Skip to content

英美剧电影台词站

哈哈大校(Big School)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 哈哈大校(Big School)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:04] Bullying. 欺凌
[00:06] Bullying. 欺凌
[00:08] Bully-ing. Not a word we want to hear at this school. 欺凌 我们不想在这所学校听到这个词
[00:13] Stop saying it, then. 那就不要说了啊
[00:14] We have a new boy at Greybridge who had to leave his last school, 灰桥中学新来的一位同学 之所以被迫转学
[00:18] because of a problem with bullying. 就是因为欺凌问题
[00:20] I’m not going to mention any names. 我不会说出他的名字
[00:23] All I’m going to say is, this boy happens to be disabled. 我只会说他碰巧还是个残疾
[00:28] I wonder who it is, Miss. 好想知道是谁啊 老师
[00:30] I said, “Mentioning no names”, Dean. 我说了不会提名字的 迪恩
[00:32] So, I would like you all to stand up and… 所以我希望你们都站起来
[00:36] Not you, Dean. 不包括你 迪恩
[00:37] and shout out, “Stand up to bullies!” 大声说 抵制欺凌
[00:42] Stand up to bullies. 抵制欺凌
[00:44] I can’t hear you! 我听不见
[00:46] It was quite loud enough, thank you, Miss, um… 已经够大声了 谢谢 那个谁…
[00:49] Postern. 波丝顿
[00:51] It’s kind of bullying, pretending not to know someone’s name. 假装不知道某人的名字也算一种欺凌行为吧
[00:54] Oh, shut up. 闭嘴
[00:56] Now, this week marks quite an anniversary. 本周有一个重要的周年庆
[01:00] Our beloved Head of Science, Mr Hubble, 我们亲爱的科学组正组长 哈伯老师
[01:03] is celebrating an incredible 40 years at Greybridge. 要庆祝他在灰桥中学辉煌的40年
[01:07] To commemorate this huge milestone, 为了纪念这一伟大的里程碑
[01:10] we’d like to present you with this Parker pen. 我们想送给您这支派克笔
[01:15] Mr Hubble? Would you like to say a few words? 哈伯老师 你要说两句吗
[01:19] Oi, Gandalf, you’re on. 甘道夫 该你上了
[01:26] Oh, thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[01:29] May I just add my hearty congratulations to Mr Hubble, 请允许我向哈伯老师表示衷心的祝贺
[01:34] a true friend and a wonderful colleague 真正的朋友 了不起的同事
[01:36] with an unrivalled collection of Victorian erotica. 拥有无与伦比的维多利亚时代色情小说系列
[01:39] I will make sure that he gets this with all our thanks. 我一定会将这支笔和大家的谢意转达给他
[01:43] *For he’s a jolly good fellow…* *他是个快乐的好伙伴*
[01:45] *For he’s a jolly good fellow* *他是个快乐的好伙伴*
[01:47] *For he’s a jolly good fellow* *他是个快乐的好伙伴*
[01:50] *And so say all of us* *没人会否认*
[01:52] Thank you, Mr Hubble, thank you. 谢谢 哈伯老师 谢谢
[02:03] You can all go now. 散会
[02:31] Au revoir, la classe. 再会 同学们
[02:34] It means, “Goodbye, class”. 意思是”再见 同学们”
[02:42] Dean, can I have a quick word with you? 迪恩 我能跟你简单聊两句吗
[02:45] What is it? Are you, er… stopping me for speeding? 怎么了 你拦下我是因为我超速吗
[02:54] Oh, that is…that is wonderful. 真是…真是太会说笑了
[02:56] It’s wonderful, the way you can just laugh at your… 真了不起 你敢于嘲笑自己的…
[03:00] at your…this. 自己的…那什么
[03:04] So, how is your first day at Greybridge? 你在灰桥中学的第一天过得怎么样
[03:08] Magical. It’s like, er…Hogwarts. 令人着魔 就像在霍格沃茨魔法学校一样
[03:10] – Seriously, though. Are you being bullied? – Nope. -说真的 有人欺凌你吗 -没有
[03:13] – Sure? – Yeah. -确定吗 -确定
[03:14] – Positive? – Yep. -肯定吗 -对啊
[03:16] – A little bit? – No. -一点也没有吗 -没有
[03:18] Tiny bit? 一点点
[03:18] – Should I have been bullied? – No! No, no. -我应该被欺凌才对吗 -不不不
[03:21] I mean, look, all kinds of kids get bullied at school. I mean… 无论是什么样的孩子 在学校里都会被欺凌
[03:25] it’s difficult to believe, I know, 虽然这难以置信…
[03:26] but even I was bullied when I was at school. 但连我上学那会儿都被欺凌过
[03:29] Yeah, I can believe that. 是啊 我相信
[03:31] Well, it’s quite difficult to believe, isn’t it? 有点难以置信对吧
[03:33] Not really. You are a ginger. 也不算吧 你毕竟是个红毛怪
[03:35] They didn’t bully me for that. 他们不是因为这个而欺凌我的
[03:37] – Was it your cankles? – I don’t actually have cankles. -那是因为你脚踝有赘肉吗 -我脚踝才没赘肉
[03:40] There is a clear distinction between my ankles and my calves. 小腿和脚踝之间界限很分明
[03:43] But this isn’t about me. 重点不在于我
[03:45] Ah, I’ve got it. Was it cos you cut your own fringe? 我知道了 是因为你的刘海是自己剪的吗
[03:48] I actually get my hair cut at Toni & Guy, so you’re wrong 我的头发是在精品美发沙龙剪的 你猜错了
[03:51] and you are late for your next lesson. 你下节课要迟到了
[03:55] And I was bullied for being too beautiful. 我是因为太美了才被欺凌的
[03:59] You’re right, it is hard to believe. 你说得对 确实令人难以置信
[04:04] I just had a query about… 我有个疑问是关于…
[04:08] Mr Hubble’s present fund. 哈伯老师的礼物资金
[04:12] I’m sorry. What was that? 抱歉 你刚刚说什么
[04:13] I had a query about Mr Hubble’s present fund. 我对哈伯老师的礼物资金有疑问
[04:16] Please take your hands off my chairs. 请把手从我的椅子上拿开
[04:18] – What about it? – Well, I collected 162.50 pounds. -有什么疑问 -我筹集了162.5镑
[04:24] Wonderful coffee. 咖啡好好喝
[04:25] And I just called Ryman’s, 我刚给雷曼百货打电话
[04:27] and that particular Parker pen retails at 9.99 pounds. 那支派克笔的零售价是9.99镑
[04:30] The engraving was very expensive. 刻字非常贵
[04:32] It just says Parker on it. 上面只刻了”派克”
[04:34] Where is this going, Mr Church? 你到底在暗示什么 查奇老师
[04:36] Well, just that by my rough calculation, 我只是粗略地算了一下
[04:39] that leaves 152.51 pounds … …unaccounted for. 剩下的152.51镑不知去向
[04:43] Roughly the price of an espresso machine! 差不多就是这台咖啡机的价钱
[04:46] I’m sorry. I didn’t catch a word of that. 很抱歉 我一个字都没听到
[04:49] – Will that be all? – No. -说完了吗 -没有
[04:52] There was just one…ha! Tiny thing. 这只是…一小件事
[04:55] Go on. 接着说
[04:55] I just wondered if this extraordinary 40 years at the school 我想说这功勋卓著的40年
[05:00] marked a good time for… 是否标志着…
[05:02] well, for Mr Hubble to… 哈伯老师该…
[05:06] to… 该…
[05:07] – Spit it out, man. – Hang up his lab coat for good. -说出来啊 -永久性交出他的职位
[05:11] Mr Church, for the last time, 查奇老师 我最后说一次
[05:12] I’m not making you Head of Science. 我不会让你当科学组正组长的
[05:14] But he’s not with it any more. 但他已经名不副实了啊
[05:15] Mr Hubble is perfectly capable. 哈伯老师非常能干
[05:18] Yesterday, I found him in the chemistry storeroom eating a sponge. 昨天 我发现他在化学储存室里吃海绵
[05:22] Goodbye, Mr Church. 再见 查奇老师
[05:24] He put pate on it, but it was still a sponge! 虽然他在上面涂了肉酱 但那还是海绵啊
[05:49] Don’t mind me, Mr Hubble. I’ll just tidy around you. 别管我 哈伯老师 我在你旁边打扫就行
[05:57] Lovely pen, that, the Parker. 笔不错啊 派克笔
[05:59] I had a super collection of Bics, every colour of the rainbow. 我曾有一整套比克笔 全部彩虹色系都有
[06:03] The ex-wife’s got them now. 都被我前妻抢走了
[06:09] Anyway, I do enjoy our little chats. See you on Monday. 总之 跟你聊得很开心 周一见
[06:14] You have a nice weekend now. 周末愉快
[06:26] This will not be tolerated. 这是不可容忍的
[06:28] If I had my way, 要我说
[06:29] anyone failing to return a library book on time would be Tasered. 任何不准时归还图书馆书籍的人都应该被电击
[06:35] These books are the property of the school… 那些书是学校的财产
[06:37] Churchy. 查奇
[06:38] – He nodded off again. – ..And -他又打瞌睡了 -而且…
[06:40] Mr Hubble? Mr Hubble? 哈伯老师 哈伯老师
[06:45] He’s cold. 他身体都凉了
[06:48] Blimey, he’s snuffed it. 操 他咽气了
[06:49] He must have been here all weekend. 他肯定一整个周末都在这里
[06:50] I’ll get up and say something. 我要起来说两句
[06:51] – Maybe we’ll get the day off. – No, no, no, no. -那样也许今天可以放假了 -不不不
[06:53] The children mustn’t know. They’ll be traumatised. 不能让学生们知道 他们会吓到的
[06:56] Mr Church, do you have something to share with the rest of us? 查奇老师 你有什么要跟我们分享的吗
[07:00] No, no, no, no, Headmistress. 没有没有 校长
[07:02] Just enjoying a joke with Mr Hubble. Ha! Keep it down, you! 跟哈伯老师开玩笑呢 小点声
[07:07] Don’t push him on me. It’s chemistry. It’s your department. 别把他推我身上 他是化学老师 你们组的
[07:09] In the county tournament at the weekend, 上周末的郡足球赛上
[07:10] our Year-10 football team scored a goal. 我们10年级的足球队进了一球
[07:14] Unfortunately, they let in nine. 可惜被9次破门
[07:16] I suppose we ought to give them a round of applause. 我想我们应该给他们一些掌声
[07:21] Make him clap. 帮他鼓掌
[07:28] Right, you can go. 好了 散会吧
[07:30] Catch you later, Churchy. 回见 查奇
[07:31] Wait! We can’t just leave him here. 等等 我们不能把他留在这里
[07:35] Mr Hubble? I can’t make Science Fun Club today. 哈伯老师 我今天没法儿去科学乐趣俱乐部了
[07:37] Oh, he will be disappointed. 他会很失望的
[07:39] Is he OK, sir? 他还好吗 老师
[07:40] Yes, yes, he’s fine. Ha! You’re OK, aren’t you? 当然了 他很好 你还好吧
[07:44] – Do the voice. – I can’t. -配一下音 -搞不来
[07:45] Do the voice. 快点
[07:46] Yes, yes. I’m fine, thank you. 是啊是啊 我很好 谢谢
[07:48] – He’s not Scottish. – I panicked. -他不是苏格兰人 -我慌了阵脚
[07:50] Yes, well, run along now, Nisha. 好了 你可以走了 妮莎
[07:53] Goodbye, Nisha. 再见 妮莎
[07:58] Consistency. 将错就错
[08:02] Do you know what I used to do to bullies? 你知道我以前怎么对待恶霸吗
[08:04] I would smack them and then take away their lunch money. 我会暴打他们 然后拿走他们的午饭钱
[08:08] Sadly, one can’t do that any more. 很遗憾 现在再也不能那样做了
[08:10] I rushed straight here, Headmistress. 我一听说就直接冲过来了 校长
[08:13] Nicholas, I thought better of you. 尼古拉斯 真没想到你会这样
[08:16] What have I been saying in assembly about bullying? 我在校会上是怎么说欺凌的来着
[08:18] – He’s… – No, I don’t want to hear your excuses. -他… -别说了 我不想听你的借口
[08:21] Just because Dean is… 因为迪恩是..
[08:23] – Short-sighted? – No. Just because Dean is… -近视吗 -不 就因为迪恩是…
[08:26] – Wheat-intolerant? – No. -小麦过敏 -不是
[08:28] Just because Dean is… 就因为迪恩…
[08:29] – A quarter Belgian? – No. Just because Dean is… -有1/4比利时血统 -不是 就因为迪恩是…
[08:32] Oh, do be quiet, woman. It’s Dean that’s the bully. 别说了 女士 欺负人的是迪恩
[08:35] Dean? Well, what have you been doing? 迪恩吗 你干了什么
[08:38] Just Tipp-Ex’d a pair of gloves on his hands. 用修正液给他涂了一副手套
[08:40] – Why? – It looked cold outside. -为什么 -外面看着挺冷的
[08:42] Well, I hope it wasn’t school Tipp-Ex. We’re on an economy drive. 不是学校的修正液吧 我们正在倡导节约运动
[08:45] Well, I just don’t understand. This is appalling behaviour. 我真不明白了 这种行为太恶劣了
[08:49] Well, what do you expect from this boy? 你还指望这孩子怎么样
[08:51] I told you he had to leave his last school because of bullying. 我告诉过你了 他离开之前的学校就是因为欺凌问题
[08:54] Yes, but I thought he was the one being bullied. 是 但我以为是因为他总被欺凌
[08:56] – Duh! – Nicholas, you can leave now. -切 -尼古拉斯 你可以走了
[08:58] What am I supposed to do about this? 我的手要怎么办
[08:59] Well, don’t worry about it. 别担心
[09:00] It’ll flake off in a week or so. 过个一礼拜就会脱落了
[09:04] – Thanks. – And don’t touch the door handle. -谢谢 -别摸门把手
[09:15] Well, I am shocked. 我很震惊
[09:17] Now, please, whatever you do, don’t sit down. 随便干什么都行 别坐我的椅子
[09:21] Expelled for bullying? 因为欺凌他人被开除
[09:23] How many times do you need to be told? 要批评你多少次才够
[09:25] Mm, about four or five. 大概得来个四五次吧
[09:26] Well, perhaps I should expel you from Greybridge? 那我也应该把你从灰桥中学开除喽
[09:29] – Not arsed. – No. -我无所谓 -不
[09:31] No, look, please don’t expel Dean. 不 请不要开除迪恩
[09:35] You know how good I am with problem kids. 你知道我很善于教导问题学生的
[09:38] I can turn him around. 我会让他改过自新
[09:40] I just need a little bit of one-to-one time. 只需要一些一对一的时间
[09:43] Well, that sounds like punishment enough. 这惩罚听起来够了
[09:46] You can both leave now. 你们都走吧
[09:47] Come on, buddy. Let’s you and me go and have a good old chat. 来吧 小家伙 我们单独谈一谈
[09:56] Is it too late for you to just expel me, or…? 现在让你直接开除我晚不晚…
[10:16] Where are we taking him? 我们把他放哪去
[10:17] Lost property cupboard. 遗失物品间
[10:18] No. No, no, no. No, there’s no room. 不不不不不 不行 那里没有位置
[10:21] I’ve got my home-brew kit in there. 我的自酿酒工具都在那呢
[10:23] Here, quick, quick, quick. Bend it! 这边 快快快 挡着点
[10:36] – He shouldn’t be in here. – Don’t worry. It’s empty. -他不该来这里的 -没事 这儿没人
[10:49] Hello, Jo. 你好啊 乔
[10:51] You’ll be, er…needing this. 你可能…需要这个
[10:56] Might want to, er… lock the door next time. 下次你还是…锁上门吧
[11:02] – Right. Quick, quick, quick. – It’s horrible. -好了 快快快 -太可怕了
[11:05] Quickly. 快点
[11:11] Oh, I’m sorry, Mr Hubble. 对不起呀 哈伯老师
[11:14] It’s not like he can hear you. 他又听不见你说话
[11:23] – All right? – Hello, caretaker. -要帮忙吗 -你好啊 保洁员
[11:25] Still asleep, is he? 他还睡着呢
[11:26] I hate to break this to you, 我也不想告诉你这事
[11:28] but I have some rather upsetting news. 我有一个很悲痛的消息
[11:31] – He’s… – He’s dead. -他… -死了
[11:34] Oh, no. 哦不
[11:36] He was so young. 他还那么年轻
[11:37] Mind you, I did think it was odd, 这么一说 我确实觉得奇怪
[11:38] because he’d been asleep in the assembly hall since Friday 因为他周五开始就在会堂里睡着了
[11:40] and that’s, what, 48 hours. 都已经 多久 48小时了
[11:42] No, that would be two days. Three days is 74 hours. 不 那样是两天 3天是74小时
[11:45] No, no, no, no, no, no. No, it’s more like 88. 不不不不不 不 是大概88小时
[11:48] It’s 24 times three, which is… 是24乘以3 等于…
[11:53] Right, look, half of 24 is 12. 好吧 听着 24的一半是12
[11:54] One 12 is 12. Two 12s are… 一个12是12 两个12是…
[11:55] – It’s quicker if I use a calculator. – I was nearly there. -我用计算器更快 -我马上就算出了
[11:59] – 72. – Right, so you’re wrong, Churchy. -72 -那你就说错了 查奇
[12:02] – Well, what did you say? – 88. -你说的多少 -88
[12:04] – And you? – 48. -你呢 -48
[12:05] – Well, I was the closest. – Still wrong, though. -我的答案最接近 -那也是错的
[12:07] Yeah, but least wrong or most right. 但是误差最小就是几乎正确
[12:09] So, Mr Hubble has been dead for 72 hours. 所以 哈伯老师已经去世72小时了
[12:13] Still, at least he put a lovely shine on the floor. 至少 他把地板擦得很干净
[12:16] We gave him that pen. 我们给了他一支笔
[12:19] That’s a Parker pen, that is. That is the king of pens. 是支派克笔 笔中之王
[12:22] That’s a 10 pound pen. That’s a nice pen. 价值10镑 是支好笔
[12:24] Will you show some respect? 能不能放尊重一点
[12:26] Yes, both of you. 就是 说你俩呢
[12:29] – So, what are you going to do with him? – We’re not sure. -你们打算怎么办 -不知道
[12:32] We don’t want to frighten the kiddies, you see. 我们不想吓到学生 你知道的
[12:33] Caretaker to the rescue. I got just the place. 保洁员来拯救你们 我想到个地方
[12:43] There we go. 这样就好了
[12:44] Is it all right to put him in there? 把他放在这真的没问题吗
[12:45] Yes, the binmen are coming tomorrow. 没问题的 收垃圾的人明天就来
[12:48] You can’t leave him out for the binmen. 我们不能让收垃圾的人把他收走
[12:49] We’ve got to call a doctor. 我们得找医生
[12:50] There’s not much hope for him now, is there? 现在医生来了也救不活了吧 不是吗
[12:52] No, you imbecile. A doctor has got to pronounce him dead. 不是 你个傻子 医生要宣布他死亡
[12:55] Well, I can do that. Well, he’s dead. 我宣布得了 好了 他死了
[12:58] Shall I call an ambulance? 要不要我叫救护车
[12:59] I forget the number. It’s 99 something. 我记不起号码了 是99什么的
[13:01] No. If the children see an ambulance, 不行 学生看到救护车
[13:03] It’ll all become a circus. 学校就全乱套了
[13:04] Well, why don’t I just get him to the doctors? 我把他送到医生那里不就行了
[13:06] Well, how you going to do that? 你怎么送
[13:09] Easy, I’ll use the company car. 简单 我用我的公务车
[13:16] So, thank you so much for helping us with this, Luke. 太谢谢你帮我们了 卢克
[13:18] No diggity. 没问题
[13:19] This is something you call rap therapy? 这就是你们所谓的说唱疗法吗
[13:22] Yeah, rapathy. 对 说唱疗法
[13:24] – God help us. – It’s a way of channelling anger. -老天饶了我吧 -是抑制愤怒的一种方法
[13:26] Life sucks, and sometimes you just want to… 生活一团糟 有时候你想…
[13:30] – All right? – Yep, thanks. -你还好吧 -嗯 谢谢
[13:34] This one time, my sister Helen, we had an argument, a biggy, 有一次 我和我姐姐海伦大吵了一架
[13:40] and she flushed one of my 她把我最爱的一张
[13:41] Mighty Morphin Power Rangers down the toilet, 《恐龙战队》碟冲到马桶里
[13:44] and I was so angry, 我特别生气
[13:47] I just got in the car and I just drove, 我开车出门 一路开
[13:51] and I thought about all the ways 心里想着各种可以
[13:52] that I could get rid of this anger. 消除我怒火的方法
[13:55] Kick her in the knee. 狂踢她膝盖
[13:56] Burn all her clothes. 把她衣服全部烧掉
[13:58] Yank her hair out until she was bald… 扯她头发扯到她秃顶
[14:00] Well, we don’t need the whole list. 那个我们就不要一一例举了
[14:02] OK, but instead of doing any of that, I just started rapping. 但是我没有那样做 我开始说唱了
[14:06] Rapathy. Rap-a-thy. 说唱 说了个唱
[14:09] Rapathy. Rap-athy. 说呀么唱 说唱哟喂
[14:12] – Shall we just get on with it? – Yeah. -我们直接开始吧 -好
[14:14] So, er…we’re just going to do some freestyling. 那么…我们就先来一点自由说唱吧
[14:17] I’ll start us off, then you, then Deano. 我先来 然后你来 然后是迪哥
[14:19] – This guy. – Big D. -就是他 -大迪
[14:20] – This fella. There he is. – Double D. -这个伙计 在这的这个 -双面迪
[14:22] – Snoop Doggy D. – Whoa! -史努比狗狗迪 -咦哈
[14:23] It’s just Dean. 叫我迪恩就行了
[14:25] I’m Deano 我是迪诺
[14:27] *When I get angry, I get real mad* *我生气的时候 怒火冲天*
[14:30] *It makes me feel like I’ll do something bad* *感觉自己就要做出可怕的事*
[14:32] *But just before I’m about to snap* *但是在我爆发之前*
[14:35] *I get on the mic and I do a big rap* *我拿起麦克风 就开始说唱*
[14:39] *Hey! Baron make me angry make me scream and shout* *嘿 巴伦惹毛老娘 让我想疯狂尖叫*
[14:43] *She forgets my name What’s that all about?* *她总是忘记我名字 这到底为毛*
[14:46] *But instead of punching her repeatedly in the face* *但我没有 一记粉拳打在她的老脸上*
[14:49] *I pick up my mic and I rap all over the place!* *而是拿起麦克风 我开始说唱*
[14:53] *I’m rapping!* *我在说唱*
[14:56] *I’m rapping. * *我在说唱*
[15:06] Can I be honest? 我能实话实说吗
[15:06] Yeah, rap your truth, brother. 当然 说出你的内心吧 兄弟
[15:08] Your rapping is making me want to hit somebody. 你们这说唱听的我想打人
[15:24] Dead? 死了
[15:25] It’s three days, which is 72 hours. 死了3天了 72小时
[15:28] He was stiff as a board, but still clutching that cheap pen. 他已经完全僵直了 却还握着那支廉价的笔
[15:31] It was a 160 pound pen. 那支笔要160英镑
[15:33] So you keep saying. 你还是不改口
[15:33] Enjoying your espresso? 意式浓缩咖啡喝的高兴吗
[15:35] This thing here makes frothy milk, 这机器可以做起泡牛奶
[15:36] so I’m actually having a cappuccino. 所以我喝的是卡布奇诺
[15:38] – Oh, how wonderful for you! – I was very close to him. -你可真幸福 -我在他生前跟他很亲密
[15:41] – No, you weren’t. – Yes, I was. -你才不是 -不 我就是
[15:42] Which is why I’m going to need the rest of the week off, 所以这周剩余的时间我都要请假
[15:44] to get over his untimely passing. 以平复他的去世带给我的悲痛
[15:46] If you were so close to Mr Hubble, 如果你真的跟哈伯老师很亲密的话
[15:48] what was his first name? 那请问他的名字是什么
[15:53] Dave. 达夫
[15:54] Pete. 皮特
[15:56] Bazzer. 巴泽
[15:57] All right, Baz. 好吧 巴兹
[15:59] Mohammed. No. 默罕默德 不对
[16:00] – It was John. – Well, I said that already, didn’t I? -是约翰 -我说了约翰了 没有吗
[16:03] It was very sad for John Hubble. 约翰·哈伯有这样的密友真是不幸
[16:05] That was his name, John, 约翰 才是他的名字
[16:06] and do you know the worst part, Headmistress? 你知道最悲惨的是什么吗 校长
[16:08] – What? – The school no longer has a Head of Science. -什么 -本校就此没有了科学组正组长
[16:10] Oh, that didn’t take you long, did it? And his body’s not even… 你真是不愿久等啊 他还尸骨未…
[16:15] Where is his body? 他的尸体呢
[16:38] Bugger! 糟糕
[16:52] Job done. 交差了
[16:58] John Hubble. 约翰·哈伯
[17:01] That’s the name his friends used. 他的朋友才会知道他的全名
[17:04] It wasn’t Baz or Bazzer. Or indeed Mohammed. 不是巴兹或巴泽 也不是默罕默德
[17:09] It was John. 是约翰
[17:10] John Hubble died on the very day 约翰·哈伯在一个特殊的日子去世了
[17:12] he celebrated 40 years at Greybridge. 那一天是他在灰桥中学任教40年的日子
[17:15] This momentous occasion was commemorated 我们用一支笔作礼物
[17:18] with the gift of a pen 来纪念这一重要的日子
[17:20] a Parker pen, 一支派克笔
[17:21] that both Ryman’s and WH Smith 雷曼百货和史密斯连锁店均有售
[17:24] sell for the recommended retail price of 9.99 pounds. 建议零售价9.99英镑
[17:29] Sadly, his heart stopped beating. 可惜的是 他的心脏已经停止了跳动
[17:31] Whether it was the excitement of the day 不知是为这一特殊日子激动
[17:33] or the disappointment at receiving such an unremarkable pen, 还是因收到这样一份平庸的礼物而失望
[17:36] we’ll never know. 我们无从知晓
[17:38] He leaves behind not only his father and mother, 他不只是抛下了他的父母
[17:41] but he also leaves a hole in the hearts of us all. 更是让我们所有人心上都空了一块
[17:45] But, more importantly, 但最为重要的是
[17:46] he leaves a vacancy in the role of Head of Science. 他留出了科学组正组长的位置
[17:50] Nothing’s been announced yet, but… 虽然现在还没有宣布接班人 但是…
[17:57] Thank…thank you. 谢…谢大家
[17:58] Thank you, Mr Church. 感谢查奇老师
[18:00] Thank you. 谢谢
[18:01] Please remain seated while the choir sing Amazing Grace. 唱诗班将演唱《天赐恩宠》 请各位保持肃静
[18:06] – Well done for holding it together. – Thank you. -情绪控制的不错 -谢谢
[18:10] Trevor’s taking it very badly, though. 特雷弗无法接受这一悲惨的事
[18:13] I can’t bear to watch this any more. 我看不下去了
[18:21] Score? 比分
[18:23] Score? 比分是多少
[18:24] It’s one-nil. 现在1:0
[18:32] Sorry, I’m late. Budge up, Churchy. 抱歉来晚了 让一让 查奇
[18:34] Oh, hello. 你好啊
[18:37] Went to the wrong funeral. 我误去了别人的葬礼
[18:39] I wondered why everyone was Indian. 我还奇怪怎么都是印度人呢
[18:40] Lovely spread, though. 不过食物准备得很好
[18:42] – Onion bhaji? – Oh, no, no, thank you. -要吃洋葱油饼吗 -不 不用了 谢谢
[18:44] And er…I’m sorry to say 我 不好意思地说一下
[18:46] that this row was actually reserved for teaching staff only. 这一排仅供教师就坐
[18:50] Oh, right. 好吧
[18:53] Well, I know my place. 我知道我的位置
[18:54] If you fancy some of those, I’ll be at the back. 如果你想吃油饼 就到后排来找我吧
[19:02] No! 不要
[19:08] I now… 我现在
[19:10] …call upon, er… 请出
[19:13] Sorry, is someone eating crisps at the back? 不好意思 是有人在后面吃薯片吗
[19:17] Don’t worry, Vicar. It’s just a poppadom. 别担心 牧师 就是个印度薄饼而已
[19:21] And I now call upon Margaret Baron, 我接下来要请出玛格丽特·巴伦
[19:24] headmistress at Greybridge School, 即灰桥中学的校长
[19:26] to lead us in prayer. 来带领我们祷告
[19:28] Get in there! 赶快进球啊
[19:34] Let us pray. 我们开始祈祷吧
[19:36] Dear Lord… 敬爱的上帝
[19:39] ..We give thanks for the life of our friend, 我们感谢你曾赐予我们亲爱的朋友生命
[19:43] our colleague John Hubble. 也就是我们的同事 约翰·哈伯
[19:47] A light has gone out at the school for ever, 本校有一盏灯就此彻底熄灭了
[19:51] but we know a light has gone on in heaven. 但我们知道天空就此亮起了一颗明星
[19:54] May you rest in peace. 愿你安息
[19:57] Amen. 阿门
[19:59] Thank you for those wonderful words, Ms Baron. 感谢你诚恳的悼词 巴伦校长
[20:06] Ms Baron? 巴伦校长
[20:10] Now let us all sing the hymn Abide With Me. 现在请大家一起唱《与主同行》
[20:16] *Abide with me* *与主同行*
[20:20] – *Fast falls the eventide… * – Stop it. -*夕阳西沉* -别打了
[20:23] Stop it. 别打了
[20:26] *The darkness deepens… * *黑暗渐深*
[20:28] – I said stop it. – Dean, stop it. -我叫你别打了 -迪恩 住手
[20:32] Miss, I’m just making sure he keeps in time. 老师 我只是确保他能跟上节拍
[20:34] Dean, what have we been talking about all week? 迪恩 我们这一整周都谈了什么
[20:37] That you should really use a ruler 就是你自己剪刘海时
[20:38] when you’re cutting your own fringe? 必须用把尺子才行吗
[20:41] I’ve had just about enough of you. 我真是受够你了
[20:43] You are a bully! Do you hear me? A bully. 你是个恶霸 你听到了吗 恶霸
[20:47] And people like you shouldn’t be allowed to come to school! 像你这样的人 根本就不该来上学
[20:52] Poor disabled boy. 可怜的残疾小孩
[20:56] What? 什么
[20:58] No. 不
[20:59] No, no. I wasn’t…I wasn’t… 不 不 我并不是…并不是…
[21:01] I wasn’t talking about him being… 我并不是指他的…
[21:03] I’m not saying because he’s…you know. 我那么说并不是因为他…
[21:05] I’m talking about him being… 我指的是他的…
[21:08] Miss, please don’t attack an unfortunate boy like myself. 老师 求你不要辱骂像我这样不幸的孩子
[21:12] – Dean! – In the house of our Lord and Saviour. -迪恩 -尤其是在这上帝和救世主的殿堂里
[21:17] – Oh, for God’s sake! – Have you quite finished? -上帝啊 -你闹完了没有
[21:24] Yeah. 嗯
[21:25] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -嗯
[21:29] Just so you know, though, he was actually being… 我想说一下 他刚刚其实…
[21:30] I don’t want to hear it. 我不想听
[21:32] If you hadn’t noticed, this is a funeral. 不知道你是否注意到没有 这可是葬礼现场
[21:34] I had noticed. 我注意到了
[21:36] Coffin, flowers, bit of a giveaway. 棺材 鲜花 已经透露不少信息了
[21:38] There’s no need to answer back. 你没必要回答我那个问题的
[21:40] No, there’s no need to answer back. So, mm. 是啊 没必要回答 所以…
[21:44] – Do you want me to send you out? – Nope. -你想让我把你赶出去吗 -不想
[21:47] – You sure? – Yep. -你确定吗 -嗯
[21:49] So, not another word out of you. 那么请你一个字都不要再说了
[21:52] Not a problem. 没问题
[21:57] Now, before we commit… 在我们进行…
[21:58] – Just so you know, he was actually being… – Get out. -我想说他刚刚真的… -滚出去
[22:00] – What?! – Get out. -什么 -滚出去
[22:06] – You are joking? – I’m not joking. Get out. -你在开玩笑吗 -我没有开玩笑 滚出去
[22:17] I don’t even care. 我才不在乎呢
[22:20] I don’t care. 我不在乎
[22:22] Yeah, I don’t care. 没错 我不在乎
[22:24] – Can I just stand here? – All the way out. -我可以站在这里吗 -滚出门外去
[22:30] It’s a rubbish church! 真是个烂教堂
[22:35] Now, before we commit John Hubble’s body to the ground, 在让约翰·哈伯的遗体入土为安之前
[22:39] let us remember him with his favourite piece of music 我们用他最爱的一首歌来怀念一下他
[22:43] sung by his beloved lab technician Jo. 也就是他最爱的实验室助手乔演唱的一首歌
[22:48] Ready, Jo? 准备好了吗 乔
[23:00] *Ave Maria* *万福玛利亚*
[23:10] *Gratia plena* *你充满圣宠*
[23:17] *Maria Gratia plena* *玛利亚 你充满圣宠*
[23:26] *Maria Gratia plena* *玛利亚 你充满圣宠*
[23:34] *Ave* *万福*
[23:37] *Ave dominus* *万福的主*
[23:42] *Dominus tecum. * *主与你同在*
[23:56] For me, the most moving part 对我而言 最感人的部分
[23:58] was Jo singing Ave Maria. 就是乔演唱《万福玛利亚》的时候
[24:01] I think you’d left by then. 我觉得你那时候好像已经走了
[24:04] You haven’t really come here 你跑到我这里来
[24:06] to talk about Mr Hubble’s funeral, have you? 不是要谈哈伯老师葬礼的事吧
[24:08] Yes, yes, I…I have. 是啊 是啊 就是的
[24:10] Well, thank you very much, Mr Church. 谢谢了 查奇老师
[24:12] It’s been wonderful talking to you. 很高兴和你说话
[24:15] Goodbye. 再见
[24:21] – Oh, there was just one other thing. – Here we go. -其实还有件事 -又来了
[24:23] It’s about the now sadly vacant position of Head of Science. 令人悲伤的是 现在科学组正组长的位置空着
[24:27] This is getting really tiresome. 你这样真的令人很厌烦
[24:28] Why does it matter so much to you, Mr Church? 为什么这事对你那么重要呢 查奇老师
[24:31] I just feel if I was made head of department, 我觉得如果我能成为科学组正组长
[24:33] I could really inspire the next generation of chemists, 我绝对可以为祖国培养出下一代化学健将
[24:37] plus you get to sit at a special table at lunch. 并且 你在午餐时可以有一张特供餐桌
[24:40] Well, you’ll be glad to hear 那你听到接下来这消息一定高兴
[24:41] I’ll be making an announcement at this morning’s assembly. 我会在今早全校大会的时候宣布人选的
[24:47] It’s wrong to ask who’s got the top job, 现在打听谁得到了那个职位是不对的
[24:49] but should I prepare a speech, or…? 但我该准备一篇演讲吗
[24:51] All will be clear in assembly, Mr Church. 一切都会在大会上说清楚的 查奇老师
[24:58] Obviously I won’t be making 我以后显然不会再
[24:59] any more insinuations about the espresso machine. 含沙射影地说你这台咖啡机来路不正了
[25:02] – Well, why would you? – Exactly. -你为什么要那样啊 -就是啊
[25:08] – Quick yes or no? – No. -快速回答到底是不是 -不是
[25:10] Sorry. Is that a no? Or a no to the “Yes or no”? 不好意思 你是说不行 还是说不是
[25:13] Yes. 是
[25:14] Right. Is that a yes? Or a yes, the no to the “Yes or no”? 好吧 你是说”对的” 还是说”是”
[25:17] Sorry, can we just go back to the beginning? 不好意思 我们能从头来过吗
[25:28] It would just be helpful… 如果你能…
[25:36] And if anyone has any concerns, anything at all, 如果大家有什么担忧 有任何问题
[25:40] don’t bring them to me. 别来跟我说
[25:42] – Well, I hope you get it. – Get what? -我希望你能得到 -得到什么
[25:45] Head of Science. 科学组正组长啊
[25:47] I hadn’t really been thinking about it. 我还没想过这事呢
[25:49] And after much consideration, 在经过慎重的考虑之后
[25:51] I can announce that the new Head of Science is Mr Church. 我现在宣布 科学组正组长的当选者是查奇老师
[25:57] Thank you, Headmistress! 谢谢校长
[25:58] Thank you, everybody. 谢谢大家
[26:06] Just like to, er…say a few words. 我来 说几句话吧
[26:09] There isn’t time, Mr Church. 没时间了 查奇老师
[26:11] And as of Monday, to save money, 为了节约资金 周一的时候
[26:14] we’re having a complete staff restructure 我们将进行一次彻底的教职员重组
[26:17] and I’m scrapping all heads of department. 所有部门的组长都将被撤销
[26:21] That’ll be all. 就这样
[26:29] Nice one, Churchy. 真不错 奇奇
[26:30] Head of Science for one whole day. 就当一天的科学组正组长
[26:33] You’re forgetting it’s the weekend tomorrow, 你忘了明天开始就是周末了吧
[26:34] so it’s actually three days. 所以其实总共是3天
[26:36] School ain’t open at the weekend. 学校周末不上课
[26:37] Yeah, it’s still three days off. 72 hours. 但那也算是3天 或者说72小时
[26:40] I’ve had dumps last longer than that. 我拉的屎都比这长
[26:47] I’m sorry, Keith. 我很遗憾 凯斯
[26:49] It’s fine, Sarah. It’s really fine. 没关系的 莎拉 真的没什么
[26:52] Don’t let it get you down. 别被这事打击到哦
[26:53] I won’t. 我不会的
[26:56] I was wondering if, er… 我想知道
[26:58] the new Head of Science would care to join a lowly French teacher 科学组新任组长不知道想不想和
[27:01] for a celebratory lunch in the school’s canteen today? 卑微的法语老师一起在学校食堂吃个欢庆午餐呢
[27:06] He would absolutely love to. 他当然非常乐意了
[27:08] Great, I’ll see you at one. 很好 那我们1点见了
[27:13] Actually, I should really sit at the special table 其实 我应该和其他部门的组长
[27:15] with the other heads of department. 一起坐在特殊餐桌上
[27:28] Have you been sleeping in my classroom? 你一直在我的教室里睡觉吗
[27:30] Like a dirty vagrant? 像个肮脏的流浪汉
[27:32] All Gareth needs is a place to sleep. 加瑞斯需要的只不过是个睡觉的地方
[27:34] This is my bedroom, or, as I call it, Shag Central. 这是我的卧室 我称之为”打炮中心”
[27:37] So lovely you’re staying with us. 你能跟我们住一起可真好
[27:39] You know, Trevor never introduces me to any of his friends. 特雷弗从未介绍过我认识他的任何朋友
[27:42] Don’t worry, Trevor. 别担心 特雷弗
[27:43] I’m not going to go into all the ins and outs 我是不会把我和你妈之间
[27:45] of what I got up to with your mother. 那些”进进出出”的事告诉大家的
[27:47] That’s my mum you’re talking about. 你这可是在说我妈啊
[27:48] She only ever done it once and that was to have me. 她只干过一次那事 结果就是生下了我
[27:50] Thank you for letting me share your classroom. 谢谢你让我跟你共享一个教室
[27:52] We’re finally moving in together. 我们终于搬到一起了[同居]
[27:54] Yes, but just into a classroom. 是的 不过就是共用一个教室而已
[27:56] No idea, Headmistress! He is unbelievably selfish… 真的 校长 他实在太自私了
[27:59] Shut up! Why don’t the two of you 闭嘴 你们两个不如趁着怒火
[28:01] just go off and have some angry sex? 打个快炮平息一下吧
[28:03] I was thinking I could just change classrooms. 我只是想换个教室而已
[28:05] We should consider all the options. 我们也该考虑下所有解决办法嘛
哈哈大校

Post navigation

Previous Post: 哈哈大校(Big School)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哈哈大校(Big School)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哈哈大校(Big School)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme