Skip to content

英美剧电影台词站

哈哈大校(Big School)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 哈哈大校(Big School)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:05] So, Mr Barber, we’ve had a complaint from Miss, um… 巴伯老师 我们接到投诉 是那个谁…
[00:08] I think you know my name by now. I have been here over a year. 我觉得你该知道我的名字了 我来这儿一年多了
[00:11] No, I don’t think I do. 不 我还真不知道呢
[00:12] Well, why not just call me anything you like? 那你想叫我什么就叫什么好了
[00:15] Why not call me Miss Chakrabarti? 何不叫我夏克罗巴蒂老师呢
[00:17] Right, so, Miss Chakrabarti… 好啊 那么夏克罗巴蒂老师
[00:20] Postern. 是波丝顿
[00:21] Well, why did you say your name was Chakrabarti? 那你刚刚为什么说你叫夏克罗巴蒂
[00:22] Look, it doesn’t really matter right now, does it? 那已经不重要了好吗
[00:24] Anyway, this woman here, whatever her name is 总之 这位女士 不管她叫什么
[00:27] Postern, Chakrabarti, we’ll never know 波丝顿还是夏克罗巴蒂 谁知道呢
[00:29] has been telling tales on you. 告发了你
[00:31] That’s not actually true, Gareth. 不是这样的 加瑞斯
[00:32] I was concerned about your welfare. 我是关心你
[00:34] So concerned, she dropped you in it. 或许是太关心了 竟然要出卖你
[00:36] – What am I supposed to have done now? – Just… -我干了什么啊 -只要…
[00:38] be honest, please, Gareth. 说实话 加瑞斯
[00:41] Have you been sleeping in my classroom? 你一直在我的教室里睡觉吗
[00:42] Like a dirty vagrant. 像个脏兮兮的流浪汉
[00:44] Miss Chakrabarti’s words, not mine. 那是夏克罗巴蒂老师的原话 不是我说的
[00:47] No! No, no. I promise you, I’m back on my feet now. 没有 没 我保证 我现在可以养活自己了
[00:50] I’ve just got the caravan back from the bailiffs. 我刚从执行官那里把我的房车开回来了
[00:52] Well, then, why did I find this on top of my store cupboard? 那为什么我在我的储藏柜上发现了这个
[00:56] How do you know it’s mine? 你怎么知道那是我的
[00:57] Because it says, “Mr Barber’s box”. 因为上面写着”巴伯老师的盒子”
[00:59] That doesn’t mean I’ve been bedding down there the last fortnight. 那也不意味着我在那里睡了两周啊
[01:03] Toothbrush. 牙刷
[01:05] Underpants. 内裤
[01:05] – Triple-extra-extra-large. – Oh, God, no! -三倍加加大码 -天呐 不是吧
[01:09] – Camping stove. – What would I do with that? -野营炉 -那跟我有什么关系
[01:11] – Tin of all-day breakfast in a can. – Oh, rumbled. -全日早餐罐头 -被识破了
[01:15] Packet of wet wipes. 一包湿纸巾
[01:17] As though I’d use those instead of having a bath. 说得好像我用这个来代替洗澡一样
[01:20] And finally, a specialist magazine entitled Hot Mature Babes. 最后还有一本名叫《性感熟女》的杂志
[01:25] I only read that for the articles. 我只看文字 不看淫秽图片的
[01:26] There aren’t any article, ’cause I had a quick flick through. 根本没有文字部分 我已经快速翻了一遍
[01:28] Do they accept readers’ photographs? 他们会刊登读者来照吗
[01:31] Yeah, that’s the best bit. 是啊 那一点最好了
[01:32] Do they blur the faces, or… 他们会在脸上打马赛克还是…
[01:34] Sorry to break this up. 很抱歉打断你们
[01:35] We’re becoming distracted from the issue at hand. 但是再聊下去就跑题了
[01:38] So, Mr Barber, 巴伯老师
[01:40] there will be no more sleeping on school property. 不准再在学校里睡觉了
[01:42] Is that understood? 明白了吗
[01:43] Yes, Headmistress, of course. 明白了 校长 当然
[01:46] – 100 per cent. – Excellent. -百分百明白 -很好
[01:49] Does that include the cleaning cupboard? 保洁柜也不行吗
[01:51] Yes. 是的
[01:54] – Boiler room? – Absolutely anywhere on school property. -锅炉房呢 -学校里任何地方都不行
[01:58] Got it. 明白了
[02:03] Shed? 车棚呢
[02:13] Last to leave again, am I? 我又是最后一个走的是吗
[02:15] Aye, I’ve just got to lock up and head home myself. 是啊 我得把门都锁起来 然后自己回家
[02:18] I’m not bedding down in the school, 我才不会在学校里睡觉
[02:20] no matter what that Miss Chakrabarti says. 无论那个夏克罗巴蒂老师怎么说
[02:24] Not sure I’ve met her. Well, good night, caretaker. 我好像没见过这个人 晚安吧 保洁员
[02:28] Good night, Keith. See you in the morning. 晚安 凯斯 明早见
[02:30] By which time I’ll have definitely gone home and come back again, so… 到时候我肯定已经回过家 又过来了
[03:10] Bugger! 该死
[03:16] I had to have a word with the Head yesterday. 我昨天跟校长说过了
[03:18] I mean, he was actually sleeping in my classroom. 他一直睡在我的教室里
[03:21] Sad, is’n it? Kipping in the school. 挺可悲的哈 住在学校里
[03:23] Explains why your room stank. 难怪你的教室里那么臭
[03:25] Didn’t stink. Might have been a slight stale odour. 也算不上臭吧 只是有点霉味
[03:29] Yeah, but think of all the guffs he was letting off in the night. 是啊 但想想他在夜里放的屁
[03:31] I’d rather not. 我还是不想了
[03:32] I’m just glad I’ve nipped it in the bud. 我很庆幸把这一情况扼杀在摇篮里了
[03:37] Oh, my God! 天呐
[03:40] Bloody hell. 见鬼了
[03:43] Morning. 早上好
[03:45] Oh, no. There’s been a fire. 不是吧 这里着火了
[03:59] And so I will be dismissing Mr Barber with immediate effect. 我要立即开除巴伯先生
[04:04] Oh, no. No, no. I feel so bad about this. 不不不 这样让我好内疚
[04:06] Please, please, don’t sack him. 拜托拜托 别开除他
[04:07] Says the one who grassed him up. 你都举报他了还有脸说这话
[04:09] Look, the important thing to remember here 最重要的不在于
[04:11] is not who did or didn’t grass him up, 是谁举报了他
[04:14] and nobody did, so let’s stop using the G-word. 也没人举报 别说得那么难听
[04:18] The important thing is that we have a colleague… 重要的是 我们的同事…
[04:20] The teachers are colleagues. He’s support staff. 教师才是同事 他只是后勤人员
[04:23] ..and a friend… OK, someone that we know very well… 兼朋友 好吧 一个我们十分熟悉的人…
[04:26] – I don’t know him well. -who we’ve met… -我可不怎么熟悉他 -一个我们认识…
[04:28] who desperately needs our help. 一个亟需我们帮助的人
[04:30] Otherwise he will end up begging on the streets. 否则他就得沦落街头去乞讨了
[04:32] I read in the Daily Mail the other day 我前几天在《每日邮报》上读到
[04:34] that some of these beggars 有的乞丐
[04:35] make over a quarter of a million pounds a year. 一年能挣25万英镑
[04:37] Look, all Gareth needs is a place to sleep. 听着 加瑞斯只是需要一个睡觉的地方
[04:41] I mean, if he had somewhere to live, 如果他有个住处
[04:42] you wouldn’t sack him, would you? 你就不会解雇他了是吗
[04:43] No, I wouldn’t, Miss Chakrabarti. 是啊 我就不会了 夏克罗巴蒂老师
[04:45] – Her name’s not… – No… -她不叫… -没事
[04:46] So, I’m sure you’d love to be the one who puts him up. 我相信你一定很愿意收留他吧
[04:52] I’m glad you’ve brought that up, 我很高兴你提出了这点
[04:54] Ms Baron. Yes, I would love to put Gareth up. 巴伦校长 对 我愿意为加瑞斯提供住处
[04:56] – That’s settled, then. – But… -那就没问题了 -但是…
[04:58] – Here we go. – I only have the one spare room. -我就知道 -我只有一间空房
[05:01] – And? – And it only has a sofa bed. -然后呢 -里面只有一张沙发床
[05:05] And that’s not a long-term solution, is it? 那也不是长久之计啊
[05:08] He needs a bed, a bed that stays a bed. 他需要一张床 真正的床
[05:12] What a kind-hearted woman you are. 你可真是个善良的女人啊
[05:14] Anybody else, before I sack him? 在我解雇他之前还有人愿意帮忙吗
[05:17] Mr Church? 查奇老师呢
[05:18] Like Sarah, I’d love to, but, um… 我跟莎拉一样想帮他 但是…
[05:21] – Here we go again. – .. I only have the one large towel. -又来了 -我只有一条大毛巾
[05:24] It wouldn’t be fair on Gareth to expect him to use a damp towel. 让加瑞斯用湿毛巾恐怕不太合适吧
[05:27] Could you not buy another towel? 你就不能再买一条吗
[05:32] Well, then I’d need a bigger towel rack, and so on, 那我就还得换个大毛巾架 别的也得跟着换
[05:35] and so on and so on and so forth. 等等等等都得换一遍
[05:37] It would quickly descend into chaos. 很快家里就会一片混乱
[05:38] Well, there we have it. 那就只能这样了
[05:39] Mr Barber will be out of a job and sleeping on the streets. 巴伯老师将失去工作 睡在大街上
[05:44] – All right. – Oh, Trevor, can’t you put Gareth up? -好吧 -特雷弗 你就不能收留加瑞斯吗
[05:47] No, no, no way. 不行不行 绝对不行
[05:48] But you’re always telling me how big and comfy your bed is. 但你老说你的床多大多舒服啊
[05:51] Oh, is he? 是吗
[05:53] You said it could fit you, me and Pippa Middleton. 你说你 我和皮帕·米德尔顿3个人都睡得下
[05:56] Yeah, I’d love to. 是啊 我当然乐意
[05:57] I mean, them posh birds, they’re filth. 那些富家女 可以玩重口味
[06:00] So, you could easily fit Gareth in. 那加瑞斯完全能睡得下
[06:03] Problem solved. Thank you, Mr Gunn. 问题解决了 谢谢 格恩老师
[06:13] Oh, bollocks! 完了
[06:20] Hello. 你好啊
[06:21] Hello. 你好啊
[06:24] Thanks for letting me share your classroom. 谢谢你让我跟你共用教室
[06:25] We’re finally moving in together. 我们终于搬到一起了[同居]
[06:27] Yes, but just into a classroom. 没错 但只是搬到一个教室
[06:29] – Yes. – It’s only for a couple of weeks. -是的 -而且只共用几周
[06:31] Maybe longer! 可能会更久呢
[06:32] No, because by then my own classroom will have been redecorated. 不会的 因为到时我的教室已经重新装修好了
[06:35] With any luck, it might burn down again! 说不定会再一次着火呢
[06:39] That was misjudged. 是我说话欠考虑了
[06:40] It’s too soon to joke about the inferno. 现在就拿地狱之火事件开玩笑太早了吧
[06:42] I realise that now. So, did you manage to… 我意识到了 你有从火里
[06:45] – salvage much from the fire? – The inferno. -救出什么东西来吗 -是地狱之火
[06:47] – The inferno. – No. -地狱之火 -没有
[06:48] My cheese map of France got very badly singed. 我的法国奶酪产地分布图严重烧焦了
[06:50] I’m sorry to hear that. 我深表遗憾
[06:51] My papier-mache Arc de Triomphe is a mass of twisted chicken wire. 我的凯旋门纸模烧得只剩一团变形的铁丝网
[06:54] Dare I ask what happened to your novelty rubber baguette? 我能问问那条奇特的塑胶法棍怎么样了吗
[06:58] It’s a sticky beige pool on the floor. 烧得只剩地上黏糊糊的一团屎色
[07:02] – I’m sorry for your loss. – Thank you. -对你的损失我深表遗憾 -谢谢
[07:06] – What… what are you doing? – I’m comforting you. -你在干什么 -我在安慰你啊
[07:09] Right, well, I’m not feeling very comforted. 好吧 我感觉不太舒服
[07:11] – Should I stop? – Yeah. -那我该停下吗 -是的
[07:13] Well, stay right there. I’ve got a welcome gift for you. 在这儿等一下 我为你准备了一个欢迎礼物
[07:18] Une bottle de vin! 一瓶酒
[07:20] Merci, monsieur! 谢谢你 先生
[07:21] Oh, it’s just a small one. 一小瓶啊
[07:23] Well, I… I know you live alone, 我知道你一个人住
[07:25] so a full-sized bottle would be too much for one sitting. 买大瓶的一个人也喝不完
[07:27] Well, I could have asked one of my toy boys round. 我可以叫个我包养的小白脸过来啊
[07:32] – You don’t have a toy boy, do you? – No, it was a joke. -你没养小白脸吧 -没有 开玩笑呢
[07:35] Maybe I’ll laugh about it later. Don’t forget the card. 可能我一会儿会笑吧 别忘了看贺卡哦
[07:37] I won’t. So, where can I put all my kit? 不会的 我的箱子要放在哪儿呢
[07:40] Oh, Jo will find a place for it. Jo? 乔会找个地方的 乔
[07:45] Hello, Jo. 你好啊 乔
[07:47] Say hello, Jo! 打个招呼啊 乔
[07:52] Sarah’s moving in with us. That’s super news, isn’t it? 莎拉要搬来跟我们共用教室 天大的好消息对吧
[07:58] Would you find a place for, er… Sarah’s things, please? 你能找个地方放莎拉的东西吗
[08:16] Oh, God. 天呐
[08:25] This is my bedroom… 这是我的卧室
[08:27] ..Or, as I call it, 我称之为
[08:28] – Shag Central. – Well, it’s very kind of you -打炮中心 -你为了我
[08:30] to put your rutting on hold for me. 暂停约炮真是太好了
[08:32] It’s all right. It’s the birds I feel sorry for. 没关系 我只是替美女们感到遗憾
[08:35] Right, then, a guided tour. Got my own beer fridge. 简单介绍一下 啤酒在冰箱里
[08:39] – Help yourself. – Oh, thanks. -随便拿 -谢谢
[08:41] It’s ten pound a can. 10英镑一罐
[08:44] I’ll just pop down the offy 我还是去小店里
[08:45] and get myself a jumbo bottle of cider, then. 买瓶苹果酒好了
[08:49] You’ve got some smashing toys. 你还有玩具赛车啊
[08:50] No, they’re not toys. They’re collectable miniatures. 不 那些不是玩具 而是收藏品
[08:53] Yeah, if you say so. 好吧 你非要这么说也行
[08:54] Don’t touch ’em! 别碰啊
[09:06] Forgot what a mattress feels like. 我已经忘了睡床垫的感觉了
[09:07] Well, we’re going to have to sort of top-and-tail. 我们得 头脚颠倒着睡
[09:10] So, if you put your head that end and your feet that end. 你得把头睡这边 脚放在那边
[09:12] Yeah, all right. 好的 行
[09:15] – Yeah, OK, and I’ll go this end. – Yep. -好了 我睡这边 -好的
[09:23] – No. – Here we go, boys. -不行 -来吃吧 孩子们
[09:25] – What are you doing? – Nothing. -你们在干什么呢 -没什么
[09:30] There, that should keep you going. 给 喝了就会充满力气了
[09:33] Oh, thanks. 谢谢
[09:41] Smashing glass of milk, Mrs G. 牛奶可真好喝 格恩太太
[09:43] That’s kind. Thank you. 你真会说话 谢谢
[09:45] Have one of my special Krispie cakes. 要吃一块我特制的酥饼吗
[09:49] Don’t mind if I do. 那我可真要吃了
[09:53] You like it? 你喜欢吗
[09:54] Delicious. Could be part of the Tesco’s Finest range. 很好吃 跟乐购超市的酥饼不相上下
[09:56] I’m so pleased. Trevor never says anything nice about my cooking. 我好高兴 特雷弗从来不会夸我的酥饼做的好吃
[10:01] – I do. – You don’t. -我夸过啊 -你才没有
[10:02] And it’s so lovely you’re staying with us. 你能住在我们家 真是太好了
[10:05] You know, Trevor never introduces me to any of his friends. 特雷弗从来不会介绍我认识他的朋友
[10:08] I wouldn’t say we’re… 我觉得我们算不上…
[10:09] I have to say that this boy has been like a rock. 我不得不说 这小子一直都很棒
[10:11] Probably the best friend I’ve ever had. 可能是我这辈子交过的最好的朋友
[10:13] – What a lovely thing to say. – Jesus, you stink! -你说话可真动听 -天啊 你臭死了
[10:16] I’ve a bone to pick with you, Trevor. 我可要对你表达不满了 特雷弗
[10:18] You never told me you have such a beautiful mother. 你从来没跟我说过你妈妈这么漂亮
[10:22] Oh, Gareth. 加瑞斯
[10:24] Haven’t you got any washing-up to be getting on with? 你不是还要去洗衣服吗
[10:25] All right. I get the message. 好吧 我懂你的意思
[10:28] Tell you what. You wash, I’ll dry. 不如这样吧 你洗衣 我来晾
[10:31] Well, you can come again! 你可以再来的
[10:34] Let me take that. Come on. 我来拿 给我
[10:36] Ladies first. 女士优先
[10:39] Gareth? 加瑞斯
[10:41] If you come back in again, knock. 你下次进屋前 先敲门
[10:46] That means he’ll be touching himself. 那意味着他要在里面打飞机
[10:58] Bonjour, Monsieur Church! 你好啊 查奇老师
[11:00] What have you done to my classroom? 你对我的教室做了什么
[11:02] Our classroom, remember? 是我们的教室 还记得吗
[11:05] Don’t you like it? 你不喜欢吗
[11:07] Look at my periodic table. 瞧我的元素周期表
[11:08] You’ve completely obscured the transition metals. 你把过渡金属元素都遮起来了
[11:11] I’m sorry, this is going to have to come down. 不好意思 这个必须撕下来
[11:13] – Don’t you touch that! – What? -你敢碰那个 -什么
[11:14] That stays exactly where it is. 那个必须贴在那里
[11:16] How else are the kids supposed to know 不然学生们怎么知道
[11:18] the French for a ham and cheese toasted sandwich? 法语中的火腿和奶酪烧烤三明治该怎么说
[11:20] Well, very easily, 很简单啊
[11:21] because it’s even called a croque monsieur in Wetherspoon’s. 因为那玩意儿在威瑟斯本酒馆也叫”法式三明治”
[11:23] Is it? 是吗
[11:28] Oh, look, now I’m in the way of the periodic table. 瞧啊 现在我也遮住元素周期表了
[11:31] Well, perhaps I should just go too, should I? 或许我也该走开 对吧
[11:33] Come on. Come on, Sarah. Out you go! Come on. 走吧 走吧 莎拉 快出去 快走
[11:36] Come on! You’re obscuring some boring old metals! 快走 你遮住了某些无聊的金属元素
[11:38] There is nothing boring about transition metals. 过渡金属元素才不无聊
[11:41] They have the highest density of all the metals. 它们是所有金属中密度最高的
[11:44] – Boring! – And if you’ll excuse me, Sarah, -无聊 -不好意思 莎拉
[11:45] I have a chemistry lesson to teach. 我还有化学课要教呢
[11:47] Because, lest we forget, this is a chemistry classroom. 因为 可别忘了 这是化学教室啊
[11:50] Fine. Well, I know where I’m not wanted. 行吧 我能感觉到自己不受欢迎
[11:53] Oh, and you should know that your lab technician’s 并且你该知道 你的实验室助手
[11:56] been extremely hostile towards me. 对我一直充满敌意
[11:57] Oh, for God’s sake, Sarah, don’t drag Jo into this. 天啊 莎拉 别把乔也卷入这事
[12:00] It’s been a very confusing time for her. And I happen to know 这段时间对她来说很困惑 我还知道
[12:03] she’s grown very fond of you. Haven’t you, Jo? 她已经变得很喜欢你了 对吧 乔
[12:19] In fairness, she has been very phlegmy. 我说句公道话 她这人本来就痰多
[12:31] There you go, Mrs G. 请享用 格恩太太
[12:34] – Thank you, Gareth. – No, thank you for a cracking dinner. -谢谢你 加瑞斯 -不 谢谢你做的晚餐才对
[12:38] Those Findus Crispy Pancakes were cooked to perfection. 你做的煎饼实在是太完美了
[12:42] See? I am a good cook. 听见没 我就是个好厨师
[12:44] What d’you mean? 你什么意思
[12:45] You take ’em out the freezer and put ’em in the oven. 你不过是从冰箱里拿出来 放上炉子加热一下罢了
[12:49] Trevor! I was watching that. 特雷弗 我在看那个节目呢
[12:51] I want to watch Top Gear. 我想看《疯狂汽车秀》
[12:52] – Look, put MasterChef back on. – Top Gear’s just starting! -调回《厨艺大师》去 -《疯狂汽车秀》开始了
[12:55] Do what your mother says, eh? 照你妈妈说的做
[13:06] You’d be wonderful on this programme, Mrs G. 你参加这个节目一定会很棒的 格恩太太
[13:08] Really? I don’t know about that. 真的吗 我不太确定呢
[13:11] If that Angel Delight’s anything to go by, you’d walk it. 如果加上那种甜品料 你一定会轻松夺冠的
[13:16] I hate MasterChef. It’s boring. 我讨厌《厨艺大师》 好无聊
[13:18] Some bald bloke and his boyfriend eating asparagus. 不过是某个光头和他男朋友在吃芦笋罢了
[13:21] You are obviously not enjoying it, 你显然不喜欢看这节目
[13:23] so why don’t you just go to your room? 你不如回你房里去算了吧
[13:25] All right, then, I will. Come on, Gareth! 好啊 来吧 加瑞斯
[13:28] We’re going to my room. 我们回我房里去
[13:29] No, you go on. I’ll stay and keep your mum company. 不 你去吧 我留下来陪你妈
[13:50] Ooh, you smell nice! 你身上可真香啊
[14:37] Did my back in last night. 我昨晚闪到腰了
[14:42] Right, get out. 好了 下车吧
[14:44] – What have I done? – You know exactly what you’ve done. -我做了什么啊 -你很清楚你做了什么
[14:48] And you ain’t just done it the once, have you? 而且你还不止做了一次 是吧
[14:50] I mean, you’ve done it again ..and again… 你做了一次 又一次
[14:53] ..And again. So, get out. 然后再一次 滚下车吧
[14:57] I can’t walk all the way to school. 我没办法走这么远的路去学校
[14:59] I barely made it down the stairs this morning. 我今早下楼梯都很困难
[15:00] Out! 滚出去
[15:02] – This is about me and your mum, innit? – Don’t. -是因为我和你妈的事 对吧 -别说了
[15:05] Seriously, just… 说真的 立刻…
[15:09] – Don’t. – All right. -别解释 -好吧
[15:19] Your mum asked 你妈妈问
[15:19] if you could pick up a large tub of margarine on the way home. 你下班回家的路上能不能带些人造黄油回去
[15:21] We got through a lot of it last night. 我们昨晚用掉了很多
[15:32] Thanks for helping me, Jo. 谢谢你来帮我 乔
[15:35] I know we didn’t get off to the best start, 我知道我们一开始关系不太好
[15:37] but, um… this is fun, isn’t it? 但是 这很有趣 不是吗
[15:41] We should spend some more time together outside school. 我们下了班以后 也该多一起玩玩
[15:43] What do you think? Go out one day? 你觉得呢 哪天出去玩玩
[15:46] Just us girls? Do a bit of shopping? 就我们女生 购购物什么的
[15:49] Or as I call it… retail therapy. 或者按照我的叫法 “零售疗法”
[15:56] That’s funny, isn’t it, Jo? Retail therapy. 真好笑 不是吗 乔 零售疗法
[16:01] We could get mani-pedis. 我们可以去做手足美甲
[16:04] You could get your toes waxed. 你的脚趾可以享受蜜蜡脱毛
[16:08] Or I could do you a make-over. Hm? 或者我可以帮你进行形象大改造
[16:11] I’ve done it lots of times for friends. 我帮朋友们做过很多次了
[16:13] And, um… well, I don’t want to exaggerate, 并且 我也不想说得很夸张啦
[16:16] but just by picking the right lip gloss, 但是 仅仅通过选择一款正确的唇彩
[16:19] I’ve transformed women’s lives. 我就已经改变过某些女人的人生
[16:21] I mean, you know, I can’t promise you this. 虽然 我没办法保证把你变得像我这么漂亮
[16:25] But have a think. Yeah? 但考虑一下 好咩
[16:28] Yeah? 好咩
[16:30] Do we have a yeah? 你愿意咩
[16:33] Yeah? 好咩
[16:34] Yeah? 好咩
[16:36] Yeah? 好咩
[16:37] Yeah? 好咩
[16:39] Morning. 早上好
[16:40] Morning, Keith. 早上好 凯斯
[16:44] Nice to see my girls getting on. 很高兴看到我的女孩们和睦相处
[16:47] Jo’s been helping me with my “Chaussures pour femme” Poster. 乔在帮我制作”女鞋”海报
[16:50] – Really? – Yeah. -是吗 -是啊
[16:52] We’ve been having a right old girly chat. 我们聊得很开心呢
[16:54] So, that’s why my conical flasks are unwashed, is it? 所以我的锥形瓶才没有清洗 是吧
[16:57] Yes, I said she could do those later. 是的 我让她晚点再清洗的
[17:01] Jo, will you excuse us one moment, please? 乔 你能先回避一下吗
[17:06] Jo is my lab technician. She is not your lab technician. 乔是我的实验室助手 她可不是你的实验室助手
[17:09] French teachers do not have lab technicians. 法语老师根本没有实验室助手
[17:11] Oh, sorry! My bad. I thought we were sharing everything. 抱歉 是我的错 我以为我们要共享一切呢
[17:14] We are sharing a classroom. That is all. 我们是要共享一个教室 仅此而已
[17:16] Sorry, Jo, we haven’t quite finished. 不好意思 乔 我们还没谈完呢
[17:17] Oh, yes, we have finished, Jo. I’m leaving. 不 我们谈完了 乔 我要走人了
[17:20] Where are you going? 你要去哪儿
[17:20] Well, you obviously don’t care about my burned-out classroom, 你显然不关心我那发生火灾的教室
[17:23] so from now on, I’ll teach my lessons in the toilet! 所以从现在开始 我就去厕所里上课吧
[17:39] Mr Church, why would you force a colleague 查奇老师 你为什么要逼迫自己的同事
[17:42] to teach her classes in a lavatory? 去厕所里教课呢
[17:44] A better question would be to ask Miss Postern 一个更好的问题应该是问波丝顿老师
[17:47] why my conical flasks were left unwashed. 为什么我的锥形瓶都没人清洗
[17:50] Because… Jo was hel.. ping… me… 因为 乔 当时 要帮我
[17:53] cut… out… pictures… of… shoes. OK? 剪贴 鞋子的 图片 好吗
[17:58] But Jo… was… meant to… be… rins… ing 但是 乔 本该 清洗
[18:02] my… con… ical… flasks. OK? 我的 锥形瓶 的 好吗
[18:06] Oh, God! Here we go again. 天啊 又要开始了
[18:08] Why don’t the two of you just go off and have some angry sex? 你们不如趁着怒火 出去打一炮发泄下吧
[18:13] Well, I was thinking I could just change classrooms. 我想着 或许我该换个教室
[18:16] We should consider all the options. 我们也该考虑下所有解决办法
[18:18] Except that one. 打炮绝对不行
[18:19] And having shared with you, 和你共用教室的这段时期
[18:20] I can see why you live alone. 我算是明白你为什么单身至今了
[18:21] I can see why you live alone. 我也明白你为何单身至今了
[18:23] I don’t live alone. I live with Jules et Jim. 我并不是单身 我和朱尔丝 吉姆一起生活
[18:25] – They’re cats. – Yes, I know they’re cats, Keith, -它们是猫 -是的 我知道它们是猫 凯斯
[18:26] and they’re a lot better company than you are. 它们作为伴侣 可比你好多了
[18:28] Well, I can see why you enjoy their company so much, 我算是明白你为什么那么喜欢它们的陪伴了
[18:29] because they don’t answer back. 因为它们不会回嘴
[18:30] So, you can just drone on and on and on and on! 所以你可以一直唠叨个不停 不停 不停
[18:33] Oh, listen to you droning on and on and on and on! 听你这叨逼个不停 不停 不停的
[18:37] – You’ve no idea, Headmistress! – She comes into my classroom… -你完全无法想象 校长 -她闯入我的教室
[18:39] He is unbelievably selfish! 他实在是太自私了
[18:40] Shut up! 闭嘴
[18:41] You are both as bad as each other. 你们都一样恶劣
[18:44] Mr Church, go back to your chemistry lab. 查奇老师 回你的化学实验室去
[18:51] Miss Chakrabarti, go back to your classroom. 夏克罗巴蒂老师 回你原来的教室去
[18:53] But it’s still being re… 但那里还在…
[18:55] Talk to the hand, cos the face ain’t listening. 随你怎么说 我是不会听的
[19:10] All right? 你还好吗
[19:11] Hello. 你好
[19:15] How’s it going with Sarah? 你跟莎拉相处得怎么样
[19:16] Yes. Fine, thank you. 是啊 挺好的 谢你关心
[19:21] How’s it going with Gareth? 你和加瑞斯相处得怎么样
[19:24] Couldn’t be better. 好的不能再好了
[19:25] Good. 那就好
[19:27] Oh, God, she’s coming over. Hello, Sarah! 天啊 她要过来了 你好啊 莎拉
[19:34] All right, babes? 你没事吧 宝贝儿
[19:35] I’m fine, thank you, Trevor. 我挺好的 谢谢 特雷弗
[19:39] *I’m walking on sunshine* *我漫步在阳光之上*
[19:43] *I’m walking on sunshine* *我漫步在阳光之上*
[19:46] *And don’t it feel good!* *感觉真是好极了*
[19:48] Have you been sniffing the creosote again? 你又开始抽杂酚油了吗
[19:49] No, no. Those days are behind me. 不 我已经不干那种事了
[19:51] I’m on a natural high. 我现在是自然的亢奋状态
[19:52] Oh, good for you, Gareth, because you are normally someone who – 那可真好 加瑞斯 因为你这人通常…
[19:56] forgive me – sucks the life out of the room. 原谅我说话直接 会把周围变得死气沉沉
[20:00] That was the old Gareth. This is the new Gareth. 那是过去的加瑞斯 现在的我是全新的加瑞斯
[20:02] He’s got his mojo back. 他又找回他的个人魅力了
[20:04] Well, that was all sudden. 那可真够突然的
[20:06] Yes, what exactly happened overnight that led… 是啊 昨天一夜之间究竟发生了什么…
[20:09] Don’t. 别提
[20:11] Seriously, don’t. 说真的 别提
[20:15] – Yeah, but I… – don’t. -好吧 但是我… -别提
[20:19] Don’t worry, Trevor. 别担心 特雷弗
[20:20] I’m not going to go into all the ins and outs 我不会把我和你妈之间”进进出出”的事
[20:22] of what I got up to with your mother. 事无巨细地说出来的
[20:24] That’s my mum you’re talking about. 你这可是在说我妈
[20:25] She only ever done it once, and that was to have me. 她只做过一次那种事 结果就生出了我
[20:29] No, no, no, I… I don’t think so, lad. 不不不 我觉得不是这样 兄弟
[20:32] Your mum knows more tricks than Paul Daniels! 你妈会的奇淫之术比保罗·丹尼尔斯还多呢
[20:32] 著名魔术师 在自传中 声称与超过300名女子发生过性关系
[21:10] No! 不是吧
[21:13] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[21:14] – How stupid! – I know. -真够蠢的 -我也觉得
[21:17] Look what you’ve done to my Ferrari Testarostarosa. 瞧瞧你把我的法拉利汽车模型搞成什么样了
[21:21] Don’t worry. *别担心
[21:22] After school we can pop by Toys R Us and pick you up a new one. 放学后 我们可以去玩具店给你买个新的
[21:25] It is not a toy. It is a collectors’ item. 我这个不是玩具 是收藏品
[21:28] Please, Trevor, sit down. 好了 特雷弗 坐下
[21:32] Rita, do you want me to tell him, or… 丽塔 你是希望我来告诉他还是…
[21:34] No, no. Let me, Gareth. 不 不 让我说 加瑞斯
[21:37] Tell me what? 告诉我什么
[21:40] You know… how much I love you, Trevor… 你也知道 我有多爱你 特雷弗
[21:44] But… 但是
[21:48] What? 什么啊
[21:51] me and Gareth have been… 我和加瑞斯…
[21:56] ..talking, 谈了谈
[21:57] and we both think it’s… best for you… 我们都觉得 对你最好的安排
[22:02] if you start looking for a place of your own. 就是你搬出去另找地方住
[22:08] – What? – All we want is for you to be happy. -什么 -我们只是希望你能过得开心
[22:11] I was happy till he came along! 我在他到来之前一直很开心
[22:13] That’s very rude, Trevor! 真没礼貌 特雷弗
[22:15] Rude? I tell you what’s rude, 没礼貌 我来告诉你什么才叫没礼貌
[22:17] and that’s giving your bed to somebody for the night, 就是你好心收留某人回家过夜
[22:19] and then they go, “Thank you very much. 然后他们说 “非常感谢
[22:20] Now, if you don’t mind, 如果你不介意的话
[22:21] I’m going to go and hop on your mum.” 我要去趴在你妈身上干她了”
[22:23] Don’t talk like that in front of your mother. 别在你妈面前说这种下流话
[22:25] And anyway, it’s more a case – of your mum hopping on me. 不过 准确地说 是你妈趴在我身上
[22:28] She rode me like it was the Grand National. 她把我当坐骑一样疯狂地骑
[22:30] Right, that’s it, I’m done. 好了 够了 我不想管了
[22:33] You do what you want. 你们想怎么样随便吧
[22:34] But I’m moving out 但我要搬出去了
[22:36] and don’t try and stop me because you can’t. 别试图阻拦我 因为你们拦不住我的
[22:43] I said don’t try and stop me. 我说了别拦我
[22:48] Right. 好吧
[22:56] Are you OK? 你还好吧
[22:59] Yeah. 嗯
[23:04] Do you want to get a quick one in before work? 你想在上班前打个快炮吗
[23:08] Yeah. 好啊
[23:25] I’m back on track. 我已经回归正常了
[23:27] – The voices in my head have gone. – That’s reassuring. -我脑海中的声音消失了 -真令人松了口气
[23:29] I’ve got a roof over my head, 我现在有了住的地方
[23:31] I’m not drinking from puddles any more, 我已经不会趴在水坑里喝水了
[23:32] and, best of all, I’m getting regular sex. 最棒的是 我现在有了规律的性生活
[23:35] Now that you’ve put that horrendous image in my mind, 那画面太美我不敢想
[23:38] what do you want? 你想怎么样
[23:41] – I want to be a teacher again. – Oh, God! -我想重回教师岗位 -天啊
[23:45] Here’s your cup of… tea, Ms Baron. 这是你的 茶 巴伦校长
[23:48] Please, Headmistress. 求你了 校长
[23:49] Geography is my passion, and I was born to teach it. 地理是我的激情所在 我生来就是教地理的
[23:53] I want to share my love of crop rotation and coastal erosion. 我想把我对轮作和海岸侵蚀的热爱分享给学生
[23:56] Are you all right, Gareth? 你没事吧 加瑞斯
[23:57] You sound quite mental again. 你现在说话听着又跟神经病一样了
[24:00] Please, Ms Baron. It’s my passion. 求你了 巴伦校长 那是我的激情所在
[24:03] My passion. 我的激情
[24:04] Well, what happens when the children start chanting, 如果学生们又开始这么叫怎么办
[24:06] – “Baa, baa, baa!” – “Baa! Baa! Baa! Baa!” -巴 巴 巴 -巴 巴 巴 巴
[24:12] They’d have forgotten all about that. Come on. 他们已经忘了这个了 求你了
[24:16] Give this geography teacher a chance to sing again, eh? 给这位地理老师一个引吭高歌的机会吧
[24:18] On a caretaker’s salary? 工资按保洁员的岗位发吗
[24:20] – I’d do it for nothing. – It’s a deal. -没有工资我都干 -成交
[24:22] You are a beautiful woman. 你是个美丽的女人
[24:23] – Don’t touch. – Of course. -别碰我 -好的
[24:25] Daphne, show Mr Barber out. 达芙妮 送巴伯老师出去
[24:27] – Out where? – Out the door. -出哪儿去啊 -出门去
[24:31] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[24:33] And I promise you this – 我可以向你保证
[24:35] no more fires. 再也不会有失火事件了
[24:36] If it’s not too much to ask. 那可不是什么高要求
[25:02] – Are you all right, Miss? – Hm? -你没事吧 老师 -什么
[25:06] Yeah, I’m fine. 是啊 我没事
[25:08] It’s just that, um… 只是…
[25:11] well, someone’s written a poem especially for me. 有人特意为我写了一首诗
[25:14] Is it Mr Church? 是查奇老师写的吗
[25:15] Is it that obvious that he likes me? 他喜欢我有那么明显吗
[25:17] Yeah, and he’s written his name at the bottom. 是啊 主要是他把自己的名字写在下面了
[25:20] Oh, right. Yeah. 好吧 没错
[25:25] “At Greybridge School you’re a ray of light “在灰桥中学 你是一缕阳光
[25:28] “Beautiful, kind, witty and bright…” 美丽 善良 幽默 阳光”
[25:30] Well, he’s certainly got me down to a T. 他对我的描述可真是准确无误
[25:32] “You’re an asset to the department of French “你是法语之部宝贵的财富
[25:35] “And as welcoming as a lovely bench.” 如长椅一般热情外露”
[25:38] I don’t really get the bit about the bench. 我不太明白他为什么把你比作长椅
[25:40] Well, he’s just trying to find something to rhyme with French. 他只是想找个和”法语”押韵的词而已
[25:42] And why does he say “Department of French” and not “French department”? 他为什么要说”法语之部” 而不直接说”法语部”
[25:45] All right, you’re being a bit of a killjoy now, Nicholas. 行了 你把气氛都毁了 尼古拉斯
[25:47] – Sorry, Miss. – No, I’m sorry. -抱歉 老师 -不 我该说抱歉才对
[25:50] I’m just a little bit all over the place with everything at the moment. 我只是面对当前发生的太多事 有些情绪失控
[25:52] – Maybe you shouldn’t drink at school. – Right. -或许你不该在学校里喝酒 -是啊
[25:54] I didn’t actually drink anything, though, did I? 我其实并没有喝什么 不是吗
[25:56] Because I spat it back into the bottle. 因为我又吐回瓶子里了
[25:58] Look, I really like Mr Church. 听着 我真的很喜欢查奇老师
[26:01] I mean, his heart’s in the right place. 他的心很诚挚善良
[26:03] But it’s just sometimes he can be really annoying. 但有时候 他真的很烦人
[26:06] Yeah. 是啊
[26:08] But then so can you, so it could work. 但你也是这样啊 说不定你们能成呢
[26:13] See you. 再见
[26:16] Bye. 再见
[26:26] Barber’s back. 巴伯回归了
[26:30] Baa! Baa! Baa! Baa! Baa! Baa! Baa! Baa! 巴 巴 巴 巴 巴 巴 巴
[26:38] Oh, bugger! 该死的
[26:56] Hello. 你好啊
[26:58] I read your poem. 我读了你写的诗
[27:01] – Did you like it? – I give it an A-star. -你喜欢吗 -我给你打A
[27:07] I did struggle to find anything to rhyme with French. 我确实废了好大劲去想出一个跟”法语”押韵的词
[27:10] I barely noticed. 我都没注意到
[27:12] Keith, no-one’s ever written me a poem before. 凯斯 以前从来没人给我写过诗
[27:15] That surprises me. 那倒让我挺震惊的
[27:17] I’d have thought a woman as – dare I say it – 我觉得一个…请恕我直言
[27:20] beautiful as you 像你这么漂亮的女人
[27:21] would have had between five and ten poems written about her. 肯定会有5-10首诗来赞美她
[27:24] Or more, but no. 或者更多 但却没有
[27:29] – May I offer you a lift? – I thought you’d never ask. -我可以载你一程吗 -我以为你不会开口呢
[27:33] Let me… 我先…
[27:38] Are you all right? 你没事吧
[27:40] Yes. Yes, I’m fine. 是的 我没事
[27:43] – Have you been drinking? – No, I just rinsed my mouth with wine. -你喝酒了吗 -没 我只是用酒漱了下口
[27:49] So… 那么
[27:50] where would you like to go? 你想去哪儿呢
[27:52] Let’s be spontaneous. 我们随性一点吧
[27:54] Just drive and let’s go where the open road takes us. 随便开 看看脚下的路带领我们去往何方
[27:59] – Bella Italia? – That sounds good. -美大利餐厅吗 -听上去不错
哈哈大校

Post navigation

Previous Post: 哈哈大校(Big School)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哈哈大校(Big School)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme