时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Morning, Headmistress. | 早上好 校长 |
[00:11] | Can’t you see I’m working? | 没看见我忙着吗 |
[00:12] | – May I sit down? – No. | -我可以坐下吗 -不可以 |
[00:13] | I was wondering if you were any closer to finding the culprit | 我就想问问你找到 |
[00:16] | who dropped the bag of drugs in the playground, | 把毒品丢在操场的犯人了吗 |
[00:18] | the, er…”mari-ju-ana”? | 就是那个…大麻 |
[00:20] | Da ‘erb problem is being dealt with as we speak. | 大麻那事此刻正在解决当中 |
[00:23] | There’s a peculiar smell in here. | 这里有股怪味道 |
[00:25] | Must be the Glade. They’ve brought out a new flavour. | 是香氛的味道 他们最近推出了新香味 |
[00:27] | Oh, really? What’s it called? | 是吗 叫什么名字啊 |
[00:30] | Jamaican Breeze. | 牙买加风香[盛产大麻] |
[00:32] | On your way out, perhaps you could tell my secretary | 你出去的时候 记得告诉我的秘书 |
[00:35] | I’m not to be disturbed. Thank you so much. | 我不想再被人打扰了 谢谢 |
[00:38] | And if you find another bag of ganja on school property, | 要是下次你又在学校里找到大麻 |
[00:42] | do bring it straight to me. | 一定记得马上交给我 |
[00:48] | – Daphne? – Yeah? | -达芙妮 -什么事 |
[00:49] | Our glorious leader has asked not to be disturbed. | 我们尊敬的校长大人现在不想被人打扰 |
[00:52] | Right. | 好哒 |
[00:55] | “Do not disturb… | 不要去打扰 |
[00:58] | “Headmis…tress.” | 校长大人 |
[01:06] | Hello, Greybrick School? | 你好 这里是灰砖中学 |
[01:09] | Er…no, you’re right. It is Greybridge. | 不 你说得对 是灰桥中学 |
[01:12] | I’ll put you straight through to her. | 我马上帮你转接 |
[01:20] | What’s up? | 什么事 |
[01:23] | Ofsted?! | 教育部 |
[01:27] | Hello? | 你好啊 |
[01:35] | Quiet, please! | 请大家都安静 |
[01:36] | I can still hear talking. | 我还是能听到有人在说话 |
[01:37] | God, it’s like being at school. | 妈呀 严得跟在学校一样 |
[01:39] | You are at school. | 你现在就是在学校 |
[01:41] | Right, everyone, | 好了各位 |
[01:42] | we need to batten down the hatches. | 我们得做好准备了 |
[01:44] | There’s a major shitstorm coming our way. | 即将有一大波屎盆子向我们扣来 |
[01:47] | Tomorrow we have a little visit from our friends at Ofsted. | 明天教育部要派人来视察 |
[01:52] | Oh, great First I go and drop my bag of grass in the playground. | 这下好了 我才把大麻掉在操场 |
[01:55] | – now this. – Now, hear this. | -现在又遇上这事 -好了听我说 |
[01:56] | The inspection is being led by one Ms Steele, | 明天的视察员是由斯蒂尔女士带领的 |
[02:00] | who, as some of you have heard, | 你们肯定也听过她的臭名 |
[02:01] | seems to get her kicks from closing down schools, | 她就喜欢找学校的岔子 关闭学校 |
[02:04] | so we all have to be on top form tomorrow. | 所以我们大家明天都要严阵以待 |
[02:07] | With respect, Ms Baron, | 恕我直言 巴伦校长 |
[02:09] | let’s remember that great teachers | 我们可别忘了 真正的好老师 |
[02:12] | have nothing to fear from an inspection. | 是绝对不怕视察员来挑刺的 |
[02:14] | True, so I suggest you take the day off sick. | 没错 所以我建议你明天请病假别来了 |
[02:17] | We’re all right behind you, Headmistress. | 我们绝对支持你 校长 |
[02:20] | If the children misbehave, we beat them. | 如果学生们不守规矩 我们就揍他个小舅子 |
[02:22] | Oh, God help us. Right. | 上帝啊 别给我添乱了 |
[02:25] | – Yes, Miss, um…? – It’s Postern. P-O… | -说吧 那个谁… -波丝顿 波是… |
[02:29] | We haven’t time for that. | 我们没空听你叽歪 |
[02:30] | Well, as you know, my teaching methods | 你也知道 我的教学方法 |
[02:32] | are somewhat maverick, but I get results. | 虽然特立独行 但成果斐然 |
[02:36] | – And the point is? – Getting to it, my question – | -说重点 -马上就说 我想问 |
[02:38] | should I employ a more | 我是该换用更加 |
[02:40] | traditional style of teaching for the inspection | 传统的教学方式来迎合视察团 |
[02:43] | or just carry on being | 还是继续做平时那个 |
[02:44] | the inspirational Miss Postern the kids know and love? | 孩子们熟悉并喜爱的活力四射的波丝顿老师呢 |
[02:47] | My advice would be to turn down | 我的建议是收敛一点 |
[02:50] | the volume on your personality, dear. | 你的那些个性 亲爱的 |
[02:52] | It’s extremely grating. | 真的让人不能忍 |
[02:54] | Any more questions? | 还有问题吗 |
[02:56] | Nobody? Right, that’s it. Class dismissed. | 没有了 好 就这样 下课 |
[03:02] | Sarah? I just wanted to say, | 莎拉 我想告诉你 |
[03:05] | in answer to your question, don’t go changing. | 我对你刚刚那个问题的回答是 无需做任何改变 |
[03:08] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[03:09] | *I love you just the way you are.* | *我就爱真实的你* |
[03:13] | Well, that’s very kind. | 你说话可真贴心 |
[03:14] | *Do-do, da-do-do, da-do, da-do-do* | *啦啦 啦啦 啦啦啦啦 啦啦啦* |
[03:19] | *Don’t go changing to try and please me…* | *不要为了取悦我而改变* |
[03:22] | You’re embarrassing me now. | 你现在让我不好意思了 |
[03:24] | – Stop singing immediately. – Sorry, but I mean it. | -请不要再唱了 -抱歉 但这都是真心话 |
[03:26] | Don’t change a thing, your teaching, your hair, | 不要做任何改变 你的教学方式 你的发型 |
[03:29] | – your mole… – I don’t have a mole. | -你的痣 -我才没长痣呢 |
[03:31] | – Well, what’s that thing on your chin? – It’s a beauty spot. | -那你脸颊上的是什么 -是美人斑 |
[03:35] | – Is it? – Yes. | -真的吗 -就是 |
[03:37] | – You’re sure? – It is a beauty spot. | -你确定 -那就是美人斑 |
[03:40] | Sorry. Forget I said anything. | 抱歉 别在意我说的话 |
[03:43] | But for future reference, | 不过为了将来搞清楚 |
[03:44] | how big does a beauty spot have to be | 美人斑要长到多大 |
[03:46] | before it can be categorised as a mole? | 才可以算是一颗痣呢 |
[03:48] | – A lot bigger than this. – Got it. | -比我这个要大很多 -懂了 |
[03:50] | And, as I said, don’t change a thing. | 总之 无需做任何改变 |
[03:53] | – Teachers like us don’t need to. – Well, you do. | -像我们这样的老师根本不用改 -你需要改 |
[03:56] | – Excuse me? – You need to change. | -什么 -你得好好改变一下 |
[04:00] | I appreciate your honesty, Sarah. | 我很感激你直言相告 莎拉 |
[04:02] | If there’s one small area I could | 能不能举个小例子说明一下 |
[04:04] | perhaps improve upon, what would it be? | 有哪个地方是需要我去改的呢 |
[04:08] | Where to start? | 我该从何说起呢 |
[04:11] | The kids find your lessons boring. | 学生们都觉得你的课很无聊 |
[04:14] | – Haven’t heard that one before. – And you’re very pedantic. | -我倒没听说过呢 -你这人太书呆子气 |
[04:16] | Yeah, I did just say one area. | 行了 我说了举一个例就好 |
[04:18] | Plus, you’re really old-fashioned – | 并且 你整个人都很老土 |
[04:19] | the way you talk, the way you dress. | 你说话的方式 你打扮的样子 |
[04:21] | I’m gonna stop you there, it’s getting personal. | 我不得不打断你了 你现在已经是人身攻击了 |
[04:23] | Well, the mole was quite personal. | 说我的痣也是人身攻击 |
[04:24] | – Now you’re saying it is a mole. – If you’ll excuse me, Keith, | -现在你又说是痣 -我先失陪了 凯斯 |
[04:26] | I’ve got a rather exciting French lesson to go and teach, | 我还得去上我那激情四射的法语课 |
[04:29] | unlike chemistry lessons, which I’ve heard can be rather dull. | 而不是死气沉沉的化学课 |
[04:37] | Rue de Coronation. | 《加冕街》 |
[04:40] | EastEnders. | 《东区人》 |
[04:41] | L’Enders l’Est. | 东…区…人 |
[04:43] | Hollyoaks. ‘Olly-oaks. | 《圣橡镇》 圣…橡…镇 |
[04:46] | Hollyoaks Late. ‘Olly-oaks Tard. | 《圣橡镇外传》 圣…橡…镇…外…传 |
[04:50] | Now, tomorrow we’re going to have an Ofsted | 明天会有教育部视察团 |
[04:52] | inspector sitting in the class with us. | 坐在教室里和我们一起听课 |
[04:54] | Oh, my God. Are you going to lose your job, Miss? | 天啊 你的工作是不是不保了 老师 |
[04:56] | No, no, of course I’m not. | 不 我当然不会失业 |
[04:58] | I’m probably the best teacher here. | 我大概算是这里最好的老师了 |
[05:00] | Then why can’t we speak French, Miss? | 那我们怎么还不会说法语 老师 |
[05:02] | All I’m going to say is, | 我只想说 |
[05:03] | can you just behave as if it’s a normal lesson? | 你们明天就当成是平常上课一样 |
[05:07] | Er…Nicholas? Could I just speak to you? | 尼古拉斯 我有事找你 |
[05:09] | Am I in trouble, Miss? | 我犯错了吗 老师 |
[05:10] | No. | 没有 |
[05:14] | – Bubble gum? – What? | -吃抛抛糖吗 -什么 |
[05:17] | – Bubble gum? – Um…no, thank you. | -泡泡糖 -哦 谢谢我不吃 |
[05:19] | It’s ‘Ubba Bubba. | 是”哈波”的哦 |
[05:22] | – It’s Hubba Bubba. – I’m fine, thank you. | -我说这是哈博泡泡糖 -我不吃 谢谢 |
[05:24] | So…how are things? | 那个…你在学校还好吗 |
[05:29] | Fine. | 挺好的 |
[05:30] | Not really, are they? | 不见得吧 |
[05:32] | – Are they? Are they really, though? – Yeah, fine. | -真的吗 真的过得好吗 -真的非常好 |
[05:35] | – Not being bullied? – Nope. | -没有被同学欺凌 -没有 |
[05:37] | Well, that’s a shame. | 那真是太可惜了 |
[05:39] | – Can I go now, Miss? – No, a bit of extra homework for you. | -我能走了吗 老师 -不 我有点小作业给你 |
[05:41] | Can you just learn this tonight | 你今晚能学习一下这个吗 |
[05:43] | and then tomorrow we’ll go through it in class? | 明天我们在班上一起演 |
[05:45] | – Is it a play, Miss? – Yeah, yeah, it is. | -是戏剧吗 老师 -是啊 没错 |
[05:47] | It’s…it’s a play of sorts, yeah. | 基本…算是一部戏吧 |
[05:49] | It’s just something I’ve… I’ve knocked together. | 是我…拼凑出来的一个小东西 |
[05:52] | You’re playing Bullied Child | 你要扮演一个受欺凌的孩子 |
[05:54] | and I’ve highlighted all your lines for you | 我把你的台词都高亮出来了 |
[05:56] | so let’s just go through it. | 我们先来演练一遍吧 |
[05:58] | “Miss, I need to ask you something.” | 老师 有件事我想告诉你 |
[06:00] | “Yes? I’m your teacher. I’m here to help.” | 什么事 身为老师 我就是来帮助你的 |
[06:03] | “I’m being bullied.” | 我一直受人欺凌 |
[06:05] | But I’m not being bullied. | 但我没被人欺凌啊 |
[06:06] | No, I know you’re not being bullied. | 是 我知道你没被欺凌 |
[06:07] | But for tomorrow, could you just pretend? | 但你能不能装一下 就明天一天 |
[06:10] | I don’t want to. | 我不想装 |
[06:11] | Well, that’s a shame, Nicholas, | 那太可惜了 尼古拉斯 |
[06:13] | because I really wanted to give you an A in your coursework. | 因为我本来想给你的作业打优秀的 |
[06:18] | Let me know if you change your mind. | 你改变主意就告诉我 |
[06:34] | – Why are you dressed like that? – Well, you know me. | -你怎么穿成这样 -你也知道我这个人 |
[06:36] | I’ve always been very with it. | 我一向紧跟时尚潮流 |
[06:37] | So, what you going to do when Cher wants her jacket back? | 如果雪儿想把她的外套要回去 你怎么办 |
[06:40] | Very funny. | 真会说笑 |
[06:41] | So, Trevor, you looking forward to your last day at Greybridge? | 特雷弗 你期待留在灰桥中学的最后一天吗 |
[06:44] | – You what? – You must be worried. | -你什么 -你一定很担心吧 |
[06:46] | Those Ofsted inspectors can sniff out a bad teacher a mile away. | 那帮教育部视察员一里外就能嗅出坏老师 |
[06:50] | – I’m not a bad teacher. – Oh, no, no, no. | -我不是坏老师 -是啊 你不是 |
[06:52] | You’re an abominable one. | 你是个糟糕透顶的老师 |
[06:54] | – Who are you calling amobidable? – Nobody. | -你说谁”枣糕头顶”呢 -没谁 |
[06:57] | The word’s abominable. Any good teacher would know that. | 那个词叫”糟糕透顶” 好老师都知道这个词 |
[07:01] | But what are you going to do when Cher wants her jacket back? | 如果雪儿要讨回她的夹克 你要怎么办 |
[07:03] | Yes, you’ve already done that one. Morning, Sarah. | 行了 你已经用过这个梗了 早上好 莎拉 |
[07:06] | Morning. | 早上好 |
[07:08] | – I see you’ve taken my advice. – Mm, not really. | -看来你听取了我的建议 -也不算吧 |
[07:11] | I was, er…thinking about getting some new threads anyway. | 我之前就在考虑买几件新衣服 |
[07:15] | But, er…do you approve? | 你觉得还行吗 |
[07:17] | – Mm, can I be honest? – I’d rather you weren’t. | -我能说实话吗 -最好不要 |
[07:20] | – Then you look great. – Ooh, thank you. | -那我说你这身太酷了 -谢谢 |
[07:22] | Have you reserved the inspectors’ seats in the canteen for lunch? | 你给视察员在食堂预留午餐座位了吗 |
[07:26] | – Done. – And have you polished all the trophies in the cabinet? | -留了 -柜子里的奖杯你都擦过了吗 |
[07:29] | Yep, both of them. | 是的 两个都擦了 |
[07:30] | And has the shiny toilet paper in the staff lavatories | 员工卫生间里的破烂厕纸 |
[07:33] | been replaced with something a little more forgiving? | 有换成好点的东西吗 |
[07:36] | I’ve even left some Moist Wipes on top of the cistern. | 我甚至在水箱上放了湿巾 |
[07:39] | Daphne, you’re a treasure. | 达芙妮 你真是人才 |
[07:42] | – What is it? – It’s just… | -怎么了 -好像… |
[07:44] | – There’s a bit of a funny smell in here. – Smell of what? | -你办公室里好像有点奇怪的味道 -什么味道 |
[07:47] | Like someone’s been smoking cigarettes but not normal cigarettes. | 像是有人刚抽了烟 但不是普通香烟 |
[07:50] | Well, I must try and get to the bottom of that. | 我一定会追查到底 |
[07:53] | I can smell it in the chairs and everything. | 我在椅子上都能闻出那种气味 |
[07:54] | All right, all right. I’ll sort it out. | 好了好了 我会解决的 |
[07:56] | You go and meet the inspectors. | 你去接待视察员吧 |
[07:57] | But don’t let them in here till I say. | 但要等我说好了 再让他们来这里 |
[07:59] | – Got it. – Stall them. Give them a guided tour. | -明白 -拖住他们 带他们转转学校 |
[08:02] | Paint a glowing picture of the school. | 向他们展示一个熠熠生辉的学校 |
[08:04] | So, do or don’t mention the outbreak of happy-slapping? | 那要不要提”快乐掌掴”那件事 |
[08:04] | 突袭掌掴他人 拍摄下来做搞笑视频 | |
[08:08] | Don’t, obviously. | 当然不要 |
[08:10] | – “Don’t mention…” – Well, don’t write it down. | -别提… -别写下来啊 |
[08:13] | Now go, go, go. Off you go. They’ll be here in a minute. | 去吧去吧 快去吧 他们马上就到了 |
[08:21] | – Excuse me. – Morning. | -打扰一下 -早上好 |
[08:24] | – Will you take us to Ms Baron’s office? – Right you are. | -能带我们去巴伦校长的办公室吗 -没问题 |
[08:27] | Trying to get the place looking spick-and-span. | 我要把这里打扫得干干净净 |
[08:30] | I hear we’ve got a visit coming from those Ofsted bastards. | 我听说教育部那帮王八蛋要过来 |
[08:34] | This way. | 走这边 |
[08:38] | Girls’ bogs. | 女厕 |
[08:41] | French, and this is my old geography classroom. | 法语教室 这是我原先的地理教室 |
[08:46] | That’s where it all started unravelling for me. | 我的一切悲剧就是从这里开始的 |
[08:49] | It’s cos I’m Welsh, you see, and my name’s Barber. | 因为我是威尔士人 而且又叫巴伯 |
[08:51] | Kids used to chant, “Baa! | 学生们以前老叫我”巴”[羊叫] |
[08:53] | “Baa, baa!” | “巴 巴” |
[08:56] | Non-stop. | 没完没了 |
[08:58] | When I close my eyes, I can still hear it. | 我闭上眼睛 都还能听到 |
[09:04] | “Baa, baa, baa.” | “巴 巴 巴” |
[09:06] | – Excuse me! Can you…? – I can’t stop! | -打扰一下 你能 -我现在没空 |
[09:15] | Oh, shit! | 该死 |
[09:19] | They found me crouched in a cupboard, munching on an atlas. | 他们发现我蜷缩在一个橱柜里 嚼着一本地图集 |
[09:22] | That’s the problem with the kids here. You can’t control ’em. | 这里的孩子就是这样 没法儿控制他们 |
[09:25] | None of us can. | 我们谁都控制不了 |
[09:26] | Not even the headmistress. That’s her office. | 连校长也控制不了 这就是她的办公室 |
[09:29] | Stop! You can’t go in. | 等等 你们不能进去 |
[09:31] | – What? – Er…the door’s jammed. | -什么 -那扇门卡住了 |
[09:34] | Right, hold this. | 好吧 拿着 |
[09:37] | Caretaker to the rescue. | 门卫前来营救 |
[09:44] | Welcome to Greybridge! | 欢迎来到灰桥中学 |
[09:46] | Always a pleasure to have a visit from our friends at Ofsted. | 教育部的朋友们大驾光临 不胜荣幸 |
[09:51] | Ofsted? | 教育部 |
[09:54] | Oh, bugger. | 该死 |
[09:59] | I’ve let everyone down again, haven’t I? | 我又让大家失望了 是吗 |
[10:09] | It’s my pigeon. | 那是我的鸽子 |
[10:14] | You must be Ms Baron. May we sit down? | 你一定就是巴伦校长吧 我们能坐下吗 |
[10:16] | Yes, of course, Ms Steele. Gentlemen? | 当然可以 斯蒂尔女士 先生们 |
[10:22] | Here’s our brand-new prospectus for you to peruse. | 这是我们全新的学校简介 敬请翻阅 |
[10:26] | We’re very proud of this school. | 我们为这所学校深感自豪 |
[10:28] | A strip seems to have been ripped off this. | 好像被撕掉了一小条 |
[10:31] | Strange. | 奇怪 |
[10:33] | Oh, I must look into that. | 我一定会查清楚的 |
[10:35] | Don’t worry, Ms Steele. We’ve got some more here. | 别担心 斯蒂尔女士 我们这里还有几本 |
[10:45] | As you can see, on page five, | 你们在第5页能看到 |
[10:47] | we have some terrific plans | 我们制定了一系列很棒的 |
[10:49] | for the playing fields that are currently grass. | 运动场计划 那里目前还都是”草”[大麻] |
[10:55] | We need to get rid of the grass. | 我们得赶紧把”草”除掉 |
[10:57] | Oh, are we having Astroturf? | 我们要用人造草皮了吗 |
[10:59] | We will. But first, we desperately need to remove the grass. | 是的 但首先我们得除”草” |
[11:12] | It’s in her bag. | 在她的包里 |
[11:13] | – What? – It’s in her bag. | -什么 -在她包里 |
[11:15] | Oh, for goodness’ sake. | 老天呐 |
[11:17] | – What’s that? – Er…nothing. | -怎么了 -没事 |
[11:19] | We should really get on with this inspection. | 我们该继续视察了 |
[11:20] | Yes, yes, of course. | 对对对 没错 |
[11:22] | If you would care to leave any bags here, you’re very welcome. | 如果你们想把包存放在这里 千万别客气 |
[11:26] | That won’t be necessary. | 没那个必要 |
[11:27] | Do the teachers all know we’re here? | 老师们都知道我们要来吗 |
[11:30] | Well, I may have mentioned it in passing to one or two members of staff. | 我可能顺嘴向一两位老师提过 |
[11:33] | But don’t worry, | 但是别担心 |
[11:34] | what you’re about to see | 你们会看到的只是 |
[11:35] | is a perfectly normal day here at Greybridge. | 灰桥中学最普通的一天 |
[11:40] | How is water created? | 水是如何产生的 |
[11:44] | You look like a sperm. | 你看起来像颗精子 |
[11:45] | Well, there’s no need for that sort of language. | 没必要说这种话吧 |
[11:48] | Sorry about that. | 非常抱歉 |
[11:49] | Now, Jake, as you know, my lessons are never boring, | 杰克 你也知道 我的课从来不无聊 |
[11:52] | which is why today I am a hydrogen atom | 所以今天我才打扮成一个氢原子 |
[11:56] | and I would like to introduce you to | 我还要向你们介绍 |
[11:58] | my twin brother who is also a hydrogen atom, | 我的双胞胎兄弟 他也是个氢原子 |
[12:01] | Mr Hubble. | 哈伯老师 |
[12:05] | I am a sperm. | 我是颗精子 |
[12:08] | – You are a hydrogen atom. – I am a hydrogen atom. | -你是个氢原子 -我是个氢原子 |
[12:11] | And we are both unstable. | 我们都很不稳定[精神不稳定] |
[12:14] | That’s why I’m on the pills. | 所以我才一直在吃药 |
[12:15] | We are unstable atoms. | 我们是不稳定原子 |
[12:17] | So, we need to meet another atom with spare electrons. Jo? | 所以我们需要另一个有多余电子的原子 乔 |
[12:22] | Jo is an oxygen atom and we are both attracted to her. | 乔是个氧原子 我们都被她吸引了 |
[12:27] | – Speak for yourself. – In the exercise. | -只有你自己而已 -我们在做演示呢 |
[12:30] | As you may have noticed, | 你们应该注意到了 |
[12:31] | Jo has a pair of balls… | 乔有两个球[蛋蛋] |
[12:34] | ..Tennis balls, which represent… | 是网球 代表了… |
[12:36] | – Anybody? – Testicles! | -谁知道 -睾丸 |
[12:39] | No. You’re not helping. | 不是 你这是在捣乱 |
[12:42] | They are electrons. | 它们代表的是电子 |
[12:44] | Now, us two hydrogen atoms want to share oxygen’s electrons | 我们两个氢原子想共用氧原子的电子 |
[12:50] | so we can bond to form… | 于是我们就组成了一个… |
[12:53] | – Anybody? – A menage a trois! | -谁知道 -三角恋 |
[12:55] | No. | 不是 |
[12:57] | Anybody? | 谁知道 |
[12:59] | Anybody? It’s up on the board. | 谁知道 就在黑板上写着呢 |
[13:01] | -H2O -Correct! | -H2O -正确 |
[13:04] | And that’s how you teach chemistry. | 化学就要像我这样教 |
[13:06] | Jo! Ha-ha. Back in the cupboard, please. | 乔 那个 你先回储藏间吧 |
[13:12] | This is a disaster. | 现在麻烦大了 |
[13:15] | If Ms Steele finds the drugs, we’re finished! | 如果大麻被斯蒂尔女士发现 我们全完了 |
[13:17] | I’m so sorry, Ms Baron. | 实在对不起 巴伦校长 |
[13:21] | – I’ve got an idea. – What? | -我想到个办法 -什么 |
[13:23] | You could happy-slap her while I steal the bag. | 你对她进行”快乐掌掴” 我趁机把她的包偷出来 |
[13:25] | Seems inconceivable, Daphne, | 你这主意一般人还想不到呢 达芙妮 |
[13:28] | but you’ve actually come up with something that will make matters worse. | 但你这样只会让事态变得更加糟糕 |
[13:31] | – Thank you. – It isn’t a compliment! | -谢谢您 -我这不是在表扬你 |
[13:33] | We have to think of something. | 我们必须想个办法才行 |
[13:43] | We haven’t followed the syllabus this year, | 我们今年没有依照大纲来上课 |
[13:46] | never have, never will, | 从来没有 以后也不会 |
[13:47] | not in Luke Martin’s class. | 在我卢克·马丁的课堂就不会 |
[13:49] | We haven’t been learning about Beet-hoven | 我们没学过贝多芬 |
[13:51] | or Mozart or Batch. | 莫扎特或”巴克”[巴赫] |
[13:54] | Why? Because I make my lessons relevant to the kids. | 为什么呢 因为我的课和学生们兴趣相关 |
[13:58] | All this term we’ve been learning about | 本学期我们一直在学 |
[14:00] | the fifth-biggest rock band in the UK right now, | 英国当下排名第5的摇滚乐队 |
[14:03] | Kasabian. Watch this. | 卡萨比安 瞧好了 |
[14:05] | – Lead guitarist? – Serge Pizzorno. | -主吉他手 -萨奇·皮扎莫 |
[14:06] | – First single to chart. – Club Foot. | -首支单曲 -《圆形足》 |
[14:08] | Where did Kasabian meet? | 在哪里组建的乐队 |
[14:09] | Countesthorpe Community College, Leicester. | 莱斯特 康特斯索普社区大学 |
[14:11] | Smashed it mate. | 太棒了 妹子 |
[14:13] | Shame you don’t get proper music | 真遗憾中考大纲上 |
[14:14] | like Kasabian or Snow Patrol or the Arctic Gorillaz | 没有像卡萨比安 雪地巡游者 北极壮熊 |
[14:17] | on the GCSE music syllabus, | 那样真正的音乐家 |
[14:20] | or, as I like to call it, syllable-crap. | 我觉得该把这称作”大肛” |
[14:23] | Yeah, teacher said a bad word. | 没错 老师说脏话了 |
[14:26] | Oops! Get over it. | 哎呀 别大惊小怪 |
[14:29] | Right. | 好了 |
[14:30] | Get lost, the lot of you. | 都滚吧 你们大家 |
[14:34] | Catch you later, yeah? | 回头见 |
[14:41] | Obviously, normally, I do stick to the syllabus. | 显然 多数时候我还是照着大纲讲的 |
[14:48] | Oh, hello again. | 你好啊 又见面了 |
[14:50] | Sorry about calling you all a load of bastards earlier. | 抱歉我之前说你们是一群混蛋 |
[14:54] | I hope you’re having a smashing day out. | 我希望你们今天在这里过得愉快 |
[14:56] | Just looking for the bathroom, thank you. | 我只是想找下厕所 谢谢 |
[14:58] | Oh, well, let me show you. I’ve just cleaned them, as it goes. | 好啊我带你去 我刚打扫了厕所 每天惯例 |
[15:01] | You can put that in your report, if you want. | 你可以把这条写进报告里 |
[15:03] | “Toilets outstanding”. | 厕所整洁如新 |
[15:05] | I’ll think about that one, thank you. | 我回头考虑下 谢谢 |
[15:07] | Yeah, well, here at Greybridge, | 在灰桥中学 |
[15:08] | we like to be top of the bogs, eh? | 我们力争打造最豪华的厕所 对吧 |
[15:11] | Can I interest you in a copy of yesterday’s Daily Star? | 昨天的《每日星报》有兴趣看吗 |
[15:15] | No. Thank you. | 不了 谢谢 |
[15:17] | Ah, well, have a wonderful dump. | 好吧 那祝您拉的开心 |
[15:30] | Morning. | 早上好啊 |
[15:36] | Ah, there you are, Ms Steele. | 你在这儿 斯蒂尔女士 |
[15:38] | Can I help you, Ms Baron? | 有什么事吗 巴伦校长 |
[15:40] | Well, I just brought you a cup of coffee | 没什么事 就是给你倒了杯咖啡 |
[15:42] | and there’s a Bendicks mint on the saucer for you. | 并且给您拿了颗薄荷巧克力 |
[15:45] | Put it there. | 放那吧 |
[15:50] | What are you doing? | 你在干什么 |
[15:52] | I was just wondering how the inspection’s going. | 我想了解一下视察进行的如何 |
[15:54] | I’ll file my report at the end of the day. | 我会在下班前把报告做出来的 |
[15:57] | Well, I can’t wait to read it. | 我简直迫不及待想看呢 |
[15:59] | I can’t wait for you to read it either. | 我也等不及让你看一下了 |
[16:07] | – Ms Baron? – Yes? | -巴伦校长 -什么事 |
[16:09] | You seem to have got your foot caught in my bag. | 你的脚好像拖着我的包了 |
[16:14] | Have I? | 是吗 |
[16:18] | So sorry. | 真对不起 |
[16:26] | I’m watching you… | 我在盯着你哦 |
[16:28] | Baron. | 巴伦 |
[16:42] | Gunn’s in the ‘ouse! | 格恩老师出场 |
[16:45] | Right, Year Nine. PE. | 九年级 体育 |
[16:47] | What do we normally do? | 我们通常都做什么 |
[16:48] | – Wash your car? – All go down the chippy? | -给你洗车 -跑去薯条店 |
[16:50] | Watch cage-fighting? | 看《最强笼斗》 |
[16:52] | Little jokers, ain’t they? | 他们真是一群小逗逼 |
[16:53] | Don’t… | 别… |
[16:55] | ruin it for me. | 给老子抹黑 |
[16:56] | No! | 不行 |
[16:58] | We play… | 今天我们 |
[17:00] | basketball. It’s my best sport, obviously. | 打篮球 这是我最强的项目 |
[17:04] | Here you are, watch this. | 看这 看好了 |
[17:18] | Yes! Yes! | 进了 进了 |
[17:20] | – You didn’t bounce it, sir! – You, off! | -你没运球 老师 -你 出局 |
[17:22] | – What? – Talking back to the referee, moosh! | -什么 -顶撞裁判 出局 |
[17:27] | Yes! | 好棒 |
[17:30] | Yes! Slam-dunk. | 好棒 扣篮 |
[18:03] | Sorry, chief. | 抱歉 领导 |
[18:10] | Dix. | 10[法语] |
[18:12] | Dix. Le bingo? | 10 有人猜对了吗 |
[18:16] | Non? Le bingo? | 没有吗 没人答对吗 |
[18:19] | Pas de bingo? | 没人猜对吗 |
[18:21] | Ok. | 好吧 |
[18:24] | Deux petit canard. | 来20以上的 |
[18:26] | 22 Vingt-deux. | |
[18:28] | 22 Vingt-deux? | |
[18:30] | 22 Vingt-deux? | |
[18:31] | 22 Vingt-deux? | |
[18:34] | 22 Vingt-deux? | |
[18:37] | Le bingo? | 有人答对吗 |
[18:39] | Non? | 没有 |
[18:40] | Le bingo. | 没人猜对啊 |
[18:42] | Non? Le bin… Well, that’s all the balls. | 没有人 答对…那是全部的球了 |
[18:44] | So, everyone should have had bingo by now. | 现在每个人都应该答对过一次了 |
[18:47] | But I didn’t hear any numbers, Miss? | 可是我都没听到数字啊 老师 |
[18:50] | Well, they were all in French. | 我都是用法语说的 |
[18:52] | Oh, you should have said. | 原来如此 你该提前说一声的 |
[19:01] | Yes? | 什么事 |
[19:03] | I’m your teacher. I’m here to help. | 我是你的老师 我可以帮你的 |
[19:05] | Miss, I need to ask you something. | 老师 我有事跟你说 |
[19:07] | You’re being bullied? | 你是被欺凌了吗 |
[19:09] | Well, I’m very sorry to hear that. | 我深感遗憾 |
[19:11] | How long has this been going on? | 你被欺凌多久了 |
[19:15] | I’m being bullied. | 我被欺凌了 |
[19:19] | A week? | 一周吗 |
[19:22] | Who’s bullying you, Nicholas? | 欺凌你的人是谁 尼古拉斯 |
[19:27] | A week? | 大约一周吧 |
[19:32] | Perhaps you’d like to stay behind after the lesson | 那你课后留一下吧 |
[19:35] | and we can get to the bottom of this. | 然后我们好好解决这个问题 |
[19:38] | One of the older boys? | 是一个高年级学生 |
[19:42] | That’s very sweet of you to say! | 你能这么想真是太好了 |
[19:45] | I wish all teachers were like you, Miss. | 要是所有老师都和你一样就好了 |
[19:51] | And that’s the end of the lesson. | 我的课到这里就结束了 |
[19:53] | Just an ordinary lesson. | 就是一节和平常一样的课 |
[20:00] | I wonder what you’re writing back there? | 我很好奇 你在后面写神马呢 |
[20:04] | Scribble, scribble, scribble! | 胡写 瞎写 乱写 |
[20:27] | We’re going to have to stop meeting like this. | 我希望下次碰面不是在这种地方了 |
[20:29] | – It’s you. – Yes, it’s me. | -是你 -是的 是我 |
[20:31] | Um…so, obviously, | 嗯…那个 其实 |
[20:34] | what happened in my lesson shouldn’t have happened | 今天课堂上的事是不该发生的 |
[20:37] | and I accept that. | 但我还是坦然接受 |
[20:37] | Please, get out of my way. | 别挡着我的路 |
[20:38] | Just to say I would like to make a donation to Ofsted. | 我就是想说 我愿意给教育部捐款 |
[20:43] | What?! | 什么 |
[20:45] | Is this a bribe? | 你这是行贿吗 |
[20:47] | No, it’s a donation. | 不 是捐赠 |
[20:50] | But you can choose to give it to Ofsted or… | 但是你可以交给教育部或者… |
[20:56] | keep it for yourself. | 私吞了 |
[21:00] | Do you think you can corrupt me with money? | 你觉得你能用钱收买我吗 |
[21:03] | No. | 没有 |
[21:05] | No. | 不是 |
[21:09] | Here is my Nectar card. There are 50,000 points on that. | 请收下我的消费积分卡 上面有5万积分哦 |
[21:16] | Hello, headmistress? | 喂 是校长吗 |
[21:19] | No, still haven’t got it. | 没 我还是没拿到 |
[21:22] | I’m just hiding in the toilet. | 我现在躲在厕所里呢 |
[21:26] | She hasn’t seen me. | 她没看到我 |
[21:32] | She’s seen me. | 现在她看到我了 |
[21:40] | What’s Postern blubbing about? | 波丝顿在唠叨些什么呢 |
[21:41] | She’ll want me to go and comfort her. | 她想让我过去安慰她 |
[21:43] | I saw her first, mate. | 我先看到她的 老兄 |
[21:54] | What are you doing? Can’t you see I’m upset? | 你们在干什么呢 你们看不出来我很伤心吗 |
[21:57] | I’m sorry, Sarah. I’m actually here to help. What’s the matter? | 我很抱歉 莎拉 我是来帮你的 怎么回事 |
[22:00] | – I’ve made a dreadful… – What’s the matter, princess? | -我做了件可怕的… -怎么了 小公主 |
[22:02] | – Can you, please, stop touching her? – You stop touching her. | -你能别碰她了吗 -你才别碰她 |
[22:05] | Will you both, please, stop touching me and listen? | 你们能都别碰了 好好听着吗 |
[22:07] | This is about me. | 我才是你们要关注的重点 |
[22:09] | Yes, Trevor, a bit of hush, please. | 是啊 特雷弗 你稍微安静下 |
[22:10] | Sh, sh, sh, sh, sh, sh! | 嘘 嘘 嘘 |
[22:11] | You sh-sh-sh-sh up yourself! | 你嘘你自己去吧 |
[22:14] | I’ve made a dreadful mistake in my inspection. | 我在面对视察时犯了个可怕的错误 |
[22:16] | That’s a shame. Mine went brilliant. | 真遗憾 我那节课进行得”顺利非常” |
[22:18] | And mine went brilliant-ly. | 我那节课进行得”非常顺利” |
[22:19] | Can we get back to me, please? | 我们能继续说我的事吗 |
[22:23] | – Then I went to the toilets. – What? Number ones or number twos? | -然后我去了厕所 -是撒尿还是拉屎 |
[22:25] | What?! It doesn’t matter. | 什么 那不是重点 |
[22:28] | No, I suppose ladies have to sit down for both, don’t they? | 是啊 反正女人无论大小便都要坐下的 对吧 |
[22:31] | Sometimes I sit down to have a wee. | 有时候我会坐着撒尿 |
[22:32] | Sometimes I stand up to do a poo. | 有时候我会站着拉屎 |
[22:34] | Can we just get back to me?! | 我们能继续说我的事吗 |
[22:38] | Then I went into the toilets and I… | 我去了厕所 然后我… |
[22:41] | accidentally… | 一不小心 |
[22:44] | …bribed Ms Steele. | 贿赂了斯蒂尔女士 |
[22:49] | – That’s a career-ender. – Well, don’t say that. | -你的教育事业算是到头了 -别这么说啊 |
[22:52] | Well, I’m not saying it’ll lead to a custodial sentence, | 我并不是说这会被判监禁 |
[22:54] | but it’s hard to imagine you ever teaching again. | 但我觉得你恐怕再也无法当老师了 |
[22:58] | Don’t worry, babes. | 别担心 宝贝儿 |
[23:00] | When in trouble, reach for the Gunn. | 有麻烦 找格恩 |
[23:03] | I’ll have a little talk with her, if you like. You know what I mean? | 我可以帮你去找她谈谈 你明白我的意思吗 |
[23:06] | Oh, no, no. Please, don’t, Trevor. You’ll just make it worse. | 不 不要 特雷弗 你只会让事情变得更糟 |
[23:10] | Would you like me to talk to her? | 那你希望我去找她谈谈吗 |
[23:11] | – Well, that’s probably not quite as bad. – Thank you. | -那或许要好些 -谢谢 |
[23:14] | But I would still rather that you didn’t. | 但我还是希望你别去 |
[23:17] | Please, don’t either of you even think about doing anything. | 拜托了 你们两个都别去想任何办法 |
[23:22] | Oh, right. No, I get it, I get it. | 好吧 我懂的 我懂的 |
[23:25] | She doesn’t want us to do anything. | 她不希望我们采取任何行动 |
[23:29] | No, I don’t want you to do anything. | 是的 我不希望你们采取任何行动 |
[23:31] | No, got it. | 是啊 我懂的 |
[23:32] | She don’t want us to do anything… | 她不希望我们 采取任何行动 |
[23:36] | – if you know what I mean, Churchy? – Not really. | -你明白我的意思吗 奇奇 -不太懂 |
[23:38] | She doesn’t want us… | 她不希望我们 |
[23:41] | ..to get involved. | 卷入这事 |
[23:46] | To be clear, I really don’t want you to do anything. | 我再说清楚一遍 我不希望你们采取任何行动 |
[23:50] | Yeah, reading you loud and clear, babes. | 是啊 我们都听清楚了 宝贝儿 |
[24:02] | – There she is. – Right, I’ll handle this. | -她在里面呢 -好的 我来处理 |
[24:06] | When we get inside, I’ll do all the talking, right? | 我们进去后 我来谈 明白吗 |
[24:09] | Right. | 好的 |
[24:12] | – Oi, Mrs! – Excuse me? | -喂 女士 -你说什么 |
[24:16] | – My friend’s got something to say to you. – Me? | -我朋友有话对你说 -我吗 |
[24:18] | Oh, excuse us. | 失陪一下 |
[24:20] | I thought you said you were going to do the talking. | 你刚刚不是说你来谈吗 |
[24:22] | – Yeah, I started it. – Well, you finish it. | -是啊 我开了个头啊 -你得说到结尾啊 |
[24:23] | I will finish it. You do the middle bit. | 我会说结尾部分的 中间部分你来说 |
[24:25] | What is it that you want? | 你们到底想干什么 |
[24:29] | Good day to you, Ms Steele. | 很高兴见到你 斯蒂尔女士 |
[24:30] | My colleague and I would like to discuss | 我这位同事和我想跟你谈谈 |
[24:33] | the very delicate issue of Miss Postern’s “Behaviour”. | 波丝顿老师之前那个敏感的”举动” |
[24:39] | Go on. | 继续说 |
[24:41] | Over to you. | 到你说了 |
[24:45] | You know, um… | 那个… |
[24:47] | You know the money that she offered you in the bogs? | 她在厕所里 想塞给你的那些钱 |
[24:50] | Well, that…that was an accident, | 那其实只是个意外 |
[24:52] | cos it dropped out of her hand, | 那钱不小心从她手里掉下来了 |
[24:53] | so we’ll say no more about it, OK? | 所以我们以后就别再提这事了 好吗 |
[24:54] | Bribing an Ofsted inspector is an incredibly serious matter. | 贿赂教育部视察员是很严重的过错 |
[24:59] | No, yeah. No, of course, yeah. | 是啊 没错 当然了 |
[25:02] | – How much did she, um…? – 60 pounds. | -她的行贿金额是… -60英镑 |
[25:04] | Really? | 是吗 |
[25:07] | – What if we said 65? – You’re just making this worse. | -如果是65英镑呢 -你这是在把事情越弄越糟 |
[25:13] | Right. | 好吧 |
[25:14] | 68? | 68英镑呢 |
[25:15] | Right. I’m going to have to add all of this to the report. | 好吧 我得把这些都写进报告当中 |
[25:18] | What are your names? | 你们叫什么名字 |
[25:19] | Er, I’m Mr Martin. | 我是马丁先生 |
[25:21] | And I’m Mrs Klebb. | 我是克莱伯太太 |
[25:28] | Well, I hope you had a lovely day here at Greybridge. | 我希望你们今天在灰桥中学过得愉快 |
[25:32] | Here’s my report. | 请查阅我的报告 |
[25:35] | It makes for shocking reading. | 读起来令人相当震惊 |
[25:39] | “Complete disregard for the syllabus, use of foul language, | “完全无视教学大纲 在课堂上说脏话 |
[25:43] | “Bribery, intimidation, assault, | 贿赂 恐吓 袭击 |
[25:46] | serious misuse of a urinal, | 小便池严重使用不当 |
[25:48] | “Two teachers dressed as sperms… | 有两位老师打扮成精子 |
[25:52] | “Adequate number of bins.” | 储藏室数量过多” |
[25:54] | Well, that’s something we can be proud of. | 那是值得我们骄傲的一件事啊 |
[25:56] | I’m recommending the school be shut down immediately. | 我会建议立刻将这所学校关停 |
[26:01] | But what about the staff? They work so hard. | 但这些教职员工们怎么办 他们工作那么努力 |
[26:04] | And what do I tell all the children? They love this school. | 我该怎么向孩子们交代 他们很爱这学校的 |
[26:07] | I don’t care what you tell them. | 我才不管你怎么告诉他们 |
[26:09] | If I had my way, the place would be burnt to the ground. | 如果按照我的想法 就该把这地方一把火烧了 |
[26:15] | Well, thank you so much for popping by. | 谢谢你们过来一趟 |
[26:17] | Always lovely to have a visit from Ofsted. | 教育部肯派人来访 总让我们倍感欣慰 |
[26:20] | Let me show you out. | 我送你们出去吧 |
[26:33] | Goodbye, Ms Baron. | 再见 巴伦校长 |
[26:36] | – One last thing, Ms Steele. – What? | -最后还有一件事 斯蒂尔女士 -什么 |
[26:39] | You’ve forgotten to sign the report. | 你忘了在这份报告上签字了 |
[26:47] | What’s that in your bag? | 你包里那是什么啊 |
[26:49] | – What’s what in my bag? – That! | -我包里什么啊 -就那个 |
[26:53] | I don’t know. | 我也不知道 |
[26:54] | Ms Steele, drugs are strictly forbidden on school property. | 斯蒂尔女士 学校里是严禁毒品的 |
[26:57] | – I know that. – Then why bring this in? | -我知道这一点 -那你怎么还要带过来 |
[26:59] | Listen, I have absolutely no idea how this got here. | 听着 我完全不知道这东西是怎么进到我包里的 |
[27:02] | Ah, you see, memory loss. | 瞧啊 失忆了 |
[27:04] | It’s the main side effect of smoking doobie. | 那是抽大麻后的主要症状之一 |
[27:06] | Mm, skunk-brain. | 大麻导致的脑损伤 |
[27:08] | Ms Baron, if you think this changes anything… | 巴伦校长 如果你觉得这个能改变任何… |
[27:11] | It changes everything. | 那简直改变了一切 |
[27:13] | Obviously, while you were writing this report, | 显然 你在写这份报告期间 |
[27:16] | you were off your tits. | 你完全是处于迷幻状态的 |
[27:18] | – On da ‘erb. – Thank you, Mr Church. | -大麻抽嗨了 -谢谢你 查奇老师 |
[27:26] | And that is confiscated. | 我必须没收这个 |
[27:29] | – Mr Barber? – Headmistress? | -巴伯先生 -校长 |
[27:30] | Please, escort our guests from the premises. | 把客人们都送出去吧 |
[27:32] | Come on. Let’s be having you. | 走吧 都出去 |
[27:34] | Out. Chop chop. | 出去 快点 |
[27:36] | Eyes to the floor. | 眼睛看着地上 |
[27:37] | Get out. Out! | 滚出去 出去 |
[27:47] | – Daphne. – Yes, Headmistress? | -达芙妮 -什么事 校长 |
[27:50] | I’m not to be disturbed. | 我不希望被人打扰 |
[28:12] | Bullying. Bull-y-ing. | 欺凌 欺凌 |
[28:14] | Not a word we want to hear at this school. | 我们可不希望在这所学校听见这个词 |
[28:16] | Stop saying it, then. | 那你就闭嘴别说了啊 |
[28:17] | This is something you call rap therapy? | 你把这称作”说唱心理治疗法”吗 |
[28:20] | – Yeah, rapathy. -God help us. | -是啊 说唱疗法 -苍天啊 |
[28:22] | For the last time, I’m not making you Head of Science. | 我再最后说一次 我不会让你担任科学组正组长的 |
[28:25] | – He’s cold. – Blimey, he’s snuffed it. | -他都凉了 -我操 他死了 |
[28:27] | – Where is his body? – I know just the place. | -他的尸体呢 -我知道地方 |
[28:31] | – Is it all right to put him in there? – Yes. | -把他放在这里面没事吗 -当然了 |
[28:33] | The binmen are coming tomorrow. | 收垃圾的人明天才会来 |