Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:38] You’re in need of correction, aren’t you? 你渴望接受调教 对吗
[00:41] Yeah. 是
[00:52] I might leave marks. 可能会留下痕迹
[00:54] Not a great idea. 这可不太好
[00:56] That’s not a no. 这可不算拒绝
[01:11] That’s got to burn. 烫得厉害吧
[01:13] Let me fix it. 我来帮你缓解一下
[01:45] See, what you have to understand, Michael, 迈克 你要明白
[01:46] is that this is a fucked up free zone. 这里他妈的是自由区
[01:49] Guys who sit in Chuck’s chair become mayor. 坐查克位子的人会成为市长
[01:51] Governor. 州长
[01:52] We have to be beyond reproach. 我们不能给别人落下口实
[01:55] So no tinder at the goddamn office, okay? 办公室里容不得一丝火星 明白吗
[02:02] It feels like yesterday I was telling you all this. 这些话像是我昨天才跟你说过
[02:05] Mm, 18 months ago. 是18个月前
[02:06] Added some stuff of my own in there. 还加了一些我自己的话
[02:08] Yeah. Tinder. I heard. 对 火星嘛 我听到了
[02:10] Come on. He’s waiting. 来吧 他在等着呢
[02:15] Well, off the record, the, uh, Attorney General’s 私下告诉你 司法部长
[02:17] always happy to take my recommendations 在任命联邦法官时
[02:19] on who to appoint to the federal bench. 总是愿意采纳我的建议
[02:23] Very good. 很好
[02:25] Thank you. 谢谢
[02:26] Sir. 长官
[02:27] Okay, guys. What do we got on deck? 好 我们手头上有什么案子
[02:29] Progress report on two of the open investigations. 两起公开调查案件的进度报告
[02:32] Ari Spyros from the S.E.C… 证券交易委员会的阿里·斯派罗
[02:35] Call back. 等会儿回电话
[02:35] …is here. 到了
[02:37] I’m sorry, sir. He… he wouldn’t… 对不起 长官 他 他不愿
[02:38] It’s fine, Kim. It’s okay. Thank you. 没事 金 没事 谢谢
[02:41] Well, Spyros. 斯派罗
[02:43] What’s the occasion? 什么风把你吹来了
[02:44] We’re not interviewing right now. 我们现在不是在面谈
[02:46] Funny. Here. 有意思 这个
[02:50] This got your panties all sticky? 就是这东西让你尿裤子了
[02:52] Drenched. 湿透了
[02:53] Suspect trading pattern on Pepsum Pharmaceuticals. 珀萨姆制药出现可疑交易模式
[02:57] One of my grunts riding the Midas 我一个手下幸运地
[02:59] spotted a days-long buy spike. 发现了持续数日的买入高峰
[03:05] Yeah, get me Spyros. 我找斯派罗
[03:08] Take a look. 看看
[03:12] You can all study the charts, 你们可以尽可能地好好分析图表
[03:14] or I can give you the answers to the test. 或者我也可以把调查结果告诉你们
[03:16] – Please. – Lenny Bosco… Old Oaks Investments. -请说 -兰尼·博斯克 老橡树投资
[03:18] Peter Decker… Quaker Ridge Financial. 皮特·德克尔 贵格山脊金融
[03:21] Dan Margolis… Century Capital. 丹·马格里斯 世纪资产
[03:24] These three small firms 这三家小公司
[03:25] all knew exactly when to buy and when to sell the stock. 对股票买进卖出的时间点掌握得非常准确
[03:28] They had inside information. 他们有内部信息
[03:30] You must get pings like that every day. 你们一定每天都能接收到这样的信息吧
[03:31] We do. 没错
[03:32] So? Get them talking and fine them. 所以呢 找他们谈话向他们罚款啊
[03:35] It’s bigger than that. 事情没这么简单
[03:37] All three firms have links to Bobby Axelrod. 三家公司都与波比·阿克斯罗德有关
[03:46] Bobby fucking Axelrod. Man of the people. 他娘的波比·阿克斯罗德 出身平民
[03:51] You only have that exact look on your face when you’re here. 你只有在这儿才会露出这副表情
[03:54] The pizza’s just really fucking good. 这儿的披萨真的好吃极了
[03:57] Take a bite. 尝一口
[04:03] It’s good. 不错
[04:04] Good? That is a thing of beauty. 只是不错吗 分明是美味
[04:06] That’s why we lived in here when we were kids. 这就是我们从小住在这儿的原因
[04:10] I don’t usually open for breakfast, guys. 各位 我这儿早上一般不营业
[04:12] You want another? 还要一份吗
[04:15] I do. 要
[04:17] We want ’em all. 全都要了
[04:19] All? 全部
[04:23] I want to come in with you. 我想加盟你
[04:24] Partner up. 合伙经营
[04:27] What the fuck did you tell him, kid? 小子 你他妈跟他瞎说什么
[04:29] I don’t want no charity. 我不需要施舍
[04:30] Look, all I told him was the truth, Bruno, okay? 我只是把实情告诉他了 布鲁诺
[04:33] That I got a call from a guy 有人打电话跟我说
[04:34] who said he was coming in here with a falafel shop, 他要在这儿开一家沙拉三明治店
[04:36] and would I contract the rebuild. 问我能否承包室内改造
[04:38] And when I asked you about it, 我问你这事的时候
[04:39] you said that you were getting squeezed by a new landlord. 你说你被新房东压榨
[04:42] And when I got that call, I made a couple calls of my own. 我接到电话后 就打了几通电话
[04:44] Falafel shop goes in the mall. 沙拉三明治店进驻商场
[04:46] We lock in you in on a 20-year lease, 我们给你签了20年的租约
[04:48] and I cover the overage. 超额部分我承担
[04:50] I-I-I don’t know, Bobby. 这 这样好吗 波比
[04:52] Come on. What is there to know? 你还需要了解什么
[04:53] You let me slide for weeks without paying 以前我每天放学后来你这儿
[04:55] when I was coming in here every day after school. 一连几周不付钱 你也由着我
[04:58] That was just ’cause you were a good customer. 那是因为你是个好顾客
[05:00] Which I want to keep being. 我想继续做个好顾客
[05:02] Nothing changes. 一如当年
[05:11] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[05:14] I’d love to tell you I knew you’d grow up 我想告诉你 我早知道你长大后
[05:15] to become what you did, 会成为这样的人
[05:17] but to be honest, I had no idea. 但老实说 我真没想到
[05:21] That makes two of us. 我也一样
[05:23] Come here. 来
[05:26] Thanks. 谢谢
[05:36] Bobby, we are ready to roll on something sweet. 波比 有个好机会 我们准备下手
[05:38] I think you’ll want to piggyback. 我想你一定有兴趣参一脚
[05:40] What do you got? 什么情况
[05:40] Lumetherm Power getting bought by Electric Sun. 鲁姆瑟姆能源被电阳收购
[05:42] Price is $41. Stock’s trading at $35. 价格为41美元 股票交易价格为35美元
[05:45] We’re looking at a 17% bump 我们预期交易完成后的两周内
[05:46] in two weeks when the deal closes. 股价将上涨17%
[05:48] Annualized, that’s $442… 按年计算 就是442美元
[05:49] I’d love to size up. 据我估算
[05:50] Maybe you buy 2 million shares for the main fund. 买两百万股就能成为主力资金
[05:53] – Sounds about right. – Great. -听起来没什么问题 -很好
[05:55] Scott Kazawitz’s name is being floated as the new chairman. 盛传斯科特·卡兹维兹是新任董事长
[05:58] Kazawitz. 卡兹维兹
[06:01] That’s a new piece of information. 这是新信息
[06:02] Well, that’s what you pay me for. 你花钱聘我不就是为这个
[06:04] Who said this deal is gonna close? 谁说这次交易快结束了
[06:05] Ben said it would this morning. 本今天早上说的
[06:06] Me? Everyone’s saying it. 我吗 大家都这么说
[06:08] Who is this? 这谁
[06:10] My new analyst. 我新请的分析师
[06:11] Well, if we hired you, you must be a genius. 我们会雇用你 你一定是个天才
[06:14] Yale? 耶鲁毕业
[06:14] Stanford. Then Wharton. 斯坦福 然后去了沃顿商学院
[06:16] Okay, Stanford-Wharton. 好 斯坦福-沃顿高材生
[06:18] Electric Sun is controlled by Kazawitz. 卡兹维兹控股电阳
[06:20] He also owns 19.3% of Lumetherm 他也持有19.3%的鲁姆瑟姆股份
[06:23] backdoored through his stake in Southern Wind. 因为他和南方风能利害攸关才偷偷拿到的
[06:25] You see that block trade last Thursday come out of Merrill? 你知道上周四美林的那笔大宗交易吗
[06:28] Yeah. That was Fortress 知道 那是富塞视
[06:29] cashing out their shorts before the merger. 想在并购前把资金短缺的部分套现
[06:32] Wasn’t it? 不是吗
[06:33] Trade was at 12:52, when everyone was at lunch, 交易是在12:52进行的 那是午餐时间
[06:35] which tells me they wanted it to be missed. 也就意味着他们不想被他人知道
[06:37] You guys caught it, which is something, I guess. 可你们注意到了 有点本事
[06:40] But you’re looking at it backward. 但你们看待这个事情的方向不对
[06:41] Electric Sun’s offer was just a ploy 电阳出的价是为了暂时支持鲁姆瑟姆
[06:43] to temporarily prop up Lumetherm. 而耍的花招
[06:45] Typical Kazawitz play to bail on a loser. He’s an animal. 典型的科兹维兹式背弃输家手段 他很无情
[06:48] The block trade was Kazawitz getting out of Southern Wind, 那笔大宗交易让科兹维兹摆脱南方风能
[06:51] getting out of Lumetherm. 摆脱鲁姆瑟姆
[06:53] He rode the story, now he’s out, 他操控全局 现已置身事外
[06:54] which means you need to be out. 这意味着你得出来
[06:56] In fact, short. 实际上 要卖空
[06:57] It’ll slide to $32 and change after word breaks. 股价将跌至32美元 谈判破裂后还会变
[07:02] That’s a good catch, Axe. 这一手真漂亮 阿克斯
[07:06] My cholesterol’s high enough. 我的胆固醇够高了
[07:08] Don’t butter my ass, Danzig. Just get smarter. 别说这些腻歪我 丹泽 学聪明点
[07:12] Your read was good with the information you had. 你对手头上的信息解读得不错
[07:15] You’re new. You’ll figure it out. 你还是新人 会明白的
[07:17] Or you’ll be gone. 否则就给我走人
[07:21] Jesus Christ. 老天爷啊
[07:22] Yeah. And he went to Hofstra. 对啊 他念的是霍夫斯特拉大学
[07:26] This is big. It’s criminal. 这事可闹大了 是犯罪啊
[07:29] And I want to be a part of treeing Bobby Axelrod. 我也想抱波比·阿克斯罗德大腿了
[07:32] Hey, I want to be an astronaut, 我还想当宇航员呢
[07:34] but, uh, you know, I get airsick in choppy weather. 可你得知道 天气要是不好我也会晕机
[07:37] Your burden of proof is lower. 你的举证责任要轻一些
[07:39] They’ll talk to you 他们愿意和你谈
[07:39] because they’re happy to pay a fine and move on. 因为他们很乐意交完罚款然后接着干
[07:42] I’m at the coalface. 我可是干活跑腿的一线员工
[07:44] And I really don’t appreciate you strolling in here 我真不想看到你在这儿溜达
[07:47] and telling me how to deploy my resources 教我如何调配我的资源
[07:49] because you can’t build your own fucking case. 因为你他妈的都没法自己立案
[07:52] I get it. You guys are rock stars. 我懂了 你们是摇滚明星
[07:53] Yeah, we get it. You want to be one, too. 对 我们也懂了 你也想加入
[07:55] None of that matters. 都无所谓了
[07:56] Uh, Spyros, if you’ve locked on to some trail of bread crumbs 斯派罗 你要是锁定了
[08:00] that leads to Bobby Axelrod, 某些能指向波比·阿克斯罗德的线索
[08:02] that could be a win for everyone. 那对大家而言可是共赢啊
[08:03] So, leave your stuff, we’ll take a look, 那么把你的东西留下 我们会看的
[08:06] and we’ll let you know if it rises to the level 也会通知你案子是否严重到
[08:08] that we can prosecute, 我们可以起诉的程度
[08:09] one that won’t be reversed on appeal. 不会被驳回上诉
[08:12] You know, I understand the source of your reluctance. 你知道 我也理解你的为难之处
[08:16] I have a wife, too. 我也有妻子
[08:19] But it’s your job… 可这是你的工作…
[08:19] Hey, you got your answer. 你得到答复了
[08:21] We’re done. 没什么好说的了
[08:51] I loved and remember each and every one of your fathers, 我爱着也牢记你们每一个人的父亲
[08:55] so I’m proud of all of you 你们将在今年秋季入学
[08:57] who are ready to head off to school in the fall. 我以你们为傲
[08:59] 26 of ours put through college 到目前为止 在纪念基金会的帮助下
[09:02] by the Memorial Foundation so far. 我们有26人上完大学
[09:05] And this year’s group… so let’s bring them up, 今年的这批 我们来认识一下
[09:07] and let’s give them a round of applause for their achievement. 为他们取得的成绩给予热烈的掌声
[09:09] Freddie Aquafino, off to Duke. 弗雷迪·阿卡费诺 考上了杜克大学
[09:17] Freddie, Freddie. 弗雷迪 弗雷迪
[09:18] I traded shoulder to shoulder with your father. 我和你父亲曾是并肩打拼的商业伙伴
[09:22] He’d be so proud of you today. 他会为你今天取得的成绩骄傲
[09:26] First year’s tuition and board. 这是第一年的学费和食宿费
[09:28] All right, come here. 好 过来
[09:33] That’s what this is all about, guys. 各位 这就是重点所在
[09:35] Not only how our firm survived 9/11, 不仅在于我们公司如何挺过了911
[09:39] but how we didn’t give up. 还在于我们没有放弃
[09:40] How we committed to each other, to our family. 在于我们如何向对方及我们的家人承诺
[09:45] And I am so moved by how we’ve all flourished together. 今日能共富贵 我甚为感动
[09:48] Some flourishing more than others. 有人比其他人更富贵
[09:52] It’s just wrong that you’re the one standing there. 站在那里的不应该是你
[09:56] All right, that’s enough. 好了 够了
[09:57] No, no. It’s okay. June… 不 不 没事 琼
[10:01] I’d feel the same way. 我能体会
[10:03] I get it. 我懂
[10:05] You got to be thinking, “Why was he spared? 你一定在想 “他为何可以幸免于难
[10:08] Why is my husband gone?” 而我丈夫遇难了”
[10:10] For months after the planes hit, 在飞机袭击后的几个月里
[10:11] all I could do was ask myself why. 我能做的就是扪心自问
[10:15] Why was I the only surviving partner? 为何我是唯一幸存下来的人
[10:17] Why wasn’t I there? 我当时为何没在那里
[10:18] Could… could I have done something? 我本可以做点什么吗
[10:20] Why was I the only one out of the office 为何我是那天上午
[10:21] on meetings that morning? 唯一出去开会的人
[10:25] We’ll never know. 我们永远无法得知答案
[10:29] So I made up my own “Why.” 所以我给了自己理由
[10:32] Because of you. 因为你们
[10:35] You put it all on your back, Bobby. 你把一切都揽到了自己身上 波比
[10:40] Am I the greatest guy in the world? 我是世上最伟大的人吗
[10:42] Hell, no. 当然不是
[10:44] I just did what I knew the partners and friends I’d lost 我只是做了已逝伙伴和好友们
[10:46] would’ve done for my family. 也会为我家人做的事
[10:49] What your husband would’ve done, June. 你丈夫也会做的事 琼
[10:54] And you know I’m sorry. 你也知道我很难过
[11:02] ‘Cause I miss Rake every day… 因为我每天都在想念雷克
[11:07] just as my beautiful wife, Lara, 就像我美丽的妻子 萝拉
[11:11] misses her heroic brother Dean. 思念她英勇的哥哥迪恩一样
[11:17] Bobby Axelrod is Mike Tyson in his prime. 波比·阿克斯罗德就像全盛期的麦克·泰森
[11:22] And you do not want Mike Tyson in his prime. 而你不会希望遭遇全盛时期的麦克·泰森
[11:25] Remember what happened to the guys who fought him then? 还记得当时和他对战的家伙们结局如何吗
[11:26] Yeah, they got their faces pushed in. 记得 他们被打得面目全非
[11:28] But eventually he got beat. 可最后他也被打败了
[11:30] Buster Douglas knocked him on his ass. 博斯特·道格拉斯把他打得很惨
[11:31] – Right. – Ketchup? -没错 -要番茄酱吗
[11:32] “Eventually” is the key word. 关键词是”最后”
[11:35] When Tyson was ready to go. 泰森该退位的时候
[11:38] Since my appointment, 我履职以来
[11:38] this office is undefeated in financial prosecutions… 我们办公室在金融起诉案上未尝一败
[11:41] 81 and 0. 81比0
[11:42] And that’s because I know when the time is right. 那是因为我知道什么才是正确的时机
[11:44] I get it, but… this would be a big one. 我明白 但是 这可是起大案子
[11:49] Bryan, what do you think happened here this morning? 布莱恩 今天早上的事你有什么看法
[11:52] We got significant information. 我们得到了一条重大信息
[11:54] Maybe. Or maybe it was Spyros setting us up. 有可能 也可能是斯派罗在给我们下套
[11:58] Now, we go in first and lose in the criminal action, 如果我们先出手 在刑事诉讼上输了
[12:01] Spyros in the S.E.C. can still get him civilly. 身处证交会的斯派罗仍然可以做民事起诉
[12:04] Now, we win, Spyros wins. We lose… 我们赢 斯派罗获利 我们要是输了
[12:08] Spyros still fucking wins. 他妈的斯派罗还是获利
[12:09] Damn. The ketchup’s empty. 去他的 番茄酱没了
[12:12] We’ve got to be playing three-dimensional chess. 我们这是在下三维国际象棋
[12:15] Axe is a folk hero in this town. 阿克斯是这个地方的民间英雄
[12:18] The guy gave the New York City Firefighter’s Foundation 这家伙去年向纽约市消防员基金会
[12:21] $100 million last year. 捐了一亿美元
[12:23] Police gave him a plaque at Ground Zero 警方在世贸大楼遗址给他立了个牌子
[12:25] with his goddamn name on it. 他那破名字就写在上面
[12:27] Spitzer’s name was on all the highway signs, too. 以前公路标志牌上不也都是斯皮策州长的名字
[12:29] Signs come down. 是牌子就会倒下
[12:31] That’s why I love you, man. 所以我这么爱你啊
[12:34] But a good matador doesn’t try to kill a fresh bull. 但是斗牛士不会杀一头刚出场的牛
[12:39] You wait until he’s been stuck a few times. 你得等牛被刺了几次之后再说
[12:44] We need an opening, however small. 我们需要一个切入的机会 无论多小
[12:46] Then we get the guy the moment that he’s gettable, 等抓到了可乘之机再下手
[12:49] just like the others. 就像对其他人一样
[12:50] But not if there’s a chance we lose. 如果有输的可能就绝不动手
[12:56] What about… the other issue? 那 另一件事呢
[12:59] The one Spyros mentioned… home? 斯派罗提到的 家里面的那位
[13:04] Was he right about that? 他说对吗
[13:07] No. 不对
[13:17] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[13:19] I-I don’t… 我 我不
[13:20] – I don’t know what… – You know what, it’s a tough day -我不知道 -今天过得不容易
[13:21] for everyone. 大家都一样
[13:23] Just… 只是
[13:25] I just had to sell the Oceanis. 我才被逼无奈把遨享仕游艇卖掉
[13:30] Rake just loved that boat. 雷克超爱那艘船的
[13:32] I am sure that’s why it upset you. 我相信你这么难过就是因为这个
[13:35] You know, me, I never set foot on a yacht 其实我在和波比开始约会之前
[13:36] until I started dating Bobby. 从未上过游艇
[13:38] In Inwood, growing up, 在因伍德这个地方长大
[13:40] the only boating we ever did was the Staten Island Ferry. 我坐过的船只有史坦顿岛的渡轮
[13:44] Big Irish family. Five sibs. 爱尔兰大家庭 兄弟姐妹五个
[13:46] Close, though. 关系倒是不错
[13:48] Firemen, cops, nurses. 消防员 警察 护士
[13:52] Then, when I moved up here, 我后来搬到这边
[13:54] this world, I saw how everyone looked at me. 在这里 我看懂了每个人是如何看待我
[13:58] I never judged. 我从来没有瞧不起你
[14:00] Of course not. 当然没有
[14:04] So I got my act together. 所以我努力打理自己
[14:06] And I’m comfortable in this life. 我现在已经很适应这样的生活
[14:09] But certain things you learn in Inwood, 但是在因伍德学到的一些事
[14:10] they never leave you… you know, like the idea 从来不会忘却 比如说
[14:12] that if someone has a problem with you 如果有人和你不愉快
[14:14] and they come to you in person, 还亲自找上你
[14:16] you do what you can to take care of it. 你就要尽力解决这个问题
[14:18] But if they take that beef public, 但是如果他们当着大家的面抱怨
[14:22] the ground just falls out from beneath them where I’m from. 按照我老家的人的作风 场面就不可收拾了
[14:25] You find yourself all alone. 你会发现你只有孤身一人
[14:29] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[14:32] You’re fucking right I am. 你说的真他妈对
[14:34] It’s how I grew up. 我就是这么长大的
[14:43] Excuse me, sir? 先生打扰一下
[14:44] Yes? 什么事
[14:45] I may be speaking out of turn… 可能是我多嘴
[14:46] I probably shouldn’t have even been in the room 当你们讨论艾克斯罗德的事的时候
[14:48] where Axelrod was discussed… 我本来都不应该待在你办公室的
[14:49] but you know the Norton place out at the beach? 但是你们知道沙滩那边有个叫诺顿的地方吗
[14:51] – Why would we? – Not you. The U.S. Attorney. -怎么 -不是你们 是美国检察官
[14:53] His father’s house is around the jetty. 他父亲的房子就在那码头附近
[14:54] Yes, I know the house. What? 我知道那栋房子 怎么了
[14:55] I just heard Bobby Axelrod is trying to buy it. 我刚听说波比·艾克斯罗德想买下那栋房子
[15:08] Where did you hear that? 你从哪儿听说的
[15:09] Court clerk’s cousin works for the realtor and mentioned it. 书记员的表亲是房产经纪人的员工 他说的
[15:11] – How much? – $83 million. -多少钱 -8300万美元
[15:14] Really? 真的吗
[15:15] That would be widely reported. 那一定会被大肆报道
[15:17] Widely. 铺天盖地
[15:18] People hate guys who buy things like that. 人们厌恶购买这类东西的人
[15:35] I just lost my mojo somewhere along the line. 最近我的魔力都不知道丢哪儿了
[15:38] It’s fucking gone. 都他妈没了
[15:41] And you’re Mrs. Mojo, so I booked the appointment. 而你是魔力太太 所以我预约了面谈
[15:44] It’s Dr. Mojo. 是魔力医生
[15:46] Right. 没错
[15:49] I hear it happens to guys my age. 我听说人到了这个岁数就会这样
[15:52] Maybe I’m depressed. 我可能是抑郁了
[15:53] Maybe I should try some Prozac, Effexor… 我可能需要吃点百忧解或者郁复伸什么的
[15:58] We’ll get to that. 这个我们等会再说
[15:59] Now, have you been eating, sleeping, exercising? 你有保持按时吃饭 睡觉 锻炼吗
[16:02] Yeah, more or less. 有 或多或少吧
[16:04] Maybe not so much with the sleeping. 可能睡得不多
[16:07] And things with your wife? 和你夫人相处呢
[16:09] Okay, mostly. 大部分时间还好
[16:10] Sex? 性生活呢
[16:12] Normal. 正常
[16:14] I’ve been married 10 years, so… 我结婚十年了 所以
[16:15] So down to just once a day. 所以减少到每天一次了
[16:18] So, it’s really just the book? 所以真的只是业绩的事吗
[16:21] I’m down 4%… 从年初至今
[16:23] year to date. 我亏损了4%
[16:26] Everyone else is up double digits. 别人都是两位数增长
[16:30] I’m down. 我却亏了
[16:32] – I’m fucked. – You don’t need meds. -我完了 -你不用吃药
[16:35] You’re just listening to the wrong voice. 你不过是听从了错误的声音
[16:38] You’re tuned into the one yelling at you 你在听的那个声音 正对着你
[16:39] over the loudspeaker that you’re fucking stupid 用大喇叭喊你真他妈笨
[16:42] and your performance blows. 你的绩效一团糟
[16:44] And you’re ignoring the quiet one inside 然而你忽略了你内心中那个安静的声音
[16:48] telling you where the alpha is. 它告诉你男儿血性在哪
[16:51] Now, that’s the voice that got you here. 就是那个声音让你来这
[16:55] And it’s still there if you’re willing to listen. 如果你愿意倾听 那声音还在原地
[17:00] What’s that voice telling you? 那个声音告诉你了什么
[17:04] That even though I’ve stiffed a few 虽然我有小小的失败
[17:05] that I’m pretty damn good. 但我非常的优秀
[17:09] Stand up. 站起来
[17:11] Stand up. 站起来
[17:14] What’d you take down last year? 你去年拿下的记录是多少
[17:16] $7.2 million. 720万
[17:17] $7.2 million. 720万
[17:22] $7.2 mill… feel that. 720万… 你感受一下
[17:27] $7.2 million. 720万
[17:28] Bring it close. 手拿近一点
[17:31] $7.2 million. 720万
[17:33] So, what’s it saying? 你心里那个声音是怎么说的
[17:35] – That I’m awesome. – There you go. -说我是奇才 -这就对了
[17:36] And what does it have to say back 还要对那个吵闹的只会冷言冷语的声音
[17:38] to that loud, critical voice? 回敬一句什么呢
[17:40] It’s saying, “Fuck you.” 回一句 “滚你妈的”
[17:42] Good! 很好
[17:43] Sit down. 坐下
[17:47] Now, I want you to go back to your Bloomberg 现在 回到你的彭博平台
[17:49] and cut bait on your losers… you know the ones. 斩掉那些亏损的仓位 你清楚是哪些
[17:52] The ones you’ve been defending, 你一直在死扛着
[17:53] hoping they’ll come round, 希望它们会逆转
[17:54] but, secretly, you know never will. 但私心里 你知道它们永远不会
[17:56] I want you to just commit 我要你保证
[17:58] that you’re in it for the long haul, 你准备好打持久战
[18:00] that you will succeed. 你终将成功
[18:02] And once you do that, the new ideas, 当你那么做时 新的思路
[18:04] the winners, will present themselves 盈利品种 会自然地展现出来
[18:06] because you are a winner. 因为你是个成功者
[18:09] You’re in the Special Forces here. 你身处特种部队
[18:10] You are a Navy SEAL. 你是海豹突击队的队员
[18:13] And there’s a reason for that. 你能成为他们一员是有原因的
[18:14] Did the S.E.A.L.S make a mistake signing you up? 海豹突击队会签错你吗
[18:17] No. They did not. 不 他们不会
[18:19] The S.E.A.L.S don’t make mistakes. 海豹突击队从不犯错
[18:23] So get out there and do what needs to be done. 所以回去那边 做该做的事
[18:30] We have to stop here. 我们就聊到这里了
[18:54] Hello, guys. 小家伙们
[18:55] – Daddy! – Oh, how are you? Hm? -爸爸 -你们过得怎么样
[18:58] How was school? What’d you get up to? 学校怎么样 学了什么
[18:59] – It was boring. – It was boring. -好无聊 -好无聊
[19:00] Boring. Fantastic. Money well spent. 无聊 很好 钱花得值
[19:03] Those go off after dinner, okay? 那些我们吃过晚饭再聊 好吗
[19:05] Okay! 好
[19:06] Hey, babe. 宝贝
[19:07] Hi, honey. 亲爱的
[19:09] What are you working on? 你在忙些什么呢
[19:10] Just session notes. 只是一些会议记录
[19:13] Wall-to-wall Oedipal Complexes making them all go limp? 恋母情结泛滥导致他们举步维艰了吗
[19:17] You have an amazing understanding of people. 你对人性的理解可真是透彻
[19:19] What are we drinking, here? 我们有什么喝的
[19:21] The usual. 老样子
[19:23] How’s crime fighting? 犯罪打击得如何
[19:24] The usual. 老样子
[19:35] You good with your situation? 你对你的职位还满意吗
[19:38] I know you said you might’ve been feeling bored a while back. 我知道你说这阵子可能过得有点无聊
[19:41] That’s not exactly what I said. 我可不是这么说的
[19:45] You said, uh, you weren’t sure if you were still growing. 你是说 你不能肯定自己是否还在成长
[19:51] What’s this about? 为什么说这个
[19:52] I was talking to the head counsel of G.E., 我和美国通用公司的首席法律顾问聊过了
[19:54] and they’re looking for a new head of H.R. 他们在招HR的老大
[19:57] I can put in the word if you want it. 如果你有兴趣 我可以去打个招呼
[20:02] Is there s… 是不是…
[20:04] is there some reason I can’t keep doing my job? 有什么原因 导致我不能继续现在的工作
[20:07] No. What do you mean? 没有 你这话什么意思
[20:10] I heard about a position, so I presented it. 我听别人说有职位空缺 所以来告诉你
[20:14] Don’t you get enough of moving the pieces 工作的时候在董事会里操控别人
[20:15] around the board at work? 还不够吗
[20:16] Okay. You don’t want to hear about opportunities, fine. 好吧 这个工作机会你不想听 那就算了
[20:20] Are you prosecuting somebody at Axe? 你准备起诉阿克斯公司里的谁吗
[20:22] What’s going on, Chuck? 怎么了 查克
[20:23] First off, no. 第一个问题 答案是没有
[20:24] And second, you know that we don’t discuss that. 第二个 你知道我们不能讨论
[20:28] So quit your fucking job. 所以赶紧把你那破工作辞了
[20:36] Hey, Kev, will you take your sister upstairs 凯文 带你妹妹上楼
[20:38] and, uh, start the bath? 把洗澡水打开
[20:39] I’ll be up in a minute, okay? 我一会就上去 好吗
[20:43] Thank you. 谢谢
[20:45] Take it easy, okay? 放松点儿
[20:47] I’m the goddamn U.S. Attorney, Wendy. 我他妈的是美国联邦检察官 温蒂
[20:49] So? I’ve been working there since before we were married 所以呢 我们结婚之前我就在那上班了
[20:52] and long before you were in office. 比你当职还早得多
[20:54] Look, not that we’re there, 并不是说我们那会儿
[20:58] but we did always discuss that the day might come 不过我们确实一直有讨论 没准哪天
[21:00] when there was a conflict. 就会发生冲突
[21:01] That was before I was making eight times what you make. 那是在我收入是你八倍之前讨论的
[21:04] And before you started making Chuck Sr. plays like this. 也在你让老查克开始玩这招之前
[21:07] Leave him out of it. Okay? 别扯上他 好么
[21:10] And who makes more money? Really? 还有谁挣的钱多 真的吗
[21:12] Is this, uh, what we’re teaching the kids? 我们就这么教孩子们吗
[21:14] Oh, are we teaching them that Daddy’s job 那我们是要教孩子
[21:15] is always more important that Mommy’s? 爸爸的工作总是比妈妈的工作重要
[21:17] I work for the public good. 我为公众利益而工作
[21:18] No, you work for the good of Chuck Rhoades. 不 你为查克·罗兹的利益而工作
[21:21] Maybe sometimes they intersect. 只是也许某些时候这两个目的交叉了
[21:23] Oh, my God. 我的天
[21:24] Would you turn off your fucking shrink switch? 你能收起你心理专家这套吗
[21:32] Let’s take this down a notch. 我们都冷静点
[21:37] Yeah. 好
[21:41] I just… I don’t know where all this is coming from, 我不知道这是刮哪门子的风
[21:42] and you know I don’t like to be manipulated. 你也知道我讨厌别人对我指手画脚
[21:44] I’m not manipulating. 我没有对你指手画脚
[21:45] Not that that’s what you were doing, 并不是说你真这么做了
[21:46] but that’s what I felt like. 只是我就是这么觉得的
[21:49] And of course your job’s important. 还有你的工作当然很重要
[21:52] You’re a superhero. 你是位超级英雄
[21:59] And I’m super proud of you. 而且我为你深感自豪
[22:02] But my thing matters to me, too. 但是我的工作对我来说也很重要
[22:04] Of course. 当然
[22:08] You’re killing it. 你工作那么出色
[22:23] Watch it, there, Elmo! 小心 艾蒙
[22:24] No! Get down, boy! 不 趴下 乖狗狗
[22:25] Easy, big guy. 悠着点 大家伙
[22:27] Ah, let him be. Hey, let him be. 别管它 别管它
[22:29] Let him be. It’s okay. Let him go free. 别管它 没事 让它随便跑吧
[22:33] He’s a live wire, that one. 这狗就跟上了发条似的
[22:34] Ooh, yeah. He chewed up a custom sofa. 没错 它把定做的沙发都咬坏了
[22:36] We’ve got to calm him down. 我们必须让它冷静下来
[22:37] Send him to obedience school. 把它送去宠物训练学校
[22:39] He’s going to the vet to get fixed. 把它送给兽医好好修理一番
[22:42] Enjoy, guys. 各位 请享用
[22:42] All right, boys. What do we say to Chef Ryan? 孩子们 我们该向瑞恩主厨说什么
[22:44] Thank you! 谢谢
[22:48] Boys, boys, look. Look. Look at this. 孩子们 孩子们 看 看看这个
[22:50] Look, look. He’s marking his territory. 看 它在标记它的领地
[22:53] He’s peeing on the furniture. 它在家具上撒尿
[22:54] Yeah. Yeah, but he’s showing Ryan who’s boss. 对 对 但它是在告诉瑞恩谁是头
[22:57] That’s why it’s called a pissing contest 所以两个男人抢夺地盘时
[22:59] when two men try and stake out their turf. 会比赛尿尿
[23:01] I don’t love it when men do that, either. 我也不喜欢男人那样做
[23:03] Elmo, outside now! 艾蒙 现在就出去
[23:05] Come on. Poor guy. 别这样 可怜的家伙
[23:08] Dean, seventh president. 迪恩 第七任总统是谁
[23:10] Hint… two after Monroe. 提示 门罗后两任
[23:12] Jackson. Andrew Jackson. 杰克逊 安德鲁·杰克逊
[23:14] Gordie, where was he from? 戈弟 他是哪的人
[23:15] Let’s talk Yankees. 我们聊聊洋基队吧
[23:17] ‘Cause you don’t know. Don’t switch the subject. 因为你不知道 别想转移话题
[23:19] I do know. 我知道
[23:21] Prove it. 那你说啊
[23:22] Seattle? 西雅图
[23:23] There was no Seattle back then, idiot. 那时还没有西雅图呢 笨蛋
[23:25] I bet I’ll get it on the next guess. 我打赌我再猜一个就能猜中
[23:27] – Bet you don’t. – How much? -我赌你猜不着 -赌多大
[23:28] 10 push-ups. 十个俯卧撑
[23:29] Deal. 成交
[23:31] Border areas near the Carolinas. 卡罗莱纳州的边境地区
[23:34] You can’t fall for that every time, Dean. 你不能每次都上当 迪恩
[23:37] See, he knows his customer, and he sets you up. 他了解你 给你下套了
[23:40] He’s willing to look foolish short-term to win long-term. 他是愿意扮猪吃老虎
[23:43] You got to remember that. 你得记住这点
[23:45] And, Gordie, don’t sucker your brother. 戈弟 别老耍你哥哥
[23:48] All right, come on. Pay your bet. 好了 来吧 输了做俯卧撑吧
[23:50] We don’t welsh. 我们可不赖账啊
[23:54] See what you got. 让我们瞧瞧你的本事
[23:57] One. Two. 一 二
[24:00] Lower. 低点
[24:01] Three. 三
[24:27] Sir? The leniency conference starts in 10 minutes. 先生 十分钟后进行宽大处理会议
[24:35] Afternoon. 下午好
[24:39] Thank you for agreeing to see us. 谢谢你愿意见我们
[24:41] What the fuck are you doing here, Dad? 你在这做什么 爸
[24:43] Trying to get me disbarred? 想让我被取消资格吗
[24:44] Christ. You’re more dramatic than your mother. 天啊 你比你妈还小题大做
[24:48] We are not breaking any rules or regulations. 我们没有违反任何规定
[24:50] Mr. Rhoades is not being compensated to appear here. 罗兹先生是无偿出席的
[24:54] I know how careful he is… 我知道他很小心
[24:56] and why you brought him. 也理解你带他来的理由
[24:57] But believe me, it’s already backfired. 但相信我 已经适得其反了
[25:00] Hear us out. 先听我们说完
[25:02] Skip knows that he did wrong. 斯基普知道他做错了
[25:03] Now that he’s been, uh, convicted, sure. 他都已经被定罪了 当然了
[25:05] But when he had a chance to plead out… 但他本有机会主动认罪的…
[25:07] That’s the past. 那是过去的事
[25:09] Right now, we are trying to set something up 现在 我们想找个办法
[25:11] that will allow Skip to show his rehabilitation 让斯基普表现一下他已改过自新了
[25:15] and for him to contribute to society. 并让他为社会做点贡献
[25:18] By what? 怎么做
[25:20] Oh, I know. 我知道了
[25:21] Paying a bigger fine 付更多罚金
[25:22] in exchange for reduced jail time? 来减少坐牢时间吗
[25:26] What are we talking about, uh, $5 million? 你们打算给多少 五百万美金
[25:29] We were going to suggest $10 million 我们打算给一千万美金
[25:31] in exchange for house arrest. 将刑罚改为软禁
[25:32] Which represents a far more reasonable settlement than… 这样的解决方式更为合理
[25:36] Yeah. So, that way, 对 这样的话
[25:37] instead of worrying about actually going to prison, 就不用担心真的进监狱了
[25:40] you can get right to doing charitable works 你可以有权进行慈善工作
[25:42] and warning your buddies about the pitfalls of being a bad actor. 并警告你的朋友们做坏事是要受到惩罚的
[25:45] – Exactly. – Yeah. -正是 -好
[25:47] This is Skip. 他可是斯基普
[25:49] And it is a fair offer. 我们提出的条件也很合理
[25:51] Yeah, it sounds reasonable. 对 听起来挺合理的
[25:55] And it’s the type of deal 而且这种交易
[25:57] that has been made in this library… countless times… 已经在这个书房进行过很多次了
[26:08] …by my predecessors, 但那是我的前任们做的
[26:11] but not by me. 我不会这么做
[26:14] You don’t buy your way out of justice here. 在这你不能靠钱摆脱正义的制裁
[26:17] You thought, because of our history, bringing my father, 你以为凭借我们的过往和我爸的出现
[26:20] this would afford you some kind of a fucking courtesy? 我就会出于礼貌同意你这种交易吗
[26:23] No. He volunteered. 不 他自愿来的
[26:24] Well, you all miscalculated… badly. 你们都算错了 大错特错
[26:31] You know, instead of using my father, 你知道吗 你不该利用我父亲
[26:33] you should’ve emulated him 你应该效仿他
[26:34] and built your fortune without crossing the line. 用不违法的形式获取财富
[26:37] You didn’t. 你没这么做
[26:39] So now your cronies are gonna see 所以现在你的好朋友会看到
[26:41] that they better not trade on inside information 他们最好不要进行内幕交易
[26:43] or abuse their positions, or they’re gonna end up like you. 不要滥用职权 不然他们会和你一样
[26:47] Broke, humiliated, and incarcerated… 破产 丢脸并受到监禁
[26:52] as per the law. 一切按法律行事
[26:55] I am not prepared for this. 我没想到是这种结果
[26:59] I… I can’t. 我…我不能
[27:04] Please. 拜托
[27:05] Chuck… 查克…
[27:08] you know I am not a bad man. 你知道我不是个坏人
[27:11] I can’t. 我不能
[27:13] This was to be about leniency. Have some mercy. 今天要讨论的是宽大处理 仁慈一点吧
[27:19] My father always told me that “Mercy” was a word 我的父亲一直教导我”仁慈”是
[27:22] that pussies used when they couldn’t take the pain. 没种的家伙不能承受痛苦时才用的词汇
[27:28] I love you, Dad. 我爱你 爸
[27:30] But if you walk into my office 但如果你再走进我的办公室
[27:32] and try to use your influence again, 想要影响我的工作
[27:33] you are gonna walk out of here in handcuffs. 我就逮捕你
[27:43] Mr. Wolkowska… 沃尔卡斯卡先生…
[27:50] Skip. 斯基普
[27:54] I’ve known you since I was a boy. 我从小就认识你了
[27:55] I remember you and my dad exchanging sets 我记得你和我爸爸
[27:58] on the tennis court out East. 一起打网球
[28:02] I never wanted to see you like this. 我从不想看到你这样
[28:04] I never wanted you to. 我从不想让你看到
[28:05] Yeah, but here we are. 但我们还是到了这一步
[28:09] So please hear this. 所以请好好听
[28:10] I know that you have the strength to get through it… 我知道你有能力挺过去
[28:15] and come out the other side a better man. 在出狱后成为更好的人
[28:20] I wish you well. 希望你一切都好
[28:43] Yo, Axe. 阿克斯
[28:46] Really? Here? 真的要在这妈
[28:47] They were gonna obliterate each other on Superior Auto. 他们为优越汽车公司争得你死我活
[28:50] Has to be your call. 必须由你做决定
[28:55] We’ve got to stay long, Superior. 我们必须保持买入 优汽公司
[28:59] We should increase our position, I think. 我们应该加仓 我这么认为
[29:01] You think? 你认为
[29:02] Aluminum wheels for cars and light-duty trucks 铝轮毂在汽车和轻型卡车方面
[29:05] have totally replaced steel. 已经完全取代了钢制车轮
[29:07] And the numbers out of the factory 而从工厂的数据来看
[29:09] are telling me Superior is producing the shit out of them. 优汽在大量生产这种车轮
[29:12] “Dollar” Bill… “一美元”比尔
[29:14] What does the cheapest man in America think? 你这个美国最便宜的人怎么看
[29:16] That “The Pouch” is wrong. 我认为眼袋兄错了
[29:18] Numbers out of the factory tell me 我对工厂的数据的理解是
[29:19] that they over-produced this quarter. 他们这季生产量过大
[29:20] They’re stuck with merch they can’t move, 他们的商品会滞销
[29:22] and the stock’s gonna dip. 股价会下跌
[29:23] Short. 做空
[29:26] What’s your level of certainty? 你有多确定
[29:50] I am not uncertain. 我很确定
[29:56] We’re done here. 就这样
[29:58] Why didn’t you tell me you were certain? 你为什么没告诉我你很确定
[30:00] Why would I? 我为什么要说
[30:01] Do your own fucking work. 你自己做功课去
[30:03] Okay, come on! 好了 加油
[30:04] Any time you can disrupt a criminal enterprise, 能够破坏一个犯罪集团
[30:08] that’s a good result, and that is what happened here. 总是件好事 而这次正是如此
[30:12] Once again, over 400 kilos of cocaine, 我们又一次查获四百多公斤的可卡因
[30:16] dozens of weapons seized. 几十支武器
[30:17] $2.8 million off the streets in this takedown. 共计280万美元的赃款肃清
[30:22] All defendants have been indicted 所有被指控的被告人
[30:24] and are also off the streets. 也都不再危害百姓
[30:26] Mr. Rhoades! 罗兹先生
[30:28] All right. Thanks, guys. 好了 谢谢大家
[30:29] You’re proud about small-time convictions 你抓了些小偷小摸定了罪
[30:31] – of small-time players… – Hey, hey. That’s enough. -就洋洋自得 -这位 到此为止
[30:32] …uneducated minorities with limited options. 这些没上过学 没有多少选择的少数群体
[30:35] – That’s enough. – What about the hundreds of millions… -到此为止 -那些成百上千个在金融领域
[30:36] billions… in fraudulent gains in the financial sector? 非法赚到几百万甚至数十亿的人呢
[30:40] Why aren’t you prosecuting the investment banks 你为什么不起诉使用内幕交易的
[30:42] and hedge funds for insider trading? 投行和对冲基金呢
[30:45] You’re bragging about netting minnows, 你为了钓到小鱼小虾大肆炫耀
[30:47] but you won’t touch a firm like Axe Capital. 但却不敢动像阿克斯资本这样的公司一毫
[30:54] My office is soft on financial crime. 我的团队在金融犯罪上过于温和
[30:58] Go ask the 81 convicted felons of financial crimes 去问问那些定了罪 在监狱里服刑的
[31:01] currently serving time. 81位金融罪犯
[31:02] But you have a very specific conflict of interest 但是你家里就有个很明确的
[31:04] right in your own home. 利益冲突
[31:05] Growing up, I saw firsthand 我从小到大 亲眼看到了
[31:09] the corrosive power that big business can have, 大型企业能够具有的腐蚀性力量
[31:12] and I am determined to check that. 我将坚决地打击此类违法犯罪
[31:15] Take Skip Wolkowska. 以斯基普·沃尔卡斯卡为例
[31:18] Now, he has many influential friends, 他有很多位高权重的朋友
[31:22] but their entreaties on his behalf were not entertained. 但我们并没有考虑他们为他的恳求
[31:25] As your own paper reported, 你自己的报纸报道过
[31:27] Mr. Wolkowska will serve his full sentence, 沃尔卡斯卡先生将满期服刑
[31:30] effective immediately. 立刻执行
[31:32] That’s all the time I really have. Thanks. 我没有时间了 谢谢
[31:35] Who let The fucking Journal in 是谁让这家该死的报纸进来
[31:36] with the blindsided questions? 搞突然袭击的
[31:37] He was not supposed to… 他本来不应该…
[31:50] That guy you know over at Skadden on Axe’s team… 你在世达律所认识的那个阿克斯公司的人
[31:53] Yeah, Orrin Bach. He was my law professor. 奥林·巴赫 他是我法律教授
[31:55] Yeah. Get with him. 对 联系他
[31:55] And tell him to tell Axe not to buy that house. 让他告诉阿克斯别买那栋房子
[31:59] Not to buy…? 别买…
[32:02] Nice. 厉害
[32:05] I need Spyros at the S.E.C. 帮我接通证监会的斯派罗
[32:14] – Spyros. – Do you know the story -我是斯派罗 -你知道那个
[32:16] about the mouse that starts roaring like a lion? 老鼠开始像狮子一样咆哮的故事吗
[32:19] No. 不知道
[32:19] Yeah. It doesn’t end well for the goddamn mouse. 那只老鼠的结局不大好
[32:23] Do the people you work with pretend they’re impressed 当你像电影里功夫大师一样
[32:25] when you speak in riddles 打哑谜的时候
[32:26] like some kung-fu instructor from the movies? 你的同事们会假装特别惊叹吗
[32:29] Well, let me be direct. 那我就直说了
[32:31] I know you sent that reporter in to ask about Axe Capital. 我知道让那个记者来问阿克斯资本的是你
[32:37] Why would I do that? 我为什么要这么做
[32:39] We’re on the same side. 我们是一条战线的
[32:40] You’re on your side. I’m on mine. 你有你的战线 我有我的
[32:42] Well, we can both benefit. 但我们都能获益
[32:45] And besides, it’s the right thing to do. 再说了 这做法是正确的
[32:47] Spyros, you wouldn’t know the right thing to do 斯派罗 就算正确的做法跪下来
[32:49] if it kneeled down and sucked your tiny goddamn cock! 舔你那小东西 你也不懂什么是正确的
[32:52] You pull any shit like that again 你再像这样胡作非为
[32:54] and I will loose holy fucking hell on you! 我就让你吃尽苦头
[33:09] So, this is how a man with no conscience spends his time. 没有良知的人原来是这么打发时间的
[33:13] It’s how a grown-up does. 这是成年人的做法
[33:16] You know, I remember when you were my professor, 我还记得你做我教授时
[33:18] you told us a lawyer’s calling was beyond mere recompense. 你说律师的使命比一点点薪水更重要
[33:22] It was to serve the spirit of the law regardless of gain. 是要为法之精神服务 不计得失
[33:25] Yeah. It is. 是的 没错
[33:27] Until it’s not. 直到不再如此为止
[33:30] What? 什么
[33:31] You’ll see. 你会懂的
[33:32] Once you sell out and play for the defense, too. 在你倾其所有为被告辩护之后
[33:35] Nah, I’ve found my calling. 不了 我找到了我的使命
[33:36] Okay, Claude Dancer. 好 克劳德·丹瑟
[33:39] One day you’ll be coming to me just like this, 有一天你会像我一样
[33:41] asking for a job. 要找工作
[33:43] The good news is this… when you get out of there, 好消息是 等你离开那里时
[33:46] you’re starting at $1.4, easy. 你能轻轻松松年薪140万
[33:50] Nail a few headline cases… $1.7. 要是诉了几件上头条的案子 170万
[33:52] Better news? 更好的消息是
[33:54] I’ll hire you. 我就会雇你
[33:55] – I’m staying. – No, you’re not. -我不会走的 -不 你会的
[33:58] Hey, speaking of headlines, 说到头条新闻
[33:59] is this shit we’re hearing about the beach house real? 那个海边别墅的事情是真的吗
[34:01] ‘Cause that’s a headline you don’t want. 你们应该不希望看到这种事情上头条吧
[34:03] Since when’s a rich guy buying a house illegal? 从什么时候开始有钱人买别墅也犯法了
[34:06] There’s the way things look and the way things are. 事情的表相和真相是两码事
[34:08] You taught me that. 这是你教我的
[34:09] It’s like he’s slapping my guy in the face with a white glove. 他简直就是在变着法地羞辱我们
[34:11] You know what happens next. 你很清楚接下来会发生什么
[34:12] If there were any doubt, we’d tie him to his chair. 如果这件事有任何风险 我们会阻止他的
[34:16] World’s full of snipers. 世界上有不计其数的人想搞垮他
[34:19] But Bobby runs a clean shop. 但是波比的生意干干净净
[34:20] So he just keeps a top defense firm 所以他付每小时八百美元的定金
[34:22] on retainer at $800 an hour 雇佣顶级辩护律师
[34:23] because he loves lawyers? 仅仅是因为他爱律师吗
[34:24] Must be. 必须的
[34:26] And we’re $1,000 an hour. 我们现在一千美元一小时了
[34:34] There’s nothing there. 真的没有任何问题
[34:37] Like Warren Buffett says, 沃伦·巴菲特说过
[34:39] you put a police car on anyone’s tail for 500 miles, 任何人被警车跟踪五百英里
[34:44] he’s gonna get a ticket. 总会有吃罚单的时候
[34:54] Come in. 请进
[34:57] Bite? 要尝尝吗
[34:59] Oh, God, no. 不用了
[35:01] I’m glad you came in. 很高兴你过来了
[35:03] I was gonna come see you. 我本来还打算过去找你
[35:05] About? 有事吗
[35:07] A purchase I’m considering. 我在考虑进行一笔消费
[35:09] An impulse purchase? 冲动消费吗
[35:10] Naturally. 理所当然的消费
[35:11] Sizeable? 一大笔钱
[35:14] I’m guessing it’s something you may not even particularly need. 我猜一定是你根本不怎么需要的东西
[35:17] People are saying if I do, it’ll unleash the hounds… 人们说如果我买了 会有大麻烦
[35:21] which makes me want it even more. 这样一来我更想买了
[35:23] That’s good. Back when we started, 挺好的 我们刚开始的时候
[35:25] you wouldn’t have been able to recognize the motivation 都要等你买到手很久之后
[35:27] until long after you bought it. 才了解购买动机
[35:29] Well, back when we started, I was just rich, not super-rich. 那个时候 我还只是有钱 不是超级有钱
[35:34] You know, being a billionaire… 作为一名亿万富翁
[35:39] I never get to talk about this with anyone 我还从来没跟人说过这些
[35:41] ’cause who’s gonna give a shit? 因为谁在意呢
[35:43] But being a billionaire, when you walk into a room, 作为亿万富翁 当你走进一个房间
[35:46] it’s like being a woman with a perfect set of tits. 感觉就像是一个女人拥有完美的胸部
[35:50] Or great legs. 或是超级美腿
[35:51] Or eyes like yours. 或者像你这样的眼睛
[35:54] You know exactly what everyone’s looking at, 你非常清楚大家的眼睛盯着什么
[35:55] and you know exactly what they want. 你非常清楚大家想要什么
[36:00] You know what that’s like. 你应该知道那是什么感觉
[36:01] Okay, player. 好吧 大玩家
[36:04] Identifying the fact that buying can be a surrogate for power 能认识到购买力是权力的替代品
[36:07] and that outside authority isn’t something you do well, 这种外在权威不是你擅长的
[36:10] this is progress. 这已经是一种进步了
[36:11] You’ve come a long way since we started. 跟我们开始的时候比 你有了很大的进步
[36:13] I guess… 差不多吧
[36:15] considering when we started I was staggering around 想想刚开始的时候 我还跌跌撞撞
[36:18] crying along with the half of us still breathing. 跟幸存下来的一半人一起哭哭啼啼
[36:23] But knowing isn’t enough. 但是只是知道还不够
[36:25] You’ve got to exercise control. 你必须要学会控制
[36:27] Don’t get into a bitch fight over nothing. 别卷入无意义的掐架
[36:29] Don’t buy it. 不要买
[36:35] You nailed Lumetherm Power. Deal crumbled. 鲁姆瑟姆能源的股票你说对了 交易没成
[36:37] I covered at $31.19. 我在31.19美元的时候平仓了
[36:40] Nice. 漂亮
[36:40] You said $32-ish, but I saw it was going even further, 你说32美元左右 但我觉得还会跌
[36:43] – so I waited. – Whoa, living dangerously. -所以我等了一下 -有胆识
[36:45] All right. Good job. 干得漂亮
[36:48] You just made us another $18 million. 你又帮我们赚了一千八百万美元
[36:50] Yeah. 没错
[36:53] Thanks. 谢谢
[36:57] We got sidetracked. 刚才被打岔了
[37:00] You came to me. 是你过来找我的
[37:09] You’re thinking about leaving. 你是打算辞职吗
[37:12] Uh, well, it’s… crossed my mind. 我确实 有过这个想法
[37:18] Is this about comp? 是薪水的问题吗
[37:19] No. 不是
[37:21] God, no. You’ve… you’ve always made that clear. 当然不是 你在这方面没有亏待过我
[37:23] I’m better paid than anyone in my med-school class 我比当年医学院的所有同学挣得都多
[37:27] except the guy who invented the synthetic bladder. 除了那个发明了人工膀胱的家伙
[37:30] I’ll short his company, 我可以做空他的公司
[37:31] give some speeches, chop him down to size. 教训他一顿 逼迫他降薪
[37:33] It’s not about comp. 与薪水无关
[37:39] But it is about value… mine… 我只是在思考价值 我的价值
[37:43] and growth, as in whether I’m still growing. 和成长 我是否还有上升的空间
[37:48] I love this place, 我喜欢这个地方
[37:49] but I do miss seeing more than a handful of other patients. 但是我也想帮助更多的病人
[37:54] At-risk adolescents, women in crisis. 可能失足的青少年 遭遇危机的女性
[37:56] You know, using those other muscles. 运用一下其他方面的能力
[37:59] Where’s this coming from? 你怎么会有这念头
[38:02] It’s been on my mind. 我一直都有这个想法
[38:07] Your value to the firm is absolute. 你对公司的价值是不可替代的
[38:11] You just saved me from making a huge mistake 要不是你 我刚刚差点犯下一个巨大的错误
[38:13] for dick-measuring purposes. 一个毫无意义的错误
[38:17] So let’s do this. 那就这样吧
[38:21] Spend as much time away from here as you want. 你想离开多久都可以
[38:24] See other patients outside. 去外面治疗其他的病人
[38:28] But stick with me. 但是一定要回来
[38:37] Thank you. 谢谢你
[39:01] – Hi, Mom. – Hello, dear. -妈 我回来了 -亲爱的
[39:02] I hear you’ve been very busy. 我听说你最近非常忙
[39:04] Yeah. 是的
[39:05] – He’s in the den. – Okay. -他在书房里 -好的
[39:18] What the hell was that stunt? 你之前演的是哪一出啊
[39:20] Skip Wolkowska’s an old friend. 斯基普·沃尔卡斯卡是我的老朋友
[39:22] He asked for help. I didn’t want to refuse. 他来找我帮忙 我不想拒绝他
[39:26] But I was 90% sure you’d react the way you did. 我猜到了你会有那样的反应
[39:29] It’s a win any way you look at it. 不管怎么看 你都是赚了
[39:33] How is that a win? 我怎么会赚了
[39:35] I knew that Skip’s lawyer would spread it, 我很清楚斯基普的律师会宣扬这件事
[39:38] and it’d land in the news. 并且新闻上也会报道
[39:40] And if you treat me that way, 如果你对我都是这样的态度
[39:42] they’ll all fear you. 所有人都会怕你的
[39:45] That’s what you need right now. 这就是你现在需要的
[39:47] You’ll be seen as tough on Wall Street. 华尔街的人也会觉得你很强硬的
[39:51] Some audible to call. 真是出其不意
[39:53] You’re welcome. 不客气
[39:55] Now, listen. 听着
[39:57] You didn’t smile enough during the presser. 你在发布会上没怎么笑
[39:59] You let them get to you. 你让他们影响到你了
[40:01] You’re right. 你说得对
[40:02] And I didn’t like that question about Axe Capital. 我不喜欢关于阿克斯资本的那个问题
[40:04] – What prompted that? – Spyros planted it. -怎么提出来的 -斯派罗安排的
[40:08] S.E.C. wants me to move on Axe. 证监会想让我对阿克斯开刀
[40:10] It’s difficult to convict a popular man. 给一个受欢迎的人定罪太难了
[40:12] Yes, I know. 是的 我懂
[40:13] Well, if you move on him and take that risk, 如果你决定冒风险拿他开刀
[40:17] you have to get the reward. 就必须领这份功劳
[40:18] You can let the S.E.C. do the mopping up, collect their fines, 你可以让证监会去扫尾 收罚款
[40:22] but they can’t be seen as leading it. 但是不能让他们拿了头功
[40:26] A lot of people have Axelrod’s back in this city. 这座城市有一大群人支持阿克斯罗德
[40:29] He’s made them a lot of money. 他帮他们赚了大钱
[40:31] And you know the line if you’re gonna strike against the king. 如果你想打击老大 就得清楚线路
[40:33] The king is house shopping right now. 老大正在购买房产
[40:37] Prime beachfront, heritage. 上等海滨房 老宅子
[40:38] Hasn’t even come on market yet. 还没挂牌上市
[40:40] That’s a mistake. 那是个错误
[40:43] A conspicuous buy like that in the news? 像这样的炫耀性购买上新闻
[40:49] He goes from a billionaire that you can pull for 他将从一个众人拥护的亿万富翁
[40:51] to just another rich asshole. 沦为又一个纨绔子弟
[40:53] If he turns the populous against him, 如果他让大众厌恶他
[40:55] he gives his edge to you. 他就把优势让给了你
[40:58] I passed word that, uh, he shouldn’t buy it. 我传话给他 让他不要买
[41:03] If he’s innocent, he passes, 如果他是无辜的 他就不会买
[41:05] because he’s a disciplined player 因为他是个守规矩的玩家
[41:07] and he knows that’s the disciplined move. 他知道这才是他该有的行为
[41:11] But a guilty man, he buys that house to show me 但如果他有罪 他将买下房子来证明
[41:15] he’s got nothing to hide. 他没什么要隐瞒的
[41:18] Smart. 聪明
[41:21] Maybe I can have a friend make a bid, 也许我可以让一个朋友参与竞价
[41:23] get the competitive juices flowing. 刺激刺激他
[41:25] I like that. 我喜欢
[41:26] Roger could always use a new house. 罗杰永远不嫌新房多
[41:29] And I know Denny Dantone is actively looking. 我还知道丹尼·丹顿正在到处看房
[41:35] You guys know I only drag food into this room 你们知道的 我不会把食物端进来
[41:37] for the Super Bowl. 除非在看超级碗
[41:38] Come on, Charles. I made the pot pies. 来吧 查尔斯 我做了馅饼
[41:41] I should have some time with my son. 儿子也应该陪陪我
[41:42] We’ll be right there. 我们马上来
[41:46] Your mother. 你母亲
[41:47] That’s a loyal woman. 那才叫一个忠诚的女人
[41:49] Don’t. 别
[41:50] I’m just saying that your mother 我只是在说你母亲
[41:52] would never let her job interf… 绝不会让她的工作影…
[41:54] She never left the kitchen, Dad. 她从没离开过厨房 爸爸
[41:56] That’s what you wanted in a wife, not me. 那是你想要的妻子 不是我
[41:58] Still, Wendy’s making things difficult for you. 然而 温蒂的行事让你为难
[42:01] Why is she still working? 她怎么还在上班
[42:02] We started to discuss it. 我们开始讨论这件事
[42:05] Legally, there’s no conflict yet. 从法律上讲 目前还没有冲突
[42:07] She’ll do the right thing. 她会做出正确的选择
[42:10] Better hope so, son. 希望如此吧 儿子
[42:14] Danny fucking Margolis. 你妹的丹丹·马格里斯
[42:16] What brings you back? 什么风把你吹回来了
[42:17] When I saw you at Sun Valley, 我在太阳谷看到你的时候
[42:18] you said you were happy as a clam in shit at Century. 你说在世纪资产待着快活得很
[42:21] Well, I am. 没错
[42:23] I was. I mean. 之前是挺好的
[42:25] You know how it is. 你知道那里的情况
[42:26] Things are good there. 那儿挺不错的
[42:28] I like Jerry, but I miss the family. 我喜欢杰里 但我想大家了
[42:30] Well, you had to go it on your own 想分更多的蛋糕
[42:31] with a bigger chunk of the pie. 就得凭真本事
[42:32] Yeah, true. 没错
[42:35] Place looks great, by the way. 顺便说一句 办公室不错
[42:38] Is that your rolling art out front? 门外的跑车是你的吗
[42:41] The Lambo? 那辆兰博基尼
[42:44] No. 不是
[42:46] I like to sit tall in the seat. 我喜欢座位底盘高
[42:48] Look, um, I have some ideas, 听着 我有些想法
[42:50] and I’d love to share them with you. 我想和你分享
[42:52] I’d love to hear them. Come to the next dinner. 我很乐于听 下次来吃晚餐
[42:55] We’ll bang some steaks, talk some concepts. 我们可以吃吃牛排 谈谈想法
[42:57] Yeah, okay. But I was just hoping that maybe, you know… 好的 但我希望也许 你懂…
[42:59] No, I know what you were hoping. 是的 我知道你怎么想的
[43:02] Door’s always open. 大门永远为你敞开
[43:05] Yeah. Yeah, that’s cool, Bobby. 太好了 波比
[43:07] I-I will. 我会再来的
[43:09] Uh, take care. 保重
[43:48] Hall. I need to see you. 哈尔 我要见你
[44:05] This is cozy. 这里很舒适
[44:06] It’s secure. 这里安全
[44:08] I checked with my sources in Washington. 我问了我在华盛顿的线人
[44:10] There’s no case file against you, 没有立案调查你
[44:12] but Dan Margolis was arrested. 但是丹·马格里斯被捕了
[44:15] He was released on his lawyer’s recognizance, 他被他律师保释了
[44:17] and his arraignment’s currently on hold. 暂缓提审
[44:19] Which tells you what? 说明什么
[44:21] That he’s cooperating. 说明他在合作
[44:25] Did you hear it okay? 能听清楚吗
[44:26] How the hell did you know? 你又怎么知道的
[44:28] He was making too much eye contact. 他的眼神交流太多了
[44:30] Barely blinked. 几乎没眨眼
[44:31] And his pulse was hammering like he was running a marathon. 心跳得太快 像刚跑完马拉松一样
[44:33] You were smart to stay quiet. 你不动声色是明智的
[44:35] Look, the S.E.C. isn’t the thing. 听着 证监会不是什么大事
[44:38] Fines are a part of life. 罚款没什么了不起
[44:40] The attack you have to worry about is the U.S. Attorney’s. 你需要小心的是司法部
[44:43] Now, here’s what you’re gonna do. 现在 你需要这么做
[44:44] One… that reporter from The Journal, 首先 日报的那位记者
[44:47] the one that was asking about you, he needs to be handled. 问到你的那位 得把他摆平
[44:51] I would do it myself, but then he’s out of the game. 我可以自己来 但之后他就出局了
[44:53] No value added. 没什么用了
[44:54] Better if you make him your best friend. 最好你能让他成为你的好友
[44:57] And two… remember, you don’t have to outswim the shark. 其次 记住 你不用游得比鲨鱼快
[45:02] You just have to outswim the guy you’re scuba diving with. 你只要比和你一起潜水的家伙游得快就行了
[45:05] You want me to do that? 你想让我那样做
[45:06] You remember that night in Reykjavik? 你记得雷克雅未克的那晚吗
[45:08] Wish I didn’t, but I do. 真想忘了 但我还记得
[45:10] You said there was only one thing you were afraid of. 你说你只怕一件事
[45:14] Windbreakers. 风衣
[45:15] Guys in windbreakers walking in your office saying, 穿风衣的家伙走进你办公室说
[45:17] “Step away from the computer.” “离电脑远点”
[45:19] And you told me you’d make sure it wouldn’t happen. 而你告诉我 你保证这件事不会发生的
[45:21] So, let me make sure. 那就让我来保证
[45:25] Look there. 看这个
[45:29] Steven Birch? 史蒂文·博奇
[45:30] It’s either him or you. 不是他 就是你
[45:34] Memorize that? 记得吗
[45:38] Well, if it’s gonna be someone, it may as well be that fraud. 如果非得搞垮谁 但愿是那个骗子
[45:43] We’re sharing the stage 这周我们要一起
[45:43] at the Delivering Alpha Conference this week. 出席”实现投资绩效大会”
[45:48] He acts like he’s my best friend 他装得好像我最好的朋友
[45:50] despite short squeezing me on HMOs last year. 忘了去年拿HMO时 他的多头倾轧我的空头
[45:54] So do it. 动手吧
[46:00] Hall. 哈尔
[46:03] Wendy Rhoades tried to quit today. 今天温蒂·罗兹想辞职
[46:07] We’ve been fighting back-to-back in the trenches for 15 years. 我们一起并肩艰苦奋斗了15年
[46:11] But today she tried to quit. 她今天居然要辞职
[46:13] Still trust her? 你还信得过她
[46:16] I want to. 我想要相信她
[46:22] I didn’t know this place was open for lunch. 我都不知道这地方还能吃午餐
[46:24] It’s not. 不能的
[46:27] – Thanks, Tony. – My pleasure, Mr. Axelrod. -谢谢 托尼 -乐意效劳 阿克斯罗德先生
[46:30] We’re off the record. 没录音吧
[46:31] If you fuck me, I never talk to you again. 如果你耍我 就再也没机会跟我说话
[46:33] Got it. 明白
[46:34] Good. If you ever want to come here, just call me. 很好 你想来这里就给我打电话
[46:39] Now, why was my name 你在发布会上为什么
[46:40] coming out of your mouth at a press conference? 要提到我的名字
[46:42] Hey, that was before you asked me to lunch. 那是在你请我吃饭之前
[46:46] Jump in. 开始吧
[46:48] Let’s talk about those kids you put through college. 谈谈你资助上大学的孩子们
[46:50] That’s the one question gets me walking away from the table. 这种问题会让我想立刻离开餐桌
[46:53] That’s between them and me. 那是他们和我之间的事
[46:54] I don’t talk about it with anyone else. 我不和其他人谈这事
[47:03] Bon appetit. 祝你们用餐愉快
[47:06] What’s next? 下一个问题
[47:07] Softball. Underhand. 幕后交易
[47:10] Give me some insight into how you process information. 跟我说说你是如何获得消息的
[47:12] The press acts like information’s a dirty word. 媒体说起”消息”总像个贬义词
[47:15] Everyone has access to the information. 每个人都能获取消息
[47:17] We just know how to analyze it better. 只是我们能更好地分析它
[47:20] You answer me one. 你只回答了一个问题
[47:22] When did it become a crime to succeed in this country? 成功在这个国家成了犯罪
[47:25] America used to salute the guy in the limousine. 曾经美国人向豪车中的人致敬
[47:27] They wanted to be the guy in the limousine. 他们也渴望成为豪车中的人
[47:29] They still want to. 他们仍然想
[47:30] But now they throw eggs at it. 但现在他们朝里面的人扔鸡蛋
[47:32] I only ever went egging once. 我只扔过一次鸡蛋
[47:35] Biggest house in the neighborhood, 附近最大的宅子
[47:36] and they never gave out any candy, so they deserved it. 但他们从来不发糖果 所以他们活该
[47:40] We destroyed that place. 我们毁了那地方
[47:41] Once? You’re an altar boy. 就一次 你是当小祭司的
[47:43] That was every Halloween for me. 每年万圣节我都是
[47:46] You’re from around here, right? 你是在这一带长大的
[47:46] Yeah, Grand Concourse. Then White Plains. 是的 大广场 之后是白原市
[47:49] Yeah, me too. Well, Yonkers, but it wasn’t nice back then. 我也是 扬克斯的 从前那儿可不怎么样
[47:51] Hey, man, Yonkers used to be a place 扬克斯以前可是个好地方
[47:53] where you could really get your ass kicked. 你在那儿会被好好修理
[47:56] You’re a good kid for a fucking hack. 作为笔杆子 你小子还不赖
[47:58] And you’re a good guy for a bankster. 作为抢钱的银行家 你也蛮不错
[48:02] All right, fuck it. 好吧
[48:03] I wasn’t gonna give you this, 本来没打算告诉你
[48:04] but you’re here for a story and now I like you, so… 但你是为故事而来 而我喜欢上你了
[48:09] – Steven Birch. – Piedmont Capital. -史蒂文·博奇 -山麓资本
[48:11] Yeah. 是的
[48:12] That swap deal he did on Arcadian Rail Road… 他做的阿卡迪亚铁路的掉期交易
[48:16] the timing is very curious. 时机很古怪
[48:17] What kind of swap? 什么掉期交易
[48:19] I’m not gonna write the article for you. 我不会替你写文章
[48:22] Do an autopsy on the deal, 好好剖析这次交易
[48:24] you’ll find yourself a Pulitzer in the carcass. 够你拿个普利策奖
[48:30] Here’s my cell. 我的手机号
[48:34] Don’t call until the market closes. 休市之后再打电话
[48:37] No voicemail. 不要语音留言
[48:39] – No E-mail. – Understood. -不要电邮 -明白
[48:43] Enjoy your lunch. 用餐愉快
[48:51] How do you respond to the criticism that hedge funds 关于对冲基金是金融领域的食腐动物
[48:53] are the scavengers of the financial sector 少数对冲基金对市场造成了不当影响
[48:56] and that a select few have undue influence on the markets? 你打算如何回应这一指责
[48:59] Any public statement you make or position you take 你的任一公开言论或立场
[49:03] can send a stock soaring or falling. 都可能引发股市震荡
[49:04] We’re not scavengers. 我们不是食腐动物
[49:06] We’re white blood cells scrubbing out bad companies, 我们是清洗劣质公司的白细胞
[49:09] earning for our investors, preventing bubbles. 为投资者赚钱 预防股市泡沫
[49:11] Excuse me. 劳驾
[49:12] A hedge fund like mine is a market regulator. 譬如我的对冲基金 是市场的调节器
[49:14] I want people like Bobby Axelrod on that wall. 我想要像波比·阿克斯罗德这样的人
[49:17] I need them on that wall. 来参与这场游戏
[49:19] Axe makes my life easier by shouting if he sees something. 我沾阿克斯的光 他一发现风吹草动就给出信号
[49:22] The moment I let someone in a boardroom… 当我邀请某人提供意见
[49:27] …or a government office tell me what I can or cannot buy, 或收到政府部门指示我能做不能做
[49:31] I may as well close the shop, and I’m not closing the shop. 我可能会收手 但不会关门大吉
[49:35] Let’s touch on the role of the activist investor 在现今市场中
[49:37] in today’s market. 投资活动家的角色
[49:38] I’m not just playing for myself. 并非只为自己而做
[49:40] I’m playing for all shareholders, 我是为所有股东在工作
[49:42] like my good friend Steven Birch here. 就像我的好朋友史蒂文·博奇
[49:44] Bobby Axelrod, Steven Birch, thanks to you both. 波比·阿克斯罗德 史蒂文·博奇 非常感谢两位
[49:59] Um, that, uh, thing we were talking about, 我们之前讨论的事儿
[50:02] they are levered four to one. 它们的杠杆是4:1
[50:03] When their accounting comes out, 财务审计的结果
[50:04] it’s not gonna look pretty, right? 会很难看 对吗
[50:07] Those fucking guys. I wasn’t told. 这些混蛋 没有告诉过我
[50:10] I don’t know why Brooks saved those seats for them. 我不知道布鲁克斯为啥留位子给他们
[50:12] I’m gonna find him and skin his ass. 我要找到他 剥了他的皮
[50:14] Enough. 行啦
[50:15] I’m gonna get me that scalp. 我饶不了他
[50:16] You crushed it. Crushed. 你刚才表现得太棒了
[50:18] Let’s get out of this ratfuck. 我们离开这烂地方
[50:22] Watch out. He may buy the building. 小心 他可能会买下这栋楼
[50:25] It’s an A-minus building. Needs overhaul. 这栋楼评级A- 需要翻修
[50:27] He doesn’t consider anything less than triple-A. 他不会考虑3A评级以下的资产
[50:29] – Yet he hired you. – Easy, Bryan. -他雇佣了你 -放松 布莱恩
[50:31] Learn anything from my talk? 听我的演讲有何收获
[50:34] Volumes. You staying for mine? 收获很多 你在等我吗
[50:36] I know your act. 我知道你的动作
[50:39] You sending me messages? ‘Cause I’m here. 要向我传达信息吗 我就站在这
[50:44] Well, the kids in my office 我办公室里那些孩子真心觉得
[50:46] really thought you might buy that house. 你会买那栋房子
[50:49] I told them you got big balls, 我告诉他们你有胆
[50:51] but not that big. 但没那么有胆
[50:53] Yeah, right. I’ll probably pass. 好吧 也许我不买了
[50:57] It’s so nice, though, you know. 不过你知道吗 那房子真的很棒
[50:59] Feels like you’re part of the beach and ocean. 让你感觉与海天融为一体
[51:02] And all that air out there… 那里的空气
[51:05] shit, you know about it. 妈的 你知道的
[51:07] Your daddy’s got a little place out there. 你爸爸在那也有栋房子
[51:09] He must let you use a bedroom some weekends 你要是求他 他一定会分你个房间
[51:11] if you say please. 让你周末小住
[51:12] Walk away. 滚
[51:14] I should. 我是该走了
[51:16] But then again, what’s the point of having “Fuck you” money 不过如果不说一句”去他妈的”
[51:20] if you never say “Fuck you”? 攒一笔”去他妈的资金”又有什么用呢
[51:23] You’re a smart man. 你是个聪明人
[51:26] So you know when I bring an action, 你知道如果我起诉
[51:30] not some county or even state, 不是代表县或者州
[51:31] it’s the United States versus. 而是代表整个美国
[51:35] Don’t give me a reason. 别给我起诉的理由
[51:36] Oh, I know who brings an action. 我知道起诉的是谁
[51:39] And I know what you feel about your perfect record, too. 我也知道你自负于你完美的记录
[51:43] You can’t afford a mark in the loss column. 哪怕有一次失败你都受不了
[51:47] There’s a saying in baseball. 棒球里有一种说法
[51:50] Towns fire managers. 俱乐部解雇经理
[51:52] Owners just give them the bad news. 球队所有者只负责提供负面消息
[51:54] You’re the only one running the big money they cheer for. 你是唯一手握他们想要那笔大钱的人
[51:59] But that’s because you worked that 9/11 shit 不过那是因为你在”9·11″事件中
[52:01] for all it’s worth. 赚了这栋房子这么多的钱
[52:02] Fuck yourself. 去你妈的
[52:05] I have never sent out a single press release, 我从未发过一篇新闻稿
[52:07] given one interview. 从未接受过一次采访
[52:10] I lost every one of my friends that day. 那天我失去了所有的朋友
[52:12] And you’ve managed to make some new ones since. 那之后你倒是交了些新朋友
[52:17] But like I said, they may be cheering now, 但如我所言 他们现在也许很高兴
[52:21] but believe me, they are dying to boo. 不过相信我 他们马上也要完了
[52:27] And now from the other side, 现在 从另一边
[52:29] the man whose job is to ride herd over the bulls and bears, 有请左右牛熊大势的掌门人
[52:33] Chuck Rhoades. 查克·罗兹
[52:58] Yeah. 喂
[52:58] Denny Dantone’s coming in with an offer 丹尼·丹顿给诺顿那房子出价
[53:00] on the Norton house… $62 million. 六千二百万美元
[53:03] Prepared to close in less than a week, I hear. 听说打算一周之内付完款
[53:04] How the fuck did he see it? 他是怎么去看房的
[53:06] He didn’t. He knew the house. 他没有 他知道那栋房子
[53:08] Been to parties there. 在里面参加过派对
[53:10] Son of a bitch. 混蛋
[53:24] Hey, babe. 亲爱的
[53:25] Hey, babe. 亲爱的
[53:27] What the hell’s wrong with Elmo? 艾蒙怎么了
[53:30] He went to the vet to get fixed, remember? 他去兽医那儿做行为矫正了 记得吗
[53:45] The house, I want it. 那栋房子 我要了
[53:46] Okay, let’s take a beat. People are gonna say that… 我们要三思 人们会说…
[53:48] They might. 他们也许会说闲话
[53:50] Offer $63 million cash. 带六千三百万现金
[53:53] Take it or leave it on the call. 要么成交要么逾期不候
[53:55] Wire goes out first thing. 先走转账
[54:16] Yeah. 喂
[54:17] Mike Dimonda from The Journal. 麦克·迪蒙达来自《日报》
[54:19] Sorry to wake you. 抱歉吵醒你了
[54:20] I was up. 我起来了
[54:22] I’m calling for comment. 我来问问情况
[54:23] On? 关于什么
[54:24] Skip Wolkowska, your father’s friend, committed suicide. 你父亲的朋友斯基普·沃尔卡斯卡自杀了
[54:29] No comment. 无可奉告
[55:03] Rough morning. 一大早就累死
[55:09] But a reminder like this is useful. 但这样的提醒是有益的
[55:15] What we do has consequences, 我们的所作所为都有后果
[55:18] intended and, uh… unintended. 意料之中 或是意料之外
[55:24] The decisions we make, the actions we bring, 我们所做的决定 我们提出的诉讼
[55:26] have weight. 是有分量的
[55:31] I’ll have to carry this one. 今天这个将由我背负
[55:34] So… 所以
[55:38] would I have given a break to some drug dealer? 我会对一个毒贩宽容吗
[55:40] No. 不会
[55:44] So, why would I give one to a businessman? 那我为什么要对一个商人宽容
[55:52] None of this should change your mission. 这一切都不该改变你们的使命
[55:56] Come to work every day and be just and strong 每天来上班 对你起诉的案子
[55:59] in the actions you bring, and don’t waver. 公正而坚决 不要动摇
[56:09] All right, that’s it. Back to work. 好了 回去干活吧
[56:15] This’ll cheer you up. 也许会让你心情好点
[56:16] Front fucking age of the Post. 《纽约邮报》头条
[56:22] It’s like he’s daring you. 似乎他在跟你叫板
[56:38] Gotcha! 抓住你了
[56:51] You like it? 喜欢吗
[56:52] I love it. 爱死了
[57:03] Hall. What do you got? 哈尔 发现什么了
[57:06] There’s movement. 他们有所动作
[57:08] It’s likely they’ve opened a case file on you. 似乎他们要对你立案
[57:13] You know what? 你知道吗
[57:15] I’m ready. 我准备好了
[57:16] They could be coming after you. 他们会紧盯着你的
[57:18] Fuck ’em. 去他妈的
[57:43] You waited up. 你还没睡
[57:45] I made sure the kids were asleep. 孩子们已经睡着了
[57:48] I wanted to see you. 我想看看你
[57:55] Me too. 我也是
[58:09] That hurts. 好疼
[58:11] I’ll bet it does. 当然了
[58:20] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
亿万

Post navigation

Previous Post: 哈哈大校(Big School)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme