英文名称:Bill and Teds Bogus Journey
年代:1991
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | It is time. | 是时候了 |
[00:54] | They’ve reached the second crucial turning point | 他们迎来了第二个关键的 |
[00:57] | in their destiny. | 命运转折点 |
[01:00] | Their message is about to reach millions. | 他们的信息即将被百万人知晓 |
[01:05] | But… we will change all that. | 但是 我们会改变这一切 |
[01:10] | When our mission is successful… | 当我们完成任务之时 |
[01:14] | …no longer will the world be dominated… | 世界将不再由这两个蠢货 |
[01:18] | …by the legacy of these two fooIs! | 留下来的破烂所统治 |
[01:23] | No longer will we hear this: | 我们也不再会听到这些 |
[01:27] | We will stop them now! | 我们将阻止他们 |
[01:31] | Brothers and sisters… | 兄弟姐妹们 |
[01:34] | …are we ready? | 准备好了吗 |
[03:07] | – Greetings, my excellent pupiIs. – Station. | -我优秀的学生们 你们好 -基站 |
[03:11] | Today we continue our study | 我们今天继续学习 |
[03:13] | of the physics of acoustical reverberation. | 声学混响物理 |
[03:16] | Meet today’s most non-bogus guest speakers. | 我来向各位介绍今天最不冒牌的嘉宾 |
[03:19] | Say hello to our friend Thomas Edison. | 和我们的朋友托马斯·爱迪生打个招呼 |
[03:22] | Hello there. | 大家好 |
[03:23] | To help us on the musical side of things: | 为了能在音乐方面对大家有所帮助 |
[03:26] | Johann Sebastian Bach. | 这是约翰·塞巴斯蒂安·巴赫 |
[03:31] | And Sir James Martin of Faith No More… | 然后是来自”不再信仰”的詹姆斯·马丁爵士 |
[03:36] | …founder of the Faith No More Spiritual and Theological Center. | 他是”不再信仰”精神与神学中心的创始人 |
[03:41] | – Station! – Station! | -基站 -基站 |
[03:45] | And a special treat from the 23rd century: | 还有来自23世纪的特邀嘉宾 |
[03:48] | Miss Ria Paschelle. | 莉亚·帕切尔小姐 |
[03:55] | Miss Paschelle, as you all know, is the inventor of the… | 你们都知道 帕切尔小姐发明了 |
[03:58] | …statiophonicoxygeneticamp-lifiagraphiphonideliverberator. | 时空站声音氧化放大电话传送器 |
[04:02] | Kind of hard to imagine the world before we have them, isn’t it? | 实在很难想象没有它们的世界 对吧 |
[04:05] | Remember, this Friday, | 大家记住 这周五 |
[04:07] | Ben Franklin and Aretha Franklin will be here. | 本·富兰克林和艾瑞莎·富兰克林会过来 |
[04:10] | Saturday is the field trip to Babylonia. And very important: | 周六是去巴比伦实地考察 还有强调一点 |
[04:15] | Do not do your homework without wearing headphones. Repeat… | 请务必戴上耳机做作业 再重复一遍 |
[05:18] | De Nomolos. My old teacher. | 德·诺默勒斯 我曾经的老师 |
[05:22] | Rufus. My favorite pupil. | 鲁弗斯 我的得意门生 |
[05:27] | – I thought you were… – Dead? | -我还以为你已经… -死了 |
[05:29] | No. | 不 |
[05:32] | Just in preparation. | 只是在准备 |
[05:36] | I worked within the system until I could stand it no longer. | 我再也受不了这个体制了 |
[05:41] | And soon… | 很快 |
[05:44] | …soon the system will never have existed. | 很快 这个体制也将不复存在 |
[05:50] | – You won’t get away with it. – Time will tell. | -你摆脱不了它的 -时间会证明一切 |
[05:53] | Time has told. | 时间已经证明了 |
[05:55] | I’ll go back and change that, | 那我就回到过去 改写历史 |
[05:58] | with the aid of my secret weapons! | 借助我的秘密武器 |
[06:05] | How’s it going, dudes? | 你们好吗 兄弟们 |
[06:27] | Friends, friends, friends. These are automatons. | 朋友们 他们都是机器人 |
[06:31] | Replicas only. Furnished with my agenda. | 复制品而已 内置有我的命令 |
[06:36] | Now, what is your mission? | 你们的任务是什么 |
[06:38] | First, we totally kill Bill and Ted. | 首先 我们将完全消灭比尔和泰德 |
[06:42] | Yeah. Then we take over their lives. | 对 然后我们接管他们的生活 |
[06:44] | Then we utterly destroy them. | 然后我们彻底毁灭他们 |
[06:46] | At the Battle of the Bands, | 在乐队大战中 |
[06:47] | we give their speech they are gonna give, | 我们会做他们要做的演说 |
[06:49] | except totally different. | 只是完全不一样 |
[06:51] | And thus a new future is born. A great future. | 我们将开创新的未来 伟大的未来 |
[06:56] | Don’t tell us, dude. You programmed us. | 那还用说 老兄 你设计了我们 |
[06:58] | – He’s totally a robot! – So are you, dude! | -他就是个机器人 -你也是啊 老弟 |
[07:01] | We’re total metal heads! | 我们都是金属脑袋 |
[07:04] | Do shut up. | 给我停下 |
[07:09] | Now. | 那么 |
[07:12] | – What is the fuel? – Fear! | -何为能量 -恐惧 |
[07:15] | – What is the engine? – Discipline! | -何为动力 -纪律 |
[07:17] | – What is the ideal? – Order! | -何为目标 -秩序 |
[07:20] | And how do we achieve it? | 如何达到目标 |
[07:31] | Death to Bill and Ted! | 杀死比尔和泰德 |
[07:36] | Catch you later, evil dude. | 待会见 坏蛋 |
[08:21] | I am Bill S. Preston… | 我是比尔·S·普雷斯顿 |
[08:24] | …Esquire! | 先生 |
[08:28] | This is Ted “Theodore” Logan! | 这是泰德·西奥多·洛根 |
[08:34] | On drums and keyboards… | 鼓手和键盘手 |
[08:37] | …celebrating their fifth year in the 20th century… | 来自中世纪英国的美丽公主 |
[08:41] | …the beautiful princesses from medieval England. | 正在庆祝她们来到20世纪的第五年 |
[08:44] | Joanna and Elizabeth. | 乔安娜和伊丽莎白 |
[08:48] | And we are… | 我们是 |
[08:50] | …Wyld Stallyns. | 怀尔德-史泰林 |
[08:57] | You keep telling me you’re the greatest band in the world, | 你们老是说你们是世上最伟大的乐队 |
[08:59] | but you stink. | 但你们糟透了 |
[09:01] | Yeah, we don’t understand it either. | 是啊 我们也不懂为什么 |
[09:04] | I mean, you can’t sing. | 你们根本不会唱歌 |
[09:07] | The girIs can play. But you guys? | 女生们都弹得很好 可你们呢 |
[09:10] | GirIs mature faster than guys. | 女生比男生成熟得更早 |
[09:12] | Plus, they started in the 15th century. | 而且 她们从15世纪就开始练习了 |
[09:15] | What do you mean? | 你什么意思 |
[09:16] | – They’re from medieval England. – Ted, shut up. | -她们来自中世纪英国 -泰德 闭嘴 |
[09:20] | Medieval England, Iowa. | 中世纪英国 爱荷华州 |
[09:22] | Guys, the point is the Battle of the Bands | 重点是 乐队大战 |
[09:24] | is the biggest event in the area. | 是这里最重大的赛事 |
[09:26] | We’re talking about a $25,000 first prize… | 一等奖有两万五千美元 |
[09:30] | …a two-year record deal | 两年的唱片合约 |
[09:31] | and chances to be seen by the most important people in the business.. | 以及被重要商业人士发掘的机会 |
[09:34] | I mean, we’re even got live on Channel 12. | 我们甚至在12频道有直播 |
[09:37] | Now, if you were me, would you put you guys on? | 如果你们是我 你们会让自己上台吗 |
[09:40] | No way. | 没门 |
[09:43] | Since you work for PretzeIs ‘N’ Cheese, | 看在你们为脆饼奶酪工作的份上 |
[09:45] | I’ll give you a shot. | 我就给你们一次机会 |
[09:47] | Excellent! | 太好了 |
[09:50] | But last. Midnight. | 但排在最后一个 午夜时分 |
[09:53] | Probably by that time, everyone will be gone. | 那时可能已经没人了 |
[09:56] | That’s all right. I mean, we’re used to that. | 没关系的 我们已经习惯了 |
[09:58] | Yeah, we fully cleaned out Ted’s brother’s junior high school dance. | 我们在泰德弟弟初中舞会时赶走了所有人 |
[10:03] | They fully turned on “La Bamba” while he was playing his solo. | 他独奏时 他们把《拉邦巴》声音调到最大 |
[10:06] | Shut up, Ted! | 泰德 闭嘴 |
[10:08] | Guys, do yourseIf a favor. Prepare a little. | 小伙子们 帮帮你们自己吧 稍微准备一下 |
[10:12] | Work on your act. Think of something. | 打磨你们的表演 想一些点子 |
[10:16] | Don’t worry, Miss Wardrobe. We won’t let you down. | 别担心 沃尔卓小姐 我们不会让你失望的 |
[10:23] | Dude, we gotta win that concert. | 老弟 我们必须赢得那场比赛 |
[10:25] | Yeah, then we could finally propose to the ladies. | 对 然后我们就能向姑娘们求婚了 |
[10:28] | No. There is no way we can raise a family | 我们在脆饼奶酪挣的钱 |
[10:30] | on the money we make from PretzeIs ‘N’ Cheese. | 没办法养家糊口 |
[10:34] | I’ll call Missy, tell her we’re on our way. | 我给米茜打个电话 说我们已经上路了 |
[10:37] | Should be a most resplendent birthday party. | 这应该是个最华丽的生日聚会 |
[10:42] | – Shall we, ladies? – Great, sure. | -准备好了吗 姑娘们 -当然 |
[11:06] | I understand you two have something eIse to celebrate tonight. | 我听说你俩今晚有别的事要庆祝 |
[11:10] | We got into the Battle of the Bands. | 我们要参加乐队大战了 |
[11:15] | If we win, I’ll totally pay you back your money. | 如果我们赢了 我就还清向你借的钱 |
[11:18] | What if you don’t win? | 那如果你们没赢呢 |
[11:22] | Well, uh, I guess… | 那样的话 我猜 |
[11:30] | Maybe sell more blood. | 可能再去卖点血 |
[11:31] | Perhaps you should think about selling a couple of instruments. | 不如你考虑卖掉几样乐器吧 |
[11:35] | Of course, we’ve always got a spot for you, Ted. | 我们永远都为你留了位置 泰德 |
[11:39] | Remember my old friend, | 还记得我的老朋友 |
[11:40] | Colonel Oats from the Alaskan Military School? | 来自阿拉斯加军校的奥茨上校 |
[11:45] | – “How’s it going”, Ted? – Yeah. | -是要问我近来如何吗 泰德 -是的 |
[11:51] | Splendidly. | 非常棒 |
[11:53] | Remember… | 记住 |
[11:55] | …it’s not too late for you, Ted. | 泰德 对你而言还不算太晚 |
[12:04] | For either of you. | 也对你们俩都是 |
[12:07] | For all four of you. | 对你们四个而言都不算晚 |
[12:17] | Fresh fudge. | 有刚做好的软糖呢 |
[12:20] | Hi, Oatsie. | 你好 小奥 |
[12:23] | Darling. | 亲爱的 |
[12:26] | – Hi, guys. – Hi, Missy. | -你们好啊 -你好 米茜 |
[12:28] | Hey, Missy. I mean, Mom. | 你好 米茜 我是说妈 |
[12:36] | I can’t believe Missy divorced your dad… | 我简直不敢相信米茜和你爸离婚 |
[12:40] | …and married mine. | 然后嫁给了我爸 |
[12:42] | Shut up, Ted. | 泰德 闭嘴 |
[12:49] | – Your dad looks bad. – I know. | -你爸看上去很糟 -我知道 |
[12:54] | What’s next? | 然后呢 |
[12:56] | – Maybe she’ll marry you. – Yeah, then you’ll be your own stepdad. | -可能她会嫁给你 -那你就是你自己的继父 |
[13:05] | You probably noticed we haven’t given you our gifts yet. | 你们可能注意到我们还没给你们礼物 |
[13:09] | That’s because… | 那是因为 |
[13:18] | That’s because we wanted to say was… | 那是因为我们想说 |
[13:29] | Excuse us, dude. | 老弟 失陪 |
[13:40] | I wrote this myseIf. | 我自己写的 |
[13:42] | I wrote this last night. | 我昨晚写的 |
[13:49] | “Elizabeth…” | “伊丽莎白 |
[13:50] | “Joanna… | “乔安娜 |
[13:53] | as I wander through this dark and Ionely forest of life… | 我独自走过这黑暗的生命之林 |
[13:57] | …surrounded by various beasts… | 林中猛兽迭出 |
[13:59] | …bears, vipers, squirreIs…” | 有熊 毒蛇 还有松鼠” |
[14:02] | “Not to mention barnacles and algae…” | “更别提那藤壶和海藻” |
[14:06] | “…man-of-wars, starfish, blowfish, catfish…” | “僧帽水母 海星 河豚 还有鲶鱼” |
[14:10] | Oh, no, that’s freshwater. | 错了 鲶鱼是淡水生物 |
[14:12] | The point is, I know we promised you a better life than this. | 重点是 我知道我们向你承诺过更好的生活 |
[14:18] | What I mean to say is, | 我想说的是 |
[14:21] | I realize when we took you out of England… | 我意识到 我们将你们从英国带走时 |
[14:23] | we said the future held some really good stuff. | 说过未来可期 |
[14:27] | Although stuff hasn’t worked out how we thought… | 虽然未来并没有我们所期待的那样美好 |
[14:31] | it will, we hope. | 不过我们希望 总有一天能变好 |
[14:35] | The day after tomorrow, if things work out… | 后天 如果一切如我们所愿 |
[14:38] | What this is about is… | 我想说的是… |
[14:49] | – Will you…? – Marry us? | -你们愿意… -嫁给我们吗 |
[14:57] | – Theodore… – I’d love to. | -西奥多… -我愿意 |
[15:40] | Aim for the cat, dude, aim for the cat! | 对准那只猫 老兄 对准那只猫 |
[15:43] | I’m trying, Evil Ted! I’m trying! | 我在努力了 邪恶泰德 很努力了 |
[15:50] | Aw, just missed! | 就差一点 |
[16:02] | – Not bad. – Yeah, let’s make it bad. | -不算糟嘛 -的确 我们开始破坏吧 |
[16:17] | We’re here, dude. | 老兄 我们到了 |
[16:20] | Is Rufus with you? | 鲁弗斯和你们在一起吗 |
[16:22] | One second. | 稍等 |
[16:35] | Looks like we lost him in the circuits of time, duder. | 哥们 我们好像在时光电路里把他甩掉了 |
[16:39] | Good. Then he’s gone forever. | 好极了 那他就永远消失了 |
[16:43] | Our first act of business: | 我们计划的第一步 |
[16:46] | Destroy that ridiculous, insipid band! | 毁了那只可笑又乏味的乐队 |
[16:50] | You got it, dude! | 没问题 老兄 |
[16:53] | Get to work. | 开工吧 |
[16:56] | Now! | 好了 |
[16:57] | Study these books well. | 好好研究这些书 |
[16:59] | When my mission is completed… | 我的任务完成之时 |
[17:02] | this will be the new history. | 这会成为新的历史 |
[17:06] | What a shithead. | 真是个傻帽 |
[17:12] | – Bye! – Bye! | -拜 -拜 |
[17:16] | Drive safe! | 开车当心 |
[17:19] | – Dude. – What? | -老兄 -干嘛 |
[17:20] | I wonder if after we’re married, princesses will stay over with us? | 你说我们结婚后 公主会留在我们身边吗 |
[17:24] | – Yeah. – Our girIfriends are most chaste. | -当然 -我们的女朋友最洁身自好了 |
[17:27] | – At least they’re not dating our dads. – Good point, dude. | -至少她们没和我们老爸约会 -说得对 老兄 |
[17:36] | – Hello? – Hello, Bill. This is Joanna. | -谁啊 -你好 比尔 我是乔安娜 |
[17:39] | Hey Joanna! How’d you call so fast? | 乔安娜 你怎么这么快就打来了 |
[17:42] | It’s not important. This is: | 这不重要 重要的是 |
[17:45] | Elizabeth and I have spoken and | 伊丽莎白和我聊过了 |
[17:46] | we’ve decided we’re quitting Wyld Stallyns. | 我们决定要退出怀尔德-史泰林 |
[17:49] | What? | 什么 |
[17:50] | – Yes! – Why? | -没错 -为什么 |
[17:52] | We think you’re losers | 我们觉得你们是废柴 |
[17:53] | and we don’t want to see you again. | 再也不想见到你们了 |
[17:55] | No way! | 不是吧 |
[17:56] | We’re going to the desert to be alone. | 我们要独自前往沙漠 |
[17:59] | – But – It’s over. Goodbye. | -可是 -结束了 再也不见 |
[18:09] | I totally fooled thoes other usses. | 彻底骗到那俩傻冒了 |
[18:11] | Yeah, they’re completely brilliant. | 是啊 他们真棒 |
[18:14] | Not! | 才怪 |
[18:16] | – Let’s ditch the booth and start phase two. – Station. | -我们离开这里进入第二阶段吧 -基站 |
[18:47] | An incredible fortune in stones. | 这些宝石价值连城 |
[18:52] | Yet I’d trade them all for a hand phaser. | 可我愿意用所有宝石换取一把手持移相器 |
[18:56] | Or a good solid club. | 或一个美味的俱乐部三明治 |
[18:59] | Maybe we should’ve proposed to them sooner. | 也许我们该早点向她们求婚 |
[19:04] | How could we, Ted? | 怎么可能 泰德 |
[19:07] | We could barely afford our own apartment. | 我们连自己的公寓都快供不起了 |
[19:10] | This is most non-non-heinous. | 这真是最最可悲的事 |
[19:14] | – What are we gonna do? – We gotta find them. | -我们该怎么办 -我们得找到她们 |
[19:18] | Talk to them. | 和她们谈谈 |
[19:20] | But how? | 怎么找 |
[19:40] | Wonder who that could be? | 会是谁呢 |
[19:50] | How’s it going, Bill and Ted? | 怎么样啊 比尔和泰德 |
[19:53] | Ted, it’s us again. | 泰德 我们又来了 |
[19:56] | – How’s it going, Bill? – Not bad, Bill. And you? | -比尔 最近如何 -还不错 比尔 你呢 |
[19:59] | Bad. | 糟透了 |
[20:01] | We came to help you guys in your most unfortunate situation. | 我们是来解救你们脱离苦海的 |
[20:14] | How? | 怎么解救 |
[20:15] | Come with us. We’ll show you. | 跟我们走 就知道了 |
[20:18] | Ok. | 好吧 |
[20:19] | Excuse us. Dude. | 失陪 老兄 |
[20:25] | – I got a weird feeling here. – Why? | -我有种不祥的预感 -为什么 |
[20:28] | I don’t know. | 说不上来 |
[20:31] | How do we know these guys are really us? | 我们怎么确定他们真的是我们 |
[20:38] | Ted, we’ve been through this before. | 泰德 我们已经经历过一次了 |
[20:40] | If it wasn’t for the previous intervention of our future selves… | 要不是之前我们自己的干预 |
[20:43] | would we’ve even passed history? Or met the babes? | 我们可能穿越历史吗 可能遇到挚爱吗 |
[20:47] | Or had a most excellent adventure through time? | 可能经历史上最劲爆的历险吗 |
[20:52] | Ok. | 好吧 |
[20:56] | Ted, if you’re really me, | 泰德 如果你真的是我 |
[20:58] | how many fingers am I about to hold up? | 我接下来会伸出几根手指 |
[21:00] | Three. | 三根 |
[21:04] | You’re right! | 你答对了 |
[21:07] | Let’s go, guys. We’ll drive. | 出发吧 老兄 我们开车 |
[21:15] | – Ted. – What? | -泰德 -干嘛 |
[21:17] | I have a feeling we’re about to embark upon | 我有预感 我们即将踏上 |
[21:19] | a most unprecedented expedition. | 一次史无前例的探险之旅 |
[21:24] | – Dude. – What? | -老兄 -干嘛 |
[21:27] | I got a full-on robot chubby. | 我的机器老二性奋了 |
[21:31] | Later, Evil Ted. | 之后再说 邪恶泰德 |
[21:32] | Later. | 之后再说 |
[21:48] | I’m cold. | 我好冷 |
[21:53] | Dudes can we have some heat back here? | 老兄 能不能开下后面的暖气 |
[21:55] | Shut up, Bill. | 闭嘴 比尔 |
[21:59] | That other you’s a real jerk. | 另一个你可真混蛋 |
[22:01] | Yeah. | 是啊 |
[22:03] | I get a rumor to be more considerate towards myseIf | 我变成他之前 我是出了名的 |
[22:05] | when I become him. | 体贴关心自己 |
[22:07] | He said, shut your holes! | 他说 闭上你的臭嘴 |
[22:11] | Dude, I got a very bad feeling. | 老兄 我有种很糟的预感 |
[22:49] | Out. | 出去 |
[22:57] | So, where are Joanna and Elizabeth? | 所以 乔安娜和伊丽莎白在哪里 |
[23:01] | They’re not here. | 她们不在这里 |
[23:03] | We lied. Here’s the truth, | 我们骗了你们的 真相是 |
[23:05] | we’re totally gonna kill you now. | 我们现在要杀了你们 |
[23:08] | – No way! – Yes way, Ted. | -不是吧 -确实是 泰德 |
[23:11] | We’re fully programmed to do it. | 我们的设定就是这样 |
[23:12] | Yeah, and we want to do it too. | 没错 而且我们也想杀了你们 |
[23:16] | You dick, Bill! | 你个混蛋 比尔 |
[23:22] | – You’re metal, dude! – I know. Check it out. | -老兄 你居然是金属的 -不可思议吧 你看 |
[23:36] | Let’s go. | 开始吧 |
[23:38] | Bogus. | 假货 |
[24:14] | Ted. | 泰德 |
[24:16] | We gotta do something. | 我们得做点什么 |
[24:18] | Dudes, even though you’re doing this… | 老兄 虽然你们要杀了我们 |
[24:21] | we, we… | 我们 我们… |
[24:25] | We love you. | 我们爱你们 |
[24:27] | We love you. | 我们爱你们 |
[24:31] | Fags! | 死娘炮 |
[24:37] | Catch you later, Bill and Ted! | 回见啊 比尔和泰德 |
[24:58] | Yes! I totally loogied on that good dead me! | 太棒了 完全对准了那个好人比尔 |
[25:04] | – We’re fully, full-on evil robots. – Yeah! | -我们是火力全开的邪恶机器人 -没错 |
[25:12] | – You wanna take the van? – No, it’s beat. | -我们开车走吗 -不了 那车烂透了 |
[25:18] | There’s a Porsche. | 有辆保时捷 |
[25:20] | 保时捷911 1978年款 | |
[25:21] | Let’s bag it. | 拿下它 |
[25:24] | Station. | 基站 |
[26:04] | Bill… | 比尔 |
[26:06] | what happened? | 发生什么了 |
[26:09] | Ted… | 泰德 |
[26:12] | we’re dead, dude. | 我们死了 老兄 |
[26:17] | – No way. – Yes way. | -不是吧 -确实是 |
[26:21] | Look. | 你看 |
[26:29] | Now what? | 现在怎么办 |
[26:35] | Who’s that? | 那是谁 |
[26:46] | Who are you? | 你是谁 |
[26:49] | Ted… | 泰德 |
[26:51] | it’s the Grim Reaper, dude. | 那是死神 老兄 |
[26:57] | How’s it hanging, Death? | 过得好吗 死神 |
[26:59] | You will come with me. | 你们随我来 |
[27:06] | We can’t. We gotta get back to the babes. | 不行 我们得去找宝贝们 |
[27:08] | Ted, we can’t. We’re dead, dude. | 泰德 我们去不了 我们死了 老兄 |
[27:11] | We gotta stop these evil “Usses.” We gotta try. | 我们得阻止邪恶二人组 至少得试试 |
[27:17] | Excuse us, dude, but is there any way back? | 抱歉 老兄 有复活的办法吗 |
[27:22] | You may challenge me to a contest. | 你们可以向我发起挑战 |
[27:26] | But if you lose… | 可要是你们输了 |
[27:28] | you will remain here in the afterlife… | 就得留在这里 |
[27:32] | forever. | 永生永世 |
[27:38] | What if we win? | 要是我们赢了呢 |
[27:41] | No one has ever won. | 从未有人赢过 |
[27:46] | – Dude, we gotta ditch this guy. – Definitely. | -老兄 我们得甩掉这家伙 -绝对的 |
[27:50] | But how? | 可是怎么甩 |
[27:54] | Melvin. | 拉裤裆 |
[28:00] | Excuse us, dude… | 对不起 兄弟 |
[28:02] | …but your shoes are untied. | 你的鞋带松了 |
[28:15] | I can’t believe we just melvined Death. | 不敢相信我们拉了死神的裤裆 |
[28:21] | Let’s just hope he doesn’t catch up with us. | 希望他追不上我们 |
[28:25] | 圣费尔南多 3公里 帕萨迪纳 32公里 圣迪马斯 50公里 | |
[29:05] | No way! | 不是吧 |
[29:10] | This isn’t funny. | 这不好笑 |
[29:11] | Way to go, Joanna! | 干得好 乔安娜 |
[29:13] | I don’t understand what’s come over you two. | 我不知道你们被什么附身了 |
[29:17] | You see, we used to be puss-weeds, but now we’re metal. | 我们曾经是弱鸡 但现在是金属硬汉 |
[29:20] | So get over here and put out! | 过来放开玩吧 |
[29:24] | Let’s go. You can forget about us playing tonight. | 走吧 今晚你们就别想我们演出了 |
[29:29] | Fine. | 好吧 |
[29:35] | Then I guess that’s that. | 我想只能这样了 |
[29:40] | Yeah, see you. | 再见 |
[29:54] | Catch you later, babes! | 再会 宝贝们 |
[30:06] | Ted, I have an idea. | 泰德 我有个主意 |
[30:08] | Tonight the concert after we make De Nomolos’ speech… | 在今晚的音乐会上说完德·诺默勒斯演讲后 |
[30:12] | …let’s waste them. | 我们就上了她俩 |
[30:15] | Station. In the meantime, let’s trash this lame rathole. | 基站 同时把这个老鼠洞废了 |
[30:19] | Stellar, Evil Ted! | 太棒了 邪恶泰德 |
[30:27] | – Ted, we have got to stop them. – Yeah. But how? | -泰德 我们必须阻止他们 -是啊 但怎么做 |
[30:36] | I hope this works. | 希望这有用 |
[30:37] | It worked in The Exorcist. I and III! | 在《驱魔人》第一部和第三部里都有用 |
[30:46] | All right, Herschfeld. | 赫希菲尔德 |
[30:47] | You’ll move downtown so DeLoach can take her maternity leave. | 你调去市中心 狄洛奇就可以休产假 |
[30:51] | AIso, we need to make a few shifts, | 我们还要安排一些轮岗 |
[30:53] | anyone interested in moonlighting… | 有人想值晚班吗 |
[30:55] | …we’re stepping up security of the amphitheater tonight | 我们要加强今晚举办乐队大战的 |
[30:57] | for the Battle of the Bands. | 露天剧院的安保 |
[30:59] | I hear your son’s band is playing. | 我听说你儿子的乐队要表演 |
[31:04] | Thank you for reminding me, sergeant. | 多谢提醒 警长 |
[31:07] | AIso, Scott Frank… | 此外 斯科特·弗兰克 |
[31:09] | – So, how do we do this? – I don’t know. | -现在怎么办 -我不知道 |
[31:15] | Why don’t you try yourseIf? | 不如你试试 |
[31:18] | Okay. | 好吧 |
[31:37] | Okay, dudes. | 各位兄弟 |
[31:40] | I mean, fellow policemen… | 我是说 警察同僚们 |
[31:42] | …my son, Ted “Theodore” Logan… | 我儿子 泰德·西奥多·洛根 |
[31:45] | …and his friend Bill Preston, Esquire… | 和他的朋友比尔·普雷斯顿先生 |
[31:48] | …have been murdered and | 被人谋杀 |
[31:49] | replaced by evil robots from the future. | 并被来自未来的邪恶机器人代替 |
[31:53] | You totally did it, dude! | 你真的做到了 兄弟 |
[31:55] | I totally possessed my dad. | 我附身了我老爸 |
[32:02] | Okay. | 好了 |
[32:04] | You got to go over and arrest these robots | 你们要去逮捕这些机器人 |
[32:06] | so they don’t ruin everything for me and Bill. | 这样他们不会毁了我和比尔的一切 |
[32:09] | I mean, my son and Bill. | 我的儿子和比尔 |
[32:12] | And, most importantly, they don’t hurt the babes. | 最重要的是 他们不会伤害宝贝们 |
[32:18] | The princesses. | 公主们 |
[32:21] | This isn’t working. | 这没用 |
[32:23] | – Back me up, dude. – You got it, dude. | -帮我一把 兄弟 -好的 兄弟 |
[32:38] | I totally believe you, dude. | 我完全相信你 兄弟 |
[32:43] | – Doughnuts! – Excellent! | -甜甜圈 -太棒了 |
[32:46] | Savory cruller. | 美味小煎饼 |
[32:48] | – I got really hungry being dead. – Yeah! | -我死了以后超饿 -是啊 |
[32:53] | Bill, I don’t think they believe us. | 比尔 我觉得他们不相信我们 |
[32:58] | We have to find someone who will. | 我们要找到会相信的人 |
[33:01] | Catch you later, cop dudes! | 再会 警察兄弟们 |
[33:10] | Ted, we can’t go like this. | 泰德 我们不能这样出去 |
[33:25] | Thanks, Dad. | 谢谢老爸 |
[33:29] | – Good morning. – Sergeant. | -早上好 -警长 |
[33:38] | Gandhi. | 甘地 |
[33:41] | Anne Boleyn. | 安·博林 |
[33:44] | Aristotle. | 亚里士多德 |
[33:46] | President Chester A. Arthur. | 切斯特·艾伦·阿瑟总统 |
[33:50] | Clark Gable. | 克拉克·盖博 |
[33:53] | Charlemagne. | 查理大帝 |
[33:55] | And I would like to contact Ty Cobb. | 我想和泰·柯布对话 |
[34:04] | – Has this séance stuff ever worked? – No. | -这个降神会有用吗 -没有 |
[34:09] | But it will today, dude. | 但今天会的 兄弟 |
[34:19] | Oh, great spirits from the netherworld… | 来自阴间的伟大灵魂啊 |
[34:22] | …leave your celestial abode and speak upon us… | 离开你们的安逸居所 向我们传授 |
[34:26] | …with your life lessons. | 你的人生经验 |
[34:40] | I feel the spirits have arrived! | 我感觉有神灵降临 |
[34:43] | How’s it going… | 近来如何 |
[34:45] | …New Age dudes? | 新时代的兄弟们 |
[34:48] | Spirits, can you hear me? | 神灵 你能听到我吗 |
[34:52] | Yeah. | 能 |
[34:55] | And we can totally see down your… | 而且我们可以看到你的… |
[34:57] | It’s your mom, dude! | 那是你妈妈 泰德 |
[35:02] | You’re right! Move over, dude. | 你说得对 让开一点 兄弟 |
[35:06] | Spirits, what have you to say to us? | 神灵 你要对我们说什么 |
[35:09] | Okay. The princesses are in trouble. | 公主们有麻烦了 |
[35:15] | Ted and his most excellent friend Bill… | 泰德和他最好的朋友比尔 |
[35:19] | …were killed! | 被人谋杀了 |
[35:22] | – Listen to us. – You must go. | -听我们说 -你滚开 |
[35:24] | Beware of the devil ghosts! | 小心邪恶鬼魂 |
[35:27] | You warn the princesses! | 你要警告公主们 |
[35:31] | Oh, evil spirits from Hell… | 来自地狱的恶灵 |
[35:33] | …I send you back into the darkness from where you came! | 我送你们回归黑暗的来处 |
[35:40] | – What’s she doing? – I don’t know, but I don’t think it’s good. | -她在干什么 -不知道 但感觉不是好事 |
[35:48] | No way! | 不要啊 |
[36:46] | Dude, this is a totally deep hole. | 兄弟 这是个无底洞 |
[36:52] | – Now what? – I don’t know. | -现在怎么办 -不知道 |
[37:09] | – You wanna play 20 Questions? – Okay. I got one. | -你想玩”二十个问题”吗 -好 我想到一个 |
[37:14] | Are you a mineral? | 你是一种矿物吗 |
[37:16] | Yeah. | 是的 |
[37:18] | Are you a tank? | 你是坦克吗 |
[37:20] | Yeah. | 猜对了 |
[37:21] | Good one! | 不错 |
[37:26] | – Not bad! – Can we do it again? | -还不坏 -能再来一次吗 |
[37:31] | I’m working as hard as I can! | 我已经尽力了 |
[37:35] | No way! | 不是吧 |
[37:41] | This is not what I expected this place to look like at all. | 这地方完全不是我想的那样 |
[37:46] | We got totally lied to by our album covers, man. | 我们完全被我们的专辑封面骗了 兄弟 |
[38:02] | Who’s that? | 那是谁 |
[38:04] | Ted, who do you think it is, dude? | 泰德 你以为那是谁 兄弟 |
[38:12] | How do we get his attention? | 我们怎样吸引他的注意 |
[38:15] | Sign of the devil, dude! | 魔鬼的标志 兄弟 |
[38:17] | – Hey, Devil dude! – Down here! | -魔鬼老兄 -往下看 |
[38:21] | Down here, dude! | 往下看 兄弟 |
[38:24] | Two little guys! | 两个小家伙 |
[38:26] | Big dude! Down here! | 大块头 看下面 |
[38:40] | Dude, I kind of like this. | 兄弟 我有点喜欢这里 |
[38:46] | Excellent! | 太厉害了 |
[38:49] | Let’s get out of here, dude. | 我们离开这里吧 兄弟 |
[38:51] | Okay. | 好 |
[38:57] | Ted, if I die, | 泰德 如果我死了 |
[39:00] | you can have my Megadeth collection. | 我的麦格戴斯乐队专辑都归你 |
[39:02] | But, dude, we’re already dead! | 但兄弟 我们已经死了 |
[39:05] | – Well, then they’re yours, dude. – Whoa! Thanks, dude. | -那就归你了 兄弟 -谢了兄弟 |
[39:30] | How’s it going, Beelzebub? | 近来如何 恶魔 |
[39:33] | So, um… Okay. Can we go now? | 我们可以走吗 |
[39:37] | You may go. | 你们可以走了 |
[39:44] | Thanks, dude! | 谢谢 兄弟 |
[39:46] | You know, you got a bad rap, but you’re actually an okay dude! | 你名声不太好 但你是个不错的兄弟 |
[40:04] | – Where are we? – I don’t know. | -我们在哪 -不知道 |
[40:09] | Maybe we should try one of these tunneIs. | 或许我们该闯闯这些隧道 |
[40:20] | – Dude, where are we? – I don’t know. | -兄弟 我们在哪 -不知道 |
[40:24] | Maybe we should try one of these doors. | 或许我们该试试这些门 |
[40:32] | After you, dude. | 你先请 兄弟 |
[40:42] | Now where are we? | 现在我们在哪 |
[40:47] | Who’s that? | 那是谁 |
[40:53] | It’s Colonel Oats! | 是奥茨上校 |
[40:55] | No way! | 不会吧 |
[40:57] | Gentlemen! | 先生们 |
[41:00] | Welcome to Hell. | 欢迎来到地狱 |
[41:03] | – No way. – What?! | -不可能 -什么 |
[41:06] | No way, sir? | 不可能 长官 |
[41:08] | You two… | 你们俩 |
[41:11] | …will do whatever I tell you to do… | 从现在开始 |
[41:15] | …from now on. | 按我的命令行事 |
[41:18] | Is that clear? | 明白了吗 |
[41:21] | – Yes, sir, dude! – What?! | -是的 长官 兄弟 -什么 |
[41:25] | – Yes, dude, sir! – What?! | -是的 兄弟 长官 -什么 |
[41:28] | Yes, sir, sir dude! | 是的 长官 长官兄弟 |
[41:30] | Get down and give me… | 趴下 给我做… |
[41:33] | …infinity. | 无限次俯卧撑 |
[41:39] | Stupid, pathetic, craven little cretins. | 愚蠢 可怜 懦弱的白痴 |
[41:44] | There is no way I can possibly | 我绝不可能 |
[41:46] | – do infinity pushups! – Pitiful little morons. | -做无限多个俯卧撑 -可怜的蠢货 |
[41:50] | – Maybe he let’s do girlie style. – Jokers! | -也许他让我们做女式的 -小丑 |
[41:53] | You petty, base, | 你们这些渺小 卑鄙 |
[41:55] | bully, bullock, bugger billies. | 恃强凌弱 莽撞的混小子 |
[41:57] | You’re not strong! You’re silky boys! | 你们根本不强壮 反而弱不禁风 |
[42:02] | Silk comes from the butts of Chinese worms. | 像蚕屁股里拉出的丝一样弱 |
[42:08] | We gotta get out of here. | 我们得离开这里 |
[42:08] | Worm, toasty little butter cakes you are. | 你们就像是虫子或烤小黄油蛋糕 |
[42:11] | Get back here! | 给我回来 |
[42:18] | – Dude. – What? | -兄弟 -怎么了 |
[42:20] | I think we’re in our own personal hell. | 我想我们都在自己的地狱里 |
[42:23] | – Let’s split up. – Yeah. | -我们分头走吧 -好 |
[42:24] | – That way can’t get us so bad. – Yeah. | -那样我们能好些 -行 |
[42:47] | What happened? | 怎么回事 |
[43:16] | Bogus! | 真的假的 |
[43:45] | Granny S. Preston, Esquire. | S·普雷斯顿奶奶 |
[43:50] | No way. | 不会吧 |
[44:02] | Theodore! | 西奥多 |
[44:05] | You made your brother cry. | 你把弟弟弄哭了 |
[44:08] | How about… | 不如 |
[44:09] | a kiss… | 亲一下 |
[44:12] | for your dear old granny, Bill? | 你亲爱的老奶奶 比尔 |
[44:20] | My dear… | 我亲爱的 |
[44:23] | Come along. | 过来 |
[44:33] | You stole Deacon’s Easter basket. | 你偷走了迪肯的复活节篮子 |
[44:36] | No way. This was 10 years ago! | 不会吧 这都是十年前的事了 |
[44:48] | Come here now! | 快过来 |
[44:54] | That was non, non, non… Non-heinous! | 那根本一点 一点一点都不吓人 |
[44:58] | Choose… | 选择 |
[44:59] | your… | 你们的 |
[45:01] | eternity. | 永恒死法 |
[45:06] | Choose your own, you fag! | 选你自己的吧 死娘炮 |
[45:18] | You ugly, red source of all evil! | 你这个丑陋 红色的万恶之源 |
[45:30] | Hello, girIs. | 你们好 姑娘们 |
[45:43] | – Dude. – What? | -兄弟 -什么 |
[45:44] | – Hell sucks! – Definitely! | -地狱差劲透了 -绝对的 |
[45:46] | – You all no-nosed salamanders! – Deac’s Easter basket! | -你们这些低级生物 -迪肯的复活节篮子 |
[45:54] | Come on to Oatsie! | 到奥茨这里来 |
[46:01] | I wanted one right on the lips! | 我想要在嘴上亲一下 |
[46:04] | Ted, there’s only one way out of here, man! | 泰德 这里只有一条路可以出去 |
[46:06] | Right, dude. We gotta play the Reaper! | 好吧 兄弟 我们必须跟死神对战 |
[46:16] | Choose your game. | 选个游戏 |
[46:19] | But if you lose… | 但假如你们输了 |
[46:21] | you will stay here in Hell… | 你们将永远 |
[46:25] | forever. | 留在地狱 |
[46:44] | D1 D-1. | |
[46:50] | Miss. | 没打中 |
[47:01] | B3 B… 3. | |
[47:05] | Miss. | 没打中 |
[47:08] | C6 C-6. | |
[47:15] | Hit. | 打中了 |
[47:20] | – Dude… – I know. | -兄弟 -我知道 |
[47:30] | J7 J-7. | |
[47:33] | J7 J-7… | |
[47:37] | Hit. | 打中了 |
[47:40] | A hit. You have sunk my battleship. | 打中了 你击沉了我的军舰 |
[47:45] | Excellent! | 太棒了 |
[47:48] | – I total knew he put it in the J’s, dude. – Good thinking, Ted. | -我就知道他会放在J行 -真聪明 泰德 |
[47:51] | You must play me again. | 你们必须再跟我玩 |
[47:54] | – What?! – Best two out of three. | -什么 -三局两胜 |
[47:58] | No way! | 不可能 |
[48:03] | Yes way. | 可以的 |
[48:14] | – What’s he doing? – I don’t know. | -他在干什么 -我不知道 |
[48:27] | I believe… | 我觉得 |
[48:29] | Col. Mustard did it in the study with the candlestick. | 芥末上校在书房用烛台杀了人 |
[48:41] | Sorry, Death. You lose. It was Professor Plum. | 对不起 死神 你输了 是李子教授干的 |
[48:45] | I said “Plum.” | 我刚说的是”李” |
[48:46] | No way. You said “Mustard!” | 别扯了 你说的是”芥末” |
[48:49] | Can we go back now? | 我们现在能回去了吗 |
[48:53] | Best three out of five. | 五局三胜 |
[48:56] | I don’t believe this guy. | 我不相信这个家伙 |
[49:10] | – Best of seven? – Damn right! | -七局四胜吗 -没错 |
[49:17] | Right hand, green. | 右手 绿色 |
[49:24] | Left hand, red. | 左手 红色 |
[49:30] | Right foot, green. | 右脚 绿色 |
[49:33] | Right foot… | 右脚 |
[49:47] | Dude! | 这香港脚 |
[50:01] | Well? | 怎么样 |
[50:07] | I will… | 我会 |
[50:11] | take you back. | 带你们回去 |
[50:20] | You played very well, Death. | 你玩得挺好的 死神 |
[50:21] | Especially with your totallly heavy death robes. | 尤其是你还穿着厚重的死亡长袍 |
[50:24] | Don’t patronize me. | 别一副高高在上的样子 |
[50:27] | Whatever dude. You got a lot to learn about sportsmanship. | 随便吧 兄弟 关于体育精神你还有好多要学 |
[50:32] | This way. | 这边走 |
[50:35] | Now we can go back and save the babes. | 现在我们能回去救宝贝们了 |
[50:37] | Yeah. But, Bill, when we get back, | 对 但是比尔 我们回去后 |
[50:38] | how we gonna fight those other usses? | 要怎么打败我们的分身 |
[50:41] | I mean, they’re totally stronger than us. And way smarter than us. | 他们比我们强壮 也比我们聪明 |
[50:45] | – Yeah. Plus, they already killed us once. – Yeah. | -是啊 而且他们已经杀过我们一次 -对 |
[50:49] | One minute, duder! | 稍等一会 老兄 |
[50:52] | OK! If we were good human usses, | 好吧 如果我们是正义的人类 |
[50:55] | we had to fight two evil robot usses… | 我们要打败两个邪恶的机器人分身 |
[50:57] | what would we do? | 我们该怎么做 |
[50:59] | Make good robot usses? | 制造正义的机器人分身吗 |
[51:01] | Ted. Good thinking, dude! | 泰德 好主意 老兄 |
[51:04] | Excuse us. | 对不起 |
[51:05] | – Excuse me, Death? – Oh, now what? | -能麻烦你件事吗 死神 -又有什么事 |
[51:09] | Could you take us to someone who could help us? | 你能带我们去找可以帮我们的人吗 |
[51:12] | You have beaten me. I am at your command. | 你们打败了我 我听君差遣 |
[51:15] | Cool! | 太好了 |
[51:17] | This way. | 这边走 |
[51:20] | – Ted. – What? | -泰德 -什么 |
[51:22] | Don’t fear the Reaper. | 死神并不可怕 |
[51:25] | I heard that. | 我听到了 |
[51:40] | This is most atypical. | 这太奇怪了 |
[52:07] | Welcome to Heaven. | 欢迎来到天堂 |
[52:10] | I’m sure I’ll enjoy it. | 我肯定会喜欢这里的 |
[52:14] | Thank you. | 谢谢 |
[52:17] | – Through there. – Thank you. | -从那里过 -谢谢 |
[52:18] | Welcome to Heaven. | 欢迎来到天堂 |
[52:20] | – Hello. – Hello. | -你好 -你们好 |
[52:21] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不用谢 |
[52:25] | “Only the most serene and enlightened souIs shall gain audience.” | “惟有最平静 最开明的灵魂方能获准进入” |
[52:29] | Dude, we’re in big trouble. | 兄弟 我们有大麻烦了 |
[52:34] | I think I have an idea, dude. | 我有个主意 老兄 |
[52:42] | – Hello. – Welcome to heaven. | -你好 -欢迎来到天堂 |
[52:45] | Wise dudes. | 聪明人 |
[52:47] | – Can we ask you a question? – Okey. | -我们能问你们一个问题吗 -行 |
[52:49] | Right this way, please. | 请走这边 |
[53:02] | Dude, we’re in Heaven, and we just mugged three people. | 兄弟 我们在天堂 刚打劫了三个人 |
[53:05] | I know. We better get out of here before we ruin it for everybody. | 我知道 我们最好在影响到所有人前离开这里 |
[53:12] | Come on, Death. | 快来 死神 |
[53:15] | You look great, dude. | 你看起来真帅 |
[53:18] | You think so? | 真的吗 |
[53:23] | Yeah. You do. | 是的 你很帅 |
[53:29] | You shut up. | 闭嘴 |
[53:32] | – Come on, dude. – It’s not funny. | -快来 兄弟 -这并不好笑 |
[53:35] | Can’t believe I’m doing this stupid. | 真不敢相信我居然会干这么蠢的事 |
[53:38] | How did I end up in this ridicular situation? | 我怎么会落到这种可笑的境地 |
[54:01] | How’s it going? | 最近怎么样 |
[54:03] | What is the meaning of life? | 生命的意义是什么 |
[54:15] | Every rose has its thorn | 每支玫瑰都有刺 |
[54:20] | Just like every night has its dawn | 就像每晚过后都见黎明 |
[54:24] | Just like every cowboy | 就像每个牛仔 |
[54:27] | Sings a sad, sad song | 都会唱那首悲伤的歌 |
[54:37] | Every rose has a thorn | 每支玫瑰都有刺 |
[54:42] | Don’t I know you? | 我是不是认识你 |
[54:45] | No. | 不认识 |
[55:29] | So, God, as if you didn’t know… | 上帝 你好像还不知道 |
[55:33] | we’re not the three wise people | 我们不是你认为的 |
[55:33] | 耶稣诞生时 东方三个博士受神差遣 追寻星星去寻找耶稣 并向他献礼 | |
[55:35] | that you might have thought we were. | 那三位智者 |
[55:37] | No. We mugged three people | 我们不是 我们打劫了三个人 |
[55:39] | and took their clothes. Sorry. | 抢了他们的衣服 对不起 |
[55:42] | I’m Bill S. Preston. | 我是比尔·S·普雷斯顿 |
[55:44] | I’m Ted “Theodore” Logan. | 我是泰德·西奥多·洛根 |
[55:46] | Together, we are Wyld Stallyns! | 我们是怀尔德-史泰林 |
[55:53] | This lovely lady is the Grim Reaper. | 这位可爱的女士是死神 |
[55:55] | He brought us here when we challenged him and won. | 我们比赛赢了他 所以他带我们来这里 |
[55:59] | Now, okey. | 那么 好吧 |
[56:01] | First of all, congratulations on Earth! | 首先 恭喜你造出了地球 |
[56:05] | It’s a most excellent planet. | 它是宇宙中最棒的星球 |
[56:07] | Bill and I enjoy it on a daily basis. | 我和比尔享受地球上每一天的生活 |
[56:09] | Not to mention your other great planets. | 更不用说其他伟大的星球了 |
[56:12] | Mars, Jupiter, Uranus. | 火星 木星 天王星 |
[56:18] | But the point is, we died. | 但问题是我们死了 |
[56:22] | Most unfairly. | 死得相当冤 |
[56:25] | But we won the chance to come back. | 但我们赢得了复生的机会 |
[56:28] | We need to construct something to help saving the women we love. | 我们要想办法救心爱的女人 |
[56:32] | And we don’t get a lot of time. So we were wondering… | 我们没剩多少时间了 所以我们想 |
[56:36] | …could you maybe help us find somebody | 你能帮我们找找人 |
[56:38] | who can maybe help us bulild something? | 会帮我们做点东西的人 |
[56:40] | Station. | 基站 |
[56:45] | We were thinking along the lines of … | 我们想的是 |
[56:46] | …maybe a scientist or something. | 找一个科学家之类的人 |
[57:03] | Cool. | 酷 |
[57:07] | Thanks, God. | 谢了 上帝 |
[57:09] | Yeah. You’re a just and noble creator. | 没错 你是一个正直高尚的造物主 |
[57:13] | – Okay. We’ll be going now. – Keep up the good work. | -我们现在要走了 -你接着好好干 |
[57:19] | Catch you later, God. | 回见 上帝 |
[57:31] | Sorry. They melvined me. | 抱歉 我被他们拽裤裆了 |
[57:40] | All right, upside-down cake! | 好了 翻转吧 蛋糕 |
[57:44] | – Evil Ted. – What? | -邪恶泰德 -怎么了 |
[57:52] | We’re out of dishes. | 我们没有盘子了 |
[57:55] | Check this out. | 看我的 |
[58:00] | Not bad, E.T. | 不错啊 邪恶泰德 |
[58:05] | Let me try. | 我试试 |
[58:13] | You totally didn’t see the fan. | 你肯定是没看到风扇 |
[58:21] | Tell my body to get over here and get me! | 让我的身体过来把我安上 |
[58:25] | That’s all right. I’ll get you. | 没事 我会把你安上的 |
[58:29] | Got your head, dude. | 我拿到你的头了 兄弟 |
[58:34] | I’m totally gonna tackle you, dude. | 我一定能抢过你的 兄弟 |
[58:40] | Touchdown for Evil Ted! | 邪恶泰德触地得分 |
[58:42] | We’re total headbangers. | 我们完全是重金属乐狂人 |
[58:47] | Come on. There you go. | 来吧 上来吧 |
[58:58] | Stop wasting time. Proceed with the plan now. | 别浪费时间了 现在就实施计划 |
[59:02] | Okay, dude. | 好吧 兄弟 |
[59:05] | What do you say we trash their relationships? | 你觉得我们挑拨他们的关系怎么样 |
[59:10] | I hate them. | 我恨他们 |
[59:12] | I hate the robot versions of them. | 我恨机器人版的他们 |
[59:16] | You made us, dude. | 是你创造了我们 兄弟 |
[59:25] | Looks like this is the place, dude. | 看来就是这里了 兄弟 |
[59:28] | Now all we gotta do is find that scientist. | 现在我们只需找到那个科学家 |
[59:32] | – What kind of name is Station? – I don’t know. | -基站算是个什么名字 -我不知道 |
[59:35] | Must be some kind of future guy. | 肯定是个来自未来的家伙 |
[59:43] | Okay, how many syllables? | 好吧 有几个音节 |
[59:48] | Is it a play or a song or…? | 是一出戏 还是一首歌 还是 |
[59:52] | It’s something big. | 是一个大物件 |
[59:55] | My money’s on Einstein. | 我押爱因斯坦赢 |
[1:00:00] | That’s Station? | 那就是基站吗 |
[1:00:03] | Did you assume the most brilliant scientist… | 你觉得全宇宙最聪明的科学家 |
[1:00:06] | …in the entire universe would be from Earth? | 自于地球吗 |
[1:00:11] | Yeah. | 是啊 |
[1:00:18] | Movies? | 是电影吗 |
[1:00:20] | – Nine words. – Good, Mr. Franklin. | -九个字 -很好 富兰克林先生 |
[1:00:23] | Fire? Cigarettes? | 火 香烟 |
[1:00:25] | – Clouds, clouds. – Smoke? | -云 是云 -抽烟 |
[1:00:29] | Butch and Sundance: The Early Years. | 《虎豹小霸王前集》 |
[1:00:38] | – Death! – Sorry. | -死神 -抱歉 |
[1:00:45] | Smokey and the Bandit III. | 《警察与卡车强盗3》 |
[1:00:48] | Smokey is the bandit! | 警察就是强盗 |
[1:01:00] | Excuse us. Martians? | 打扰一下 火星人 |
[1:01:03] | First, my friend, Bill and I would like to congratulate you… | 首先 我的朋友比尔和我要祝贺你们 |
[1:01:07] | – …on a most well-played round of charades. – Totally | -玩了一局相当精彩的猜字游戏 -没错 |
[1:01:10] | Secondly, | 其次 |
[1:01:11] | you’ve been referred to us… | 有人向我们推荐 |
[1:01:13] | …as the most brilliant scientists in the universe. | 你们是全宇宙最聪明的科学家 |
[1:01:17] | So how would you like to come to earth | 你们愿意和我们回到地球 |
[1:01:20] | and help us build good robot usses… | 帮我们制作正义机器人分身吗 |
[1:01:21] | …to save two beautiful princesses from bad robot usses? | 然后从邪恶分身那救回两位美丽的公主 |
[1:01:35] | Sounds good, Station. | 好极了 基站 |
[1:01:38] | Let’s go. | 走吧 |
[1:01:41] | Let’s rock, Death. | 摇滚吧 死神 |
[1:02:09] | Ted. | 泰德 |
[1:02:11] | – We’re alive. – Yeah. | -我们活过来了 -是啊 |
[1:02:14] | But I think a buzzard was pecking at my head. | 但我感觉头被秃鹰啄了 |
[1:02:24] | Dinner’s over, worm-dude. | 你的晚餐结束了 蠕虫兄弟 |
[1:02:30] | You guys okay? | 你们还好吧 |
[1:02:34] | Where’s Death? | 死神在哪里 |
[1:02:45] | You okay, dude? | 你没事吧 兄弟 |
[1:02:50] | I’m fine. | 我没事 |
[1:02:59] | First thing on the agenda, we go back to town and we clean up. | 第一件事 我们要回到镇子收拾一下 |
[1:03:02] | Second, we find the princesses and warn them. | 然后 我们找到公主们 提醒她们 |
[1:03:05] | Third, we purchase stuff to build good robot usses. | 最后 我们去买制作正义机器人分身需要的材料 |
[1:03:10] | Okay. Let’s go. | 好 我们走 |
[1:03:16] | What? What? | 怎么了 怎么了 |
[1:03:33] | Here, kitty, kitty! Here, kitty, kitty! | 过来呀 小猫 来这儿 小猫 |
[1:03:36] | There’s one, dude! | 那有一只 兄弟 |
[1:03:40] | Just missed, dude. | 差一点就压到了 兄弟 |
[1:03:43] | Dude, we’re there. | 兄弟 我们到了 |
[1:03:45] | Okay. I got an idea. | 好的 我有个主意 |
[1:04:09] | How’s it going, lady humans? | 最近怎么样 女性人类 |
[1:04:13] | 建筑商场 硬件 木材 花园 油漆 管道 电力 | |
[1:04:39] | Okay, Stations, this is Builders Emporium… | 好了 基站们 到建筑商场了 |
[1:04:43] | …a repository for electronics and robot materiaIs. | 这里是电子产品和机器人原料的仓库 |
[1:04:47] | Get what you need to make metal usses. | 把制作金属分身需要的东西买齐 |
[1:04:54] | – Ready for the big night, babies? – No! We’re not going. | -特别之夜准备好了吗 宝贝们 -不 我们不去 |
[1:05:01] | I think you guys should stop right there. | 我觉得你们必须立马停下来 |
[1:05:05] | Catch you later, future wife. | 回见 未来老婆 |
[1:05:10] | Evil breath! | 邪恶之气 |
[1:05:12] | Who are you two? | 你们是谁 |
[1:05:13] | Well, you see… | 看好了 |
[1:05:20] | Oh my god! | 我的天啊 |
[1:05:27] | Come on. | 快接啊 |
[1:05:31] | – Any luck? – No, they’re not at our place or theirs. | -有人接吗 -不 她们不在我们家或自己家 |
[1:05:34] | I’ll try your dad’s place. Maybe they went to talk to Missy. | 我打给你爸试试 可能她们去找米茜了 |
[1:05:48] | Hello, Logan residence. | 你好 洛根住宅 |
[1:05:50] | Evil Bill S. Preston, Esquire, speaking. | 我是邪恶比尔·S·普雷斯顿先生 请讲 |
[1:05:55] | It’s them! They’re back from the dead. | 是他们 他们死而复生了 |
[1:05:59] | I guess we get to kill them again. | 看来我们可以再杀他们一次了 |
[1:06:02] | Excellent! | 太棒了 |
[1:06:19] | See you real soon. | 你很快就会来见我了 |
[1:06:25] | – But this time we’re ready for you! – Yeah! | -但这次 我们准备好打败你们了 -对 |
[1:06:32] | I think we can be ready for them too. | 我想我们也准备好打败他们了 |
[1:06:35] | Good luck getting in the concert, losers! | 祝你们顺利进入乐队挑战 废柴们 |
[1:06:44] | – Initiate the final plan now. – You got it, great one. | -现在启动终极计划 -没问题 伟大的主人 |
[1:06:50] | Do not fail me. | 别让我失望 |
[1:06:53] | Metallic buffoons. | 金属小丑们 |
[1:07:01] | – That other me is a dick. – Yeah. | -“另一个我”是个混蛋 -没错 |
[1:07:06] | I hope the Stations know what they’re doing. | 我希望两个基站知道他们在做什么 |
[1:07:28] | Station! What are you doing? | 基站 你们在做什么 |
[1:07:33] | Dudes! This is no time to be playing games! | 兄弟们 现在不是玩游戏的时候 |
[1:08:12] | Station. | 基站 |
[1:08:15] | Station. | 基站 |
[1:09:57] | That one’s me, right? | 那个是我吧 |
[1:09:59] | Station. | 基站 |
[1:10:02] | Not bad. | 还不错 |
[1:10:04] | How’s it going, Good Robot Bill? | 你还好吗 正义机器人比尔 |
[1:10:08] | How’s it doing? | 你还好吗 |
[1:10:22] | Kate Axelrod for KJM channel 12… | 凯特·艾克斯罗德 在KJM12台 |
[1:10:24] | … reporting live from the San Dimas Civic Auditorium. | 在圣迪马斯市大礼堂现场报道 |
[1:10:28] | We’re rocking at the 4th annual of the Battle of the Bands. | 我们就在第四届乐队大战的火热现场 |
[1:10:31] | So stay tuned and hold tight until we find out… | 千万不要换台 我们会宣布 |
[1:10:35] | … who will be your winner. | 谁将成为大赛冠军 |
[1:10:38] | 第四届圣迪马斯 乐队大战 | |
[1:10:48] | You guys ready? You’re up. | 准备好了吗 该你们上场了 |
[1:10:50] | Where are the girIs? | 女生们去哪儿了 |
[1:10:51] | They’re hanging from the rafters. We’re gonna kill them at the finale. | 在屋顶斜木上吊着呢 我们会在决赛时杀了她们 |
[1:10:56] | Good luck, gentlemen. | 祝你们好运 绅士们 |
[1:11:05] | Check it out. | 看这个 |
[1:11:09] | Not bad. | 不错啊 |
[1:11:36] | Let’s hear it for Primus! | 掌声送给煤油炉乐队 |
[1:12:16] | Station, are they ready? | 基站 他们准备好了吗 |
[1:12:17] | Station. | 基站 |
[1:12:20] | Excellent work, dude. | 做得不错 兄弟 |
[1:12:21] | – What about me? I made the wigs. – Okay, Death. | -那我呢 我做了假发 -好的 死神 |
[1:12:26] | I helped do the shopping. I was pushing the cart. | 我帮你们买东西 是我推的购物车 |
[1:12:29] | – These work like we asked? – Station. | -他们会按我们要求工作吗 -基站 |
[1:12:36] | You’re a most excellent scientist, Station. | 你是最出色的科学家 基站 |
[1:12:40] | Plus, you got an excellently huge Martian butt. | 别说 你的火星屁股还真是大 |
[1:12:44] | Station. | 基站 |
[1:12:49] | Feel free to split in two parts again and relax. | 你可以尽情再次分成两半 并放松一下 |
[1:12:53] | Don’t overlook my butt. I work out all the time. | 别忽略我的健美臀部 我经常健身呢 |
[1:12:57] | And reaping burns a lot of calories. | 收割灵魂也很减脂 |
[1:13:04] | Ready to take on those evil usses and save the babes? | 准备还对抗邪恶分身并拯救宝贝了吗 |
[1:13:12] | Fight evil usses. Save the babes. | 打败邪恶分身 拯救宝贝 |
[1:13:16] | – Ready, Bill? – Ready, Ted. | -准备好了吗 比尔 -准备好了 泰德 |
[1:13:20] | Let’s go get ’em. | 来吧 干掉他们 |
[1:13:22] | And now, the last band of the evening. | 现在有请今晚的最后一支乐队 |
[1:13:25] | Wyld Stallyns! | 怀尔德-史泰林 |
[1:13:38] | How’s it going, worms? | 怎么样了 蠕虫们 |
[1:13:41] | I’m Bill S. Preston, Esquire! | 我是比尔·S·普雷斯顿先生 |
[1:13:44] | And I’m Ted “Theodore” Logan! | 我是泰德·”西奥多”·洛根 |
[1:13:47] | Together, we are Wyld Stallyns! | 我们一起组成了怀尔德-史泰林 |
[1:13:53] | Hold it right there! | 等等 |
[1:13:58] | We’re Wyld Stallyns! | 我们才是怀尔德-史泰林 |
[1:14:01] | No, dudes. We’re Wyld Stallyns! | 不 哥们 我们是怀尔德-史泰林 |
[1:14:07] | You totally killed us, you evil metal dickweeds! | 你们杀了我们 邪恶的金属混蛋 |
[1:14:12] | Yeah, and we’re gonna do it again! | 没错 而且我们会再杀一次 |
[1:14:14] | Plus, we’re gonna totally kill your girIfriends. | 而且 我们还会杀了你们的女友 |
[1:14:27] | Don’t worry, babes! We’ll save you. | 别担心 宝贝 我们会救你们 |
[1:14:33] | Everybody, say hello to Station’s creation! | 各位 欢迎基站的创造物 |
[1:14:37] | Good Robot Bill and Ted! | 正义机器人比尔和泰德 |
[1:14:52] | Dude, we may have met our match. | 哥们 我们遇见对手了 |
[1:14:55] | Kudos to you, good human usses. | 向你致敬 好人分身 |
[1:15:00] | – Catch you later, Bill and Ted! – Catch you later, Bill and Ted! | -回见了 比尔和泰德 -回见了 比尔和泰德 |
[1:15:41] | – Elizabeth! – Theodore! | -伊丽莎白 -西奥多 |
[1:15:44] | – Joanna! – William! | -乔安娜 -威廉 |
[1:16:00] | Who is that? | 那是谁 |
[1:16:19] | Who are you? | 你是说 |
[1:16:21] | Who am I? | 我是谁 |
[1:16:30] | I am De Nomolos. | 我是德·诺默勒斯 |
[1:16:34] | I am their master. | 我是他们的主人 |
[1:16:37] | And I must see to it that you die. | 我必须确保你们死 |
[1:16:43] | But first… | 但首先 |
[1:17:10] | We are now transmitting on every channel throughout the world. | 我们现在通过世界各地的所有频道现场直播 |
[1:17:16] | My word! | 我的话 |
[1:17:23] | I want the whole universe to behold this… | 我想让整个宇宙都见证这一刻 |
[1:17:26] | … transfer of power. | 权力的更迭 |
[1:17:30] | No longer will our future society… | 我们未来的社会 |
[1:17:33] | … be based on the ideas and the music… | 不会再建立于这两个白痴的 |
[1:17:37] | … of these two fooIs! | 想法和音乐了 |
[1:17:42] | They will be based on my ideas… | 而是会建立于我的想法 |
[1:17:46] | …and my ideas alone! | 只有我的想法 |
[1:17:50] | Dude, how do we get out of this? We don’t got any time. | 哥们 这情况怎么办 我们没时间了 |
[1:17:53] | Yeah, we do, dude. Look, after we get away from this guy… | 有的 哥们 听着 等我们从他身边逃走后 |
[1:17:56] | …we use the booth, we time-travel back to before the concert | 我们就用电话亭 时间旅行到比赛前 |
[1:18:00] | and set up the things we need to get him now. | 然后布置一些能抓住他的陷进 |
[1:18:02] | Yeah, like what? | 好啊 比如什么 |
[1:18:04] | Like a sandbag. | 比如沙袋 |
[1:18:13] | Excellent! | 妙啊 |
[1:18:15] | Then we’ll get a cage. | 然后再来个笼子 |
[1:18:24] | My friends. | 我的朋友们 |
[1:18:27] | I too can play the time game. | 我也可以玩时间旅行的游戏 |
[1:18:30] | If you do that, once I have vanquished you… | 如果你这么做 等我击败你们后 |
[1:18:33] | …I’ll go back and set up this key. | 我就回去准备这把钥匙 |
[1:18:47] | And another gun. | 还有另一把枪 |
[1:19:00] | Right, dude. Only there’s one thing you didn’t think of. | 没错 老哥 只是你没想到一件事 |
[1:19:03] | Yeah, only the winners’ gonna go back and set things up. | 对 只有赢家能回到过去准备这些 |
[1:19:07] | Yeah, and that’s gonna be us, dude. | 没错 那将会是我们 老哥 |
[1:19:10] | We set up the key, and we set up the gun. | 我们准备了钥匙 还准备了枪 |
[1:19:16] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:19:18] | Your shoelaces are untied. | 你的鞋带散开了 |
[1:19:28] | Melvined. | 拉到裤裆了 |
[1:19:43] | You’re under arrest, pal. | 你被捕了 伙计 |
[1:19:45] | Way to go, Dad! | 干得漂亮 爸 |
[1:19:52] | Book him, Danno. | 逮捕他 丹诺 |
[1:20:01] | Good job, Death. | 好样的 死神 |
[1:20:08] | Who was that guy? | 那是谁 |
[1:20:10] | Perhaps I can answer that question, gentlemen. | 也许我能回答这个问题 先生们 |
[1:20:13] | Ms. Wardroe, thanks for the help. | 沃尔卓小姐 谢谢帮忙 |
[1:20:15] | You know, we definitely… | 我们绝对… |
[1:20:19] | Yeah, take it off, baby! | 来吧宝贝 脱掉脱掉 |
[1:20:29] | Rufus! | 鲁弗斯 |
[1:20:31] | How long you been here, dude? | 你来这多久了 兄弟 |
[1:20:33] | Just in time for your audition. | 刚好赶上你们的试镜 |
[1:20:35] | So you were Ms. Wardroe all along. | 所以你一直是沃尔卓小姐 |
[1:20:39] | Hey, would anyone eIse have let you in this contest? | 还有别人能让你们参加这个比赛吗 |
[1:20:43] | – No! – Now amigos, | -不 -朋友们 |
[1:20:47] | That was Chuck De Nomolos, my old gym teacher. | 那是查克·德·诺默勒斯 我以前的体育老师 |
[1:20:50] | And, by the way, sit-up champion of the 27th century. | 对了 他是27世纪的仰卧起坐冠军 |
[1:20:55] | And now, gentlemen, I believe the stage belongs to you. | 先生 我想该你们登台表演了 |
[1:20:59] | Thanks, Rufus. | 谢了 鲁弗斯 |
[1:21:14] | Dude, we stilI don’t know how to play. | 哥们 我们还是不会弹 |
[1:21:17] | Maybe we ought to get good, Ted. | 也许我们该变得强点 泰德 |
[1:21:19] | How? | 怎么做 |
[1:21:43] | That was a fast 16 months of intensive guitar training, dude. | 真是个高强度的16个月吉他快速入门课啊 哥们 |
[1:21:47] | Yeah, except for the two-week medieval honeymoon. | 是啊 除了两周中世纪蜜月 |
[1:21:53] | Hello, San Dimas! | 大家好 圣迪马斯 |
[1:21:57] | Let me introduce you to a little friend. | 我给大家介绍个小朋友 |
[1:22:00] | This is little Ted. | 这是小泰德 |
[1:22:02] | Hello, little Ted! | 你好 小泰德 |
[1:22:05] | This is little Bill. | 这是小比尔 |
[1:22:06] | Hello, little Bill! | 你好 小比尔 |
[1:22:10] | Now for the rest of our band, Ted. | 还有我们乐队的其他成员 泰德 |
[1:22:16] | On conga and bongos, proof that | 康茄舞和邦戈鼓高手 证明了 |
[1:22:19] | you can’t tell a book by its cover… | 不能以貌取人 |
[1:22:21] | …the dude who can make one word mean anything… | 一个能用一个词表达一切的哥们 |
[1:22:24] | …Station! | 基站 |
[1:22:31] | Our backup dancers… | 我们的伴舞 |
[1:22:33] | …Station’s most bodacious creations… | 基站最大胆的发明创造 |
[1:22:36] | …the Good Robot Usses! | 正义机器人分身 |
[1:22:45] | And over here… | 这边 |
[1:22:46] | …our bass player, the Duke of Spooks… | 是我们的贝斯手 恐怖伯爵 |
[1:22:50] | …the Doc of Shocks, the Man With No Tan… | 吓人博士 一点不黑的男人 |
[1:22:53] | …please say hello to Death himseIf… | 请向死亡本尊问好 |
[1:22:56] | …the Grim Reaper! | 死神 |
[1:23:06] | You might be a king or a little street sweeper | 无论你是国王或清洁工 |
[1:23:08] | But sooner or later you dance with the Reaper | 总有一天你要与死共舞 |
[1:23:16] | Get down with your bad seIf! | 释放自己的邪恶天性吧 |
[1:23:26] | I love show business. | 我真喜欢演艺界 |
[1:23:30] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[1:23:32] | …we’ve been to the past. | 我们造访了过去 |
[1:23:34] | We’ve been to the future. | 我们瞥见了未来 |
[1:23:37] | We’ve been all around the afterlife. | 我们甚至探索了来生 |
[1:23:40] | And you know… | 但你知道吗 |
[1:23:42] | The best place to be… | 最好的地方 |
[1:23:48] | …is here. | 就是这里 |
[1:23:51] | And the best time to be… | 最精彩的时刻 |
[1:23:53] | …is now. | 就是现在 |
[1:24:00] | And all we can say is… | 我们只想说 |
[1:24:05] | …let’s rock! | 燥起来吧 |
[1:24:07] | One! Two! | 一 二 |
[1:24:09] | One, two, three, four! | 一二三四 |
[1:25:36] | Right good! Right good! | 很好 很好 |
[1:25:50] | 《圣迪马斯报》 世界见证了怀尔德-史泰林获胜 | |
[1:25:55] | 《旧金山编年报》 怀尔德-史泰林中西部巡演 | |
[1:26:01] | 音乐排行榜 怀尔德-史泰林新专辑排名第一 | |
[1:26:07] | 《伦敦日报》 怀尔德-史泰林在温布尔登体育场演出 | |
[1:26:17] | 《奥斯卡邮报》 怀尔德-史泰林在亚利桑那州大峡谷演出 | |
[1:26:22] | 《华盛顿日报》 比尔和泰德中东巡演 和平成就达成 | |
[1:26:31] | 《科学发现》 怀尔德-史泰林用核武器使用功放 | |
[1:26:35] | 《全球》 空气吉他能消除雾霾 | |
[1:26:41] | 《公路杂志》 死神在印第安那波利斯式赛车中获胜 | |
[1:26:48] | 《体育明星》 比尔和泰德 十年间最佳体育人 | |
[1:26:55] | 《马戏团》 死神录制个人专辑 | |
[1:27:09] | 《每日公报》 查克·德·诺默勒斯与米茜完婚 | |
[1:27:23] | 《每日新闻》 传言怀尔德-史泰林分裂 道琼斯指数下跌600点 | |
[1:27:29] | 《芝加哥公报》 怀尔德-史泰林分裂为假消息 道琼斯指数报新高 | |
[1:27:36] | 《首秀报》 比尔和泰德改编电影 | |
[1:27:44] | 比尔和泰德 我们对他们毫无怨言 | |
[1:27:48] | 《观察者报》 死神陷入假唱丑闻 | |
[1:27:56] | 《滚石》 死神个人专辑销量走低 加入怀尔德-史泰林 | |
[1:28:01] | 《哈罗德先锋报》 怀尔德-史泰林在火星演出 “基站” |