Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Previously on “Billions”… 《财富战争》 前提紧要
[00:10] When did it become a crime to succeed in this country? 什么时候在这个国家成功也成了犯罪
[00:12] Everyone has access to the information. 每个人都有获得情报的途径
[00:14] We just know how to analyze it better. 我们只是知道怎样更好地分析情报
[00:16] Suspect trading pattern on Pepsum Pharmaceuticals. 派普森姆制药出现可疑交易
[00:19] They had inside information. 他们有内部信息
[00:20] You must get pings like that every day. 这种警报信息你肯定每天都会收到
[00:22] It’s bigger than that. 没那么简单
[00:23] All three firms have links to Bobby Axelrod. 三家公司都与博比·埃克斯罗德有联系
[00:26] This would be a big one. 这是个大案子
[00:27] But a good matador doesn’t try to kill a fresh bull. 但聪明的斗牛士不会去杀活蹦乱跳的牛
[00:30] You wait until he’s been stuck a few times. 要等他被刺个几下
[00:33] Why aren’t you prosecuting the investment banks 那些投行和对冲基金进行内幕交易
[00:35] and hedge funds for insider trading? 你为什么不去起诉
[00:38] Go ask the 81 convicted felons of financial crimes 你去问问正在服刑的那八十一位
[00:40] currently serving time. 金融罪犯
[00:42] But you have a very specific conflict of interest 但是你家庭内部存在非常突出的
[00:44] right in your own home. 利益冲突
[00:45] Your value to the firm is absolute. 你对公司的价值毋庸置疑
[00:47] I’ve been working there since before we were married 我们结婚前我就在那里工作了
[00:49] and long before you were in office. 比你做检察官早多了
[00:51] I work for the public good. 我的工作是为公共谋福利
[00:52] No, you work for the good of Chuck Rhoades. 不 你的工作是为查克·罗德斯谋福利
[00:54] Maybe sometimes they intersect. 可能有时候它们是同一件事
[00:56] You know the Norton place out at the beach? 你知道海滩上诺顿那块地方吗
[00:58] I just heard Bobby Axelrod is trying to buy it. 我刚听说博比·埃克斯罗德打算要买下它
[01:00] – How much? – $83 million. – 多少钱 – 八千三百万美元
[01:02] People hate guys who buy things like that. 人们痛恨买得起这些东西的人
[01:04] You said there was only one thing you were afraid of… 你说你只害怕一件事
[01:07] Guys in windbreakers walking in your office 穿风衣的人走进你的办公室
[01:09] saying, “Step away from the computer.” 对你说 “请离开电脑旁”
[01:11] And you told me you’d make sure it wouldn’t happen. 你说你保证这不会发生
[01:13] So let me make sure. 所以 让我说到做到
[01:14] Steven Birch? 斯蒂芬·伯奇
[01:15] It’s either him or you. 不是他就是你
[01:16] Piedmont Capital. 山麓资本
[01:17] Yeah. 没错
[01:19] That swap deal he did on Arcadian Railroad… 他在阿卡迪亚铁路上做的掉期交易
[01:21] Do an autopsy on the deal, 好好研究这个掉期交易
[01:23] you’ll find yourself a pulitzer in the carcass. 你会得普利策奖的
[01:26] Front fucking page of the Post. 邮报的头版头条
[01:29] It’s like he’s daring you. 看来他在挑衅你
[01:31] There’s movement. 他们开始行动了
[01:32] It’s likely they’ve opened a case file on you. 他们可能已经对你立案了
[01:35] You know what? 你知道吗
[01:37] I’m ready. 我准备好了
[01:58] No, Pete, the gold standard is never coming back. 不 彼得 我们不会再使用金本位制了
[02:01] And if it did, this world would be so fucked, 如果继续使用这个体制 整个世界就乱套了
[02:03] I’d buy space travel, not gold. 我要买也是买太空旅行 不是黄金
[02:05] Nice pitch, though. 点子还是不错的
[02:07] If I’d have known it was a gold play, 如果我知道他要说的是买黄金
[02:08] I’d have never put him through. 我绝不会把电话接进来
[02:09] Always put that lunatic through. 他虽然蠢 电话还是要接进来
[02:11] One out of every 200 ideas he has is fucking brilliant. 他出两百个点子 还是能他妈有一个妙招的
[02:14] I got this. 我来拿吧
[02:20] Bad idea. 这主意真糟糕
[02:21] “No man is a hero to his valet.” “仆人眼里无英雄”
[02:24] That goes double for his C.O.O., 这对首席运营官来说 更是如此
[02:26] so you are fucked with me either way. 不管怎么样 你他妈都得和我待在一起
[02:28] Let’s take a car to the city instead of flying. 这次不要开飞机了 我们开车去城里吧
[02:30] What’s underneath this? 什么意思
[02:32] Look, if the U.S. Attorney is really coming, 听着 如果联邦检察官真的要来
[02:35] maybe it’s better if we don’t make you more of a target. 也许你低调一点会更好
[02:39] And more important, Garth Sykes from flagship. 更重要的是旗舰基金的加斯·赛克斯
[02:42] Hated seeing you on the cover of the post 不想看到你上杂志的封面
[02:44] with that goddamned oceanfront mansion. 背后是那幢该死的豪宅
[02:46] Teachers in that pension fund make 40 grand a year. 拿那种养老金的教师一年赚四万美元
[02:48] People who have it spend it. 有钱的人就要会花钱
[02:50] People who don’t have it 没钱的人
[02:51] like billies better who spend on other folks. 更喜欢富翁把钱花在其他普通人身上
[02:53] Charity, good works. 做慈善是个好主意
[02:54] I do, I have, and you know it. 我知道 我也在做 你知道的
[02:56] Today, they only remember the house. 如今他们只记得那个别墅
[02:59] I have a feeling there’ll be another one of us 我感觉 很快就会有
[03:01] on the front pages soon enough, 另一个富翁上头版
[03:02] and they’ll forget about that. 然后大家都会忘了这件事
[03:03] But if flagship does try and withdraw… 但如果旗舰试图撤回…
[03:05] We can’t let him. 我们不能让他得逞
[03:07] If flagship pulls its $1.5 billion, 如果旗舰撤回它的十五亿美元
[03:09] it gets public. 大家都会知道的
[03:10] Other institutions go, too. 其他的机构就会效仿
[03:12] Whole thing could domino. 会有连锁反应
[03:14] Get with Sykes, keep them on board. 与赛克斯打好关系 留着他们
[03:15] That’s just why I’m telling you 所以我才告诉你
[03:17] to keep it a little more low-key. 让你低调一点
[03:18] Who’s more low-key than me? 还有谁比我更低调
[03:45] So, the key to bagging Axe is… ? 所以 逮住埃克斯的关键就是…
[03:50] – Pete Decker. – Oh. – 彼得·戴克 – 喔
[03:51] His fund. Has to be. 还有他的基金
[03:52] We start with Decker 我们先从戴克下手
[03:54] since he had the longest tenure at Axe Capital 因为他是在埃克斯的支持下离开的任重
[03:55] of anyone who left with Axe’s backing. 在埃克斯资本任职时间最长的人
[03:58] Get me some more of those cold sesame noodles, would you? 给我吃点你的麻酱冷面吗
[04:00] No, these are… these are Dandan noodles. 我吃的是担担面
[04:02] Same fucking thing. 这他妈不是一个东西吗
[04:05] No. No, one’s Szechuan, 当然不是 一个是四川美食
[04:06] the other taiwanese. 另一个是台湾美食
[04:07] It’s a whole thing. 两者完全不一样
[04:08] You know, this is why I don’t mind the hours. 这就是我不介意加班的原因
[04:10] I’m always learning something on the job. It’s incredible. 我总是能在工作中学到东西 多棒啊
[04:13] Yeah, tell him about General Tso’s, Bryan. 快跟他讲一下左宗堂鸡 布莱恩
[04:14] Oh, no, he flings this shit at you, too? 不会吧 他也说这种废话给你听吗
[04:16] Sprays it all around. 见人就说
[04:18] The only place you’ve ever been is Asia, 你只去过亚洲
[04:19] you can’t help yourself. 你情难自已
[04:21] Here… indictments on that Ponzi thing. 那个庞氏骗局的起诉书
[04:24] Tell me about the general, Bryan. Come on. 布莱恩 给我讲讲将军的事 快讲讲
[04:26] Well, now you’ve done it. 你这是自讨苦吃
[04:29] General Tso, he was a statesman in the Qing dynasty. 左将军是清朝大臣
[04:32] Suppressed a revolution. 镇压了一次运动
[04:32] 1864年8月 左宗棠与曾国藩镇压了 洪秀全长子洪天贵福的天平运动
[04:34] Oh, and now he has the true glory. 现在他获得了如此殊荣
[04:36] A fried chicken dish named for him the world over, huh? 地球另一端一道炸鸡的菜以他命名 对吧
[04:38] That was created in America. 菜是在美国发明的
[04:40] Maybe after we nail Axe, they’ll reciprocate… 也许我们扳倒埃克斯之后 作为回报
[04:43] Name a dish after you in China, huh? 在中国也有一道菜以你命名 对吧
[04:44] Oh-ho. General Chuck’s? 查克将军菜么
[04:47] Really, what would that… what would that look like, 说真的 那东西会长什么样呢
[04:48] a burger with the cheese cooked on the inside? 芝士汉堡吗
[04:51] You really think I could ever be that richly honored? 你真觉得我能获此殊荣
[04:54] Hey, I will make it so. 我会让你愿望实现的
[04:56] Not if we’re still stuck. 前提是我们摆脱困局
[04:58] We need to find a way to get Pete Decker on the hook, right? 我们需要想办法让彼得·戴克上钩 是吧
[05:02] Decker hires young, and he pays at the top of the range. 戴克雇用年轻人 他给的工资行业最高
[05:06] Now, once these guys get a taste for that kind of money, 一旦这帮人尝到了那种钱的甜头
[05:08] they get desperate to keep it going. 他们会不惜一切继续做下去
[05:09] Start tracking all of his analysts and traders. 我们开始调查他所有的分析师和操盘手
[05:12] Next one makes a mistake, we’re right there. 下一个人一出错 我们就抓个正着
[05:23] Nice move. 干得漂亮
[05:25] Just like smoking in the girls’ bathroom at St. Mary’s. 感觉就像在圣玛丽教堂的女厕抽烟
[05:28] You had to be quick, or you’d be over a nun’s knee. 动作要快 要不然修女就打你屁股
[05:31] That’s a fun picture to have in my head. 可以想象这场面一定很有趣
[05:33] Mm. Yeah. They weren’t that kind of nun. 没错 她们不是那种修女
[05:35] They looked like Dick Cheney. 她们像迪克·切尼
[05:37] Look at that. 你看看
[05:40] That is such a shitty name on such a great building. 这么好的一栋大楼居然名字这么破
[05:44] Oh, don’t. Don’t focus on that. 别这样 别关注名字
[05:47] Think of all the good that’s going on here tonight. 想一想今晚这里会发生的好事
[05:50] Can’t. It mars everything. 做不到 它让一切黯淡无光
[05:53] The name up there should mean something. 取这名字肯定意味点什么
[05:55] Should add… add to the luster of the place. 应该让这个地方蓬荜生辉才是
[05:57] Just don’t look. 别看了
[05:59] I like the building. 我喜欢这楼
[06:02] How much? 有多喜欢
[06:07] Good question. 问得好
[06:11] They’re about to pass the hat. 他们马上就要开始募捐了
[06:13] Get rid of this for us, will you? 帮我们把这解决掉 好吗
[06:15] Mm-hmm. 当然
[06:30] – Bobby! – Birchy! – 博比 – 伯奇
[06:31] Pchoo! Blow it up. 真高兴见到你
[06:39] Yeah, baby. 就是这样 宝贝
[06:44] What are you doing to me? 瞧你对我做了什么
[06:46] You’re making me weak. 我整个人都虚了
[06:56] Time to power up. 给你加点劲
[07:06] That hits the spot. 好爽
[07:14] Oh, fuck. 操
[07:16] It’s work. 是工作的事
[07:18] It’s my work ring. 那是我工作铃声
[07:19] Jesus. 天哪
[07:22] It’s Kornbluth. 我是恩布鲁斯
[07:24] Thought you left white-collar crime to cover the election. 我以为你放弃白领犯罪去报道选举了
[07:26] That’s true, 这倒是没错
[07:27] but I stumbled onto one too good to give someone else. 但是我碰到了一个好料 给别人可惜了
[07:29] Get to it. 说正事
[07:32] What do you know 斯蒂芬·伯奇
[07:33] about Steven Birch and Arcadian Railroad? 和阿卡迪亚铁路的事你知道多少
[07:35] What? What do you have? 怎么了 你知道些什么
[07:37] Birch made a big play in the railroad… 伯奇在铁路上有大动作
[07:38] Captured 43% before good numbers, 在数据公布前就获利43%
[07:40] and expansion plans were announced 扩展计划虽然宣布了
[07:42] with inside information. 但是存在内部消息
[07:44] We want to know 我们想知道
[07:45] where the U.S. Attorney for the Southern district 南区的联邦检察官在这次调查中
[07:47] stands on an investigation. 是什么立场
[07:48] I’m posting this on the web in five minutes. 我五分钟后就要把报道发到网上
[07:50] It’s already on the desk. 文章已经写好了
[07:51] It’d be better 如果你能给个评论
[07:52] with a comment for you… 就更好了
[07:54] But I can’t wait. 但是我等不及了
[07:56] It’s late. That might not be enough time to get a comment. 大晚上的 根本没时间发表什么评论
[07:58] I’m posting it. We can’t get beat on this story. 我要发布了 这件事我们一定要抢首发
[08:00] You can’t run it without a motherfucking quote. 他妈的你没有引述不能就这么发了
[08:05] Oh, god. 天哪
[08:08] Tara Mohr? 泰拉·莫尔
[08:09] Yeah, you’re on speaker. 我开免提了
[08:11] Financial Journal called 金融日报的人打电话
[08:12] for comment on Steven Birch. 问我要关于斯蒂芬·伯奇的评论
[08:15] What about him? 关于他的什么事
[08:16] They’re running a story 他们在写一篇报道
[08:17] that he made illegal trades on Arcadian Railroad 说他在阿卡迪亚铁路的交易中存在违法交易
[08:19] and that the evidence is incontrovertible. 而且铁证如山
[08:22] Stall while we check. 你先拖住他 我们查查
[08:23] But this sounds like bullshit. 但这听起来就是胡说的
[08:25] I mean, how could the paper have that 我是说 我们和联邦调查局都没证据
[08:26] before we do… or the FBI? 这份报纸怎么会有
[08:28] You know, I went to school with a few guys who work for Birch. 我有几个同学在给伯奇做事
[08:30] – You want me to… – Yes, right now. – 要不要我去 – 马上去
[08:33] Get Terri McCue over at FBI 你也马上联系联邦调查局的特里·麦丘
[08:35] up on this, too… now. 让她去调查 立刻
[08:36] Right. 好的
[08:40] I’m not tolling any bells for you, Bobby. 博比 我可不是给你敲丧钟
[08:43] Sounds a bit like you are. 听起来倒像是在敲丧钟
[08:44] There’s a reason you retained my firm. 你聘请我的律所是有原因的
[08:46] Ah, fuck the firm… A bunch of rich, young lawyers. 去他妈的律所 就是一群有钱的年轻律师
[08:49] There’s a reason you retained me… me. 你聘请我是有原因的
[08:52] And that is… 原因是
[08:54] I look far enough down the road 我的目光够长远
[08:56] to let you avoid the speed traps. 能让你有效避免风险
[08:57] Okay. 好的
[08:59] What do you see? 那你看到什么了
[09:00] U.S. Attorney needs to bag you. 联邦检察官要逮捕你
[09:03] Rhoades could bring it quick or take two years. 罗德斯可能动作很快 也可能花上两年时间
[09:06] – Two years? – Then it becomes a three-front war… – 两年 – 那战争就会有三条战线
[09:08] P.R., redemptions, and the government. 公关 救赎 还有政府
[09:11] It’s not too early to start a makeover of the firm’s culture. 现在应该开始转变公司文化了
[09:14] What fucking culture? 什么狗屁文化
[09:15] Big returns that beat the street by double digits 我们的高回率比华尔街多出两位数
[09:17] year in, year out, making our investors rich? 年复一年 让我们的投资人越来越富
[09:19] – That culture? – No… the rep. – 就这种文化 – 不 是名声
[09:21] Smart money… maybe a little too smart. 掌握内情赚的钱 可能赚得太多了
[09:24] If they bring an action, 如果他们起诉
[09:26] the whole strategy becomes about leveraging a settlement… 整体策略就是如何进行和解
[09:29] A deferred prosecution agreement and forfeiture 接收延迟公诉协议和没收财产
[09:31] that lets you keep working. 这些能让你继续工作
[09:32] And the best way to 想实现这两点
[09:33] get that is to act like you’d never settle. 最好的办法就是表现出你绝不接受和解的态度
[09:36] I’d never settle. 我绝不和解
[09:37] That’s the public posture, for sure. 当然 这是面对公众的姿态
[09:40] I’d never settle. 我绝不和解
[09:42] Yeah. 没错
[09:44] That’s a good delivery. That’ll work. 演得不错 会有用的
[09:46] Thank you! Thank you! 谢谢大家 谢谢
[09:47] I’m gonna go find my table. 我要去找我的座位了
[09:49] Thank you. How you doing? 谢谢各位 大家好
[09:52] My name is Penn Jillette of Penn and Teller, 我是潘恩与泰勒的潘恩·吉雷特
[09:54] and we’re gonna give as much money as we can. 我们能捐多少就捐多少
[09:57] I will hurt myself, 我愿意伤害自己
[09:59] then you will hurt yourself with money. 所以你们也愿意捐钱来伤害自己
[10:02] Gonna look like this. 就像这样
[10:12] Think about how much that hurts 想想我有多么疼
[10:14] and think about how good you would feel 再想想你们捐了一百万美金
[10:16] if you gave a million dollars. 会有多么开心
[10:18] Who’s giving a million dollars? Stand up. 谁要捐一百万美金 请起立
[10:20] Come on! A million dollars! 来吧 一百万美金
[10:21] Starting at a stick. Fuck it. 用烧火棍开场 妈的
[10:25] $1 million! 一百万美元
[10:27] I’ll do it. I’ll do it. 我站起来吧
[10:31] Oh! You’re a good man! 你是个好人
[10:33] No better than you. 和你没法比
[10:38] Wonderful. Wonderful. That’s good. 太棒了 这真是太棒了
[10:40] Who are the cheapskates giving a half a million? 谁是捐五十万美元的小气鬼
[10:42] Come on! 快点
[10:43] Come on. Half a million up there. 快点 五十万的 站起来
[10:47] Get the fuck up, 你他妈赶紧站起来
[10:48] or people will think I’m not paying you enough. 要不然别人还以为我给你的工资太少呢
[10:56] Can I see $250,000? 让我看见捐二十五万美元金
[10:57] I’ll get everybody standing up eventually. 反正我要让每个人都站起来
[10:59] They will not let Teller go unless everybody stands up. 除非大家都起立 否则他们不会让我走的
[11:01] 内部交易证据 Piedmont Capital首席执行官Steven Birch 利用非公开信息进行交易
[11:02] How about $250,000 over here? 那边有没有捐二十五万美元的
[11:05] Holy shit. 我的天哪
[11:06] Financial Journal just posted Birch. 金融日报刚刚发布了伯奇的事
[11:13] 100 grand… stand up. 捐十万美元的 请起立
[11:27] Anybody else? 还有人吗
[11:28] Anybody making $50,000? How about $25,000? 有人捐五万美元吗 两万五千美元呢
[11:31] He’s gonna want that million back. 他肯定想把那一百万要回来
[11:38] Everybody should be standing up at this point! 都到这时候了候 每个人都应该起立了
[11:54] Hey. You need a minute before we… 你需要点时间
[11:56] For what? 做什么
[11:57] Pump-up sesh for the morning meeting, 开会前热身
[11:59] like every week. 每周都要做
[12:00] Not happening. 没门
[12:02] Oh, what the fuck, Wend? I count on it. 温蒂 他妈的你搞什么啊 我可指着这件事呢
[12:05] It’s how I get in there and deal with those animals. 只有这样我才进去对付那帮禽兽
[12:07] Canceled until further notice. 已取消 等进一步通知
[12:09] You don’t need it… not anymore. 你不再需要它了
[12:12] You’re the best P.M. on the floor. 你是最好的项目经理
[12:14] You know it. 你知道的
[12:16] They’re fucking sure of it. 他们他妈的也非常清楚
[12:17] Those animals are used to you putting them down now. 这些禽兽都习惯了你让他们出丑
[12:19] Hardly even whimper as it happens. 他们甚至都不敢发牢骚
[12:21] Our sesh, while fun, is a waste of your time. 热身虽然乐趣 但缺是在浪费你的时间
[12:24] And mine. 也是浪费我的时间
[12:25] Go get ’em! 去搞定他们吧
[12:28] Fuckin’ a. 真他妈棒
[12:34] You just did it, didn’t you? 你刚刚这么做了 是不是
[12:41] All right. 好了
[12:42] 3 feet apart, all right? 间隔三英尺 明白吗
[12:44] Tres, all right? 是三英尺 知道了吗
[12:45] And mucha agua en la mañana. 早晨水分很充足
[12:48] Can you tell him no food and lots of water in the morning? 你能告诉他早上不要施肥 不要浇太多水吗
[12:50] – He knows. – Does he? Yeah? – 他知道的 – 真的吗
[12:52] ‘Cause I don’t feel like I’m getting much back from him. 我没觉得我从他那里得到肯定答复
[12:54] I know you get it. 我知道你是明白了
[12:56] You know Lu wants to do zucchini flowers on special 你知道现在严寒已经结束了
[12:58] now that the frost is gone, 露特别想要种西葫芦花
[12:59] so let’s be ready when they come in. 所以准备好丰收吧
[13:00] You got it, boss. 明白 老板
[13:02] All right, ladies and gentlemen. 好了 女士们先生们
[13:03] We are up 32% year-to-date, 年初至今我们上涨了32%
[13:05] and we are open to all moneymaking ideas. 只要能赚钱的点子我们都接受
[13:08] Longs, shorts, sells, covers… 做多 做空 抛售
[13:10] all Alpha welcome. 还是完成抵消交易 全都欢迎
[13:12] The choppy waters out there are perfect… for us. 对我们来说 越是波涛暗涌对我们就越有利
[13:16] For the average investor, hell no. 对于一般投资者 当然不是
[13:19] But never forget… what’s bad for him is good for us. 千万不要忘了 他人的不幸就是我们的财富
[13:22] If… if we’re as smart as we think we are. 前提是 我们如自己所想的那样聪明
[13:27] If not, the heat’ll melt us like an almond joy in the sun. 如果不是 我们在骄阳下就会像杏仁一样融化
[13:32] So, are you smart enough? 所以 你们够聪明吗
[13:34] Some of us fuckin’ are. 有些人还真他的够聪明
[13:38] How about you, Pouch? 那你呢 庞奇
[13:40] How am I supposed to answer that? 我该怎么回答这个问题
[13:42] You already have. 你已经回答了
[13:44] Sadly. 真不幸
[13:45] What happened on Eureka Trans-ship? 欧蕾卡中转交易时候发生了什么
[13:47] You knew they were gonna whiff their numbers. 你知道他们吸纳资金
[13:49] Why didn’t you bang the short harder? 为什么不多做空一点
[13:51] You left 5 fucking percent on the table. 你多留了该死的5%
[13:52] I thought they were gonna whiff, but I didn’t know. 我以为他们要吸纳了 谁知道没有
[13:55] You are such a pussy on the short side. 你做空的本事就像个娘们
[13:59] Go home and get your fuckin’ shinebox. 回家好好找找男人本色吧
[14:01] Insulted him a little bit. 有点侮辱他了
[14:02] Yeah, a little bit. 是啊 有点
[14:03] Axe, you saw my position. 埃克斯 你明白我的处境
[14:05] You could have upped him. 你可以让他增加资金的
[14:06] That’s what I’m paying you for. 我付钱给你就是让你办这事的
[14:07] You see an opportunity like that again, you grab it 下一次你再有这种机会 你就像见到马鞭一样
[14:10] like it’s a horse cock and you’re Catherine the Great. 抓住它 想象自己就是凯瑟琳大帝
[14:13] Okay, okay. 好了
[14:15] Saldana, why are we still tied up in those hospitals? 萨尔达纳 为什么我们还在做医院的项目
[14:19] Baby boomers. 婴儿潮一代问题
[14:20] They’re getting old, so they’re getting sick. 他们年纪大了 开始生病了
[14:22] When the group reports patient volumes, 当各公司报告病人数量的时候
[14:24] it’s gonna overshoot street expectations. 将会超过我们的预期
[14:26] We’re talking 10% move. 我们说的是10%的变化
[14:28] That incremental revenue will drop right to the bottom line, 增量收入将会下降到最低
[14:30] and the stock’s gonna pop like a prom queen’s cherry. 股市会像舞会女王的处女膜一样爆开
[14:34] Good fucking answer. 回答得真他妈好
[14:36] It really is. God damn it. 真的好 见鬼
[14:38] Okay, new-idea time. 好了 说说新观点
[14:42] Donnie Caan, what do you have for us? 唐尼·卡恩 你为我们准备了什么
[14:45] I think apple still has room to move north. 我认为苹果还有上升的空间
[14:49] Really? 真的吗
[14:52] Our investors pay us a 3% management fee 投资者支付我们3%的管理费
[14:55] and 30% of their profits, 和30%的利润
[14:56] and you want me to tell them 你希望我告诉他们
[14:58] we’re buying some fucking apple? 我们只是用来买该死的苹果
[15:01] Sorry, Axe. 抱歉 埃克斯
[15:02] I-I guess I’m just not seeing the matrix right now. 我 我刚才只是没有考虑到形势
[15:06] That’s a little unsettling, Donnie… 这可有点令人不安 唐尼
[15:08] Since seeing the matrix is your entire fucking job. 考虑问题的形势就是你的全部工作
[15:10] It’s kind of like if you were a hurdler 这就好像你是跨栏选手
[15:12] and instead of jumping over the fucking hurdles… 你却不去跨过该死的障碍物
[15:14] It’s okay, Donnie. 没关系 唐尼
[15:16] You’ll see it again. 下次你会注意的
[15:17] Hang in. 别泄气
[15:18] Okay, guys? 好了 伙计们
[15:21] Let’s go out there, bring some meat back to camp. 去工作吧 记得打点肉回来
[15:23] Or some nuts. 或者坚果
[15:24] Hunt or gather. 不去打猎就去采集
[15:30] I’m sorry. I tried to give you the heads-up, but… 抱歉 我想要先给你通报一下 但是
[15:36] Phones down. 放下电话
[15:38] We’re S.E.C. Compliance. 我们是证交会的
[15:40] I need all portfolio managers and analysts 所有的组合投资经理和分析师
[15:42] to return to their desks. 回到他们的座位
[15:44] Traders, stay here. 操盘手 留下
[15:46] Case officers will meet each pod 案件官员会和你们单独会见
[15:48] and expect full cooperation. 希望你们充分配合
[15:54] Better answer their questions. Cooperate. 好好回答他们的问题 记得配合
[15:59] This group of energy trades… 这批能源交易
[16:00] I’d like you to supply the research behind them. 我听说你为他们提供研究
[16:02] I was tasked, so I supplied it. 这是我的任务 所以是由我提供
[16:05] Right, but going through your reports, I see gaps. 没错 但是从你的报告中 我发现了漏洞
[16:07] Like this boardwalk pipeline move… what supported it? 比如木板路管道移动 有什么研究支持吗
[16:10] It was an event-driven strategy. 这是一个事件驱动策略
[16:15] Okay, it was based on an unsolicited tip. 好吧 是基于主动提供的建议
[16:16] The trade was near 100,000 shares. 这笔交易将近100万股
[16:19] Close to a $2.5 million position based on a rumor. 近二百五十万美元的交易就凭一个传言
[16:24] It seemed… 听起来
[16:26] Solid. 很可靠
[16:28] Looking at tele-comm… this Verizon trade? 再说远程通信 威瑞森的这笔交易
[16:28] 一家美国移动网络运营商 目前美国最大的无线通信服务供应商
[16:30] It’s part of an event-driven macroplay. 这只是事件驱动的一部分
[16:33] Bullshit. 放屁
[16:36] All right, I got a tip. 好吧 我只是得到了消息
[16:37] And the pharmaceutical trades? 医药交易呢
[16:39] That was phone-a-tip. 电话消息
[16:40] Incoming tip. What am I, a fucking schmuck? 传来的消息 当我是什么 白痴吗
[16:43] Of course I’m gonna listen. 我当然会注意这些
[16:44] That was a prom-night promise. 那是舞会夜的承诺
[16:47] And that means… ? 那就是说
[16:49] “Just the tip.” 只是给了点消息
[16:51] So, this is your entire book and trading history 所以 这就是你过去三个月
[16:54] for the past three months? 全部的账目和交易往来
[16:55] That’s right. 是的
[16:58] Bit of a rough patch, huh? 似乎是个低迷期
[16:59] Seriously? 开什么玩笑
[17:02] I need to see your trades for the past 90 days. 我需要看到你过去九十天内的交易
[17:04] Unless you got a Wells notice with my name on it, 除非你有写了我名字的威尔斯通知
[17:04] 美国证交会对于在美上市公司 进行民事诉讼前拍发的非正式提示
[17:06] you’re not gonna see jack shit. 不然你什么也不会看到
[17:08] Come on, we can pull it all down from the server anyway, 少来了 我们一样可以从服务器上找到
[17:10] so you may as well cooperate. 所以你最好乖乖合作
[17:11] Mm. Good point. 呃 好主意
[17:13] Lawyer. 律师
[17:14] Your boss said you should cooperate. 你老板说过你们应该配合
[17:16] Oh. Lawyer. 我要找律师
[17:18] Just answer the question. 回答问题
[17:20] You answer me one. 你先回答我
[17:22] How much do you make? 你挣了多少钱
[17:27] I’m gonna need access to your files, paper, and computer. 我需要查看你的档案 文件 和电脑
[17:30] For what? 为什么
[17:31] I’m authorized to check that all trades comply… 我有权检查所有操盘手是否遵从…
[17:33] I’m not a trader. 我不是操盘手
[17:34] Whatever you call yourself, after I review… 不管你怎么称呼自己 我检查以后
[17:36] My files are confidential. You’re not seeing them. 我的文件是机密 你无权查看
[17:39] You can call the Attorney General if you want, 你要是想看的话 可以给总检察官打个电话
[17:41] and tell her I say “Hi” if you do. 记得帮我问声好
[17:43] We had dinner last month. 我们上个月一起吃了晚餐
[17:45] Otherwise, fuck off. 不然的话 滚开
[17:58] Enough. Okay? Enough. 好了 够了
[18:02] I hope you enjoyed the lifeboat drill this morning. 希望你们喜欢今早的逃生演习
[18:05] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[18:06] We did not do well. 我们表现的并不如意
[18:08] In fact, we sank. 事实上 全军覆没
[18:11] If it were a real S.E.C. raid, we would have been fucked. 如果这真的是证交会的突袭 我们全都完了
[18:14] Get the fuck out of here. 去他妈的
[18:16] I shit my pants for nothing? 我竟然被没有的事吓得屁滚尿流
[18:17] I didn’t do this for my amusement. 我这么做不是为了自己寻开心
[18:19] What happened to Steven Birch… 斯蒂芬·伯奇遇到的事情
[18:21] Who I am sure will be cleared of any wrongdoing… 我相信 他会澄清所有指控的
[18:24] It could happen to us. 这有可能发生在我们身上
[18:26] So we need to be prepared. 所以我们要有备无患
[18:28] To that end, say “Hello” 最后 向我们的
[18:30] to our new and improved compliance department. 新改进的监察部门打声招呼
[18:33] These assholes work here now? 这些混蛋要在这工作吗
[18:35] That, they do. 是的
[18:36] They’re here for our support and our protection, 他们是来支持和保护我们的
[18:39] and you will not even be taking a piss 你们就算去小便
[18:41] without them close enough to give it a shake. 他们也会寸步不离帮你们甩干净的
[18:44] From here on, we evaluate every move… 从现在起 我们要权衡每一步
[18:48] Not just for the upside, but for its ethical grounding. 不仅是为了应付上面 也是为了道德基础
[18:51] We have to be more pure 我们必须比圣母玛丽
[18:52] than the virgin Mary before her first period. 初潮前还要纯洁
[18:54] Fuck, Wags. 妈的 瓦格斯
[18:56] How the hell are we supposed to make any money? 我们还他妈的能赚什么钱呢
[19:00] You think this is a joke, Victor? 你认为这只是个玩笑吗 维克特
[19:04] You, in particular, were flagged. 实际上 你是已经被做了标记
[19:06] Flagged? 标记
[19:07] Your short on that chip maker. 你做空的那家芯片制造商
[19:10] Eleva Peripherals. 飞碟设备
[19:12] Netted 38% fresh blubber on that seal hunt. 它在那次海豹捕猎中捞取了38%的新鲜鲸脂
[19:16] Rotten carcass… over the line. 腐烂的动物尸体 太过分了
[19:20] We’re lucky the S.E.C. hasn’t come calling already. 证交会还没给我们打电话已经算走运的了
[19:23] You’re done. 你完了
[19:24] Fired. 你被解雇了
[19:27] Clear out. 你走吧
[19:28] Leave your key cards. 留下你的门禁卡
[19:38] This is bullshit. 一派胡言
[19:40] I didn’t do anything out-of-bounds… 出格的事情
[19:41] No more than anyone else. 其他人做的也不少啊
[19:43] Did I sign off on that trade? 我批准过那笔交易吗
[19:44] No, I did not. 不 我没有
[19:45] Don’t say anything else. 别再说了
[19:47] I trusted you with my name and my capital, 我信任你 给你资金
[19:51] and you fucked me. 而你却搞砸了
[19:52] You put us all at risk 你的欺诈和违法行为
[19:55] with your deceitful, illegal moves. 让我们陷入险境
[19:57] Now get out of here. 现在你走吧
[20:08] All right, everybody, back at it. 好了 大家继续工作吧
[20:10] Play hard, play clean. 努力工作 干净挣钱
[20:13] Be careful out there. 都小心点
[20:16] That was a hell of a public spanking. 好个当众斥责
[20:17] Make sure our investors know about it. 确保我们的投资人知道这件事
[20:19] On it. 我会的
[20:20] I’m gonna make sure Garth Sykes hears about it A.S.A.P. 我会让加斯·赛克斯尽快得知
[20:23] You’re gonna be a god on the street by lunchtime. 到午休时你会像神灵一样出现在街上了
[20:25] I thought I already was one. 我以为我已经是了
[20:26] Greater god. 是更伟大的神了
[20:30] Don’t you fuckin’ touch me! 别他妈的碰我
[20:32] Or my cellphone. 和我的手机
[20:49] I was going to tell you about the compliance gag, 我本打算告诉你关于监察部门的事
[20:52] but you didn’t show up at the charity dinner, 但是你缺席了慈善晚宴
[20:54] and then… 然后…
[20:56] Then… I was half a hallway from your office. 然后… 我离你的办公室只有半条走廊
[20:59] Try again. 换个理由
[21:00] Honest? It was an oversight. 说实话吗 一个小小的疏忽
[21:03] No, it wasn’t. You don’t make them. 绝对不是 你从不疏忽
[21:04] And that matters. 那很重要
[21:06] But what matters more right now is that Victor 但是现在更重要的是
[21:08] is exactly the wrong person to fire that way. 维克特确实不应该那样被开除
[21:11] That was spur-of-the-moment. 那是一时冲动
[21:12] It was a spur-of-the-moment fuck-up. 一时冲动 结果很糟
[21:16] His entire psychological makeup 他的全部心理特质
[21:18] sets him up to react very poorly to public humiliation. 让他被当众羞辱之后会做出极端行为
[21:21] The same things that made him a profit center for you 他能为你赚钱的本事
[21:24] will make him a difficult adversary 如果处理不当
[21:26] if he’s not handled right. 也会让他成为你很难对付的敌人
[21:27] He will stew and obsess 他不会忘记的 执迷于此
[21:29] and find a way to exact revenge on you. 然后会找机会报复你
[21:32] Okay. I can see that. 好的 这点我看得出来
[21:34] Will you fix it? 你能解决吗
[21:38] Go do it, please. 帮我解决吧 拜托
[21:41] I made a mistake not looping you in. 没有告诉你是我的错
[21:43] I admit that. 我承认
[21:44] “Mistake.” “错误”
[21:46] Last chance. 最后一次机会
[21:49] Okay. 好的
[21:50] It was a red team drill. 紧急团队训练
[21:52] I wanted everybody to react as they would naturally. 我想看到每个人最本能的反应
[21:58] I left you out on purpose. 我是故意没有通知你的
[22:03] And I will make it up to you. 我会补偿你
[22:05] Please deal with Victor. 维克特的事交给你了 拜托
[22:14] Sean Ayles, please. 你好 我找肖恩·埃尔斯
[22:15] It’s Lara Axelrod. 我是拉拉·埃克斯罗德
[22:18] Sean. Hi. 你好 肖恩
[22:19] This is the call you’ve been waiting for. 你一直在等我的电话吧
[22:20] I wanted to talk to you about making a donation. 我想跟你谈谈捐赠的事
[22:24] I figured you would. 我知道你会接受的
[22:26] And about naming rights. 还有冠名权的事
[22:29] And so the names on these buildings 在这些建筑上的名字
[22:32] become more than just identifiers. 不仅仅是标识
[22:35] They become signifiers of a grander age, 行业巨头意识到
[22:39] when titans of industry understood 他们的财富
[22:42] that the purpose of their wealth 应该用来支持艺术表演
[22:44] was to support the performative arts 从而提高这座城市的居民
[22:46] to improve the quality of life 和游客的生活质量
[22:48] for all those who live in and visit this city. 这时它们就成为了伟大时代的记号
[22:52] Now give me the Gettysburg address. 告诉我葛底斯堡的地址
[22:54] I’m sorry. 抱歉
[22:56] That… sounded rehearsed. 这… 听起来有点做作
[23:00] I’m vamping. 我是即兴说的
[23:02] I’m in a difficult spot. 我处境很为难
[23:03] No, yeah, I know. 是啊 我知道
[23:05] Because what you need to tell me is that the Eads family 因为你需要告诉我的是伊兹家族
[23:09] owns the naming rights to this building in perpetuity. 拥有这栋大楼的永久冠名权
[23:13] But I’m here offering you $100 million, 但是我可以给你一亿美元
[23:16] which you need to extract somehow 你想要以某种方法得到
[23:18] without giving me what I want. 而不用给我想要的东西
[23:22] I’m in a difficult spot. 我处境很为难
[23:23] No, yeah, I know. 是的 我知道
[23:26] Also, “Performative” Does not mean “Performance.” 同样 表演 不意味着 有表演能力
[23:30] Most donors like an air of… 很多捐赠人喜欢某种…
[23:32] I don’t. 我不喜欢
[23:35] There are other naming opportunities on the ground 现在有些其他的冠名机会
[23:37] that would give you the status and sense of permanence 可以彰显你需要的
[23:40] that you need. 身份和永恒
[23:41] Why is this building so important to you? 为什么这栋大楼对你如此重要
[23:45] Here’s why it’s important to you. 告诉你这对你为什么重要吧
[23:48] It’s the only way you are getting even a dollar out of me. 这是唯一可以让你拿走我半毛钱的办法
[23:51] Now, I happen to have discovered 现在 我偶然发现
[23:53] that the remaining members of the Eads family 伊兹家族剩下的人
[23:55] are in a financial pinch. 面临金融压力
[23:57] They need to raise cash. 他们需要筹集现金
[23:59] And they will have a hard time 而且他们
[24:00] getting ahold of the kind of loan they need 很难获得贷款
[24:02] to pay off their other loans. 去清偿其他的贷款
[24:04] So, I want you to tell them 所以 我想让你告诉他们
[24:05] that I will pay them $25 million 我会给他们两千五百万美元
[24:08] to allow me to replace their family name with mine. 允许我用我的姓氏取代他们的姓氏
[24:13] Then I will donate the 100, 然后我会捐出一亿美元
[24:16] and you can begin your renovations. 而你可以开始你的革新
[24:25] Oh. 对了
[24:28] There is one condition I’ll need you to sign off on. 你只需要答应我一个条件
[24:38] Don’t scream. 别喊出声来
[24:40] Look there. 看那里
[24:45] What the fuck? 那他妈的是什么
[24:47] Get out. 滚出去
[24:48] I’m calling the police. 我叫警察了
[24:49] You don’t want to do that, Tara. 你不想那么做 泰拉
[24:52] Who the fuck are you? 你他妈的是谁
[24:54] Your newest and bestest. 你最新也是最好的朋友
[24:56] You should stay and listen to me. 你应该留下来听我说
[24:59] Or else this goes viral. 否则这个就会传出去
[25:02] You’re making me weak. 你让我都虚了
[25:04] “You’re making me weak.” “你让我都虚了”
[25:08] We have… we have training against this. 我们…我们接受遇到类似情况的训练
[25:10] You think you’re gonna fucking blackmail me? 你认为你能勒索我吗
[25:13] So what? 那又怎样呢
[25:13] I fuck girls, guys. Who cares? 我和女孩或者男孩做爱 谁会在意
[25:15] Everyone fucks. 每个人都会做
[25:17] That thing has no chance to compromise me. 那种事无法让我妥协
[25:20] I hope it at least gets you off, man. 希望至少能让你离开
[25:23] What gets me off 能使我离开的事
[25:25] would disturb you at such a deep level, honey, 会让你深深地感到不安 宝贝
[25:29] you’d be best-served never to think about it again. 我会让你满意 你不用担心这事
[25:36] Folks in your line care about that kind of thing, though. 你们这行的人会在意这种事
[25:40] And this… 这个…
[25:42] Your hair… 是你的头发…
[25:44] Which will test positive for cocaine, 可以检测出可卡因阳性
[25:47] can be in Chuck Rhoades’ hands within an hour. 不到一个小时就能落到查克·罗德斯手中
[25:51] You’re gonna watch, listen, and report, 你要做我们的耳目 给我们汇报
[25:55] and everything’s gonna be fine. 然后一切都会相安无事
[26:01] It’s a lot to take in. 需要时间适应一下
[26:06] We’ve already gone through all of this crap. 我们已经看够这里所有的文件了
[26:07] I heard back from my sources. 我从线人处得知
[26:10] There’s a war room set up at Birch’s. 伯奇公司有间作战室
[26:12] Lawyers, accountants… the whole thing. 律师 会计… 应有尽有
[26:14] Guys at his shop are prepping their résumés. 他们公司的人都在准备简历
[26:16] Well, if it was just smoke, they’d issue a denial… 如果只是假新闻 他们会出面否认的
[26:19] Keep working. 继续查
[26:21] Yeah. They’re treating this article like it’s a warrant. 好的 他们把这个文章当作了搜查令
[26:23] Somebody wanted to hurt Birch, 有人想整垮伯奇
[26:25] and they wanted us on the ass end. 而他们想让我们跟在屁股后面转悠
[26:27] So they leaked it. 所以他们泄露信息了
[26:30] And I do not like it. 我不喜欢这样
[26:31] We need the reins back in our hands. 我们需要掌控局势
[26:33] Understood. 明白
[26:34] You want me to stay on this Axe/Decker thing? 你想让我继续处理埃克斯/戴克案件吗
[26:36] No. Set that aside. 不 放一边吧
[26:39] Until we know at least as much 至少在我们掌握的情报
[26:40] as this fucking reporter knows, 和那帮该死的记者一样多之前
[26:42] let’s keep the brights on Steven Birch. 我们还是盯紧斯蒂芬·伯奇吧
[26:44] All right. 好吧
[26:45] Get me every article 帮我找下兰迪·恩布鲁斯
[26:46] Randy Kornbluth wrote in the past year. 在过去一年里写的所有文章
[26:50] All of Mike Dimonda’s articles, too. We’ll start there. 还有麦克·狄梦德的 我们从那里开始
[27:07] Mike. 麦克
[27:14] Good parlor trick, knowing my address. 果然消息灵通啊 知道我的地址
[27:16] That’ll look like a fun intimidation tactic 等我把这写出来的时候
[27:19] when I write this up. 会让人们觉得这是有趣的恐吓策略
[27:20] Oh. You’re not writing this up. 你不会报道这事儿的
[27:22] Because that would be a small win, 因为那只是个小胜利
[27:24] and you’re not in it for small wins. 而你看不上小胜利
[27:26] No, you’ve come too far. Too young an age for that. 不 你一路走来不容易 还不想这么早结束
[27:28] I’m in it because people deserve to know the truth 我这样做是因为人们应该知道事情的真相
[27:30] – about power and money and… whoa. – Wait a minute. – 关于权利和金钱和… – 等等
[27:32] What are you, Glenn Greenwald all of a sudden? 你是谁 突然变成格林·沃尔德了吗
[27:35] Come on. 别这样
[27:38] You know, I’ve, uh, I’ve been reading… 你知道嘛 我最近一直在读…
[27:41] Randy Kornbluth lately. 兰迪·恩布鲁斯的文章
[27:43] He usually covers state politics. 他通常涉及国家政治
[27:46] He hasn’t had a hard business story in 18 months, 他在十八个月内都没有报道商业故事了
[27:49] but all of a sudden, 但是突然之间
[27:50] he hooks into a full-blown crime story… 就写了一篇关于斯蒂芬·伯奇的
[27:53] On Steven Birch. 精彩犯罪揭秘
[27:56] His article quotes 文章中引用了
[27:57] former federal prosecutor James Robbins, 前联邦检察官詹姆斯·罗宾斯的话
[28:00] who says that the connection 对冲基金和公司高管之间
[28:02] between hedge funds and company officials 存在的一切联系
[28:04] must be probed. 都值得好好调查
[28:08] You know who else likes quoting James Robbins? 你知道还有谁喜欢引用詹姆斯·罗宾斯吗
[28:10] You. 你
[28:12] Seven times in the past six months. 六个月里共引用了七次
[28:14] He’s a widely respected source with connections… 他很有人脉且消息可靠 很多人都
[28:16] He’s a fucking rent-a-quote. 给他点钱让他说什么都行
[28:18] I know you really wrote the Birch story, 我知道关于伯奇的文章是你写的
[28:21] and I think I know why you chose to hide that fact. 我也知道你为什么不承认
[28:26] If I am such a careerist, 如果我真的野心勃勃
[28:28] why would I ever hide something that good? 又何必隐瞒对职业生涯明显有益的好事
[28:29] ‘Cause you thought it would endear you to someone. 因为你觉得这会让某些人更喜欢你
[28:34] What you should have done, 如果你真要玩这种高端游戏
[28:35] if you were really playing an elevated game, 正确的做法是
[28:38] was come to me with what you had. 带着你知道的一切 来找我
[28:40] See, if I had something better to give you 我愿意拿一切我有的 你要的
[28:42] in exchange for you holding on to it… 来换你掌握的情报
[28:43] You have never been willing to play any kind of game with me. 你从来不乐意跟我玩游戏
[28:46] I didn’t know you were ready to play in the bigs, man. 我以前不知道你已经准备好玩大的了
[28:49] Now I do. 现在我知道了
[28:50] So, these are the rules. You tell me who fed you that… 所以规则就是 你告诉我谁给你的情报
[28:54] No. 不可能
[28:55] I’m gonna head inside. 我要进去了
[28:57] Because this conversation has peaked, 因为这次谈话已经到头了
[29:00] and you don’t get to tell me the rules. 而且也轮不到你来教我规矩
[29:03] You’re correct. 你说的对
[29:04] I’m not gonna write up this ambush. 我不打算曝光这次伏击会面
[29:07] But I can. 但我可以改变主意
[29:08] Anytime I want to. 随时
[29:11] So think about that the next time 所以下次在记者招待会不想见我
[29:13] you try and bar me from a press conference 或是不接我电话的时候
[29:15] or dodge my call. 多考虑考虑
[29:17] Have a good night. 晚安
[29:32] All right. Thank you. 谢谢
[29:41] You know what? 听我说
[29:43] Here’s the $20 这是二十块钱
[29:44] for whatever the guy in the blue shirt back there wants. 算我为后面那个穿蓝衬衫的买单
[29:46] – I got you. – Okay, thank you. – 没问题 – 谢谢
[29:48] Okay, guys, let’s go. Come on. 走吧 孩子们
[29:50] Now, you guys remember 你们记不记得
[29:51] when we threw grandpa a surprise party for his birthday 我们给爷爷办生日惊喜派对的时候
[29:54] and we all had to keep the secret? 我们都没告诉他这件事
[29:55] Yeah. 记得
[29:56] Okay. Why do we have to keep the secret? 那么 为什么我们不告诉他
[29:58] To make Grandpa happy. 为了让他高兴
[29:59] Right. So this is like that, okay? 没错 现在跟那时候是一样的
[30:01] We don’t tell anyone about the doughnuts 为了让妈妈高兴
[30:03] to make Mommy happy. 我们不能告诉任何人甜甜圈的事
[30:05] Okay? 知道了吗
[30:07] Rhoades! 罗德斯
[30:08] Don’t you walk away before you meet my kids. 走之前怎么不先见见我的孩子
[30:12] Mr. Kroll, we are in a public place… 克罗尔先生 我们现在在公共场所
[30:15] With, uh, as you say, our children. 还带着孩子
[30:18] Uh, why don’t you guys go sit on the bench over there, okay? 你们先去长椅那里坐坐好吗
[30:21] Take your sister over there. 带你妹妹过去
[30:23] I-I don’t need your, um… Kindness now. 我不需要你的慈悲 现在不要
[30:28] I-I needed it at sentencing. 判决的时候倒是需要
[30:33] This is Margo and Stevie. 这是玛戈尔和史蒂夫
[30:37] Hello. 你们好
[30:39] I kept them out of school today so we could be together 今天他们没去上学 这样我们能聚一下
[30:41] because I go to prison tomorrow. 因为我明天就要去坐牢了
[30:44] How do you live with yourself? 你是怎么做到让自己心安的
[30:46] How? 怎么做到的
[30:50] I think long and hard 任何案子
[30:51] before any prosecution in my office goes forward. 在正式起诉之前我都会仔细考量
[30:55] And I’m proudest of the cases I choose not to prosecute. 我很自豪有些案子可以不用起诉
[30:59] But when I go forward, it’s full guns. 但是如果决定诉讼了 必定全力以赴
[31:02] I made one goddamn mistake. 我只是犯了个错误
[31:05] And who got hurt? 又没有人受到伤害
[31:07] No one. 一个都没有
[31:08] You could have let it go. 你可以放过我的
[31:09] You committed mail fraud. 你实施了邮件诈骗
[31:11] And you knew that my wife had died… 你知道我妻子去世了
[31:14] Suddenly… 很突然
[31:16] And that I was desperate and lost. 我绝望又迷茫
[31:18] Y-you read the articles. 你读过那篇文章的
[31:20] You… you got letters from 100 people 有超过一百人写信为我担保
[31:21] who vouched for the man that I was and would be again. 证明以前我不是这样 以后也不会再犯
[31:25] I’m what those kids have left. 我是孩子们的全部
[31:28] And they won’t have me again for four years. 而未来四年里他们都见不到我了
[31:34] Have a nice stroll with yours. 好好享受你的亲子散步吧
[31:36] And take your fucking $20 赶紧拿走你他妈的二十块钱
[31:37] or just… leave it here for the birds to pick at. 或者干脆留给小鸟慢慢啄
[31:43] Let’s go, kids. 走了 孩子们
[31:44] Daddy’s done with this asshole. 爸爸跟那个混蛋谈完了
[31:51] You wanted to see me? 你要见我
[31:56] I want to give you a short 我要你来做个
[31:57] that you’re not gonna bail on too quick. 不会太快出手的短仓
[32:00] Do you know Cross-co.? 知不知道克罗斯公司
[32:02] Cross-co. Trucking. I’ve been tracking it. 克罗斯公司 货运公司 我一直关注着
[32:04] Mid-size firm, has a big distribution contract 中型企业 和美味时光那家面包公司
[32:06] with that bakery company Yumtime. 签了经销合同
[32:08] Been holding 50. 股价保持在五十左右
[32:10] Fundamentals are solid. 基础扎实
[32:12] I don’t see the short play. 没看出有做短仓的机会
[32:14] I don’t need you to see it. I need you to do it. 我不需要你看出来 我需要你做出来
[32:17] We’ll get 50 on the tape. We’ll size up later. 五十会被记录下来 以后再评估
[32:21] You got a fucking problem with this? 有问题
[32:25] No. 没有
[32:33] You plug that investor leakage? 堵住撤资的漏洞没
[32:35] I thought I’d done exactly that, 我以为我能做到的
[32:37] but I haven’t been able to get Garth Sykes on the phone. 但加斯·赛克斯不接电话
[32:40] He bails, it hurts us. 他跑了 我们会因此大伤元气
[32:42] Yeah. I tried. 没错 我尽力了
[32:44] But I think I need you to show face with this guy. 不过我觉得必须你亲自出马才有用
[32:46] You got this. 你来处理
[32:48] That’s why I have you. 我雇你就是干这个的
[32:53] That fucker thinks that if you come running over here, 那个杂种以为你来了
[32:55] I’m gonna forget he fired me in front of everyone I know? 我就能忘记他当着所有人的面解雇我的事了
[32:58] Who knows what he thinks? 谁知道他怎么想的
[33:00] One minute, you’re his most trusted advisor, 前一秒 你还是他最信任的顾问
[33:02] the next, you’re on the outside. 下一秒 你就出局了
[33:04] I’m here because… 我来这里是因为
[33:06] I think you might make it worse for yourself, 你可能会使情况对你更不利
[33:07] and I don’t want to see that. 而我不想看到你那样
[33:09] The money I made him… 我为他赚了那么多钱
[33:11] He treated me like a lowlife. 他对我就好像对待一个下等人
[33:13] And that’s a trigger for you. 而这让你很受伤
[33:15] Everyone laughing at me growing up. 从小每个人都在嘲笑我
[33:17] The dyslexia. 失读症
[33:19] Even the teachers. 连老师都是
[33:20] I sent every one of those pricks 当我赚到第一个一百万时
[33:22] a photo of my first million-dollar bonus check. 我给每一个嘲笑过我的人发了支票的照片
[33:24] That made you feel really good for about 24 hours, 而那让你狠狠开心了二十四小时
[33:28] and then you hated yourself 但随后你就恨死了自己
[33:29] for letting them know they ever got to you. 怎么能让他们知道你如此在乎
[33:31] Kind of. 差不多吧
[33:32] Sometimes. 有时候会
[33:35] This is different. 但这次不同
[33:37] I know plenty about how Axe Capital works… 我清楚埃克斯资本是如何运作的
[33:39] The dirty edge… 见不得光的那种
[33:41] The proprietary trading techniques. 自营交易技巧
[33:43] I know how the secret sauce is made. 我知道独家秘方是怎么制成的
[33:45] Yeah. I’m sure you could put out 我确信关于这个地方你能写出
[33:47] a Schott’s miscellany about the place. 一整套《肖特的杂记》(记录英国琐事的书)
[33:48] Schott’s? 肖特
[33:49] It’s like a farmer’s almanac for non-farm stuff. 就像是农民写的和农事无关的年鉴
[33:52] Then, yeah, I could put out a couple of volumes 那么关于这个地方 我的确可以写出
[33:55] of Schott’s miscellany about the place. 好几部《肖特的杂记》
[33:57] You just need to ask yourself one question first… 你只需要先问自己一个问题
[33:59] Are you rich enough to never get another job? 你已经足够富裕到再也不用找工作了吗
[34:06] I did work for that man. 我为他做过很多事
[34:08] Bribed an oil company C.F.O. for him… 为他贿赂过一家石油公司的首席财务官
[34:10] Stop talking. 别说了
[34:12] We’re not in session. That’s not privileged. 我们现在不在治疗期间 保密条例并不生效
[34:14] Point is, I got all muddied up for him. 重点是 我为他干过不少坏事
[34:17] Hard not to rub it on his clean, white shirt now. 是时候把脏水泼回去了
[34:24] Remember Warren Jaffin, the analyst? 记得沃伦·杰芬吗 那个分析师
[34:28] Yeah. 记得
[34:29] Bright guy? 他聪明吗
[34:31] That kid was sharp. 那小子就像头鲨鱼
[34:32] Employable? 值得雇佣吗
[34:34] Real sharp, yeah. 相当厉害 当然
[34:35] Then he balked at his bonus one year and got popped. 有一年他对自己的分红不满被解雇了
[34:38] He got another job right away at a huge bank… 很快就在一家大银行找到了新工作
[34:41] $3 million a year, guaranteed. 保底一年三百万
[34:43] Only, word got back to Axe 只不过 流言传到埃克斯那里说
[34:44] that Warren had badmouthed him in the interview… 沃伦面试的时候说了他的坏话
[34:46] Said Axe wasn’t generous with him. 说埃克斯对他不够大方
[34:48] So Axe called the head of the bank, 然后埃克斯打电话给行长
[34:52] asked him to pull the offer that day, which the guy did. 让他撤销聘用书 而行长也照做了
[34:57] Can you imagine… 你能想象
[34:59] How humiliating that was for Warren? 对于沃伦来说这有多丢人吗
[35:02] Probably told his whole family, all his friends 他大概已经告诉全家人 所有的朋友
[35:04] that he was back. 他又找到好工作了
[35:05] But Axe didn’t leave it there. 但埃克斯并没有就此罢手
[35:07] He called the president or chairman 他给业界的每一个主要证券经纪人
[35:09] of every prime broker, bank, and fund in the industry 大型银行 对冲基金的董事长主席打电话
[35:12] and had him blackballed. 联手把他封杀了
[35:13] Put it out over the loudspeaker, 如同在高中 校长通过学校广播
[35:15] direct from the principal’s office… 下达校长室命令
[35:17] “If you hire Warren Jaffin, “如果你雇用沃伦·杰芬
[35:18] you are my enemy.” 你将会成为我的敌人”
[35:22] Do you know what Warren does now? 你知道沃伦现在做什么吗
[35:27] He’s got a blog. 当博主了
[35:32] You’ve built a real life for yourself, Victor… 维克特 你为自己打造了好的生活
[35:35] A long way from Queens. 很辛苦的才从皇后区走出来
[35:37] If Axe is certain you’ll act like a gentleman, 如果埃克斯相信你会保持君子之风
[35:40] he will make sure to take care of you. 他会好好照顾你的
[35:44] You were the one that always told me to stand up for myself. 你曾是那个让我为自己发声的人
[35:47] When you can win, yes. 对 当你可以成为赢家的时候
[35:50] The only way you can win now is by letting it go. 现在 获取胜利的唯一方法就是放弃
[36:00] You know, I have to confess to something. 你知道 我有些事想跟你坦白
[36:03] Okay. 说吧
[36:04] You’re not gonna like it. 你可能会不高兴的
[36:06] Fire away. 说
[36:08] I took the kids for doughnuts. 我带孩子们去吃甜甜圈了
[36:11] I know. 我知道了
[36:13] Kevin told me. 凯文告诉我了
[36:16] Good. 好
[36:17] Oh. 喔
[36:18] You’re glad he cracked? 你是开心他告诉我了吗
[36:20] No, I never want them to keep secrets from you. 不 我不想让他们有秘密背着你
[36:23] They’re gonna keep them from me their entire teenage years. 他们整个青春期都会背着我的
[36:25] They should at least know 至少他们要知道
[36:27] that they always can confide in you. 你是可以信赖的
[36:29] And among your many gifts, that is a great one. 这是你最大的天赋
[36:34] Everyone feels like you’re always on their side. 每个人都觉得你站在他们那边
[36:37] Well, I try to be, or at least… 我尝试着这么做 或者至少
[36:40] Understand where they’re coming from. 去理解他们的初衷
[36:43] That’s the wonderful part of your job. 你工作很棒的一点就是
[36:44] You get to employ your empathy. 你可以使用你的同情心
[36:48] I have to be a real prick sometimes, you know? 你知道吧 有时我不得不成为一个混蛋
[36:53] At work. 工作时
[36:54] Yeah. 嗯
[36:56] Sometimes, we all do things we’re not proud of at work. 有时 我们都得在工作岗位上做违心的事
[37:00] Well, this is different. 这不同
[37:03] When I was in the park with the kids, 我和孩子们在公园的时候
[37:06] there was this guy who… 有个人 他
[37:09] Specifics don’t matter. 细节不重要
[37:13] What does is, 重要的是
[37:14] that every once in a while, there’s this thing we say… 每隔一阵 我们都会说
[37:18] “I am never so proud “当我选择不去提起公诉的时候
[37:19] as when I choose not to prosecute a case.” 我会感到更骄傲”
[37:23] And that’s true… in theory. 理论上讲 那是事实
[37:27] But once in a while, I wish that I could just be more… 但是我每每会希望自己可以变得更加
[37:33] … human. 有人情味
[37:38] But I haven’t figured out how to do that 但是我不知道如何同时做好我的工作
[37:40] and my job at the same time. 还要有人情味
[37:43] You know? 你懂我的意思吗
[37:45] Being 100% good at your job… 既要百分之百对工作全力以赴
[37:50] … and 100% good… 又要当个百分之百的好人
[37:55] … if you figure that one out, 如果你琢磨出答案了
[37:56] let’s both quit and write that book. 那我们都别上班了 去写书吧
[38:10] It’s a luxury to relax every once in a while, 隔段时间就让自己放松下真是奢侈
[38:12] isn’t it, Garth? 你说是不是 加斯
[38:14] I remember this place… fondly. 我对这个地方有很美好的回忆
[38:16] Look, the stability of this firm has never been in question. 你瞧 这公司的稳定性不容置疑
[38:20] I need to look into Axelrod’s eyes, hear him say it. 我要看着埃克斯罗德的眼睛 亲耳听他说
[38:23] Yeah, he will. 对 他会的
[38:25] I just wanted to hear you first. 我想先听你说
[38:27] I may be from Kentucky, but I’m no rube. 我是从肯塔基州来的 但我不是个乡巴佬
[38:30] I don’t bet on long shots 我不拿我伙伴的养老金
[38:31] when it comes to investing the pensions of my members. 来做风险投资
[38:34] That’s why they trust me with their $5 billion. 所以他们才会把自己的五十亿资金委托给我
[38:37] I get nervous, 我会不安
[38:38] I see someone like Axelrod running around 看着像埃克斯罗德这样的人窜上窜下
[38:41] spending his money like he’s a goddamn rap singer. 像个该死的饶舌歌手一样花钱
[38:43] Emcee. Like a rap emcee. 主唱 像个说唱饶舌主唱
[38:46] No, some of ’em sing now. 不 其中的一些人现在也唱歌
[38:48] My kids showed me. 我孩子们给我看过
[38:49] Snoop and Kid Rock both. 斯怒普和摇滚小子两人都是
[38:52] You’re right… you are no rube. 你说的没错 你确实不是个乡巴佬
[38:55] But Bobby Axelrod isn’t, either. 但是博比·埃克斯罗德也不是
[38:58] We’ve crushed the S&P seven years running, 我们连续七年都把S&P踩在脚下了
[39:01] which means you have crushed the S&P. 这说明你已经打败S&P了
[39:05] You turn over now. 转过身来
[39:08] Everyone beats it… till they don’t. 每个人都是成功的 直到他们失手
[39:11] When I can I see Axe, talk to him about it? 我什么时候才能见到埃克斯 跟他谈谈这件事
[39:14] You don’t want to rush off now, do you? 你不是现在就想着要走吧
[39:23] Here’s McCue. She got some stuff on Birch. 这是麦丘 她有些关于伯奇的消息
[39:26] You are gonna love my nuts. 你绝对会喜欢我带来的消息的
[39:29] Pierre Bernard, 皮埃尔·伯纳德
[39:30] longtime C.F.O. Of the Arcadian, 就是那个在阿卡迪亚当了很长时间的财务总监
[39:33] gets passed over for C.E.O., 没当上CEO
[39:35] gets censured internally for certain financial improprieties. 还因财务行为不当被内部调查了
[39:39] Press clippings I thought you might want. 你可能会感兴趣的简报
[39:41] And Bernard interviews for a job at Birch 就在那笔交易前
[39:43] shortly before the trades. 伯纳德去伯奇应聘了
[39:45] We have secretaries on both sides confirming the meet. 两边的秘书都确认了这次会面
[39:47] Birch’s trades in arcadian occur a half-hour afterward. 半个小时后 伯奇做了阿卡迪亚那笔交易
[39:52] We alerted our counterparts up north. 我们提醒了北边的同行
[39:53] The railroad has fired Bernard. 铁路公司已经解雇了伯纳德
[39:55] The Canadians are considering prosecution. 加拿大那边考虑起诉他
[39:57] He’s ready to make a statement implicating Birch. 他准备好拉伯奇下水
[40:00] At Quantico, they call a case this straightforward… 在匡提科 他们管这样的案子叫白给
[40:01] Nobody cares. 没人在乎
[40:03] Of course not. Why would they? 当然了 他们为什么要在乎
[40:04] Rookies always bring up Quantico. 新手总是对匡提科津津乐道
[40:08] Uh, do you need something else? 呃 你还需要别的东西吗
[40:11] Let me know if you need PDF backups of those. 如果你需要PDF备份什么的 告诉我就行
[40:14] Will do. 好的
[40:15] He is right, though. 不过他说的不错
[40:16] This Birch thing’s a dunker. 伯奇这档子事真白给
[40:20] Dominique all day. 多米尼克统治全场
[40:24] Wilkins! 威尔金斯
[40:40] So, tomorrow morning, when the arrest warrant is issued, 所以 明早 当搜查令和
[40:43] along with a search warrant, 拘留状发出来的时候
[40:44] we meet near Birch’s farm, all right? 咱们在伯奇的农场那边见 好吧
[40:47] You guys take him, we take his records. 你们抓人 我们拿他的记录
[40:49] Hey, quick question. Alan. 嘿 有个问题 艾伦
[40:51] Are we gonna handcuff him? 我们要铐上他吗
[40:52] Yeah, obviously. 当然了
[40:54] What about the S.E.C.? Should we alert them? 那证交委员会.呢 我们还通知他们吗
[40:56] We already have. 已经通知过了
[40:57] Press? 媒体呢
[40:58] Probably, all right? 可能会通知 好了吧
[41:00] I mean, those news cameras 我是说 那些媒体镜头什么的
[41:01] just have a way of showing up at the right time, don’t they? 总是能在对的时间出现 不是吗
[41:06] – So, we’re gonna hit ’em full-on, right? – Yes. – 所以我们火力全开 对吧 – 对
[41:08] We’ll get local law enforcement there on the perimeter, 外围我们有当地执法机构的人
[41:10] but with the lights out. 不过一切都会悄悄进行
[41:16] All right, any more questions? 好了 还有问题吗
[41:22] Bryan? 布莱恩
[41:27] Let’s put a pin in the arrest. 我们暂缓一下抓捕行动
[41:29] Boss? 老大
[41:30] Get Birch in here. 把 伯奇带进来
[41:31] It’s time to settle. 是时候协商解决了
[41:33] No, no. N-no way. 不不不 不行
[41:35] We… we have him dead to rights on this trial. 上法庭 证据确凿 这案子我们赢定了
[41:38] I’m first chair. Then it’s jail for this jamoke. 我来做第一公诉人 这人渣铁定进监狱
[41:40] We have him dead to rights, so he’ll fold quick, 证据确凿 那他就跑不掉了
[41:42] and then we get back to what we were doing… Axelrod. 然后我们回到咱们原来的事上 埃克斯罗德
[41:45] I’m not letting us follow the riderless horse any longer. 我不能让咱们的人再跟着无人马了
[41:50] Wait. Riderless h… 等下 无人马
[41:51] Butch Cassidy and the Sundance Kid. 布屈·卡西迪 和那个 圣得西小子
[41:53] They were smart. 人很精
[41:56] They sent one of their horses off in a different direction 他们把其中的一匹马赶去另一个方向
[41:59] so the posse would have to split up… 所以追他们的小分队不得不兵分两路
[42:02] Get distracted. 力量被分散了
[42:04] But this was no ordinary posse. 这可不是寻常的小分队
[42:08] This was a super posse… the super posse. 是个超级小分队 超级小分队
[42:11] Mixed group of superheroes… 里面有各路超人
[42:13] A sheriff, a marshal, an Indian. 一个警长 一位联邦探员 一个印第安人
[42:16] “Native American.” “原著美国人”
[42:18] Sure. 当然
[42:19] And the cherokee… 还有这个切罗基族人(印第安人的分支)
[42:20] Man, he could read the depth of the impression 老兄 马蹄踏在石头上的痕迹
[42:23] the horse’s hooves made on rock. 他都能看的出来
[42:26] And when he realized they were chasing a riderless horse… 当他发现他在追一头无人马的时候
[42:31] … they got right back on Butch’s trail. 他们立刻就重新回到追踪布屈的轨道上了
[42:34] I remember now. 我想起来了
[42:36] I watched it with my dad 我和我爸在一个周末
[42:38] on one of the Saturdays he showed up. 一起看的
[42:41] I didn’t root for the super posse. 我喜欢那个超级小分队
[42:43] I rooted for Butch and Sundance. 我喜欢布屈和圣得西
[42:45] Of course you did. We all did. 当然了 我们都喜欢他们
[42:49] But that’s not who we are anymore. 但是现在说的不是我们
[43:04] How are you, Bobby? 嗨 博比
[43:10] Hey, Garth. 嗨 加斯
[43:12] Ken. 肯
[43:15] I’d call you “Sir Ken” Out of respect 出于对您年纪和成就的尊敬
[43:17] for your advanced age and your accomplishments, 我会尊称您为肯爵士
[43:19] but, as much as you’d like it, you were born in Chicago, 但是 虽然你很喜欢 但是你来自芝加哥
[43:22] and no one born there was ever knighted. 没有一个在那里出生的人被授予爵位过
[43:24] He would like it if we called him “Sir.” 他倒是喜欢别人称他为先生
[43:26] He is that type. 他就是这种人
[43:28] You are that type, Ken. 你就是这种人 肯
[43:30] And then what would we call you, Axe? 那我该怎么称呼你呢 埃克斯
[43:32] Oh, hell, Kenny, call me whatever the fuck you want. 该死的 肯尼 你怎么叫都行
[43:39] Or better, don’t ever call me. 最好是别叫我
[43:42] You know the reason why you should never call me? 你知道为什么你不应该叫我吗
[43:44] Because you’re a poacher, Ken, 因为喜欢偷人东西挖人墙角 肯
[43:46] and guys like Garth and me, we do not like poachers. 像我和加斯 我们可不喜欢你这种人
[43:49] Come drag a deer off my land, 试试看从我的地盘上弄走一头鹿
[43:50] see what the fuck happens to you. 会有什么后果
[43:54] Well, now that you’ve joined us, let me ask you… 既然你加入了 容我问句…
[43:57] How you doing? 你最近怎么样
[43:58] I’m gonna let you in on something here, Garth. 我告诉你个秘密吧 加斯
[44:01] Hedge fund guys only ask that question 搞对冲基金的人只会在知道对方
[44:03] when they know the other guy is running bad, 混得不好时问这句话
[44:06] which he thinks because you are sitting with him. 他这么想是因为你和他坐在一起
[44:08] Oh, we’re just catching up. 我们只是朋友叙旧而已
[44:09] And you still haven’t answered. 而你也并没回答
[44:11] It’s a “Crush the other guy” Business. 这是个整垮对手的行当
[44:13] It’s like “Highlander”… there can be only one. 就像高地人游戏 只能有一个赢家
[44:17] I don’t blame you, Ken. I’d do the same thing. 我不怪你 肯 我也会做同样的事
[44:21] But I’m up 32% this year, 但我今年增长了百分之三十二
[44:24] which, from what I know of your run-and-hide approach, 比你在佛得角远景用那套缩手缩脚的策略
[44:26] is 30 points better than what you are at vista verde. 所获得的收益高三十个百分点
[44:30] Well, you can call it what you want, 随便你怎么叫它
[44:32] but I call it “Careful.” 但我管那叫谨慎
[44:34] Risk-averse. 规避风险
[44:37] When I opened my fund, 当我成立基金时
[44:38] I was very aware of the responsibility 我非常清楚像加斯这样的客户
[44:40] that people like Garth put in my hands, 交到我手中的责任
[44:43] which is why I hedge my investments. 这也是为何我规避投资风险
[44:46] I protect the downside. 我防范了下行可能
[44:50] I may not be a rock star, 我或许不出风头
[44:52] but I’m still plugging away, 但这么多年之后
[44:54] all these many years later. 我仍然稳扎稳打
[44:58] Have fun with your plugger. 祝你们愉快地稳扎稳打
[45:01] Can we step away for a sec? 单独聊两句
[45:11] I love talking to you, Axe, 我很喜欢和你谈话 埃克斯
[45:13] and you made us a shit ton of money, but… 而且你确实为我们赚了很多钱 但…
[45:16] I need to keep things nice and comfy… 我需要让事情好看些
[45:19] Results and optics. 既有里子 又要面子
[45:22] My job’s to spot the fund manager 我的职责是盯住基金经理
[45:24] taking his eye off the ball before he strikes out. 以防他在下决定之前掉以轻心
[45:28] That’s what my members count on. 这是我的董事会成员希望我做到的
[45:29] And they see someone like Kenneth, dry ass that he is, 而他们把肯尼斯这样小心无趣的
[45:34] as solid… 看作是谨慎可靠
[45:36] Part of the firmament. 属于上流阶层
[45:39] Sometimes that’s important. 有时这很重要
[45:41] I hear you. 我懂了
[45:43] And I know you hated the headline in the newspaper. 我也知道你讨厌天天上头条的家伙
[45:47] Do what you have to do. 尽管去履行你的职责
[45:49] But I hope that in the days to come, 但我希望有朝一日
[45:51] you see me as part of that firmament. 你也将我视为上层一员
[45:55] I think you will. 而我相信你会的
[46:07] You’ve all seen the evidence we’ve gathered 你们都看过我们搜集的
[46:11] regarding your railroad trades. 关于你的铁路交易的证据了
[46:13] If we prevail at trial… which we’re confident we will… 如果我们赢下这场稳赢的诉讼
[46:17] The federal sentencing guidelines 根据联邦量刑准则
[46:18] call for you to serve 11 years. 你将会获刑十一年
[46:24] We understand that you have young children. 我们知道你有年幼的孩子
[46:26] Well, maybe they’ll be out of college 或许等你出狱的时候
[46:28] by the time you’re released. 他们已经大学毕业
[46:30] Maybe you can make it to their weddings. 或许你还赶得上他们的婚礼
[46:33] But like we told your lawyers, 但如同我们向你的律师所述
[46:36] we’re willing to forgo that for a quick plea… 如果你尽快认罪 我们可以免于起诉
[46:39] An admission of guilt, 你自认有罪
[46:40] a forfeiture money judgment of $386 million. 罚没金额为三亿八千六百万美元
[46:45] As well as the voluntary shuttering of your fund 同时自愿关停你的基金
[46:47] and conversion of it to a family office. 转为家族理财室
[46:50] You’ll no longer handle any outside money. 你不得管理任何外来资金
[46:52] I can get the S.E.C. In here right now to do that 如果你不同意我可以立刻
[46:55] if you don’t agree. 让证监会的人来执行
[46:58] So, settlement or trial? 所以 你是选庭外和解 还是法庭上见
[47:01] We’re prepared to fight this for as long as we… 我们已做好长期持久抗辩的准备…
[47:04] I… 我…
[47:05] Came here today to take a deal. 今天是来做交易的
[47:09] I don’t want to go to jail. 我不想进监狱
[47:12] Wise choice, Mr. Birch. 明智之选 伯奇先生
[47:15] Stay in the light. 别再涉足不光明交易
[47:16] You won’t be getting a chance like this again. 你不会得到第二次这种机会的
[47:31] This doesn’t have to be over. 没必要到此为止的
[47:32] I’m actually relieved we settled. 事实上和解后我如释重负
[48:11] Comfortable? 觉着舒服吗
[48:13] For the first time all fucking day. 今天这操蛋的一天里的第一次
[48:16] Well, I have someone coming in here soon, 我约的人就快到了
[48:19] and they might be a little freaked to see their boss… 当他们看到他们的老总这样可能会被吓一跳
[48:26] I just came by to say “Thank you” And “Sorry”… 我只是来说谢谢以及抱歉
[48:29] Two words I don’t say very often. 这两个词我并不常说
[48:31] So it’s handled with Victor? 维克特处理妥当了
[48:34] You nailed it… on every count. 你从各个方面都完成得很漂亮
[48:37] And he got paid. 他接受了价码
[48:39] I used everything I knew about him to make him capitulate. 我用尽了我对他的所有了解来使他让步
[48:42] That’s why I asked you to go. 这正是我让你去的原因
[48:44] You know why I went? 你知道为什么我去了吗
[48:46] For you. 因为你
[48:50] You and I… 你和我…
[48:53] We’ve never let each other down in all these years. 这么多年你我从未让彼此失望
[48:57] And I wasn’t about to start 我并不打算破坏这份默契
[48:59] because you acted like that never happened. 因为你之前从未像上次那样
[49:05] Cut me out again… 如果你再有一次…
[49:08] And I’m gone. 我就离开
[49:11] I know. 我知道
[49:24] I won’t. 我不会的
[49:40] Ellis Eads. 艾力斯·伊兹
[49:41] We are honored to share this privilege with you, Mr. Axelrod. 我们很荣幸与你分享这份荣耀 埃克斯罗德先生
[49:44] With you, too, Mrs. Axelrod. 您也是 埃克斯罗德夫人
[49:45] There’s no sharing, Ellis. It’s Axelrod Hall now. 不是分享艾力斯 现在这里是埃克斯罗德会堂了
[49:48] No. Of course. We understand. 当然 我们明白
[49:49] You think you do. 你以为你明白而已
[49:53] Now, I saw that when I came in here, 我进来时就发现了
[49:55] you don’t remember me, Chad. 你不记得我了 查得
[49:57] I know who you are. 我知道你是谁
[49:59] But you don’t actually remember. 但你并不记得我
[50:03] We’ve met before. 我们以前见过
[50:05] I caddied at the Spoon when I was a kid. 我小时候在银勺高尔夫俱乐部当过球童
[50:08] It was the perfect summer job. 那是份完美的暑期工
[50:11] I carried your grandfather’s bag quite a few times. 我为你祖父服务过许多次
[50:14] Your bag, too, Chad, in the summer after middle school. 也为你服务过 查得 中学毕业的暑假
[50:18] How funny that we all end up here. 我们最终却相会于此 非常有趣
[50:21] Now, here’s the thing. 问题是
[50:23] A lot of numbers have been thrown around… 我们之前谈过许多数字
[50:26] 100 for the naming rights, 25 for your name to come down. 命名权一百 去掉你们家族名二十五
[50:30] But there is one number that really matters to me… 但对我来说只有一个数字最重要
[50:33] 16. 十六
[50:36] And we’ll see if you still think it’s funny, Chad. 让我们看看你是否还笑得出来 查得
[50:39] $16 is what a caddy got paid for a loop. 球童服务一轮的薪水是十六美元
[50:43] Four hours of humping bags, smelling sour cigars, 摄氏三十五度的热天里整整四个小时
[50:47] and watching all of you lie to each other 背着球袋 闻着难闻的雪茄
[50:49] about your golf scores in the 95-degree heat, 看着你们相互胡编自己的高尔夫战绩
[50:52] but I was happy for the job. 但我对这份工作很满意
[50:55] That 16 bucks… and I would do two loops a day, 十六块钱… 我每天服务两轮
[50:58] so it was $32 on a Saturday, $32 on a Sunday. 那么就是周六挣三十二块 周日挣三十二块
[51:01] By the end of the weekend, I’d have 64 bucks. 一个周末 我能挣六十四块钱
[51:03] 16 weekends, 16个周末
[51:04] memorial to labor day, 从阵亡将士纪念日到劳动节
[51:06] $1,024. 能挣1024块钱
[51:07] That was his spending money for the entire year. 那就是他全年的生活费了
[51:09] He’d stretch it out until the next summer. 他靠这些钱撑到来年暑假
[51:12] Pretty much. 很多了
[51:15] Until… 直到…
[51:17] And you were there for this, Chad… 你当时也在 查得
[51:19] Your grandfather asked me to read a putt on 3. 你祖父在第三个洞时叫我研判一下位置
[51:22] It was a left-to-right leaker, and I told him so. 那是个由左向右的曲线球 我如实告诉了他
[51:25] I’d seen the putt all summer long. 我已经看了一整个暑假了
[51:27] He closed the face, pulled it, missed it by a foot. 他把球杆击球面向下 推杆击球 差了一英尺
[51:31] You laughed at him. 你嘲笑了他
[51:32] You made fun of his eyesight. 取笑他的视力
[51:34] And he turned to me, 而他发泄在了我身上
[51:37] and he fired me right there. 当即解雇了我
[51:40] Not from the round, but from the club. 不是从那场球中解雇了我 而是从俱乐部
[51:44] Now, I needed that $16, but he didn’t give a shit. 你看 我需要那十六块钱 而他毫不在意
[51:47] Because he was embarrassed to have missed a putt 因为他在孙子面前未能击球入洞
[51:49] in front of his grandson. 觉着丢了颜面
[51:50] Are you saying we are here 你的意思是我们来就是为了
[51:52] because of that ancient bullshit? 这些陈芝麻烂谷子的事
[51:53] That’s right! 没错
[51:55] 16. 十六
[51:59] Which is why I am presenting you 这就是为什么我为你们
[52:01] with a check for $25 million 带来了一张支票
[52:05] minus 16, 金额为两千五百万美元 减去十六
[52:07] which leaves you with $9 million. 等于九百万美元
[52:10] That is bullshit! 胡扯八道
[52:12] – This is unacceptable. – Ellis, this is bullshit. – 不可接受 -艾力斯 这是胡扯
[52:13] We will walk out of here if you don’t honor the full amount. 如果你不遵照全额的话我们将立马中止谈判离开
[52:16] No, you won’t. 不 你们不会的
[52:17] You need this $9 million. 你们需要这九百万美元
[52:20] Because none of you… not one… 因为你们中没有一个… 一个都没有…
[52:22] Has done a single day of work 在你那个可怜的混蛋祖父
[52:24] from the moment your miserable prick of a grandfather 脸朝下死在棕榈海滩的沙滩上之后
[52:26] fell facedown in the sand in Palm Beach. 去工作过一天
[52:29] And after reviewing your holdings, 研究了你们的持股
[52:31] your business interests, your debts, 商业收益 还有债务之后
[52:34] I know that this check is the only thing 我知道这张支票是唯一能够
[52:36] standing between your family and bankruptcy. 挽救你们不破产的东西了
[52:39] So pick it up, put it in your pocket, 要么你们拿起来揣进口袋
[52:42] and walk out of here. 从这走出去
[52:44] Or I will. 要么我就这么做
[52:57] Let’s get out of here. 我们走
[53:07] So, now the Axelrod name 现在埃克斯罗德将被
[53:09] will be forever affixed to this building for all time. 永远地镶嵌在这栋建筑上
[53:13] Or until some guy richer than me wants it to come down. 直到有比我更有钱的人想把它弄下来
[53:19] You really started something. 你开启了重要进程
亿万

Post navigation

Previous Post: 哈哈大校(Big School)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme