政治
[27:46] He hasn’t had a hard business story in 18 months, 他在十八个月内都没有报道商业故事了
[27:49] but all of a sudden, 但是突然之间
[27:50] he hooks into a full-blown crime story… 就写了一篇关于斯蒂芬·伯奇的
[27:53] On Steven Birch. 精彩犯罪揭秘
[27:56] His article quotes 文章中引用了
[27:57] former federal prosecutor James Robbins, 前联邦检察官詹姆斯·罗宾斯的话
[28:00] who says that the connection 对冲基金和公司高管之间
[28:02] between hedge funds and company officials 存在的一切联系
[28:04] must be probed. 都值得好好调查
[28:08] You know who else likes quoting James Robbins? 你知道还有谁喜欢引用詹姆斯·罗宾斯吗
[28:10] You. 你
[28:12] Seven times in the past six months. 六个月里共引用了七次
[28:14] He’s a widely respected source with connections… 他很有人脉且消息可靠 很多人都
[28:16] He’s a fucking rent-a-quote. 给他点钱让他说什么都行
[28:18] I know you really wrote the Birch story, 我知道关于伯奇的文章是你写的
[28:21] and I think I know why you chose to hide that fact. 我也知道你为什么不承认
[28:26] If I am such a careerist, 如果我真的野心勃勃
[28:28] why would I ever hide something that good? 又何必隐瞒对职业生涯明显有益的好事
[28:29] ‘Cause you thought it would endear you to someone. 因为你觉得这会让某些人更喜欢你
[28:34] What you should have done, 如果你真要玩这种高端游戏
[28:35] if you were really playing an elevated game, 正确的做法是
[28:38] was come to me with what you had. 带着你知道的一切 来找我
[28:40] See, if I had something better to give you 我愿意拿一切我有的 你要的
[28:42] in exchange for you holding on to it… 来换你掌握的情报
[28:43] You have never been willing to play any kind of game with me. 你从来不乐意跟我玩游戏
[28:46] I didn’t know you were ready to play in the bigs, man. 我以前不知道你已经准备好玩大的了
[28:49] Now I do. 现在我知道了
[28:50] So, these are the rules. You tell me who fed you that… 所以规则就是 你告诉我谁给你的情报
[28:54] No. 不可能
[28:55] I’m gonna head inside. 我要进去了
[28:57] Because this conversation has peaked, 因为这次谈话已经到头了
[29:00] and you don’t get to tell me the rules. 而且也轮不到你来教我规矩
[29:03] You’re correct. 你说的对
[29:04] I’m not gonna write up this ambush. 我不打算曝光这次伏击会面
[29:07] But I can. 但我可以改变主意
[29:08] Anytime I want to. 随时
[29:11] So think about that the next time 所以下次在记者招待会不想见我
[29:13] you try and bar me from a press conference 或是不接我电话的时候
[29:15] or dodge my call. 多考虑考虑
[29:17] Have a good night. 晚安
[29:32] All right. Thank you. 谢谢
[29:41] You know what? 听我说
[29:43] Here’s the $20 这是二十块钱
[29:44] for whatever the guy in the blue shirt back there wants. 算我为后面那个穿蓝衬衫的买单
[29:46] – I got you. – Okay, thank you. – 没问题 – 谢谢
[29:48] Okay, guys, let’s go. Come on. 走吧 孩子们
[29:50] Now, you guys remember 你们记不记得
[29:51] when we threw grandpa a surprise party for his birthday 我们给爷爷办生日惊喜派对的时候
[29:54] and we all had to keep the secret? 我们都没告诉他这件事
[29:55] Yeah. 记得
[29:56] Okay. Why do we have to keep the secret? 那么 为什么我们不告诉他
[29:58] To make Grandpa happy. 为了让他高兴
[29:59] Right. So this is like that, okay? 没错 现在跟那时候是一样的
[30:01] We don’t tell anyone about the doughnuts 为了让妈妈高兴
[30:03] to make Mommy happy. 我们不能告诉任何人甜甜圈的事
[30:05] Okay? 知道了吗
[30:07] Rhoades! 罗德斯
[30:08] Don’t you walk away before you meet my kids. 走之前怎么不先见见我的孩子
[30:12] Mr. Kroll, we are in a public place… 克罗尔先生 我们现在在公共场所
[30:15] With, uh, as you say, our children. 还带着孩子
[30:18] Uh, why don’t you guys go sit on the bench over there, okay? 你们先去长椅那里坐坐好吗
[30:21] Take your sister over there. 带你妹妹过去
[30:23] I-I don’t need your, um… Kindness now. 我不需要你的慈悲 现在不要
[30:28] I-I needed it at sentencing. 判决的时候倒是需要
[30:33] This is Margo and Stevie. 这是玛戈尔和史蒂夫
[30:37] Hello. 你们好
[30:39] I kept them out of school today so we could be together 今天他们没去上学 这样我们能聚一下
[30:41] because I go to prison tomorrow. 因为我明天就要去坐牢了
[30:44] How do you live with yourself? 你是怎么做到让自己心安的
[30:46] How? 怎么做到的
[30:50] I think long and hard 任何案子
[30:51] before any prosecution in my office goes forward. 在正式起诉之前我都会仔细考量
[30:55] And I’m proudest of the cases I choose not to prosecute. 我很自豪有些案子可以不用起诉
[30:59] But when I go forward, it’s full guns. 但是如果决定诉讼了 必定全力以赴
[31:02] I made one goddamn mistake. 我只是犯了个错误
[31:05] And who got hurt? 又没有人受到伤害
[31:07] No one. 一个都没有
[31:08] You could have let it go. 你可以放过我的
[31:09] You committed mail fraud. 你实施了邮件诈骗
[31:11] And you knew that my wife had died… 你知道我妻子去世了
[31:14] Suddenly… 很突然
[31:16] And that I was desperate and lost. 我绝望又迷茫
[31:18] Y-you read the articles. 你读过那篇文章的
[31:20] You… you got letters from 100 people 有超过一百人写信为我担保
[31:21] who vouched for the man that I was and would be again. 证明以前我不是这样 以后也不会再犯
[31:25] I’m what those kids have left. 我是孩子们的全部
[31:28] And they won’t have me again for four years. 而未来四年里他们都见不到我了
[31:34] Have a nice stroll with yours. 好好享受你的亲子散步吧
[31:36] And take your fucking $20 赶紧拿走你他妈的二十块钱
[31:37] or just… leave it here for the birds to pick at. 或者干脆留给小鸟慢慢啄
[31:43] Let’s go, kids. 走了 孩子们
[31:44] Daddy’s done with this asshole. 爸爸跟那个混蛋谈完了
[31:51] You wanted to see me? 你要见我
[31:56] I want to give you a short 我要你来做个
[31:57] that you’re not gonna bail on too quick. 不会太快出手的短仓
[32:00] Do you know Cross-co.? 知不知道克罗斯公司
[32:02] Cross-co. Trucking. I’ve been tracking it. 克罗斯公司 货运公司 我一直关注着
[32:04] Mid-size firm, has a big distribution contract 中型企业 和美味时光那家面包公司
[32:06] with that bakery company Yumtime. 签了经销合同
[32:08] Been holding 50. 股价保持在五十左右
[32:10] Fundamentals are solid. 基础扎实
[32:12] I don’t see the short play. 没看出有做短仓的机会
[32:14] I don’t need you to see it. I need you to do it. 我不需要你看出来 我需要你做出来
[32:17] We’ll get 50 on the tape. We’ll size up later. 五十会被记录下来 以后再评估
[32:21] You got a fucking problem with this? 有问题
[32:25] No. 没有
[32:33] You plug that investor leakage? 堵住撤资的漏洞没
[32:35] I thought I’d done exactly that, 我以为我能做到的
[32:37] but I haven’t been able to get Garth Sykes on the phone. 但加斯·赛克斯不接电话
[32:40] He bails, it hurts us. 他跑了 我们会因此大伤元气
[32:42] Yeah. I tried. 没错 我尽力了
[32:44] But I think I need you to show face with this guy. 不过我觉得必须你亲自出马才有用
[32:46] You got this. 你来处理
[32:48] That’s why I have you. 我雇你就是干这个的
[32:53] That fucker thinks that if you come running over here, 那个杂种以为你来了
[32:55] I’m gonna forget he fired me in front of everyone I know? 我就能忘记他当着所有人的面解雇我的事了
[32:58] Who knows what he thinks? 谁知道他怎么想的
[33:00] One minute, you’re his most trusted advisor, 前一秒 你还是他最信任的顾问
[33:02] the next, you’re on the outside. 下一秒 你就出局了
[33:04] I’m here because… 我来这里是因为
[33:06] I think you might make it worse for yourself, 你可能会使情况对你更不利
[33:07] and I don’t want to see that. 而我不想看到你那样
[33:09] The money I made him… 我为他赚了那么多钱
[33:11] He treated me like a lowlife. 他对我就好像对待一个下等人
[33:13] And that’s a trigger for you. 而这让你很受伤
[33:15] Everyone laughing at me growing up. 从小每个人都在嘲笑我
[33:17] The dyslexia. 失读症
[33:19] Even the teachers. 连老师都是
[33:20] I sent every one of those pricks 当我赚到第一个一百万时
[33:22] a photo of my first million-dollar bonus check. 我给每一个嘲笑过我的人发了支票的照片
[33:24] That made you feel really good for about 24 hours, 而那让你狠狠开心了二十四小时
[33:28] and then you hated yourself 但随后你就恨死了自己
[33:29] for letting them know they ever got to you. 怎么能让他们知道你如此在乎
[33:31] Kind of. 差不多吧
[33:32] Sometimes. 有时候会
[33:35] This is different. 但这次不同
[33:37] I know plenty about how Axe Capital works… 我清楚埃克斯资本是如何运作的
[33:39] The dirty edge… 见不得光的那种
[33:41] The proprietary trading techniques. 自营交易技巧
[33:43] I know how the secret sauce is made. 我知道独家秘方是怎么制成的
[33:45] Yeah. I’m sure you could put out 我确信关于这个地方你能写出
[33:47] a Schott’s miscellany about the place. 一整套《肖特的杂记》(记录英国琐事的书)
[33:48] Schott’s? 肖特
[33:49] It’s like a farmer’s almanac for non-farm stuff. 就像是农民写的和农事无关的年鉴
[33:52] Then, yeah, I could put out a couple of volumes 那么关于这个地方 我的确可以写出
[33:55] of Schott’s miscellany about the place. 好几部《肖特的杂记》
[33:57] You just need to ask yourself one question first… 你只需要先问自己一个问题
[33:59] Are you rich enough to never get another job? 你已经足够富裕到再也不用找工作了吗
[34:06] I did work for that man. 我为他做过很多事
[34:08] Bribed an oil company C.F.O. for him… 为他贿赂过一家石油公司的首席财务官
[34:10] Stop talking. 别说了
[34:12] We’re not in session. That’s not privileged. 我们现在不在治疗期间 保密条例并不生效
[34:14] Point is, I got all muddied up for him. 重点是 我为他干过不少坏事
[34:17] Hard not to rub it on his clean, white shirt now. 是时候把脏水泼回去了
[34:24] Remember Warren Jaffin, the analyst? 记得沃伦·杰芬吗 那个分析师
[34:28] Yeah. 记得
[34:29] Bright guy? 他聪明吗
[34:31] That kid was sharp. 那小子就像头鲨鱼
[34:32] Employable? 值得雇佣吗
[34:34] Real sharp, yeah. 相当厉害 当然
[34:35] Then he balked at his bonus one year and got popped. 有一年他对自己的分红不满被解雇了
[34:38] He got another job right away at a huge bank… 很快就在一家大银行找到了新工作
[34:41] $3 million a year, guaranteed. 保底一年三百万
[34:43] Only, word got back to Axe 只不过 流言传到埃克斯那里说
[34:44] that Warren had badmouthed him in the interview… 沃伦面试的时候说了他的坏话
[34:46] Said Axe wasn’t generous with him. 说埃克斯对他不够大方
[34:48] So Axe called the head of the bank, 然后埃克斯打电话给行长
[34:52] asked him to pull the offer that day, which the guy did. 让他撤销聘用书 而行长也照做了
[34:57] Can you imagine… 你能想象
[34:59] How humiliating that was for Warren? 对于沃伦来说这有多丢人吗
[35:02] Probably told his whole family, all his friends 他大概已经告诉全家人 所有的朋友
[35:04] that he was back. 他又找到好工作了
[35:05] But Axe didn’t leave it there. 但埃克斯并没有就此罢手
[35:07] He called the president or chairman 他给业界的每一个主要证券经纪人
[35:09] of every prime broker, bank, and fund in the industry 大型银行 对冲基金的董事长主席打电话
[35:12] and had him blackballed. 联手把他封杀了
[35:13] Put it out over the loudspeaker, 如同在高中 校长通过学校广播
[35:15] direct from the principal’s office… 下达校长室命令
[35:17] “If you hire Warren Jaffin, “如果你雇用沃伦·杰芬
[35:18] you are my enemy.” 你将会成为我的敌人”
[35:22] Do you know what Warren does now? 你知道沃伦现在做什么吗
[35:27] He’s got a blog. 当博主了
[35:32] You’ve built a real life for yourself, Victor… 维克特 你为自己打造了好的生活
[35:35] A long way from Queens. 很辛苦的才从皇后区走出来
[35:37] If Axe is certain you’ll act like a gentleman, 如果埃克斯相信你会保持君子之风
[35:40] he will make sure to take care of you. 他会好好照顾你的
[35:44] You were the one that always told me to stand up for myself. 你曾是那个让我为自己发声的人
[35:47] When you can win, yes. 对 当你可以成为赢家的时候
[35:50] The only way you can win now is by letting it go. 现在 获取胜利的唯一方法就是放弃
[36:00] You know, I have to confess to something. 你知道 我有些事想跟你坦白
[36:03] Okay. 说吧
[36:04] You’re not gonna like it. 你可能会不高兴的
[36:06] Fire away. 说
[36:08] I took the kids for doughnuts. 我带孩子们去吃甜甜圈了
[36:11] I know. 我知道了
[36:13] Kevin told me. 凯文告诉我了
[36:16] Good. 好
[36:17] Oh. 喔
[36:18] You’re glad he cracked? 你是开心他告诉我了吗
[36:20] No, I never want them to keep secrets from you. 不 我不想让他们有秘密背着你
[36:23] They’re gonna keep them from me their entire teenage years. 他们整个青春期都会背着我的
[36:25] They should at least know 至少他们要知道
[36:27] that they always can confide in you. 你是可以信赖的
[36:29] And among your many gifts, that is a great one. 这是你最大的天赋
[36:34] Everyone feels like you’re always on their side. 每个人都觉得你站在他们那边
[36:37] Well, I try to be, or at least… 我尝试着这么做 或者至少
[36:40] Understand where they’re coming from. 去理解他们的初衷
[36:43] That’s the wonderful part of your job. 你工作很棒的一点就是
[36:44] You get to employ your empathy. 你可以使用你的同情心
[36:48] I have to be a real prick sometimes, you know? 你知道吧 有时我不得不成为一个混蛋
[36:53] At work. 工作时
[36:54] Yeah. 嗯
[36:56] Sometimes, we all do things we’re not proud of at work. 有时 我们都得在工作岗位上做违心的事
[37:00] Well, this is different. 这不同
[37:03] When I was in the park with the kids, 我和孩子们在公园的时候
[37:06] there was this guy who… 有个人 他
[37:09] Specifics don’t matter. 细节不重要
[37:13] What does is, 重要的是
[37:14] that every once in a while, there’s this thing we say… 每隔一阵 我们都会说
[37:18] “I am never so proud “当我选择不去提起公诉的时候
[37:19] as when I choose not to prosecute a case.” 我会感到更骄傲”
[37:23] And that’s true… in theory. 理论上讲 那是事实
[37:27] But once in a while, I wish that I could just be more… 但是我每每会希望自己可以变得更加
[37:33] … human. 有人情味
[37:38] But I haven’t figured out how to do that 但是我不知道如何同时做好我的工作
[37:40] and my job at the same time. 还要有人情味
[37:43] You know? 你懂我的意思吗
[37:45] Being 100% good at your job… 既要百分之百对工作全力以赴
[37:50] … and 100% good… 又要当个百分之百的好人
[37:55] … if you figure that one out, 如果你琢磨出答案了
[37:56] let’s both quit and write that book. 那我们都别上班了 去写书吧
[38:10] It’s a luxury to relax every once in a while, 隔段时间就让自己放松下真是奢侈
[38:12] isn’t it, Garth? 你说是不是 加斯
[38:14] I remember this place… fondly. 我对这个地方有很美好的回忆
[38:16] Look, the stability of this firm has never been in question. 你瞧 这公司的稳定性不容置疑
[38:20] I need to look into Axelrod’s eyes, hear him say it. 我要看着埃克斯罗德的眼睛 亲耳听他说
[38:23] Yeah, he will. 对 他会的
[38:25] I just wanted to hear you first. 我想先听你说
[38:27] I may be from Kentucky, but I’m no rube. 我是从肯塔基州来的 但我不是个乡巴佬
[38:30] I don’t bet on long shots 我不拿我伙伴的养老金
[38:31] when it comes to investing the pensions of my members. 来做风险投资
[38:34] That’s why they trust me with their $5 billion. 所以他们才会把自己的五十亿资金委托给我
[38:37] I get nervous, 我会不安
[38:38] I see someone like Axelrod running around 看着像埃克斯罗德这样的人窜上窜下
[38:41] spending his money like he’s a goddamn rap singer. 像个该死的饶舌歌手一样花钱
[38:43] Emcee. Like a rap emcee. 主唱 像个说唱饶舌主唱
[38:46] No, some of ’em sing now. 不 其中的一些人现在也唱歌
[38:48] My kids showed me. 我孩子们给我看过
[38:49] Snoop and Kid Rock both. 斯怒普和摇滚小子两人都是
[38:52] You’re right… you are no rube. 你说的没错 你确实不是个乡巴佬
[38:55] But Bobby Axelrod isn’t, either. 但是博比·埃克斯罗德也不是
[38:58] We’ve crushed the S&P seven years running, 我们连续七年都把S&P踩在脚下了
[39:01] which means you have crushed the S&P. 这说明你已经打败S&P了
[39:05] You turn over now. 转过身来
[39:08] Everyone beats it… till they don’t. 每个人都是成功的 直到他们失手
[39:11] When I can I see Axe, talk to him about it? 我什么时候才能见到埃克斯 跟他谈谈这件事
[39:14] You don’t want to rush off now, do you? 你不是现在就想着要走吧
[39:23] Here’s McCue. She got some stuff on Birch. 这是麦丘 她有些关于伯奇的消息
[39:26] You are gonna love my nuts. 你绝对会喜欢我带来的消息的
[39:29] Pierre Bernard, 皮埃尔·伯纳德
[39:30] longtime C.F.O. Of the Arcadian, 就是那个在阿卡迪亚当了很长时间的财务总监
[39:33] gets passed over for C.E.O., 没当上CEO
[39:35] gets censured internally for certain financial improprieties. 还因财务行为不当被内部调查了
[39:39] Press clippings I thought you might want. 你可能会感兴趣的简报
[39:41] And Bernard interviews for a job at Birch 就在那笔交易前
[39:43] shortly before the trades. 伯纳德去伯奇应聘了
[39:45] We have secretaries on both sides confirming the meet. 两边的秘书都确认了这次会面
[39:47] Birch’s trades in arcadian occur a half-hour afterward. 半个小时后 伯奇做了阿卡迪亚那笔交易
[39:52] We alerted our counterparts up north. 我们提醒了北边的同行
[39:53] The railroad has fired Bernard. 铁路公司已经解雇了伯纳德
[39:55] The Canadians are considering prosecution. 加拿大那边考虑起诉他
[39:57] He’s ready to make a statement implicating Birch. 他准备好拉伯奇下水
[40:00] At Quantico, they call a case this straightforward… 在匡提科 他们管这样的案子叫白给
[40:01] Nobody cares. 没人在乎
[40:03] Of course not. Why would they? 当然了 他们为什么要在乎
[40:04] Rookies always bring up Quantico. 新手总是对匡提科津津乐道
[40:08] Uh, do you need something else? 呃 你还需要别的东西吗
[40:11] Let me know if you need PDF backups of those. 如果你需要PDF备份什么的 告诉我就行
[40:14] Will do. 好的
[40:15] He is right, though. 不过他说的不错
[40:16] This Birch thing’s a dunker. 伯奇这档子事真白给
[40:20] Dominique all day. 多米尼克统治全场
[40:24] Wilkins! 威尔金斯
[40:40] So, tomorrow morning, when the arrest warrant is issued, 所以 明早 当搜查令和
[40:43] along with a search warrant, 拘留状发出来的时候
[40:44] we meet near Birch’s farm, all right? 咱们在伯奇的农场那边见 好吧
[40:47] You guys take him, we take his records. 你们抓人 我们拿他的记录
[40:49] Hey, quick question. Alan. 嘿 有个问题 艾伦
[40:51] Are we gonna handcuff him? 我们要铐上他吗
[40:52] Yeah, obviously. 当然了
[40:54] What about the S.E.C.? Should we alert them? 那证交委员会.呢 我们还通知他们吗
[40:56] We already have. 已经通知过了
[40:57] Press? 媒体呢
[40:58] Probably, all right? 可能会通知 好了吧
[41:00] I mean, those news cameras 我是说 那些媒体镜头什么的
[41:01] just have a way of showing up at the right time, don’t they? 总是能在对的时间出现 不是吗
[41:06] – So, we’re gonna hit ’em full-on, right? – Yes. – 所以我们火力全开 对吧 – 对
[41:08] We’ll get local law enforcement there on the perimeter, 外围我们有当地执法机构的人
[41:10] but with the lights out. 不过一切都会悄悄进行
[41:16] All right, any more questions? 好了 还有问题吗
[41:22] Bryan? 布莱恩
[41:27] Let’s put a pin in the arrest. 我们暂缓一下抓捕行动
[41:29] Boss? 老大
[41:30] Get Birch in here. 把 伯奇带进来
[41:31] It’s time to settle. 是时候协商解决了
[41:33] No, no. N-no way. 不不不 不行
[41:35] We… we have him dead to rights on this trial. 上法庭 证据确凿 这案子我们赢定了
[41:38] I’m first chair. Then it’s jail for this jamoke. 我来做第一公诉人 这人渣铁定进监狱
[41:40] We have him dead to rights, so he’ll fold quick, 证据确凿 那他就跑不掉了
[41:42] and then we get back to what we were doing… Axelrod. 然后我们回到咱们原来的事上 埃克斯罗德
[41:45] I’m not letting us follow the riderless horse any longer. 我不能让咱们的人再跟着无人马了
[41:50] Wait. Riderless h… 等下 无人马
[41:51] Butch Cassidy and the Sundance Kid. 布屈·卡西迪 和那个 圣得西小子
[41:53] They were smart. 人很精
[41:56] They sent one of their horses off in a different direction 他们把其中的一匹马赶去另一个方向
[41:59] so the posse would have to split up… 所以追他们的小分队不得不兵分两路
[42:02] Get distracted. 力量被分散了
[42:04] But this was no ordinary posse. 这可不是寻常的小分队
[42:08] This was a super posse… the super posse. 是个超级小分队 超级小分队
[42:11] Mixed group of superheroes… 里面有各路超人
[42:13] A sheriff, a marshal, an Indian. 一个警长 一位联邦探员 一个印第安人
[42:16] “Native American.” “原著美国人”
[42:18] Sure. 当然
[42:19] And the cherokee… 还有这个切罗基族人(印第安人的分支)
[42:20] Man, he could read the depth of the impression 老兄 马蹄踏在石头上的痕迹
[42:23] the horse’s hooves made on rock. 他都能看的出来
[42:26] And when he realized they were chasing a riderless horse… 当他发现他在追一头无人马的时候
[42:31] … they got right back on Butch’s trail. 他们立刻就重新回到追踪布屈的轨道上了
[42:34] I remember now. 我想起来了
[42:36] I watched it with my dad 我和我爸在一个周末
[42:38] on one of the Saturdays he showed up. 一起看的
[42:41] I didn’t root for the super posse. 我喜欢那个超级小分队
[42:43] I rooted for Butch and Sundance. 我喜欢布屈和圣得西
[42:45] Of course you did. We all did. 当然了 我们都喜欢他们
[42:49] But that’s not who we are anymore. 但是现在说的不是我们
[43:04] How are you, Bobby? 嗨 博比
[43:10] Hey, Garth. 嗨 加斯
[43:12] Ken. 肯
[43:15] I’d call you “Sir Ken” Out of respect 出于对您年纪和成就的尊敬
[43:17] for your advanced age and your accomplishments, 我会尊称您为肯爵士
[43:19] but, as much as you’d like it, you were born in Chicago, 但是 虽然你很喜欢 但是你来自芝加哥
[43:22] and no one born there was ever knighted. 没有一个在那里出生的人被授予爵位过
[43:24] He would like it if we called him “Sir.” 他倒是喜欢别人称他为先生
[43:26] He is that type. 他就是这种人
[43:28] You are that type, Ken. 你就是这种人 肯
[43:30] And then what would we call you, Axe? 那我该怎么称呼你呢 埃克斯
[43:32] Oh, hell, Kenny, call me whatever the fuck you want. 该死的 肯尼 你怎么叫都行
[43:39] Or better, don’t ever call me. 最好是别叫我
[43:42] You know the reason why you should never call me? 你知道为什么你不应该叫我吗
[43:44] Because you’re a poacher, Ken, 因为喜欢偷人东西挖人墙角 肯
[43:46] and guys like Garth and me, we do not like poachers. 像我和加斯 我们可不喜欢你这种人
[43:49] Come drag a deer off my land, 试试看从我的地盘上弄走一头鹿
[43:50] see what the fuck happens to you. 会有什么后果
[43:54] Well, now that you’ve joined us, let me ask you… 既然你加入了 容我问句…
[43:57] How you doing? 你最近怎么样
[43:58] I’m gonna let you in on something here, Garth. 我告诉你个秘密吧 加斯
[44:01] Hedge fund guys only ask that question 搞对冲基金的人只会在知道对方
[44:03] when they know the other guy is running bad, 混得不好时问这句话
[44:06] which he thinks because you are sitting with him. 他这么想是因为你和他坐在一起
[44:08] Oh, we’re just catching up. 我们只是朋友叙旧而已
[44:09] And you still haven’t answered. 而你也并没回答
[44:11] It’s a “Crush the other guy” Business. 这是个整垮对手的行当
[44:13] It’s like “Highlander”… there can be only one. 就像高地人游戏 只能有一个赢家
[44:17] I don’t blame you, Ken. I’d do the same thing. 我不怪你 肯 我也会做同样的事
[44:21] But I’m up 32% this year, 但我今年增长了百分之三十二
[44:24] which, from what I know of your run-and-hide approach, 比你在佛得角远景用那套缩手缩脚的策略
[44:26] is 30 points better than what you are at vista verde. 所获得的收益高三十个百分点
[44:30] Well, you can call it what you want, 随便你怎么叫它
[44:32] but I call it “Careful.” 但我管那叫谨慎
[44:34] Risk-averse. 规避风险
[44:37] When I opened my fund, 当我成立基金时
[44:38] I was very aware of the responsibility 我非常清楚像加斯这样的客户
[44:40] that people like Garth put in my hands, 交到我手中的责任
[44:43] which is why I hedge my investments. 这也是为何我规避投资风险
[44:46] I protect the downside. 我防范了下行可能
[44:50] I may not be a rock star, 我或许不出风头
[44:52] but I’m still plugging away, 但这么多年之后
[44:54] all these many years later. 我仍然稳扎稳打
[44:58] Have fun with your plugger. 祝你们愉快地稳扎稳打
[45:01] Can we step away for a sec? 单独聊两句
[45:11] I love talking to you, Axe, 我很喜欢和你谈话 埃克斯
[45:13] and you made us a shit ton of money, but… 而且你确实为我们赚了很多钱 但…
[45:16] I need to keep things nice and comfy… 我需要让事情好看些
[45:19] Results and optics. 既有里子 又要面子
[45:22] My job’s to spot the fund manager 我的职责是盯住基金经理
[45:24] taking his eye off the ball before he strikes out. 以防他在下决定之前掉以轻心
[45:28] That’s what my members count on. 这是我的董事会成员希望我做到的
[45:29] And they see someone like Kenneth, dry ass that he is, 而他们把肯尼斯这样小心无趣的
[45:34] as solid… 看作是谨慎可靠
[45:36] Part of the firmament. 属于上流阶层
[45:39] Sometimes that’s important. 有时这很重要
[45:41] I hear you. 我懂了
[45:43] And I know you hated the headline in the newspaper. 我也知道你讨厌天天上头条的家伙
[45:47] Do what you have to do. 尽管去履行你的职责
[45:49] But I hope that in the days to come, 但我希望有朝一日
[45:51] you see me as part of that firmament. 你也将我视为上层一员
[45:55] I think you will. 而我相信你会的
[46:07] You’ve all seen the evidence we’ve gathered 你们都看过我们搜集的
[46:11] regarding your railroad trades. 关于你的铁路交易的证据了
[46:13] If we prevail at trial… which we’re confident we will… 如果我们赢下这场稳赢的诉讼
[46:17] The federal sentencing guidelines 根据联邦量刑准则
[46:18] call for you to serve 11 years. 你将会获刑十一年
[46:24] We understand that you have young children. 我们知道你有年幼的孩子
[46:26] Well, maybe they’ll be out of college 或许等你出狱的时候
[46:28] by the time you’re released. 他们已经大学毕业
[46:30] Maybe you can make it to their weddings. 或许你还赶得上他们的婚礼
[46:33] But like we told your lawyers, 但如同我们向你的律师所述
[46:36] we’re willing to forgo that for a quick plea… 如果你尽快认罪 我们可以免于起诉
[46:39] An admission of guilt, 你自认有罪
[46:40] a forfeiture money judgment of $386 million. 罚没金额为三亿八千六百万美元
[46:45] As well as the voluntary shuttering of your fund 同时自愿关停你的基金
[46:47] and conversion of it to a family office. 转为家族理财室
[46:50] You’ll no longer handle any outside money. 你不得管理任何外来资金
[46:52] I can get the S.E.C. In here right now to do that 如果你不同意我可以立刻
[46:55] if you don’t agree. 让证监会的人来执行
[46:58] So, settlement or trial? 所以 你是选庭外和解 还是法庭上见
[47:01] We’re prepared to fight this for as long as we… 我们已做好长期持久抗辩的准备…
[47:04] I… 我…
[47:05] Came here today to take a deal. 今天是来做交易的
[47:09] I don’t want to go to jail. 我不想进监狱
[47:12] Wise choice, Mr. Birch. 明智之选 伯奇先生
[47:15] Stay in the light. 别再涉足不光明交易
[47:16] You won’t be getting a chance like this again. 你不会得到第二次这种机会的
[47:31] This doesn’t have to be over. 没必要到此为止的
[47:32] I’m actually relieved we settled. 事实上和解后我如释重负
[48:11] Comfortable? 觉着舒服吗
[48:13] For the first time all fucking day. 今天这操蛋的一天里的第一次
[48:16] Well, I have someone coming in here soon, 我约的人就快到了
[48:19] and they might be a little freaked to see their boss… 当他们看到他们的老总这样可能会被吓一跳
[48:26] I just came by to say “Thank you” And “Sorry”… 我只是来说谢谢以及抱歉
[48:29] Two words I don’t say very often. 这两个词我并不常说
[48:31] So it’s handled with Victor? 维克特处理妥当了
[48:34] You nailed it… on every count. 你从各个方面都完成得很漂亮
[48:37] And he got paid. 他接受了价码
[48:39] I used everything I knew about him to make him capitulate. 我用尽了我对他的所有了解来使他让步
[48:42] That’s why I asked you to go. 这正是我让你去的原因
[48:44] You know why I went? 你知道为什么我去了吗
[48:46] For you. 因为你
[48:50] You and I… 你和我…
[48:53] We’ve never let each other down in all these years. 这么多年你我从未让彼此失望
[48:57] And I wasn’t about to start 我并不打算破坏这份默契
[48:59] because you acted like that never happened. 因为你之前从未像上次那样
[49:05] Cut me out again… 如果你再有一次…
[49:08] And I’m gone. 我就离开
[49:11] I know. 我知道
[49:24] I won’t. 我不会的
[49:40] Ellis Eads. 艾力斯·伊兹
[49:41] We are honored to share this privilege with you, Mr. Axelrod. 我们很荣幸与你分享这份荣耀 埃克斯罗德先生
[49:44] With you, too, Mrs. Axelrod. 您也是 埃克斯罗德夫人
[49:45] There’s no sharing, Ellis. It’s Axelrod Hall now. 不是分享艾力斯 现在这里是埃克斯罗德会堂了
[49:48] No. Of course. We understand. 当然 我们明白
[49:49] You think you do. 你以为你明白而已
[49:53] Now, I saw that when I came in here, 我进来时就发现了
[49:55] you don’t remember me, Chad. 你不记得我了 查得
[49:57] I know who you are. 我知道你是谁
[49:59] But you don’t actually remember. 但你并不记得我
[50:03] We’ve met before. 我们以前见过
[50:05] I caddied at the Spoon when I was a kid. 我小时候在银勺高尔夫俱乐部当过球童
[50:08] It was the perfect summer job. 那是份完美的暑期工
[50:11] I carried your grandfather’s bag quite a few times. 我为你祖父服务过许多次
[50:14] Your bag, too, Chad, in the summer after middle school. 也为你服务过 查得 中学毕业的暑假
[50:18] How funny that we all end up here. 我们最终却相会于此 非常有趣
[50:21] Now, here’s the thing. 问题是
[50:23] A lot of numbers have been thrown around… 我们之前谈过许多数字
[50:26] 100 for the naming rights, 25 for your name to come down. 命名权一百 去掉你们家族名二十五
[50:30] But there is one number that really matters to me… 但对我来说只有一个数字最重要
[50:33] 16. 十六
[50:36] And we’ll see if you still think it’s funny, Chad. 让我们看看你是否还笑得出来 查得
[50:39] $16 is what a caddy got paid for a loop. 球童服务一轮的薪水是十六美元
[50:43] Four hours of humping bags, smelling sour cigars, 摄氏三十五度的热天里整整四个小时
[50:47] and watching all of you lie to each other 背着球袋 闻着难闻的雪茄
[50:49] about your golf scores in the 95-degree heat, 看着你们相互胡编自己的高尔夫战绩
[50:52] but I was happy for the job. 但我对这份工作很满意
[50:55] That 16 bucks… and I would do two loops a day, 十六块钱… 我每天服务两轮
[50:58] so it was $32 on a Saturday, $32 on a Sunday. 那么就是周六挣三十二块 周日挣三十二块
[51:01] By the end of the weekend, I’d have 64 bucks. 一个周末 我能挣六十四块钱
[51:03] 16 weekends, 16个周末
[51:04] memorial to labor day, 从阵亡将士纪念日到劳动节
[51:06] $1,024. 能挣1024块钱
[51:07] That was his spending money for the entire year. 那就是他全年的生活费了
[51:09] He’d stretch it out until the next summer. 他靠这些钱撑到来年暑假
[51:12] Pretty much. 很多了
[51:15] Until… 直到…
[51:17] And you were there for this, Chad… 你当时也在 查得
[51:19] Your grandfather asked me to read a putt on 3. 你祖父在第三个洞时叫我研判一下位置
[51:22] It was a left-to-right leaker, and I told him so. 那是个由左向右的曲线球 我如实告诉了他
[51:25] I’d seen the putt all summer long. 我已经看了一整个暑假了
[51:27] He closed the face, pulled it, missed it by a foot. 他把球杆击球面向下 推杆击球 差了一英尺
[51:31] You laughed at him. 你嘲笑了他
[51:32] You made fun of his eyesight. 取笑他的视力
[51:34] And he turned to me, 而他发泄在了我身上
[51:37] and he fired me right there. 当即解雇了我
[51:40] Not from the round, but from the club. 不是从那场球中解雇了我 而是从俱乐部
[51:44] Now, I needed that $16, but he didn’t give a shit. 你看 我需要那十六块钱 而他毫不在意
[51:47] Because he was embarrassed to have missed a putt 因为他在孙子面前未能击球入洞
[51:49] in front of his grandson. 觉着丢了颜面
[51:50] Are you saying we are here 你的意思是我们来就是为了
[51:52] because of that ancient bullshit? 这些陈芝麻烂谷子的事
[51:53] That’s right! 没错
[51:55] 16. 十六
[51:59] Which is why I am presenting you 这就是为什么我为你们
[52:01] with a check for $25 million 带来了一张支票
[52:05] minus 16, 金额为两千五百万美元 减去十六
[52:07] which leaves you with $9 million. 等于九百万美元
[52:10] That is bullshit! 胡扯八道
[52:12] – This is unacceptable. – Ellis, this is bullshit. – 不可接受 -艾力斯 这是胡扯
[52:13] We will walk out of here if you don’t honor the full amount. 如果你不遵照全额的话我们将立马中止谈判离开
[52:16] No, you won’t. 不 你们不会的
[52:17] You need this $9 million. 你们需要这九百万美元
[52:20] Because none of you… not one… 因为你们中没有一个… 一个都没有…
[52:22] Has done a single day of work 在你那个可怜的混蛋祖父
[52:24] from the moment your miserable prick of a grandfather 脸朝下死在棕榈海滩的沙滩上之后
[52:26] fell facedown in the sand in Palm Beach. 去工作过一天
[52:29] And after reviewing your holdings, 研究了你们的持股
[52:31] your business interests, your debts, 商业收益 还有债务之后
[52:34] I know that this check is the only thing 我知道这张支票是唯一能够
[52:36] standing between your family and bankruptcy. 挽救你们不破产的东西了
[52:39] So pick it up, put it in your pocket, 要么你们拿起来揣进口袋
[52:42] and walk out of here. 从这走出去
[52:44] Or I will. 要么我就这么做
[52:57] Let’s get out of here. 我们走
[53:07] So, now the Axelrod name 现在埃克斯罗德将被
[53:09] will be forever affixed to this building for all time. 永远地镶嵌在这栋建筑上
[53:13] Or until some guy richer than me wants it to come down. 直到有比我更有钱的人想把它弄下来
[53:19] You really started something. 你开启了重要进程
亿万

Post navigation

Previous Post: 哈哈大校(Big School)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme