Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:38] You’re in need of correction, aren’t you? 你渴望接受调教 对吗
[00:41] Yeah. 是
[00:52] I might leave marks. 可能会留下痕迹
[00:54] Not a great idea. 这可不太好
[00:56] That’s not a no. 这可不算拒绝
[01:11] That’s got to burn. 烫得厉害吧
[01:13] Let me fix it. 我来帮你缓解一下
[01:45] See, what you have to understand, Michael, 迈克 你要明白
[01:46] is that this is a fucked up free zone. 这里他妈的是自由区
[01:49] Guys who sit in Chuck’s chair become mayor. 坐查克位子的人会成为市长
[01:51] Governor. 州长
[01:52] We have to be beyond reproach. 我们不能给别人落下口实
[01:55] So no tinder at the goddamn office, okay? 办公室里容不得一丝火星 明白吗
[02:02] It feels like yesterday I was telling you all this. 这些话像是我昨天才跟你说过
[02:05] Mm, 18 months ago. 是18个月前
[02:06] Added some stuff of my own in there. 还加了一些我自己的话
[02:08] Yeah. Tinder. I heard. 对 火星嘛 我听到了
[02:10] Come on. He’s waiting. 来吧 他在等着呢
[02:15] Well, off the record, the, uh, Attorney General’s 私下告诉你 司法部长
[02:17] always happy to take my recommendations 在任命联邦法官时
[02:19] on who to appoint to the federal bench. 总是愿意采纳我的建议
[02:23] Very good. 很好
[02:25] Thank you. 谢谢
[02:26] Sir. 长官
[02:27] Okay, guys. What do we got on deck? 好 我们手头上有什么案子
[02:29] Progress report on two of the open investigations. 两起公开调查案件的进度报告
[02:32] Ari Spyros from the S.E.C… 证券交易委员会的阿里·斯派罗
[02:35] Call back. 等会儿回电话
[02:35] …is here. 到了
[02:37] I’m sorry, sir. He… he wouldn’t… 对不起 长官 他 他不愿
[02:38] It’s fine, Kim. It’s okay. Thank you. 没事 金 没事 谢谢
[02:41] Well, Spyros. 斯派罗
[02:43] What’s the occasion? 什么风把你吹来了
[02:44] We’re not interviewing right now. 我们现在不是在面谈
[02:46] Funny. Here. 有意思 这个
[02:50] This got your panties all sticky? 就是这东西让你尿裤子了
[02:52] Drenched. 湿透了
[02:53] Suspect trading pattern on Pepsum Pharmaceuticals. 珀萨姆制药出现可疑交易模式
[02:57] One of my grunts riding the Midas 我一个手下幸运地
[02:59] spotted a days-long buy spike. 发现了持续数日的买入高峰
[03:05] Yeah, get me Spyros. 我找斯派罗
[03:08] Take a look. 看看
[03:12] You can all study the charts, 你们可以尽可能地好好分析图表
[03:14] or I can give you the answers to the test. 或者我也可以把调查结果告诉你们
[03:16] – Please. – Lenny Bosco… Old Oaks Investments. -请说 -兰尼·博斯克 老橡树投资
[03:18] Peter Decker… Quaker Ridge Financial. 皮特·德克尔 贵格山脊金融
[03:21] Dan Margolis… Century Capital. 丹·马格里斯 世纪资产
[03:24] These three small firms 这三家小公司
[03:25] all knew exactly when to buy and when to sell the stock. 对股票买进卖出的时间点掌握得非常准确
[03:28] They had inside information. 他们有内部信息
[03:30] You must get pings like that every day. 你们一定每天都能接收到这样的信息吧
[03:31] We do. 没错
[03:32] So? Get them talking and fine them. 所以呢 找他们谈话向他们罚款啊
[03:35] It’s bigger than that. 事情没这么简单
[03:37] All three firms have links to Bobby Axelrod. 三家公司都与波比·阿克斯罗德有关
[03:46] Bobby fucking Axelrod. Man of the people. 他娘的波比·阿克斯罗德 出身平民
[03:51] You only have that exact look on your face when you’re here. 你只有在这儿才会露出这副表情
[03:54] The pizza’s just really fucking good. 这儿的披萨真的好吃极了
[03:57] Take a bite. 尝一口
[04:03] It’s good. 不错
[04:04] Good? That is a thing of beauty. 只是不错吗 分明是美味
[04:06] That’s why we lived in here when we were kids. 这就是我们从小住在这儿的原因
[04:10] I don’t usually open for breakfast, guys. 各位 我这儿早上一般不营业
[04:12] You want another? 还要一份吗
[04:15] I do. 要
[04:17] We want ’em all. 全都要了
[04:19] All? 全部
[04:23] I want to come in with you. 我想加盟你
[04:24] Partner up. 合伙经营
[04:27] What the fuck did you tell him, kid? 小子 你他妈跟他瞎说什么
[04:29] I don’t want no charity. 我不需要施舍
[04:30] Look, all I told him was the truth, Bruno, okay? 我只是把实情告诉他了 布鲁诺
[04:33] That I got a call from a guy 有人打电话跟我说
[04:34] who said he was coming in here with a falafel shop, 他要在这儿开一家沙拉三明治店
[04:36] and would I contract the rebuild. 问我能否承包室内改造
[04:38] And when I asked you about it, 我问你这事的时候
[04:39] you said that you were getting squeezed by a new landlord. 你说你被新房东压榨
[04:42] And when I got that call, I made a couple calls of my own. 我接到电话后 就打了几通电话
[04:44] Falafel shop goes in the mall. 沙拉三明治店进驻商场
[04:46] We lock in you in on a 20-year lease, 我们给你签了20年的租约
[04:48] and I cover the overage. 超额部分我承担
[04:50] I-I-I don’t know, Bobby. 这 这样好吗 波比
[04:52] Come on. What is there to know? 你还需要了解什么
[04:53] You let me slide for weeks without paying 以前我每天放学后来你这儿
[04:55] when I was coming in here every day after school. 一连几周不付钱 你也由着我
[04:58] That was just ’cause you were a good customer. 那是因为你是个好顾客
[05:00] Which I want to keep being. 我想继续做个好顾客
[05:02] Nothing changes. 一如当年
[05:11] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[05:14] I’d love to tell you I knew you’d grow up 我想告诉你 我早知道你长大后
[05:15] to become what you did, 会成为这样的人
[05:17] but to be honest, I had no idea. 但老实说 我真没想到
[05:21] That makes two of us. 我也一样
[05:23] Come here. 来
[05:26] Thanks. 谢谢
[05:36] Bobby, we are ready to roll on something sweet. 波比 有个好机会 我们准备下手
[05:38] I think you’ll want to piggyback. 我想你一定有兴趣参一脚
[05:40] What do you got? 什么情况
[05:40] Lumetherm Power getting bought by Electric Sun. 鲁姆瑟姆能源被电阳收购
[05:42] Price is $41. Stock’s trading at $35. 价格为41美元 股票交易价格为35美元
[05:45] We’re looking at a 17% bump 我们预期交易完成后的两周内
[05:46] in two weeks when the deal closes. 股价将上涨17%
[05:48] Annualized, that’s $442… 按年计算 就是442美元
[05:49] I’d love to size up. 据我估算
[05:50] Maybe you buy 2 million shares for the main fund. 买两百万股就能成为主力资金
[05:53] – Sounds about right. – Great. -听起来没什么问题 -很好
[05:55] Scott Kazawitz’s name is being floated as the new chairman. 盛传斯科特·卡兹维兹是新任董事长
[05:58] Kazawitz. 卡兹维兹
[06:01] That’s a new piece of information. 这是新信息
[06:02] Well, that’s what you pay me for. 你花钱聘我不就是为这个
[06:04] Who said this deal is gonna close? 谁说这次交易快结束了
[06:05] Ben said it would this morning. 本今天早上说的
[06:06] Me? Everyone’s saying it. 我吗 大家都这么说
[06:08] Who is this? 这谁
[06:10] My new analyst. 我新请的分析师
[06:11] Well, if we hired you, you must be a genius. 我们会雇用你 你一定是个天才
[06:14] Yale? 耶鲁毕业
[06:14] Stanford. Then Wharton. 斯坦福 然后去了沃顿商学院
[06:16] Okay, Stanford-Wharton. 好 斯坦福-沃顿高材生
[06:18] Electric Sun is controlled by Kazawitz. 卡兹维兹控股电阳
[06:20] He also owns 19.3% of Lumetherm 他也持有19.3%的鲁姆瑟姆股份
[06:23] backdoored through his stake in Southern Wind. 因为他和南方风能利害攸关才偷偷拿到的
[06:25] You see that block trade last Thursday come out of Merrill? 你知道上周四美林的那笔大宗交易吗
[06:28] Yeah. That was Fortress 知道 那是富塞视
[06:29] cashing out their shorts before the merger. 想在并购前把资金短缺的部分套现
[06:32] Wasn’t it? 不是吗
[06:33] Trade was at 12:52, when everyone was at lunch, 交易是在12:52进行的 那是午餐时间
[06:35] which tells me they wanted it to be missed. 也就意味着他们不想被他人知道
[06:37] You guys caught it, which is something, I guess. 可你们注意到了 有点本事
[06:40] But you’re looking at it backward. 但你们看待这个事情的方向不对
[06:41] Electric Sun’s offer was just a ploy 电阳出的价是为了暂时支持鲁姆瑟姆
[06:43] to temporarily prop up Lumetherm. 而耍的花招
[06:45] Typical Kazawitz play to bail on a loser. He’s an animal. 典型的科兹维兹式背弃输家手段 他很无情
[06:48] The block trade was Kazawitz getting out of Southern Wind, 那笔大宗交易让科兹维兹摆脱南方风能
[06:51] getting out of Lumetherm. 摆脱鲁姆瑟姆
[06:53] He rode the story, now he’s out, 他操控全局 现已置身事外
[06:54] which means you need to be out. 这意味着你得出来
[06:56] In fact, short. 实际上 要卖空
[06:57] It’ll slide to $32 and change after word breaks. 股价将跌至32美元 谈判破裂后还会变
[07:02] That’s a good catch, Axe. 这一手真漂亮 阿克斯
[07:06] My cholesterol’s high enough. 我的胆固醇够高了
[07:08] Don’t butter my ass, Danzig. Just get smarter. 别说这些腻歪我 丹泽 学聪明点
[07:12] Your read was good with the information you had. 你对手头上的信息解读得不错
[07:15] You’re new. You’ll figure it out. 你还是新人 会明白的
[07:17] Or you’ll be gone. 否则就给我走人
[07:21] Jesus Christ. 老天爷啊
[07:22] Yeah. And he went to Hofstra. 对啊 他念的是霍夫斯特拉大学
[07:26] This is big. It’s criminal. 这事可闹大了 是犯罪啊
[07:29] And I want to be a part of treeing Bobby Axelrod. 我也想抱波比·阿克斯罗德大腿了
[07:32] Hey, I want to be an astronaut, 我还想当宇航员呢
[07:34] but, uh, you know, I get airsick in choppy weather. 可你得知道 天气要是不好我也会晕机
[07:37] Your burden of proof is lower. 你的举证责任要轻一些
[07:39] They’ll talk to you 他们愿意和你谈
[07:39] because they’re happy to pay a fine and move on. 因为他们很乐意交完罚款然后接着干
[07:42] I’m at the coalface. 我可是干活跑腿的一线员工
[07:44] And I really don’t appreciate you strolling in here 我真不想看到你在这儿溜达
[07:47] and telling me how to deploy my resources 教我如何调配我的资源
[07:49] because you can’t build your own fucking case. 因为你他妈的都没法自己立案
[07:52] I get it. You guys are rock stars. 我懂了 你们是摇滚明星
[07:53] Yeah, we get it. You want to be one, too. 对 我们也懂了 你也想加入
[07:55] None of that matters. 都无所谓了
[07:56] Uh, Spyros, if you’ve locked on to some trail of bread crumbs 斯派罗 你要是锁定了
[08:00] that leads to Bobby Axelrod, 某些能指向波比·阿克斯罗德的线索
[08:02] that could be a win for everyone. 那对大家而言可是共赢啊
[08:03] So, leave your stuff, we’ll take a look, 那么把你的东西留下 我们会看的
[08:06] and we’ll let you know if it rises to the level 也会通知你案子是否严重到
[08:08] that we can prosecute, 我们可以起诉的程度
[08:09] one that won’t be reversed on appeal. 不会被驳回上诉
[08:12] You know, I understand the source of your reluctance. 你知道 我也理解你的为难之处
[08:16] I have a wife, too. 我也有妻子
[08:19] But it’s your job… 可这是你的工作…
[08:19] Hey, you got your answer. 你得到答复了
[08:21] We’re done. 没什么好说的了
[08:51] I loved and remember each and every one of your fathers, 我爱着也牢记你们每一个人的父亲
[08:55] so I’m proud of all of you 你们将在今年秋季入学
[08:57] who are ready to head off to school in the fall. 我以你们为傲
[08:59] 26 of ours put through college 到目前为止 在纪念基金会的帮助下
[09:02] by the Memorial Foundation so far. 我们有26人上完大学
[09:05] And this year’s group… so let’s bring them up, 今年的这批 我们来认识一下
[09:07] and let’s give them a round of applause for their achievement. 为他们取得的成绩给予热烈的掌声
[09:09] Freddie Aquafino, off to Duke. 弗雷迪·阿卡费诺 考上了杜克大学
[09:17] Freddie, Freddie. 弗雷迪 弗雷迪
[09:18] I traded shoulder to shoulder with your father. 我和你父亲曾是并肩打拼的商业伙伴
[09:22] He’d be so proud of you today. 他会为你今天取得的成绩骄傲
[09:26] First year’s tuition and board. 这是第一年的学费和食宿费
[09:28] All right, come here. 好 过来
[09:33] That’s what this is all about, guys. 各位 这就是重点所在
[09:35] Not only how our firm survived 9/11, 不仅在于我们公司如何挺过了911
[09:39] but how we didn’t give up. 还在于我们没有放弃
[09:40] How we committed to each other, to our family. 在于我们如何向对方及我们的家人承诺
[09:45] And I am so moved by how we’ve all flourished together. 今日能共富贵 我甚为感动
[09:48] Some flourishing more than others. 有人比其他人更富贵
[09:52] It’s just wrong that you’re the one standing there. 站在那里的不应该是你
[09:56] All right, that’s enough. 好了 够了
[09:57] No, no. It’s okay. June… 不 不 没事 琼
[10:01] I’d feel the same way. 我能体会
[10:03] I get it. 我懂
[10:05] You got to be thinking, “Why was he spared? 你一定在想 “他为何可以幸免于难
[10:08] Why is my husband gone?” 而我丈夫遇难了”
[10:10] For months after the planes hit, 在飞机袭击后的几个月里
[10:11] all I could do was ask myself why. 我能做的就是扪心自问
[10:15] Why was I the only surviving partner? 为何我是唯一幸存下来的人
[10:17] Why wasn’t I there? 我当时为何没在那里
[10:18] Could… could I have done something? 我本可以做点什么吗
[10:20] Why was I the only one out of the office 为何我是那天上午
[10:21] on meetings that morning? 唯一出去开会的人
[10:25] We’ll never know. 我们永远无法得知答案
[10:29] So I made up my own “Why.” 所以我给了自己理由
[10:32] Because of you. 因为你们
[10:35] You put it all on your back, Bobby. 你把一切都揽到了自己身上 波比
[10:40] Am I the greatest guy in the world? 我是世上最伟大的人吗
[10:42] Hell, no. 当然不是
[10:44] I just did what I knew the partners and friends I’d lost 我只是做了已逝伙伴和好友们
[10:46] would’ve done for my family. 也会为我家人做的事
[10:49] What your husband would’ve done, June. 你丈夫也会做的事 琼
[10:54] And you know I’m sorry. 你也知道我很难过
[11:02] ‘Cause I miss Rake every day… 因为我每天都在想念雷克
[11:07] just as my beautiful wife, Lara, 就像我美丽的妻子 萝拉
[11:11] misses her heroic brother Dean. 思念她英勇的哥哥迪恩一样
[11:17] Bobby Axelrod is Mike Tyson in his prime. 波比·阿克斯罗德就像全盛期的麦克·泰森
[11:22] And you do not want Mike Tyson in his prime. 而你不会希望遭遇全盛时期的麦克·泰森
[11:25] Remember what happened to the guys who fought him then? 还记得当时和他对战的家伙们结局如何吗
[11:26] Yeah, they got their faces pushed in. 记得 他们被打得面目全非
[11:28] But eventually he got beat. 可最后他也被打败了
[11:30] Buster Douglas knocked him on his ass. 博斯特·道格拉斯把他打得很惨
[11:31] – Right. – Ketchup? -没错 -要番茄酱吗
[11:32] “Eventually” is the key word. 关键词是”最后”
[11:35] When Tyson was ready to go. 泰森该退位的时候
[11:38] Since my appointment, 我履职以来
[11:38] this office is undefeated in financial prosecutions… 我们办公室在金融起诉案上未尝一败
[11:41] 81 and 0. 81比0
[11:42] And that’s because I know when the time is right. 那是因为我知道什么才是正确的时机
[11:44] I get it, but… this would be a big one. 我明白 但是 这可是起大案子
[11:49] Bryan, what do you think happened here this morning? 布莱恩 今天早上的事你有什么看法
[11:52] We got significant information. 我们得到了一条重大信息
[11:54] Maybe. Or maybe it was Spyros setting us up. 有可能 也可能是斯派罗在给我们下套
[11:58] Now, we go in first and lose in the criminal action, 如果我们先出手 在刑事诉讼上输了
[12:01] Spyros in the S.E.C. can still get him civilly. 身处证交会的斯派罗仍然可以做民事起诉
[12:04] Now, we win, Spyros wins. We lose… 我们赢 斯派罗获利 我们要是输了
[12:08] Spyros still fucking wins. 他妈的斯派罗还是获利
[12:09] Damn. The ketchup’s empty. 去他的 番茄酱没了
[12:12] We’ve got to be playing three-dimensional chess. 我们这是在下三维国际象棋
[12:15] Axe is a folk hero in this town. 阿克斯是这个地方的民间英雄
[12:18] The guy gave the New York City Firefighter’s Foundation 这家伙去年向纽约市消防员基金会
[12:21] $100 million last year. 捐了一亿美元
[12:23] Police gave him a plaque at Ground Zero 警方在世贸大楼遗址给他立了个牌子
[12:25] with his goddamn name on it. 他那破名字就写在上面
[12:27] Spitzer’s name was on all the highway signs, too. 以前公路标志牌上不也都是斯皮策州长的名字
[12:29] Signs come down. 是牌子就会倒下
[12:31] That’s why I love you, man. 所以我这么爱你啊
[12:34] But a good matador doesn’t try to kill a fresh bull. 但是斗牛士不会杀一头刚出场的牛
[12:39] You wait until he’s been stuck a few times. 你得等牛被刺了几次之后再说
[12:44] We need an opening, however small. 我们需要一个切入的机会 无论多小
[12:46] Then we get the guy the moment that he’s gettable, 等抓到了可乘之机再下手
[12:49] just like the others. 就像对其他人一样
[12:50] But not if there’s a chance we lose. 如果有输的可能就绝不动手
[12:56] What about… the other issue? 那 另一件事呢
[12:59] The one Spyros mentioned… home? 斯派罗提到的 家里面的那位
[13:04] Was he right about that? 他说对吗
[13:07] No. 不对
[13:17] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[13:19] I-I don’t… 我 我不
[13:20] – I don’t know what… – You know what, it’s a tough day -我不知道 -今天过得不容易
[13:21] for everyone. 大家都一样
[13:23] Just… 只是
[13:25] I just had to sell the Oceanis. 我才被逼无奈把遨享仕游艇卖掉
[13:30] Rake just loved that boat. 雷克超爱那艘船的
[13:32] I am sure that’s why it upset you. 我相信你这么难过就是因为这个
[13:35] You know, me, I never set foot on a yacht 其实我在和波比开始约会之前
[13:36] until I started dating Bobby. 从未上过游艇
[13:38] In Inwood, growing up, 在因伍德这个地方长大
[13:40] the only boating we ever did was the Staten Island Ferry. 我坐过的船只有史坦顿岛的渡轮
[13:44] Big Irish family. Five sibs. 爱尔兰大家庭 兄弟姐妹五个
[13:46] Close, though. 关系倒是不错
[13:48] Firemen, cops, nurses. 消防员 警察 护士
[13:52] Then, when I moved up here, 我后来搬到这边
[13:54] this world, I saw how everyone looked at me. 在这里 我看懂了每个人是如何看待我
[13:58] I never judged. 我从来没有瞧不起你
[14:00] Of course not. 当然没有
[14:04] So I got my act together. 所以我努力打理自己
[14:06] And I’m comfortable in this life. 我现在已经很适应这样的生活
[14:09] But certain things you learn in Inwood, 但是在因伍德学到的一些事
[14:10] they never leave you… you know, like the idea 从来不会忘却 比如说
[14:12] that if someone has a problem with you 如果有人和你不愉快
[14:14] and they come to you in person, 还亲自找上你
[14:16] you do what you can to take care of it. 你就要尽力解决这个问题
[14:18] But if they take that beef public, 但是如果他们当着大家的面抱怨
[14:22] the ground just falls out from beneath them where I’m from. 按照我老家的人的作风 场面就不可收拾了
[14:25] You find yourself all alone. 你会发现你只有孤身一人
[14:29] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[14:32] You’re fucking right I am. 你说的真他妈对
[14:34] It’s how I grew up. 我就是这么长大的
[14:43] Excuse me, sir? 先生打扰一下
[14:44] Yes? 什么事
[14:45] I may be speaking out of turn… 可能是我多嘴
[14:46] I probably shouldn’t have even been in the room 当你们讨论艾克斯罗德的事的时候
[14:48] where Axelrod was discussed… 我本来都不应该待在你办公室的
[14:49] but you know the Norton place out at the beach? 但是你们知道沙滩那边有个叫诺顿的地方吗
[14:51] – Why would we? – Not you. The U.S. Attorney. -怎么 -不是你们 是美国检察官
[14:53] His father’s house is around the jetty. 他父亲的房子就在那码头附近
[14:54] Yes, I know the house. What? 我知道那栋房子 怎么了
[14:55] I just heard Bobby Axelrod is trying to buy it. 我刚听说波比·艾克斯罗德想买下那栋房子
[15:08] Where did you hear that? 你从哪儿听说的
[15:09] Court clerk’s cousin works for the realtor and mentioned it. 书记员的表亲是房产经纪人的员工 他说的
[15:11] – How much? – $83 million. -多少钱 -8300万美元
[15:14] Really? 真的吗
[15:15] That would be widely reported. 那一定会被大肆报道
[15:17] Widely. 铺天盖地
[15:18] People hate guys who buy things like that. 人们厌恶购买这类东西的人
[15:35] I just lost my mojo somewhere along the line. 最近我的魔力都不知道丢哪儿了
[15:38] It’s fucking gone. 都他妈没了
[15:41] And you’re Mrs. Mojo, so I booked the appointment. 而你是魔力太太 所以我预约了面谈
[15:44] It’s Dr. Mojo. 是魔力医生
[15:46] Right. 没错
[15:49] I hear it happens to guys my age. 我听说人到了这个岁数就会这样
[15:52] Maybe I’m depressed. 我可能是抑郁了
[15:53] Maybe I should try some Prozac, Effexor… 我可能需要吃点百忧解或者郁复伸什么的
[15:58] We’ll get to that. 这个我们等会再说
[15:59] Now, have you been eating, sleeping, exercising? 你有保持按时吃饭 睡觉 锻炼吗
[16:02] Yeah, more or less. 有 或多或少吧
[16:04] Maybe not so much with the sleeping. 可能睡得不多
[16:07] And things with your wife? 和你夫人相处呢
[16:09] Okay, mostly. 大部分时间还好
[16:10] Sex? 性生活呢
[16:12] Normal. 正常
[16:14] I’ve been married 10 years, so… 我结婚十年了 所以
[16:15] So down to just once a day. 所以减少到每天一次了
[16:18] So, it’s really just the book? 所以真的只是业绩的事吗
[16:21] I’m down 4%… 从年初至今
[16:23] year to date. 我亏损了4%
[16:26] Everyone else is up double digits. 别人都是两位数增长
[16:30] I’m down. 我却亏了
[16:32] – I’m fucked. – You don’t need meds. -我完了 -你不用吃药
[16:35] You’re just listening to the wrong voice. 你不过是听从了错误的声音
[16:38] You’re tuned into the one yelling at you 你在听的那个声音 正对着你
[16:39] over the loudspeaker that you’re fucking stupid 用大喇叭喊你真他妈笨
[16:42] and your performance blows. 你的绩效一团糟
[16:44] And you’re ignoring the quiet one inside 然而你忽略了你内心中那个安静的声音
[16:48] telling you where the alpha is. 它告诉你男儿血性在哪
[16:51] Now, that’s the voice that got you here. 就是那个声音让你来这
[16:55] And it’s still there if you’re willing to listen. 如果你愿意倾听 那声音还在原地
[17:00] What’s that voice telling you? 那个声音告诉你了什么
[17:04] That even though I’ve stiffed a few 虽然我有小小的失败
[17:05] that I’m pretty damn good. 但我非常的优秀
[17:09] Stand up. 站起来
[17:11] Stand up. 站起来
[17:14] What’d you take down last year? 你去年拿下的记录是多少
[17:16] $7.2 million. 720万
[17:17] $7.2 million. 720万
[17:22] $7.2 mill… feel that. 720万… 你感受一下
[17:27] $7.2 million. 720万
[17:28] Bring it close. 手拿近一点
[17:31] $7.2 million. 720万
[17:33] So, what’s it saying? 你心里那个声音是怎么说的
[17:35] – That I’m awesome. – There you go. -说我是奇才 -这就对了
[17:36] And what does it have to say back 还要对那个吵闹的只会冷言冷语的声音
[17:38] to that loud, critical voice? 回敬一句什么呢
[17:40] It’s saying, “Fuck you.” 回一句 “滚你妈的”
[17:42] Good! 很好
[17:43] Sit down. 坐下
[17:47] Now, I want you to go back to your Bloomberg 现在 回到你的彭博平台
[17:49] and cut bait on your losers… you know the ones. 斩掉那些亏损的仓位 你清楚是哪些
[17:52] The ones you’ve been defending, 你一直在死扛着
[17:53] hoping they’ll come round, 希望它们会逆转
[17:54] but, secretly, you know never will. 但私心里 你知道它们永远不会
[17:56] I want you to just commit 我要你保证
[17:58] that you’re in it for the long haul, 你准备好打持久战
[18:00] that you will succeed. 你终将成功
[18:02] And once you do that, the new ideas, 当你那么做时 新的思路
[18:04] the winners, will present themselves 盈利品种 会自然地展现出来
[18:06] because you are a winner. 因为你是个成功者
[18:09] You’re in the Special Forces here. 你身处特种部队
[18:10] You are a Navy SEAL. 你是海豹突击队的队员
[18:13] And there’s a reason for that. 你能成为他们一员是有原因的
[18:14] Did the S.E.A.L.S make a mistake signing you up? 海豹突击队会签错你吗
[18:17] No. They did not. 不 他们不会
[18:19] The S.E.A.L.S don’t make mistakes. 海豹突击队从不犯错
[18:23] So get out there and do what needs to be done. 所以回去那边 做该做的事
[18:30] We have to stop here. 我们就聊到这里了
[18:54] Hello, guys. 小家伙们
[18:55] – Daddy! – Oh, how are you? Hm? -爸爸 -你们过得怎么样
[18:58] How was school? What’d you get up to? 学校怎么样 学了什么
[18:59] – It was boring. – It was boring. -好无聊 -好无聊
[19:00] Boring. Fantastic. Money well spent. 无聊 很好 钱花得值
[19:03] Those go off after dinner, okay? 那些我们吃过晚饭再聊 好吗
[19:05] Okay! 好
[19:06] Hey, babe. 宝贝
[19:07] Hi, honey. 亲爱的
[19:09] What are you working on? 你在忙些什么呢
[19:10] Just session notes. 只是一些会议记录
[19:13] Wall-to-wall Oedipal Complexes making them all go limp? 恋母情结泛滥导致他们举步维艰了吗
[19:17] You have an amazing understanding of people. 你对人性的理解可真是透彻
[19:19] What are we drinking, here? 我们有什么喝的
[19:21] The usual. 老样子
[19:23] How’s crime fighting? 犯罪打击得如何
[19:24] The usual. 老样子
[19:35] You good with your situation? 你对你的职位还满意吗
[19:38] I know you said you might’ve been feeling bored a while back. 我知道你说这阵子可能过得有点无聊
[19:41] That’s not exactly what I said. 我可不是这么说的
[19:45] You said, uh, you weren’t sure if you were still growing. 你是说 你不能肯定自己是否还在成长
[19:51] What’s this about? 为什么说这个
[19:52] I was talking to the head counsel of G.E., 我和美国通用公司的首席法律顾问聊过了
[19:54] and they’re looking for a new head of H.R. 他们在招HR的老大
[19:57] I can put in the word if you want it. 如果你有兴趣 我可以去打个招呼
[20:02] Is there s… 是不是…
[20:04] is there some reason I can’t keep doing my job? 有什么原因 导致我不能继续现在的工作
[20:07] No. What do you mean? 没有 你这话什么意思
[20:10] I heard about a position, so I presented it. 我听别人说有职位空缺 所以来告诉你
[20:14] Don’t you get enough of moving the pieces 工作的时候在董事会里操控别人
[20:15] around the board at work? 还不够吗
[20:16] Okay. You don’t want to hear about opportunities, fine. 好吧 这个工作机会你不想听 那就算了
[20:20] Are you prosecuting somebody at Axe? 你准备起诉阿克斯公司里的谁吗
[20:22] What’s going on, Chuck? 怎么了 查克
[20:23] First off, no. 第一个问题 答案是没有
[20:24] And second, you know that we don’t discuss that. 第二个 你知道我们不能讨论
[20:28] So quit your fucking job. 所以赶紧把你那破工作辞了
[20:36] Hey, Kev, will you take your sister upstairs 凯文 带你妹妹上楼
[20:38] and, uh, start the bath? 把洗澡水打开
[20:39] I’ll be up in a minute, okay? 我一会就上去 好吗
[20:43] Thank you. 谢谢
[20:45] Take it easy, okay? 放松点儿
[20:47] I’m the goddamn U.S. Attorney, Wendy. 我他妈的是美国联邦检察官 温蒂
[20:49] So? I’ve been working there since before we were married 所以呢 我们结婚之前我就在那上班了
[20:52] and long before you were in office. 比你当职还早得多
[20:54] Look, not that we’re there, 并不是说我们那会儿
[20:58] but we did always discuss that the day might come 不过我们确实一直有讨论 没准哪天
[21:00] when there was a conflict. 就会发生冲突
[21:01] That was before I was making eight times what you make. 那是在我收入是你八倍之前讨论的
[21:04] And before you started making Chuck Sr. plays like this. 也在你让老查克开始玩这招之前
[21:07] Leave him out of it. Okay? 别扯上他 好么
[21:10] And who makes more money? Really? 还有谁挣的钱多 真的吗
[21:12] Is this, uh, what we’re teaching the kids? 我们就这么教孩子们吗
[21:14] Oh, are we teaching them that Daddy’s job 那我们是要教孩子
[21:15] is always more important that Mommy’s? 爸爸的工作总是比妈妈的工作重要
[21:17] I work for the public good. 我为公众利益而工作
[21:18] No, you work for the good of Chuck Rhoades. 不 你为查克·罗兹的利益而工作
[21:21] Maybe sometimes they intersect. 只是也许某些时候这两个目的交叉了
[21:23] Oh, my God. 我的天
[21:24] Would you turn off your fucking shrink switch? 你能收起你心理专家这套吗
[21:32] Let’s take this down a notch. 我们都冷静点
[21:37] Yeah. 好
[21:41] I just… I don’t know where all this is coming from, 我不知道这是刮哪门子的风
[21:42] and you know I don’t like to be manipulated. 你也知道我讨厌别人对我指手画脚
[21:44] I’m not manipulating. 我没有对你指手画脚
[21:45] Not that that’s what you were doing, 并不是说你真这么做了
[21:46] but that’s what I felt like. 只是我就是这么觉得的
[21:49] And of course your job’s important. 还有你的工作当然很重要
[21:52] You’re a superhero. 你是位超级英雄
[21:59] And I’m super proud of you. 而且我为你深感自豪
[22:02] But my thing matters to me, too. 但是我的工作对我来说也很重要
[22:04] Of course. 当然
[22:08] You’re killing it. 你工作那么出色
[22:23] Watch it, there, Elmo! 小心 艾蒙
[22:24] No! Get down, boy! 不 趴下 乖狗狗
[22:25] Easy, big guy. 悠着点 大家伙
[22:27] Ah, let him be. Hey, let him be. 别管它 别管它
[22:29] Let him be. It’s okay. Let him go free. 别管它 没事 让它随便跑吧
[22:33] He’s a live wire, that one. 这狗就跟上了发条似的
[22:34] Ooh, yeah. He chewed up a custom sofa. 没错 它把定做的沙发都咬坏了
[22:36] We’ve got to calm him down. 我们必须让它冷静下来
[22:37] Send him to obedience school. 把它送去宠物训练学校
[22:39] He’s going to the vet to get fixed. 把它送给兽医好好修理一番
[22:42] Enjoy, guys. 各位 请享用
[22:42] All right, boys. What do we say to Chef Ryan? 孩子们 我们该向瑞恩主厨说什么
[22:44] Thank you! 谢谢
[22:48] Boys, boys, look. Look. Look at this. 孩子们 孩子们 看 看看这个
[22:50] Look, look. He’s marking his territory. 看 它在标记它的领地
[22:53] He’s peeing on the furniture. 它在家具上撒尿
[22:54] Yeah. Yeah, but he’s showing Ryan who’s boss. 对 对 但它是在告诉瑞恩谁是头
[22:57] That’s why it’s called a pissing contest 所以两个男人抢夺地盘时
[22:59] when two men try and stake out their turf. 会比赛尿尿
[23:01] I don’t love it when men do that, either. 我也不喜欢男人那样做
[23:03] Elmo, outside now! 艾蒙 现在就出去
[23:05] Come on. Poor guy. 别这样 可怜的家伙
[23:08] Dean, seventh president. 迪恩 第七任总统是谁
[23:10] Hint… two after Monroe. 提示 门罗后两任
[23:12] Jackson. Andrew Jackson. 杰克逊 安德鲁·杰克逊
[23:14] Gordie, where was he from? 戈弟 他是哪的人
[23:15] Let’s talk Yankees. 我们聊聊洋基队吧
[23:17] ‘Cause you don’t know. Don’t switch the subject. 因为你不知道 别想转移话题
[23:19] I do know. 我知道
[23:21] Prove it. 那你说啊
[23:22] Seattle? 西雅图
[23:23] There was no Seattle back then, idiot. 那时还没有西雅图呢 笨蛋
[23:25] I bet I’ll get it on the next guess. 我打赌我再猜一个就能猜中
[23:27] – Bet you don’t. – How much? -我赌你猜不着 -赌多大
[23:28] 10 push-ups. 十个俯卧撑
[23:29] Deal. 成交
[23:31] Border areas near the Carolinas. 卡罗莱纳州的边境地区
[23:34] You can’t fall for that every time, Dean. 你不能每次都上当 迪恩
[23:37] See, he knows his customer, and he sets you up. 他了解你 给你下套了
[23:40] He’s willing to look foolish short-term to win long-term. 他是愿意扮猪吃老虎
[23:43] You got to remember that. 你得记住这点
[23:45] And, Gordie, don’t sucker your brother. 戈弟 别老耍你哥哥
[23:48] All right, come on. Pay your bet. 好了 来吧 输了做俯卧撑吧
[23:50] We don’t welsh. 我们可不赖账啊
[23:54] See what you got. 让我们瞧瞧你的本事
[23:57] One. Two. 一 二
[24:00] Lower. 低点
[24:01] Three. 三
[24:27] Sir? The leniency conference starts in 10 minutes. 先生 十分钟后进行宽大处理会议
[24:35] Afternoon. 下午好
[24:39] Thank you for agreeing to see us. 谢谢你愿意见我们
[24:41] What the fuck are you doing here, Dad? 你在这做什么 爸
[24:43] Trying to get me disbarred? 想让我被取消资格吗
[24:44] Christ. You’re more dramatic than your mother. 天啊 你比你妈还小题大做
[24:48] We are not breaking any rules or regulations. 我们没有违反任何规定
[24:50] Mr. Rhoades is not being compensated to appear here. 罗兹先生是无偿出席的
[24:54] I know how careful he is… 我知道他很小心
[24:56] and why you brought him. 也理解你带他来的理由
[24:57] But believe me, it’s already backfired. 但相信我 已经适得其反了
[25:00] Hear us out. 先听我们说完
[25:02] Skip knows that he did wrong. 斯基普知道他做错了
[25:03] Now that he’s been, uh, convicted, sure. 他都已经被定罪了 当然了
[25:05] But when he had a chance to plead out… 但他本有机会主动认罪的…
[25:07] That’s the past. 那是过去的事
[25:09] Right now, we are trying to set something up 现在 我们想找个办法
[25:11] that will allow Skip to show his rehabilitation 让斯基普表现一下他已改过自新了
[25:15] and for him to contribute to society. 并让他为社会做点贡献
[25:18] By what? 怎么做
[25:20] Oh, I know. 我知道了
[25:21] Paying a bigger fine 付更多罚金
[25:22] in exchange for reduced jail time? 来减少坐牢时间吗
[25:26] What are we talking about, uh, $5 million? 你们打算给多少 五百万美金
[25:29] We were going to suggest $10 million 我们打算给一千万美金
[25:31] in exchange for house arrest. 将刑罚改为软禁
[25:32] Which represents a far more reasonable settlement than… 这样的解决方式更为合理
[25:36] Yeah. So, that way, 对 这样的话
[25:37] instead of worrying about actually going to prison, 就不用担心真的进监狱了
[25:40] you can get right to doing charitable works 你可以有权进行慈善工作
[25:42] and warning your buddies about the pitfalls of being a bad actor. 并警告你的朋友们做坏事是要受到惩罚的
[25:45] – Exactly. – Yeah. -正是 -好
[25:47] This is Skip. 他可是斯基普
[25:49] And it is a fair offer. 我们提出的条件也很合理
[25:51] Yeah, it sounds reasonable. 对 听起来挺合理的
[25:55] And it’s the type of deal 而且这种交易
[25:57] that has been made in this library… countless times… 已经在这个书房进行过很多次了
[26:08] …by my predecessors, 但那是我的前任们做的
[26:11] but not by me. 我不会这么做
[26:14] You don’t buy your way out of justice here. 在这你不能靠钱摆脱正义的制裁
[26:17] You thought, because of our history, bringing my father, 你以为凭借我们的过往和我爸的出现
[26:20] this would afford you some kind of a fucking courtesy? 我就会出于礼貌同意你这种交易吗
[26:23] No. He volunteered. 不 他自愿来的
[26:24] Well, you all miscalculated… badly. 你们都算错了 大错特错
[26:31] You know, instead of using my father, 你知道吗 你不该利用我父亲
[26:33] you should’ve emulated him 你应该效仿他
[26:34] and built your fortune without crossing the line. 用不违法的形式获取财富
[26:37] You didn’t. 你没这么做
[26:39] So now your cronies are gonna see 所以现在你的好朋友会看到
[26:41] that they better not trade on inside information 他们最好不要进行内幕交易
[26:43] or abuse their positions, or they’re gonna end up like you. 不要滥用职权 不然他们会和你一样
[26:47] Broke, humiliated, and incarcerated… 破产 丢脸并受到监禁
[26:52] as per the law. 一切按法律行事
[26:55] I am not prepared for this. 我没想到是这种结果
[26:59] I… I can’t. 我…我不能
[27:04] Please. 拜托
[27:05] Chuck… 查克…
[27:08] you know I am not a bad man. 你知道我不是个坏人
[27:11] I can’t. 我不能
[27:13] This was to be about leniency. Have some mercy. 今天要讨论的是宽大处理 仁慈一点吧
[27:19] My father always told me that “Mercy” was a word 我的父亲一直教导我”仁慈”是
[27:22] that pussies used when they couldn’t take the pain. 没种的家伙不能承受痛苦时才用的词汇
[27:28] I love you, Dad. 我爱你 爸
[27:30] But if you walk into my office 但如果你再走进我的办公室
[27:32] and try to use your influence again, 想要影响我的工作
[27:33] you are gonna walk out of here in handcuffs. 我就逮捕你
[27:43] Mr. Wolkowska… 沃尔卡斯卡先生…
[27:50] Skip. 斯基普
[27:54] I’ve known you since I was a boy. 我从小就认识你了
[27:55] I remember you and my dad exchanging sets 我记得你和我爸爸
[27:58] on the tennis court out East. 一起打网球
[28:02] I never wanted to see you like this. 我从不想看到你这样
[28:04] I never wanted you to. 我从不想让你看到
[28:05] Yeah, but here we are. 但我们还是到了这一步
[28:09] So please hear this. 所以请好好听
[28:10] I know that you have the strength to get through it… 我知道你有能力挺过去
[28:15] and come out the other side a better man. 在出狱后成为更好的人
[28:20] I wish you well. 希望你一切都好
[28:43] Yo, Axe. 阿克斯
[28:46] Really? Here? 真的要在这妈
[28:47] They were gonna obliterate each other on Superior Auto. 他们为优越汽车公司争得你死我活
[28:50] Has to be your call. 必须由你做决定
[28:55] We’ve got to stay long, Superior. 我们必须保持买入 优汽公司
[28:59] We should increase our position, I think. 我们应该加仓 我这么认为
[29:01] You think? 你认为
[29:02] Aluminum wheels for cars and light-duty trucks 铝轮毂在汽车和轻型卡车方面
[29:05] have totally replaced steel. 已经完全取代了钢制车轮
[29:07] And the numbers out of the factory 而从工厂的数据来看
[29:09] are telling me Superior is producing the shit out of them. 优汽在大量生产这种车轮
[29:12] “Dollar” Bill… “一美元”比尔
[29:14] What does the cheapest man in America think? 你这个美国最便宜的人怎么看
[29:16] That “The Pouch” is wrong. 我认为眼袋兄错了
[29:18] Numbers out of the factory tell me 我对工厂的数据的理解是
[29:19] that they over-produced this quarter. 他们这季生产量过大
[29:20] They’re stuck with merch they can’t move, 他们的商品会滞销
[29:22] and the stock’s gonna dip. 股价会下跌
[29:23] Short. 做空
[29:26] What’s your level of certainty? 你有多确定
[29:50] I am not uncertain. 我很确定
[29:56] We’re done here. 就这样
[29:58] Why didn’t you tell me you were certain? 你为什么没告诉我你很确定
[30:00] Why would I? 我为什么要说
[30:01] Do your own fucking work. 你自己做功课去
[30:03] Okay, come on! 好了 加油
[30:04] Any time you can disrupt a criminal enterprise, 能够破坏一个犯罪集团
[30:08] that’s a good result, and that is what happened here. 总是件好事 而这次正是如此
[30:12] Once again, over 400 kilos of cocaine, 我们又一次查获四百多公斤的可卡因
[30:16] dozens of weapons seized. 几十支武器
[30:17] $2.8 million off the streets in this takedown. 共计280万美元的赃款肃清
[30:22] All defendants have been indicted 所有被指控的被告人
[30:24] and are also off the streets. 也都不再危害百姓
[30:26] Mr. Rhoades! 罗兹先生
[30:28] All right. Thanks, guys. 好了 谢谢大家
[30:29] You’re proud about small-time convictions 你抓了些小偷小摸定了罪
[30:31] – of small-time players… – Hey, hey. That’s enough. -就洋洋自得 -这位 到此为止
[30:32] …uneducated minorities with limited options. 这些没上过学 没有多少选择的少数群体
[30:35] – That’s enough. – What about the hundreds of millions… -到此为止 -那些成百上千个在金融领域
[30:36] billions… in fraudulent gains in the financial sector? 非法赚到几百万甚至数十亿的人呢
[30:40] Why aren’t you prosecuting the investment banks 你为什么不起诉使用内幕交易的
[30:42] and hedge funds for insider trading? 投行和对冲基金呢
[30:45] You’re bragging about netting minnows, 你为了钓到小鱼小虾大肆炫耀
[30:47] but you won’t touch a firm like Axe Capital. 但却不敢动像阿克斯资本这样的公司一毫
[30:54] My office is soft on financial crime. 我的团队在金融犯罪上过于温和
[30:58] Go ask the 81 convicted felons of financial crimes 去问问那些定了罪 在监狱里服刑的
[31:01] currently serving time. 81位金融罪犯
[31:02] But you have a very specific conflict of interest 但是你家里就有个很明确的
[31:04] right in your own home. 利益冲突
[31:05] Growing up, I saw firsthand 我从小到大 亲眼看到了
[31:09] the corrosive power that big business can have, 大型企业能够具有的腐蚀性力量
[31:12] and I am determined to check that. 我将坚决地打击此类违法犯罪
[31:15] Take Skip Wolkowska. 以斯基普·沃尔卡斯卡为例
[31:18] Now, he has many influential friends, 他有很多位高权重的朋友
[31:22] but their entreaties on his behalf were not entertained. 但我们并没有考虑他们为他的恳求
[31:25] As your own paper reported, 你自己的报纸报道过
[31:27] Mr. Wolkowska will serve his full sentence, 沃尔卡斯卡先生将满期服刑
[31:30] effective immediately. 立刻执行
[31:32] That’s all the time I really have. Thanks. 我没有时间了 谢谢
[31:35] Who let The fucking Journal in 是谁让这家该死的报纸进来
[31:36] with the blindsided questions? 搞突然袭击的
[31:37] He was not supposed to… 他本来不应该…
[31:50] That guy you know over at Skadden on Axe’s team… 你在世达律所认识的那个阿克斯公司的人
[31:53] Yeah, Orrin Bach. He was my law professor. 奥林·巴赫 他是我法律教授
[31:55] Yeah. Get with him. 对 联系他
[31:55] And tell him to tell Axe not to buy that house. 让他告诉阿克斯别买那栋房子
[31:59] Not to buy…? 别买…
[32:02] Nice. 厉害
[32:05] I need Spyros at the S.E.C. 帮我接通证监会的斯派罗
[32:14] – Spyros. – Do you know the story -我是斯派罗 -你知道那个
[32:16] about the mouse that starts roaring like a lion? 老鼠开始像狮子一样咆哮的故事吗
[32:19] No. 不知道
[32:19] Yeah. It doesn’t end well for the goddamn mouse. 那只老鼠的结局不大好
[32:23] Do the people you work with pretend they’re impressed 当你像电影里功夫大师一样
[32:25] when you speak in riddles 打哑谜的时候
[32:26] like some kung-fu instructor from the movies? 你的同事们会假装特别惊叹吗
[32:29] Well, let me be direct. 那我就直说了
[32:31] I know you sent that reporter in to ask about Axe Capital. 我知道让那个记者来问阿克斯资本的是你
[32:37] Why would I do that? 我为什么要这么做
[32:39] We’re on the same side. 我们是一条战线的
[32:40] You’re on your side. I’m on mine. 你有你的战线 我有我的
[32:42] Well, we can both benefit. 但我们都能获益
[32:45] And besides, it’s the right thing to do. 再说了 这做法是正确的
[32:47] Spyros, you wouldn’t know the right thing to do 斯派罗 就算正确的做法跪下来
[32:49] if it kneeled down and sucked your tiny goddamn cock! 舔你那小东西 你也不懂什么是正确的
[32:52] You pull any shit like that again 你再像这样胡作非为
[32:54] and I will loose holy fucking hell on you! 我就让你吃尽苦头
[33:09] So, this is how a man with no conscience spends his time. 没有良知的人原来是这么打发时间的
[33:13] It’s how a grown-up does. 这是成年人的做法
[33:16] You know, I remember when you were my professor, 我还记得你做我教授时
[33:18] you told us a lawyer’s calling was beyond mere recompense. 你说律师的使命比一点点薪水更重要
[33:22] It was to serve the spirit of the law regardless of gain. 是要为法之精神服务 不计得失
[33:25] Yeah. It is. 是的 没错
[33:27] Until it’s not. 直到不再如此为止
[33:30] What? 什么
[33:31] You’ll see. 你会懂的
[33:32] Once you sell out and play for the defense, too. 在你倾其所有为被告辩护之后
[33:35] Nah, I’ve found my calling. 不了 我找到了我的使命
[33:36] Okay, Claude Dancer. 好 克劳德·丹瑟
[33:39] One day you’ll be coming to me just like this, 有一天你会像我一样
[33:41] asking for a job. 要找工作
[33:43] The good news is this… when you get out of there, 好消息是 等你离开那里时
[33:46] you’re starting at $1.4, easy. 你能轻轻松松年薪140万
[33:50] Nail a few headline cases… $1.7. 要是诉了几件上头条的案子 170万
[33:52] Better news? 更好的消息是
[33:54] I’ll hire you. 我就会雇你
[33:55] – I’m staying. – No, you’re not. -我不会走的 -不 你会的
[33:58] Hey, speaking of headlines, 说到头条新闻
[33:59] is this shit we’re hearing about the beach house real? 那个海边别墅的事情是真的吗
[34:01] ‘Cause that’s a headline you don’t want. 你们应该不希望看到这种事情上头条吧
[34:03] Since when’s a rich guy buying a house illegal? 从什么时候开始有钱人买别墅也犯法了
[34:06] There’s the way things look and the way things are. 事情的表相和真相是两码事
[34:08] You taught me that. 这是你教我的
[34:09] It’s like he’s slapping my guy in the face with a white glove. 他简直就是在变着法地羞辱我们
[34:11] You know what happens next. 你很清楚接下来会发生什么
[34:12] If there were any doubt, we’d tie him to his chair. 如果这件事有任何风险 我们会阻止他的
[34:16] World’s full of snipers. 世界上有不计其数的人想搞垮他
[34:19] But Bobby runs a clean shop. 但是波比的生意干干净净
[34:20] So he just keeps a top defense firm 所以他付每小时八百美元的定金
[34:22] on retainer at $800 an hour 雇佣顶级辩护律师
[34:23] because he loves lawyers? 仅仅是因为他爱律师吗
[34:24] Must be. 必须的
[34:26] And we’re $1,000 an hour. 我们现在一千美元一小时了
[34:34] There’s nothing there. 真的没有任何问题
[34:37] Like Warren Buffett says, 沃伦·巴菲特说过
[34:39] you put a police car on anyone’s tail for 500 miles, 任何人被警车跟踪五百英里
[34:44] he’s gonna get a ticket. 总会有吃罚单的时候
[34:54] Come in. 请进
[34:57] Bite? 要尝尝吗
[34:59] Oh, God, no. 不用了
[35:01] I’m glad you came in. 很高兴你过来了
[35:03] I was gonna come see you. 我本来还打算过去找你
[35:05] About? 有事吗
[35:07] A purchase I’m considering. 我在考虑进行一笔消费
[35:09] An impulse purchase? 冲动消费吗
[35:10] Naturally. 理所当然的消费
[35:11] Sizeable? 一大笔钱
[35:14] I’m guessing it’s something you may not even particularly need. 我猜一定是你根本不怎么需要的东西
[35:17] People are saying if I do, it’ll unleash the hounds… 人们说如果我买了 会有大麻烦
[35:21] which makes me want it even more. 这样一来我更想买了
[35:23] That’s good. Back when we started, 挺好的 我们刚开始的时候
[35:25] you wouldn’t have been able to recognize the motivation 都要等你买到手很久之后
[35:27] until long after you bought it. 才了解购买动机
[35:29] Well, back when we started, I was just rich, not super-rich. 那个时候 我还只是有钱 不是超级有钱
[35:34] You know, being a billionaire… 作为一名亿万富翁
[35:39] I never get to talk about this with anyone 我还从来没跟人说过这些
[35:41] ’cause who’s gonna give a shit? 因为谁在意呢
[35:43] But being a billionaire, when you walk into a room, 作为亿万富翁 当你走进一个房间
[35:46] it’s like being a woman with a perfect set of tits. 感觉就像是一个女人拥有完美的胸部
[35:50] Or great legs. 或是超级美腿
[35:51] Or eyes like yours. 或者像你这样的眼睛
[35:54] You know exactly what everyone’s looking at, 你非常清楚大家的眼睛盯着什么
[35:55] and you know exactly what they want. 你非常清楚大家想要什么
[36:00] You know what that’s like. 你应该知道那是什么感觉
[36:01] Okay, player. 好吧 大玩家
[36:04] Identifying the fact that buying can be a surrogate for power 能认识到购买力是权力的替代品
[36:07] and that outside authority isn’t something you do well, 这种外在权威不是你擅长的
[36:10] this is progress. 这已经是一种进步了
[36:11] You’ve come a long way since we started. 跟我们开始的时候比 你有了很大的进步
[36:13] I guess… 差不多吧
[36:15] considering when we started I was staggering around 想想刚开始的时候 我还跌跌撞撞
[36:18] crying along with the half of us still breathing. 跟幸存下来的一半人一起哭哭啼啼
[36:23] But knowing isn’t enough. 但是只是知道还不够
[36:25] You’ve got to exercise control. 你必须要学会控制
[36:27] Don’t get into a bitch fight over nothing. 别卷入无意义的掐架
[36:29] Don’t buy it. 不要买
[36:35] You nailed Lumetherm Power. Deal crumbled. 鲁姆瑟姆能源的股票你说对了 交易没成
[36:37] I covered at $31.19. 我在31.19美元的时候平仓了
[36:40] Nice. 漂亮
[36:40] You said $32-ish, but I saw it was going even further, 你说32美元左右 但我觉得还会跌
[36:43] – so I waited. – Whoa, living dangerously. -所以我等了一下 -有胆识
[36:45] All right. Good job. 干得漂亮
[36:48] You just made us another $18 million. 你又帮我们赚了一千八百万美元
[36:50] Yeah. 没错
[36:53] Thanks. 谢谢
[36:57] We got sidetracked. 刚才被打岔了
[37:00] You came to me. 是你过来找我的
[37:09] You’re thinking about leaving. 你是打算辞职吗
[37:12] Uh, well, it’s… crossed my mind. 我确实 有过这个想法
[37:18] Is this about comp? 是薪水的问题吗
[37:19] No. 不是
[37:21] God, no. You’ve… you’ve always made that clear. 当然不是 你在这方面没有亏待过我
[37:23] I’m better paid than anyone in my med-school class 我比当年医学院的所有同学挣得都多
[37:27] except the guy who invented the synthetic bladder. 除了那个发明了人工膀胱的家伙
[37:30] I’ll short his company, 我可以做空他的公司
[37:31] give some speeches, chop him down to size. 教训他一顿 逼迫他降薪
[37:33] It’s not about comp. 与薪水无关
[37:39] But it is about value… mine… 我只是在思考价值 我的价值
[37:43] and growth, as in whether I’m still growing. 和成长 我是否还有上升的空间
[37:48] I love this place, 我喜欢这个地方
[37:49] but I do miss seeing more than a handful of other patients. 但是我也想帮助更多的病人
[37:54] At-risk adolescents, women in crisis. 可能失足的青少年 遭遇危机的女性
[37:56] You know, using those other muscles. 运用一下其他方面的能力
[37:59] Where’s this coming from? 你怎么会有这念头
[38:02] It’s been on my mind. 我一直都有这个想法
[38:07] Your value to the firm is absolute. 你对公司的价值是不可替代的
[38:11] You just saved me from making a huge mistake 要不是你 我刚刚差点犯下一个巨大的错误
[38:13] for dick-measuring purposes. 一个毫无意义的错误
[38:17] So let’s do this. 那就这样吧
[38:21] Spend as much time away from here as you want. 你想离开多久都可以
[38:24] See other patients outside. 去外面治疗其他的病人
[38:28] But stick with me. 但是一定要回来
[38:37] Thank you. 谢谢你
[39:01] – Hi, Mom. – Hello, dear. -妈 我回来了 -亲爱的
[39:02] I hear you’ve been very busy. 我听说你最近非常忙
[39:04] Yeah. 是的
[39:05] – He’s in the den. – Okay. -他在书房里 -好的
[39:18] What the hell was that stunt? 你之前演的是哪一出啊
[39:20] Skip Wolkowska’s an old friend. 斯基普·沃尔卡斯卡是我的老朋友
[39:22] He asked for help. I didn’t want to refuse. 他来找我帮忙 我不想拒绝他
[39:26] But I was 90% sure you’d react the way you did. 我猜到了你会有那样的反应
[39:29] It’s a win any way you look at it. 不管怎么看 你都是赚了
[39:33] How is that a win? 我怎么会赚了
[39:35] I knew that Skip’s lawyer would spread it, 我很清楚斯基普的律师会宣扬这件事
[39:38] and it’d land in the news. 并且新闻上也会报道
[39:40] And if you treat me that way, 如果你对我都是这样的态度
[39:42] they’ll all fear you. 所有人都会怕你的
[39:45] That’s what you need right now. 这就是你现在需要的
[39:47] You’ll be seen as tough on Wall Street. 华尔街的人也会觉得你很强硬的
[39:51] Some audible to call. 真是出其不意
[39:53] You’re welcome. 不客气
[39:55] Now, listen. 听着
[39:57] You didn’t smile enough during the presser. 你在发布会上没怎么笑
[39:59] You let them get to you. 你让他们影响到你了
[40:01] You’re right. 你说得对
[40:02] And I didn’t like that question about Axe Capital. 我不喜欢关于阿克斯资本的那个问题
[40:04] – What prompted that? – Spyros planted it. -怎么提出来的 -斯派罗安排的
[40:08] S.E.C. wants me to move on Axe. 证监会想让我对阿克斯开刀
[40:10] It’s difficult to convict a popular man. 给一个受欢迎的人定罪太难了
[40:12] Yes, I know. 是的 我懂
[40:13] Well, if you move on him and take that risk, 如果你决定冒风险拿他开刀
[40:17] you have to get the reward. 就必须领这份功劳
[40:18] You can let the S.E.C. do the mopping up, collect their fines, 你可以让证监会去扫尾 收罚款
[40:22] but they can’t be seen as leading it. 但是不能让他们拿了头功
[40:26] A lot of people have Axelrod’s back in this city. 这座城市有一大群人支持阿克斯罗德
[40:29] He’s made them a lot of money. 他帮他们赚了大钱
[40:31] And you know the line if you’re gonna strike against the king. 如果你想打击老大 就得清楚线路
[40:33] The king is house shopping right now. 老大正在购买房产
[40:37] Prime beachfront, heritage. 上等海滨房 老宅子
[40:38] Hasn’t even come on market yet. 还没挂牌上市
[40:40] That’s a mistake. 那是个错误
[40:43] A conspicuous buy like that in the news? 像这样的炫耀性购买上新闻
[40:49] He goes from a billionaire that you can pull for 他将从一个众人拥护的亿万富翁
[40:51] to just another rich asshole. 沦为又一个纨绔子弟
[40:53] If he turns the populous against him, 如果他让大众厌恶他
[40:55] he gives his edge to you. 他就把优势让给了你
[40:58] I passed word that, uh, he shouldn’t buy it. 我传话给他 让他不要买
[41:03] If he’s innocent, he passes, 如果他是无辜的 他就不会买
[41:05] because he’s a disciplined player 因为他是个守规矩的玩家
[41:07] and he knows that’s the disciplined move. 他知道这才是他该有的行为
[41:11] But a guilty man, he buys that house to show me 但如果他有罪 他将买下房子来证明
[41:15] he’s got nothing to hide. 他没什么要隐瞒的
[41:18] Smart. 聪明
[41:21] Maybe I can have a friend make a bid, 也许我可以让一个朋友参与竞价
[41:23] get the competitive juices flowing. 刺激刺激他
[41:25] I like that. 我喜欢
[41:26] Roger could always use a new house. 罗杰永远不嫌新房多
[41:29] And I know Denny Dantone is actively looking. 我还知道丹尼·丹顿正在到处看房
[41:35] You guys know I only drag food into this room 你们知道的 我不会把食物端进来
[41:37] for the Super Bowl. 除非在看超级碗
[41:38] Come on, Charles. I made the pot pies. 来吧 查尔斯 我做了馅饼
[41:41] I should have some time with my son. 儿子也应该陪陪我
[41:42] We’ll be right there. 我们马上来
[41:46] Your mother. 你母亲
[41:47] That’s a loyal woman. 那才叫一个忠诚的女人
[41:49] Don’t. 别
[41:50] I’m just saying that your mother 我只是在说你母亲
[41:52] would never let her job interf… 绝不会让她的工作影…
[41:54] She never left the kitchen, Dad. 她从没离开过厨房 爸爸
[41:56] That’s what you wanted in a wife, not me. 那是你想要的妻子 不是我
[41:58] Still, Wendy’s making things difficult for you. 然而 温蒂的行事让你为难
[42:01] Why is she still working? 她怎么还在上班
[42:02] We started to discuss it. 我们开始讨论这件事
[42:05] Legally, there’s no conflict yet. 从法律上讲 目前还没有冲突
[42:07] She’ll do the right thing. 她会做出正确的选择
[42:10] Better hope so, son. 希望如此吧 儿子
[42:14] Danny fucking Margolis. 你妹的丹丹·马格里斯
[42:16] What brings you back? 什么风把你吹回来了
[42:17] When I saw you at Sun Valley, 我在太阳谷看到你的时候
[42:18] you said you were happy as a clam in shit at Century. 你说在世纪资产待着快活得很
[42:21] Well, I am. 没错
[42:23] I was. I mean. 之前是挺好的
[42:25] You know how it is. 你知道那里的情况
[42:26] Things are good there. 那儿挺不错的
[42:28] I like Jerry, but I miss the family. 我喜欢杰里 但我想大家了
[42:30] Well, you had to go it on your own 想分更多的蛋糕
[42:31] with a bigger chunk of the pie. 就得凭真本事
[42:32] Yeah, true. 没错
[42:35] Place looks great, by the way. 顺便说一句 办公室不错
[42:38] Is that your rolling art out front? 门外的跑车是你的吗
[42:41] The Lambo? 那辆兰博基尼
[42:44] No. 不是
[42:46] I like to sit tall in the seat. 我喜欢座位底盘高
[42:48] Look, um, I have some ideas, 听着 我有些想法
[42:50] and I’d love to share them with you. 我想和你分享
[42:52] I’d love to hear them. Come to the next dinner. 我很乐于听 下次来吃晚餐
[42:55] We’ll bang some steaks, talk some concepts. 我们可以吃吃牛排 谈谈想法
[42:57] Yeah, okay. But I was just hoping that maybe, you know… 好的 但我希望也许 你懂…
[42:59] No, I know what you were hoping. 是的 我知道你怎么想的
[43:02] Door’s always open. 大门永远为你敞开
[43:05] Yeah. Yeah, that’s cool, Bobby. 太好了 波比
[43:07] I-I will. 我会再来的
[43:09] Uh, take care. 保重
[43:48] Hall. I need to see you. 哈尔 我要见你
[44:05] This is cozy. 这里很舒适
[44:06] It’s secure. 这里安全
[44:08] I checked with my sources in Washington. 我问了我在华盛顿的线人
[44:10] There’s no case file against you, 没有立案调查你
[44:12] but Dan Margolis was arrested. 但是丹·马格里斯被捕了
[44:15] He was released on his lawyer’s recognizance, 他被他律师保释了
[44:17] and his arraignment’s currently on hold. 暂缓提审
[44:19] Which tells you what? 说明什么
[44:21] That he’s cooperating. 说明他在合作
[44:25] Did you hear it okay? 能听清楚吗
[44:26] How the hell did you know? 你又怎么知道的
[44:28] He was making too much eye contact. 他的眼神交流太多了
[44:30] Barely blinked. 几乎没眨眼
[44:31] And his pulse was hammering like he was running a marathon. 心跳得太快 像刚跑完马拉松一样
[44:33] You were smart to stay quiet. 你不动声色是明智的
[44:35] Look, the S.E.C. isn’t the thing. 听着 证监会不是什么大事
[44:38] Fines are a part of life. 罚款没什么了不起
[44:40] The attack you have to worry about is the U.S. Attorney’s. 你需要小心的是司法部
[44:43] Now, here’s what you’re gonna do. 现在 你需要这么做
[44:44] One… that reporter from The Journal, 首先 日报的那位记者
[44:47] the one that was asking about you, he needs to be handled. 问到你的那位 得把他摆平
[44:51] I would do it myself, but then he’s out of the game. 我可以自己来 但之后他就出局了
[44:53] No value added. 没什么用了
[44:54] Better if you make him your best friend. 最好你能让他成为你的好友
[44:57] And two… remember, you don’t have to outswim the shark. 其次 记住 你不用游得比鲨鱼快
[45:02] You just have to outswim the guy you’re scuba diving with. 你只要比和你一起潜水的家伙游得快就行了
[45:05] You want me to do that? 你想让我那样做
[45:06] You remember that night in Reykjavik? 你记得雷克雅未克的那晚吗
[45:08] Wish I didn’t, but I do. 真想忘了 但我还记得
[45:10] You said there was only one thing you were afraid of. 你说你只怕一件事
[45:14] Windbreakers. 风衣
[45:15] Guys in windbreakers walking in your office saying, 穿风衣的家伙走进你办公室说
[45:17] “Step away from the computer.” “离电脑远点”
[45:19] And you told me you’d make sure it wouldn’t happen. 而你告诉我 你保证这件事不会发生的
[45:21] So, let me make sure. 那就让我来保证
[45:25] Look there. 看这个
[45:29] Steven Birch? 史蒂文·博奇
[45:30] It’s either him or you. 不是他 就是你
[45:34] Memorize that? 记得吗
[45:38] Well, if it’s gonna be someone, it may as well be that fraud. 如果非得搞垮谁 但愿是那个骗子
[45:43] We’re sharing the stage 这周我们要一起
[45:43] at the Delivering Alpha Conference this week. 出席”实现投资绩效大会”
[45:48] He acts like he’s my best friend 他装得好像我最好的朋友
[45:50] despite short squeezing me on HMOs last year. 忘了去年拿HMO时 他的多头倾轧我的空头
[45:54] So do it. 动手吧
[46:00] Hall. 哈尔
[46:03] Wendy Rhoades tried to quit today. 今天温蒂·罗兹想辞职
[46:07] We’ve been fighting back-to-back in the trenches for 15 years. 我们一起并肩艰苦奋斗了15年
[46:11] But today she tried to quit. 她今天居然要辞职
[46:13] Still trust her? 你还信得过她
[46:16] I want to. 我想要相信她
[46:22] I didn’t know this place was open for lunch. 我都不知道这地方还能吃午餐
[46:24] It’s not. 不能的
[46:27] – Thanks, Tony. – My pleasure, Mr. Axelrod. -谢谢 托尼 -乐意效劳 阿克斯罗德先生
[46:30] We’re off the record. 没录音吧
[46:31] If you fuck me, I never talk to you again. 如果你耍我 就再也没机会跟我说话
[46:33] Got it. 明白
[46:34] Good. If you ever want to come here, just call me. 很好 你想来这里就给我打电话
[46:39] Now, why was my name 你在发布会上为什么
[46:40] coming out of your mouth at a press conference? 要提到我的名字
[46:42] Hey, that was before you asked me to lunch. 那是在你请我吃饭之前
[46:46] Jump in. 开始吧
[46:48] Let’s talk about those kids you put through college. 谈谈你资助上大学的孩子们
[46:50] That’s the one question gets me walking away from the table. 这种问题会让我想立刻离开餐桌
[46:53] That’s between them and me. 那是他们和我之间的事
[46:54] I don’t talk about it with anyone else. 我不和其他人谈这事
[47:03] Bon appetit. 祝你们用餐愉快
[47:06] What’s next? 下一个问题
[47:07] Softball. Underhand. 幕后交易
[47:10] Give me some insight into how you process information. 跟我说说你是如何获得消息的
[47:12] The press acts like information’s a dirty word. 媒体说起”消息”总像个贬义词
[47:15] Everyone has access to the information. 每个人都能获取消息
[47:17] We just know how to analyze it better. 只是我们能更好地分析它
[47:20] You answer me one. 你只回答了一个问题
[47:22] When did it become a crime to succeed in this country? 成功在这个国家成了犯罪
[47:25] America used to salute the guy in the limousine. 曾经美国人向豪车中的人致敬
[47:27] They wanted to be the guy in the limousine. 他们也渴望成为豪车中的人
[47:29] They still want to. 他们仍然想
[47:30] But now they throw eggs at it. 但现在他们朝里面的人扔鸡蛋
[47:32] I only ever went egging once. 我只扔过一次鸡蛋
[47:35] Biggest house in the neighborhood, 附近最大的宅子
[47:36] and they never gave out any candy, so they deserved it. 但他们从来不发糖果 所以他们活该
[47:40] We destroyed that place. 我们毁了那地方
[47:41] Once? You’re an altar boy. 就一次 你是当小祭司的
[47:43] That was every Halloween for me. 每年万圣节我都是
[47:46] You’re from around here, right? 你是在这一带长大的
[47:46] Yeah, Grand Concourse. Then White Plains. 是的 大广场 之后是白原市
[47:49] Yeah, me too. Well, Yonkers, but it wasn’t nice back then. 我也是 扬克斯的 从前那儿可不怎么样
[47:51] Hey, man, Yonkers used to be a place 扬克斯以前可是个好地方
[47:53] where you could really get your ass kicked. 你在那儿会被好好修理
[47:56] You’re a good kid for a fucking hack. 作为笔杆子 你小子还不赖
[47:58] And you’re a good guy for a bankster. 作为抢钱的银行家 你也蛮不错
[48:02] All right, fuck it. 好吧
[48:03] I wasn’t gonna give you this, 本来没打算告诉你
[48:04] but you’re here for a story and now I like you, so… 但你是为故事而来 而我喜欢上你了
[48:09] – Steven Birch. – Piedmont Capital. -史蒂文·博奇 -山麓资本
[48:11] Yeah. 是的
[48:12] That swap deal he did on Arcadian Rail Road… 他做的阿卡迪亚铁路的掉期交易
[48:16] the timing is very curious. 时机很古怪
[48:17] What kind of swap? 什么掉期交易
[48:19] I’m not gonna write the article for you. 我不会替你写文章
[48:22] Do an autopsy on the deal, 好好剖析这次交易
[48:24] you’ll find yourself a Pulitzer in the carcass. 够你拿个普利策奖
[48:30] Here’s my cell. 我的手机号
[48:34] Don’t call until the market closes. 休市之后再打电话
[48:37] No voicemail. 不要语音留言
[48:39] – No E-mail. – Understood. -不要电邮 -明白
[48:43] Enjoy your lunch. 用餐愉快
[48:51] How do you respond to the criticism that hedge funds 关于对冲基金是金融领域的食腐动物
[48:53] are the scavengers of the financial sector 少数对冲基金对市场造成了不当影响
[48:56] and that a select few have undue influence on the markets? 你打算如何回应这一指责
[48:59] Any public statement you make or position you take 你的任一公开言论或立场
[49:03] can send a stock soaring or falling. 都可能引发股市震荡
[49:04] We’re not scavengers. 我们不是食腐动物
[49:06] We’re white blood cells scrubbing out bad companies, 我们是清洗劣质公司的白细胞
[49:09] earning for our investors, preventing bubbles. 为投资者赚钱 预防股市泡沫
[49:11] Excuse me. 劳驾
[49:12] A hedge fund like mine is a market regulator. 譬如我的对冲基金 是市场的调节器
[49:14] I want people like Bobby Axelrod on that wall. 我想要像波比·阿克斯罗德这样的人
[49:17] I need them on that wall. 来参与这场游戏
[49:19] Axe makes my life easier by shouting if he sees something. 我沾阿克斯的光 他一发现风吹草动就给出信号
[49:22] The moment I let someone in a boardroom… 当我邀请某人提供意见
[49:27] …or a government office tell me what I can or cannot buy, 或收到政府部门指示我能做不能做
[49:31] I may as well close the shop, and I’m not closing the shop. 我可能会收手 但不会关门大吉
[49:35] Let’s touch on the role of the activist investor 在现今市场中
[49:37] in today’s market. 投资活动家的角色
[49:38] I’m not just playing for myself. 并非只为自己而做
[49:40] I’m playing for all shareholders, 我是为所有股东在工作
[49:42] like my good friend Steven Birch here. 就像我的好朋友史蒂文·博奇
[49:44] Bobby Axelrod, Steven Birch, thanks to you both. 波比·阿克斯罗德 史蒂文·博奇 非常感谢两位
[49:59] Um, that, uh, thing we were talking about, 我们之前讨论的事儿
[50:02] they are levered four to one. 它们的杠杆是4:1
[50:03] When their accounting comes out, 财务审计的结果
[50:04] it’s not gonna look pretty, right? 会很难看 对吗
[50:07] Those fucking guys. I wasn’t told. 这些混蛋 没有告诉过我
[50:10] I don’t know why Brooks saved those seats for them. 我不知道布鲁克斯为啥留位子给他们
[50:12] I’m gonna find him and skin his ass. 我要找到他 剥了他的皮
[50:14] Enough. 行啦
[50:15] I’m gonna get me that scalp. 我饶不了他
[50:16] You crushed it. Crushed. 你刚才表现得太棒了
[50:18] Let’s get out of this ratfuck. 我们离开这烂地方
[50:22] Watch out. He may buy the building. 小心 他可能会买下这栋楼
[50:25] It’s an A-minus building. Needs overhaul. 这栋楼评级A- 需要翻修
[50:27] He doesn’t consider anything less than triple-A. 他不会考虑3A评级以下的资产
[50:29] – Yet he hired you. – Easy, Bryan. -他雇佣了你 -放松 布莱恩
[50:31] Learn anything from my talk? 听我的演讲有何收获
[50:34] Volumes. You staying for mine? 收获很多 你在等我吗
[50:36] I know your act. 我知道你的动作
[50:39] You sending me messages? ‘Cause I’m here. 要向我传达信息吗 我就站在这
[50:44] Well, the kids in my office 我办公室里那些孩子真心觉得
[50:46] really thought you might buy that house. 你会买那栋房子
[50:49] I told them you got big balls, 我告诉他们你有胆
[50:51] but not that big. 但没那么有胆
[50:53] Yeah, right. I’ll probably pass. 好吧 也许我不买了
[50:57] It’s so nice, though, you know. 不过你知道吗 那房子真的很棒
[50:59] Feels like you’re part of the beach and ocean. 让你感觉与海天融为一体
[51:02] And all that air out there… 那里的空气
[51:05] shit, you know about it. 妈的 你知道的
[51:07] Your daddy’s got a little place out there. 你爸爸在那也有栋房子
[51:09] He must let you use a bedroom some weekends 你要是求他 他一定会分你个房间
[51:11] if you say please. 让你周末小住
[51:12] Walk away. 滚
[51:14] I should. 我是该走了
[51:16] But then again, what’s the point of having “Fuck you” money 不过如果不说一句”去他妈的”
[51:20] if you never say “Fuck you”? 攒一笔”去他妈的资金”又有什么用呢
[51:23] You’re a smart man. 你是个聪明人
[51:26] So you know when I bring an action, 你知道如果我起诉
[51:30] not some county or even state, 不是代表县或者州
[51:31] it’s the United States versus. 而是代表整个美国
[51:35] Don’t give me a reason. 别给我起诉的理由
[51:36] Oh, I know who brings an action. 我知道起诉的是谁
[51:39] And I know what you feel about your perfect record, too. 我也知道你自负于你完美的记录
[51:43] You can’t afford a mark in the loss column. 哪怕有一次失败你都受不了
[51:47] There’s a saying in baseball. 棒球里有一种说法
[51:50] Towns fire managers. 俱乐部解雇经理
[51:52] Owners just give them the bad news. 球队所有者只负责提供负面消息
[51:54] You’re the only one running the big money they cheer for. 你是唯一手握他们想要那笔大钱的人
[51:59] But that’s because you worked that 9/11 shit 不过那是因为你在”9·11″事件中
[52:01] for all it’s worth. 赚了这栋房子这么多的钱
[52:02] Fuck yourself. 去你妈的
[52:05] I have never sent out a single press release, 我从未发过一篇新闻稿
[52:07] given one interview. 从未接受过一次采访
[52:10] I lost every one of my friends that day. 那天我失去了所有的朋友
[52:12] And you’ve managed to make some new ones since. 那之后你倒是交了些新朋友
[52:17] But like I said, they may be cheering now, 但如我所言 他们现在也许很高兴
[52:21] but believe me, they are dying to boo. 不过相信我 他们马上也要完了
[52:27] And now from the other side, 现在 从另一边
[52:29] the man whose job is to ride herd over the bulls and bears, 有请左右牛熊大势的掌门人
[52:33] Chuck Rhoades. 查克·罗兹
[52:58] Yeah. 喂
[52:58] Denny Dantone’s coming in with an offer 丹尼·丹顿给诺顿那房子出价
[53:00] on the Norton house… $62 million. 六千二百万美元
[53:03] Prepared to close in less than a week, I hear. 听说打算一周之内付完款
[53:04] How the fuck did he see it? 他是怎么去看房的
[53:06] He didn’t. He knew the house. 他没有 他知道那栋房子
[53:08] Been to parties there. 在里面参加过派对
[53:10] Son of a bitch. 混蛋
[53:24] Hey, babe. 亲爱的
[53:25] Hey, babe. 亲爱的
[53:27] What the hell’s wrong with Elmo? 艾蒙怎么了
[53:30] He went to the vet to get fixed, remember? 他去兽医那儿做行为矫正了 记得吗
[53:45] The house, I want it. 那栋房子 我要了
[53:46] Okay, let’s take a beat. People are gonna say that… 我们要三思 人们会说…
[53:48] They might. 他们也许会说闲话
[53:50] Offer $63 million cash. 带六千三百万现金
[53:53] Take it or leave it on the call. 要么成交要么逾期不候
[53:55] Wire goes out first thing. 先走转账
[54:16] Yeah. 喂
[54:17] Mike Dimonda from The Journal. 麦克·迪蒙达来自《日报》
[54:19] Sorry to wake you. 抱歉吵醒你了
[54:20] I was up. 我起来了
[54:22] I’m calling for comment. 我来问问情况
[54:23] On? 关于什么
[54:24] Skip Wolkowska, your father’s friend, committed suicide. 你父亲的朋友斯基普·沃尔卡斯卡自杀了
[54:29] No comment. 无可奉告
[55:03] Rough morning. 一大早就累死
[55:09] But a reminder like this is useful. 但这样的提醒是有益的
[55:15] What we do has consequences, 我们的所作所为都有后果
[55:18] intended and, uh… unintended. 意料之中 或是意料之外
[55:24] The decisions we make, the actions we bring, 我们所做的决定 我们提出的诉讼
[55:26] have weight. 是有分量的
[55:31] I’ll have to carry this one. 今天这个将由我背负
[55:34] So… 所以
[55:38] would I have given a break to some drug dealer? 我会对一个毒贩宽容吗
[55:40] No. 不会
[55:44] So, why would I give one to a businessman? 那我为什么要对一个商人宽容
[55:52] None of this should change your mission. 这一切都不该改变你们的使命
[55:56] Come to work every day and be just and strong 每天来上班 对你起诉的案子
[55:59] in the actions you bring, and don’t waver. 公正而坚决 不要动摇
[56:09] All right, that’s it. Back to work. 好了 回去干活吧
[56:15] This’ll cheer you up. 也许会让你心情好点
[56:16] Front fucking age of the Post. 《纽约邮报》头条
[56:22] It’s like he’s daring you. 似乎他在跟你叫板
[56:38] Gotcha! 抓住你了
[56:51] You like it? 喜欢吗
[56:52] I love it. 爱死了
[57:03] Hall. What do you got? 哈尔 发现什么了
[57:06] There’s movement. 他们有所动作
[57:08] It’s likely they’ve opened a case file on you. 似乎他们要对你立案
[57:13] You know what? 你知道吗
[57:15] I’m ready. 我准备好了
[57:16] They could be coming after you. 他们会紧盯着你的
[57:18] Fuck ’em. 去他妈的
[57:43] You waited up. 你还没睡
[57:45] I made sure the kids were asleep. 孩子们已经睡着了
[57:48] I wanted to see you. 我想看看你
[57:55] Me too. 我也是
[58:09] That hurts. 好疼
[58:11] I’ll bet it does. 当然了
[58:20] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
亿万

Post navigation

Previous Post: 哈哈大校(Big School)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme