Skip to content

英美剧电影台词站

哈哈大校(Big School)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 哈哈大校(Big School)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:09] Morning, Headmistress. 早上好 校长
[00:11] Can’t you see I’m working? 没看见我忙着吗
[00:12] – May I sit down? – No. -我可以坐下吗 -不可以
[00:13] I was wondering if you were any closer to finding the culprit 我就想问问你找到
[00:16] who dropped the bag of drugs in the playground, 把毒品丢在操场的犯人了吗
[00:18] the, er…”mari-ju-ana”? 就是那个…大麻
[00:20] Da ‘erb problem is being dealt with as we speak. 大麻那事此刻正在解决当中
[00:23] There’s a peculiar smell in here. 这里有股怪味道
[00:25] Must be the Glade. They’ve brought out a new flavour. 是香氛的味道 他们最近推出了新香味
[00:27] Oh, really? What’s it called? 是吗 叫什么名字啊
[00:30] Jamaican Breeze. 牙买加风香[盛产大麻]
[00:32] On your way out, perhaps you could tell my secretary 你出去的时候 记得告诉我的秘书
[00:35] I’m not to be disturbed. Thank you so much. 我不想再被人打扰了 谢谢
[00:38] And if you find another bag of ganja on school property, 要是下次你又在学校里找到大麻
[00:42] do bring it straight to me. 一定记得马上交给我
[00:48] – Daphne? – Yeah? -达芙妮 -什么事
[00:49] Our glorious leader has asked not to be disturbed. 我们尊敬的校长大人现在不想被人打扰
[00:52] Right. 好哒
[00:55] “Do not disturb… 不要去打扰
[00:58] “Headmis…tress.” 校长大人
[01:06] Hello, Greybrick School? 你好 这里是灰砖中学
[01:09] Er…no, you’re right. It is Greybridge. 不 你说得对 是灰桥中学
[01:12] I’ll put you straight through to her. 我马上帮你转接
[01:20] What’s up? 什么事
[01:23] Ofsted?! 教育部
[01:27] Hello? 你好啊
[01:35] Quiet, please! 请大家都安静
[01:36] I can still hear talking. 我还是能听到有人在说话
[01:37] God, it’s like being at school. 妈呀 严得跟在学校一样
[01:39] You are at school. 你现在就是在学校
[01:41] Right, everyone, 好了各位
[01:42] we need to batten down the hatches. 我们得做好准备了
[01:44] There’s a major shitstorm coming our way. 即将有一大波屎盆子向我们扣来
[01:47] Tomorrow we have a little visit from our friends at Ofsted. 明天教育部要派人来视察
[01:52] Oh, great First I go and drop my bag of grass in the playground. 这下好了 我才把大麻掉在操场
[01:55] – now this. – Now, hear this. -现在又遇上这事 -好了听我说
[01:56] The inspection is being led by one Ms Steele, 明天的视察员是由斯蒂尔女士带领的
[02:00] who, as some of you have heard, 你们肯定也听过她的臭名
[02:01] seems to get her kicks from closing down schools, 她就喜欢找学校的岔子 关闭学校
[02:04] so we all have to be on top form tomorrow. 所以我们大家明天都要严阵以待
[02:07] With respect, Ms Baron, 恕我直言 巴伦校长
[02:09] let’s remember that great teachers 我们可别忘了 真正的好老师
[02:12] have nothing to fear from an inspection. 是绝对不怕视察员来挑刺的
[02:14] True, so I suggest you take the day off sick. 没错 所以我建议你明天请病假别来了
[02:17] We’re all right behind you, Headmistress. 我们绝对支持你 校长
[02:20] If the children misbehave, we beat them. 如果学生们不守规矩 我们就揍他个小舅子
[02:22] Oh, God help us. Right. 上帝啊 别给我添乱了
[02:25] – Yes, Miss, um…? – It’s Postern. P-O… -说吧 那个谁… -波丝顿 波是…
[02:29] We haven’t time for that. 我们没空听你叽歪
[02:30] Well, as you know, my teaching methods 你也知道 我的教学方法
[02:32] are somewhat maverick, but I get results. 虽然特立独行 但成果斐然
[02:36] – And the point is? – Getting to it, my question – -说重点 -马上就说 我想问
[02:38] should I employ a more 我是该换用更加
[02:40] traditional style of teaching for the inspection 传统的教学方式来迎合视察团
[02:43] or just carry on being 还是继续做平时那个
[02:44] the inspirational Miss Postern the kids know and love? 孩子们熟悉并喜爱的活力四射的波丝顿老师呢
[02:47] My advice would be to turn down 我的建议是收敛一点
[02:50] the volume on your personality, dear. 你的那些个性 亲爱的
[02:52] It’s extremely grating. 真的让人不能忍
[02:54] Any more questions? 还有问题吗
[02:56] Nobody? Right, that’s it. Class dismissed. 没有了 好 就这样 下课
[03:02] Sarah? I just wanted to say, 莎拉 我想告诉你
[03:05] in answer to your question, don’t go changing. 我对你刚刚那个问题的回答是 无需做任何改变
[03:08] Oh, thank you. 谢谢你
[03:09] *I love you just the way you are.* *我就爱真实的你*
[03:13] Well, that’s very kind. 你说话可真贴心
[03:14] *Do-do, da-do-do, da-do, da-do-do* *啦啦 啦啦 啦啦啦啦 啦啦啦*
[03:19] *Don’t go changing to try and please me…* *不要为了取悦我而改变*
[03:22] You’re embarrassing me now. 你现在让我不好意思了
[03:24] – Stop singing immediately. – Sorry, but I mean it. -请不要再唱了 -抱歉 但这都是真心话
[03:26] Don’t change a thing, your teaching, your hair, 不要做任何改变 你的教学方式 你的发型
[03:29] – your mole… – I don’t have a mole. -你的痣 -我才没长痣呢
[03:31] – Well, what’s that thing on your chin? – It’s a beauty spot. -那你脸颊上的是什么 -是美人斑
[03:35] – Is it? – Yes. -真的吗 -就是
[03:37] – You’re sure? – It is a beauty spot. -你确定 -那就是美人斑
[03:40] Sorry. Forget I said anything. 抱歉 别在意我说的话
[03:43] But for future reference, 不过为了将来搞清楚
[03:44] how big does a beauty spot have to be 美人斑要长到多大
[03:46] before it can be categorised as a mole? 才可以算是一颗痣呢
[03:48] – A lot bigger than this. – Got it. -比我这个要大很多 -懂了
[03:50] And, as I said, don’t change a thing. 总之 无需做任何改变
[03:53] – Teachers like us don’t need to. – Well, you do. -像我们这样的老师根本不用改 -你需要改
[03:56] – Excuse me? – You need to change. -什么 -你得好好改变一下
[04:00] I appreciate your honesty, Sarah. 我很感激你直言相告 莎拉
[04:02] If there’s one small area I could 能不能举个小例子说明一下
[04:04] perhaps improve upon, what would it be? 有哪个地方是需要我去改的呢
[04:08] Where to start? 我该从何说起呢
[04:11] The kids find your lessons boring. 学生们都觉得你的课很无聊
[04:14] – Haven’t heard that one before. – And you’re very pedantic. -我倒没听说过呢 -你这人太书呆子气
[04:16] Yeah, I did just say one area. 行了 我说了举一个例就好
[04:18] Plus, you’re really old-fashioned – 并且 你整个人都很老土
[04:19] the way you talk, the way you dress. 你说话的方式 你打扮的样子
[04:21] I’m gonna stop you there, it’s getting personal. 我不得不打断你了 你现在已经是人身攻击了
[04:23] Well, the mole was quite personal. 说我的痣也是人身攻击
[04:24] – Now you’re saying it is a mole. – If you’ll excuse me, Keith, -现在你又说是痣 -我先失陪了 凯斯
[04:26] I’ve got a rather exciting French lesson to go and teach, 我还得去上我那激情四射的法语课
[04:29] unlike chemistry lessons, which I’ve heard can be rather dull. 而不是死气沉沉的化学课
[04:37] Rue de Coronation. 《加冕街》
[04:40] EastEnders. 《东区人》
[04:41] L’Enders l’Est. 东…区…人
[04:43] Hollyoaks. ‘Olly-oaks. 《圣橡镇》 圣…橡…镇
[04:46] Hollyoaks Late. ‘Olly-oaks Tard. 《圣橡镇外传》 圣…橡…镇…外…传
[04:50] Now, tomorrow we’re going to have an Ofsted 明天会有教育部视察团
[04:52] inspector sitting in the class with us. 坐在教室里和我们一起听课
[04:54] Oh, my God. Are you going to lose your job, Miss? 天啊 你的工作是不是不保了 老师
[04:56] No, no, of course I’m not. 不 我当然不会失业
[04:58] I’m probably the best teacher here. 我大概算是这里最好的老师了
[05:00] Then why can’t we speak French, Miss? 那我们怎么还不会说法语 老师
[05:02] All I’m going to say is, 我只想说
[05:03] can you just behave as if it’s a normal lesson? 你们明天就当成是平常上课一样
[05:07] Er…Nicholas? Could I just speak to you? 尼古拉斯 我有事找你
[05:09] Am I in trouble, Miss? 我犯错了吗 老师
[05:10] No. 没有
[05:14] – Bubble gum? – What? -吃抛抛糖吗 -什么
[05:17] – Bubble gum? – Um…no, thank you. -泡泡糖 -哦 谢谢我不吃
[05:19] It’s ‘Ubba Bubba. 是”哈波”的哦
[05:22] – It’s Hubba Bubba. – I’m fine, thank you. -我说这是哈博泡泡糖 -我不吃 谢谢
[05:24] So…how are things? 那个…你在学校还好吗
[05:29] Fine. 挺好的
[05:30] Not really, are they? 不见得吧
[05:32] – Are they? Are they really, though? – Yeah, fine. -真的吗 真的过得好吗 -真的非常好
[05:35] – Not being bullied? – Nope. -没有被同学欺凌 -没有
[05:37] Well, that’s a shame. 那真是太可惜了
[05:39] – Can I go now, Miss? – No, a bit of extra homework for you. -我能走了吗 老师 -不 我有点小作业给你
[05:41] Can you just learn this tonight 你今晚能学习一下这个吗
[05:43] and then tomorrow we’ll go through it in class? 明天我们在班上一起演
[05:45] – Is it a play, Miss? – Yeah, yeah, it is. -是戏剧吗 老师 -是啊 没错
[05:47] It’s…it’s a play of sorts, yeah. 基本…算是一部戏吧
[05:49] It’s just something I’ve… I’ve knocked together. 是我…拼凑出来的一个小东西
[05:52] You’re playing Bullied Child 你要扮演一个受欺凌的孩子
[05:54] and I’ve highlighted all your lines for you 我把你的台词都高亮出来了
[05:56] so let’s just go through it. 我们先来演练一遍吧
[05:58] “Miss, I need to ask you something.” 老师 有件事我想告诉你
[06:00] “Yes? I’m your teacher. I’m here to help.” 什么事 身为老师 我就是来帮助你的
[06:03] “I’m being bullied.” 我一直受人欺凌
[06:05] But I’m not being bullied. 但我没被人欺凌啊
[06:06] No, I know you’re not being bullied. 是 我知道你没被欺凌
[06:07] But for tomorrow, could you just pretend? 但你能不能装一下 就明天一天
[06:10] I don’t want to. 我不想装
[06:11] Well, that’s a shame, Nicholas, 那太可惜了 尼古拉斯
[06:13] because I really wanted to give you an A in your coursework. 因为我本来想给你的作业打优秀的
[06:18] Let me know if you change your mind. 你改变主意就告诉我
[06:34] – Why are you dressed like that? – Well, you know me. -你怎么穿成这样 -你也知道我这个人
[06:36] I’ve always been very with it. 我一向紧跟时尚潮流
[06:37] So, what you going to do when Cher wants her jacket back? 如果雪儿想把她的外套要回去 你怎么办
[06:40] Very funny. 真会说笑
[06:41] So, Trevor, you looking forward to your last day at Greybridge? 特雷弗 你期待留在灰桥中学的最后一天吗
[06:44] – You what? – You must be worried. -你什么 -你一定很担心吧
[06:46] Those Ofsted inspectors can sniff out a bad teacher a mile away. 那帮教育部视察员一里外就能嗅出坏老师
[06:50] – I’m not a bad teacher. – Oh, no, no, no. -我不是坏老师 -是啊 你不是
[06:52] You’re an abominable one. 你是个糟糕透顶的老师
[06:54] – Who are you calling amobidable? – Nobody. -你说谁”枣糕头顶”呢 -没谁
[06:57] The word’s abominable. Any good teacher would know that. 那个词叫”糟糕透顶” 好老师都知道这个词
[07:01] But what are you going to do when Cher wants her jacket back? 如果雪儿要讨回她的夹克 你要怎么办
[07:03] Yes, you’ve already done that one. Morning, Sarah. 行了 你已经用过这个梗了 早上好 莎拉
[07:06] Morning. 早上好
[07:08] – I see you’ve taken my advice. – Mm, not really. -看来你听取了我的建议 -也不算吧
[07:11] I was, er…thinking about getting some new threads anyway. 我之前就在考虑买几件新衣服
[07:15] But, er…do you approve? 你觉得还行吗
[07:17] – Mm, can I be honest? – I’d rather you weren’t. -我能说实话吗 -最好不要
[07:20] – Then you look great. – Ooh, thank you. -那我说你这身太酷了 -谢谢
[07:22] Have you reserved the inspectors’ seats in the canteen for lunch? 你给视察员在食堂预留午餐座位了吗
[07:26] – Done. – And have you polished all the trophies in the cabinet? -留了 -柜子里的奖杯你都擦过了吗
[07:29] Yep, both of them. 是的 两个都擦了
[07:30] And has the shiny toilet paper in the staff lavatories 员工卫生间里的破烂厕纸
[07:33] been replaced with something a little more forgiving? 有换成好点的东西吗
[07:36] I’ve even left some Moist Wipes on top of the cistern. 我甚至在水箱上放了湿巾
[07:39] Daphne, you’re a treasure. 达芙妮 你真是人才
[07:42] – What is it? – It’s just… -怎么了 -好像…
[07:44] – There’s a bit of a funny smell in here. – Smell of what? -你办公室里好像有点奇怪的味道 -什么味道
[07:47] Like someone’s been smoking cigarettes but not normal cigarettes. 像是有人刚抽了烟 但不是普通香烟
[07:50] Well, I must try and get to the bottom of that. 我一定会追查到底
[07:53] I can smell it in the chairs and everything. 我在椅子上都能闻出那种气味
[07:54] All right, all right. I’ll sort it out. 好了好了 我会解决的
[07:56] You go and meet the inspectors. 你去接待视察员吧
[07:57] But don’t let them in here till I say. 但要等我说好了 再让他们来这里
[07:59] – Got it. – Stall them. Give them a guided tour. -明白 -拖住他们 带他们转转学校
[08:02] Paint a glowing picture of the school. 向他们展示一个熠熠生辉的学校
[08:04] So, do or don’t mention the outbreak of happy-slapping? 那要不要提”快乐掌掴”那件事
[08:04] 突袭掌掴他人 拍摄下来做搞笑视频
[08:08] Don’t, obviously. 当然不要
[08:10] – “Don’t mention…” – Well, don’t write it down. -别提… -别写下来啊
[08:13] Now go, go, go. Off you go. They’ll be here in a minute. 去吧去吧 快去吧 他们马上就到了
[08:21] – Excuse me. – Morning. -打扰一下 -早上好
[08:24] – Will you take us to Ms Baron’s office? – Right you are. -能带我们去巴伦校长的办公室吗 -没问题
[08:27] Trying to get the place looking spick-and-span. 我要把这里打扫得干干净净
[08:30] I hear we’ve got a visit coming from those Ofsted bastards. 我听说教育部那帮王八蛋要过来
[08:34] This way. 走这边
[08:38] Girls’ bogs. 女厕
[08:41] French, and this is my old geography classroom. 法语教室 这是我原先的地理教室
[08:46] That’s where it all started unravelling for me. 我的一切悲剧就是从这里开始的
[08:49] It’s cos I’m Welsh, you see, and my name’s Barber. 因为我是威尔士人 而且又叫巴伯
[08:51] Kids used to chant, “Baa! 学生们以前老叫我”巴”[羊叫]
[08:53] “Baa, baa!” “巴 巴”
[08:56] Non-stop. 没完没了
[08:58] When I close my eyes, I can still hear it. 我闭上眼睛 都还能听到
[09:04] “Baa, baa, baa.” “巴 巴 巴”
[09:06] – Excuse me! Can you…? – I can’t stop! -打扰一下 你能 -我现在没空
[09:15] Oh, shit! 该死
[09:19] They found me crouched in a cupboard, munching on an atlas. 他们发现我蜷缩在一个橱柜里 嚼着一本地图集
[09:22] That’s the problem with the kids here. You can’t control ’em. 这里的孩子就是这样 没法儿控制他们
[09:25] None of us can. 我们谁都控制不了
[09:26] Not even the headmistress. That’s her office. 连校长也控制不了 这就是她的办公室
[09:29] Stop! You can’t go in. 等等 你们不能进去
[09:31] – What? – Er…the door’s jammed. -什么 -那扇门卡住了
[09:34] Right, hold this. 好吧 拿着
[09:37] Caretaker to the rescue. 门卫前来营救
[09:44] Welcome to Greybridge! 欢迎来到灰桥中学
[09:46] Always a pleasure to have a visit from our friends at Ofsted. 教育部的朋友们大驾光临 不胜荣幸
[09:51] Ofsted? 教育部
[09:54] Oh, bugger. 该死
[09:59] I’ve let everyone down again, haven’t I? 我又让大家失望了 是吗
[10:09] It’s my pigeon. 那是我的鸽子
[10:14] You must be Ms Baron. May we sit down? 你一定就是巴伦校长吧 我们能坐下吗
[10:16] Yes, of course, Ms Steele. Gentlemen? 当然可以 斯蒂尔女士 先生们
[10:22] Here’s our brand-new prospectus for you to peruse. 这是我们全新的学校简介 敬请翻阅
[10:26] We’re very proud of this school. 我们为这所学校深感自豪
[10:28] A strip seems to have been ripped off this. 好像被撕掉了一小条
[10:31] Strange. 奇怪
[10:33] Oh, I must look into that. 我一定会查清楚的
[10:35] Don’t worry, Ms Steele. We’ve got some more here. 别担心 斯蒂尔女士 我们这里还有几本
[10:45] As you can see, on page five, 你们在第5页能看到
[10:47] we have some terrific plans 我们制定了一系列很棒的
[10:49] for the playing fields that are currently grass. 运动场计划 那里目前还都是”草”[大麻]
[10:55] We need to get rid of the grass. 我们得赶紧把”草”除掉
[10:57] Oh, are we having Astroturf? 我们要用人造草皮了吗
[10:59] We will. But first, we desperately need to remove the grass. 是的 但首先我们得除”草”
[11:12] It’s in her bag. 在她的包里
[11:13] – What? – It’s in her bag. -什么 -在她包里
[11:15] Oh, for goodness’ sake. 老天呐
[11:17] – What’s that? – Er…nothing. -怎么了 -没事
[11:19] We should really get on with this inspection. 我们该继续视察了
[11:20] Yes, yes, of course. 对对对 没错
[11:22] If you would care to leave any bags here, you’re very welcome. 如果你们想把包存放在这里 千万别客气
[11:26] That won’t be necessary. 没那个必要
[11:27] Do the teachers all know we’re here? 老师们都知道我们要来吗
[11:30] Well, I may have mentioned it in passing to one or two members of staff. 我可能顺嘴向一两位老师提过
[11:33] But don’t worry, 但是别担心
[11:34] what you’re about to see 你们会看到的只是
[11:35] is a perfectly normal day here at Greybridge. 灰桥中学最普通的一天
[11:40] How is water created? 水是如何产生的
[11:44] You look like a sperm. 你看起来像颗精子
[11:45] Well, there’s no need for that sort of language. 没必要说这种话吧
[11:48] Sorry about that. 非常抱歉
[11:49] Now, Jake, as you know, my lessons are never boring, 杰克 你也知道 我的课从来不无聊
[11:52] which is why today I am a hydrogen atom 所以今天我才打扮成一个氢原子
[11:56] and I would like to introduce you to 我还要向你们介绍
[11:58] my twin brother who is also a hydrogen atom, 我的双胞胎兄弟 他也是个氢原子
[12:01] Mr Hubble. 哈伯老师
[12:05] I am a sperm. 我是颗精子
[12:08] – You are a hydrogen atom. – I am a hydrogen atom. -你是个氢原子 -我是个氢原子
[12:11] And we are both unstable. 我们都很不稳定[精神不稳定]
[12:14] That’s why I’m on the pills. 所以我才一直在吃药
[12:15] We are unstable atoms. 我们是不稳定原子
[12:17] So, we need to meet another atom with spare electrons. Jo? 所以我们需要另一个有多余电子的原子 乔
[12:22] Jo is an oxygen atom and we are both attracted to her. 乔是个氧原子 我们都被她吸引了
[12:27] – Speak for yourself. – In the exercise. -只有你自己而已 -我们在做演示呢
[12:30] As you may have noticed, 你们应该注意到了
[12:31] Jo has a pair of balls… 乔有两个球[蛋蛋]
[12:34] ..Tennis balls, which represent… 是网球 代表了…
[12:36] – Anybody? – Testicles! -谁知道 -睾丸
[12:39] No. You’re not helping. 不是 你这是在捣乱
[12:42] They are electrons. 它们代表的是电子
[12:44] Now, us two hydrogen atoms want to share oxygen’s electrons 我们两个氢原子想共用氧原子的电子
[12:50] so we can bond to form… 于是我们就组成了一个…
[12:53] – Anybody? – A menage a trois! -谁知道 -三角恋
[12:55] No. 不是
[12:57] Anybody? 谁知道
[12:59] Anybody? It’s up on the board. 谁知道 就在黑板上写着呢
[13:01] -H2O -Correct! -H2O -正确
[13:04] And that’s how you teach chemistry. 化学就要像我这样教
[13:06] Jo! Ha-ha. Back in the cupboard, please. 乔 那个 你先回储藏间吧
[13:12] This is a disaster. 现在麻烦大了
[13:15] If Ms Steele finds the drugs, we’re finished! 如果大麻被斯蒂尔女士发现 我们全完了
[13:17] I’m so sorry, Ms Baron. 实在对不起 巴伦校长
[13:21] – I’ve got an idea. – What? -我想到个办法 -什么
[13:23] You could happy-slap her while I steal the bag. 你对她进行”快乐掌掴” 我趁机把她的包偷出来
[13:25] Seems inconceivable, Daphne, 你这主意一般人还想不到呢 达芙妮
[13:28] but you’ve actually come up with something that will make matters worse. 但你这样只会让事态变得更加糟糕
[13:31] – Thank you. – It isn’t a compliment! -谢谢您 -我这不是在表扬你
[13:33] We have to think of something. 我们必须想个办法才行
[13:43] We haven’t followed the syllabus this year, 我们今年没有依照大纲来上课
[13:46] never have, never will, 从来没有 以后也不会
[13:47] not in Luke Martin’s class. 在我卢克·马丁的课堂就不会
[13:49] We haven’t been learning about Beet-hoven 我们没学过贝多芬
[13:51] or Mozart or Batch. 莫扎特或”巴克”[巴赫]
[13:54] Why? Because I make my lessons relevant to the kids. 为什么呢 因为我的课和学生们兴趣相关
[13:58] All this term we’ve been learning about 本学期我们一直在学
[14:00] the fifth-biggest rock band in the UK right now, 英国当下排名第5的摇滚乐队
[14:03] Kasabian. Watch this. 卡萨比安 瞧好了
[14:05] – Lead guitarist? – Serge Pizzorno. -主吉他手 -萨奇·皮扎莫
[14:06] – First single to chart. – Club Foot. -首支单曲 -《圆形足》
[14:08] Where did Kasabian meet? 在哪里组建的乐队
[14:09] Countesthorpe Community College, Leicester. 莱斯特 康特斯索普社区大学
[14:11] Smashed it mate. 太棒了 妹子
[14:13] Shame you don’t get proper music 真遗憾中考大纲上
[14:14] like Kasabian or Snow Patrol or the Arctic Gorillaz 没有像卡萨比安 雪地巡游者 北极壮熊
[14:17] on the GCSE music syllabus, 那样真正的音乐家
[14:20] or, as I like to call it, syllable-crap. 我觉得该把这称作”大肛”
[14:23] Yeah, teacher said a bad word. 没错 老师说脏话了
[14:26] Oops! Get over it. 哎呀 别大惊小怪
[14:29] Right. 好了
[14:30] Get lost, the lot of you. 都滚吧 你们大家
[14:34] Catch you later, yeah? 回头见
[14:41] Obviously, normally, I do stick to the syllabus. 显然 多数时候我还是照着大纲讲的
[14:48] Oh, hello again. 你好啊 又见面了
[14:50] Sorry about calling you all a load of bastards earlier. 抱歉我之前说你们是一群混蛋
[14:54] I hope you’re having a smashing day out. 我希望你们今天在这里过得愉快
[14:56] Just looking for the bathroom, thank you. 我只是想找下厕所 谢谢
[14:58] Oh, well, let me show you. I’ve just cleaned them, as it goes. 好啊我带你去 我刚打扫了厕所 每天惯例
[15:01] You can put that in your report, if you want. 你可以把这条写进报告里
[15:03] “Toilets outstanding”. 厕所整洁如新
[15:05] I’ll think about that one, thank you. 我回头考虑下 谢谢
[15:07] Yeah, well, here at Greybridge, 在灰桥中学
[15:08] we like to be top of the bogs, eh? 我们力争打造最豪华的厕所 对吧
[15:11] Can I interest you in a copy of yesterday’s Daily Star? 昨天的《每日星报》有兴趣看吗
[15:15] No. Thank you. 不了 谢谢
[15:17] Ah, well, have a wonderful dump. 好吧 那祝您拉的开心
[15:30] Morning. 早上好啊
[15:36] Ah, there you are, Ms Steele. 你在这儿 斯蒂尔女士
[15:38] Can I help you, Ms Baron? 有什么事吗 巴伦校长
[15:40] Well, I just brought you a cup of coffee 没什么事 就是给你倒了杯咖啡
[15:42] and there’s a Bendicks mint on the saucer for you. 并且给您拿了颗薄荷巧克力
[15:45] Put it there. 放那吧
[15:50] What are you doing? 你在干什么
[15:52] I was just wondering how the inspection’s going. 我想了解一下视察进行的如何
[15:54] I’ll file my report at the end of the day. 我会在下班前把报告做出来的
[15:57] Well, I can’t wait to read it. 我简直迫不及待想看呢
[15:59] I can’t wait for you to read it either. 我也等不及让你看一下了
[16:07] – Ms Baron? – Yes? -巴伦校长 -什么事
[16:09] You seem to have got your foot caught in my bag. 你的脚好像拖着我的包了
[16:14] Have I? 是吗
[16:18] So sorry. 真对不起
[16:26] I’m watching you… 我在盯着你哦
[16:28] Baron. 巴伦
[16:42] Gunn’s in the ‘ouse! 格恩老师出场
[16:45] Right, Year Nine. PE. 九年级 体育
[16:47] What do we normally do? 我们通常都做什么
[16:48] – Wash your car? – All go down the chippy? -给你洗车 -跑去薯条店
[16:50] Watch cage-fighting? 看《最强笼斗》
[16:52] Little jokers, ain’t they? 他们真是一群小逗逼
[16:53] Don’t… 别…
[16:55] ruin it for me. 给老子抹黑
[16:56] No! 不行
[16:58] We play… 今天我们
[17:00] basketball. It’s my best sport, obviously. 打篮球 这是我最强的项目
[17:04] Here you are, watch this. 看这 看好了
[17:18] Yes! Yes! 进了 进了
[17:20] – You didn’t bounce it, sir! – You, off! -你没运球 老师 -你 出局
[17:22] – What? – Talking back to the referee, moosh! -什么 -顶撞裁判 出局
[17:27] Yes! 好棒
[17:30] Yes! Slam-dunk. 好棒 扣篮
[18:03] Sorry, chief. 抱歉 领导
[18:10] Dix. 10[法语]
[18:12] Dix. Le bingo? 10 有人猜对了吗
[18:16] Non? Le bingo? 没有吗 没人答对吗
[18:19] Pas de bingo? 没人猜对吗
[18:21] Ok. 好吧
[18:24] Deux petit canard. 来20以上的
[18:26] 22 Vingt-deux.
[18:28] 22 Vingt-deux?
[18:30] 22 Vingt-deux?
[18:31] 22 Vingt-deux?
[18:34] 22 Vingt-deux?
[18:37] Le bingo? 有人答对吗
[18:39] Non? 没有
[18:40] Le bingo. 没人猜对啊
[18:42] Non? Le bin… Well, that’s all the balls. 没有人 答对…那是全部的球了
[18:44] So, everyone should have had bingo by now. 现在每个人都应该答对过一次了
[18:47] But I didn’t hear any numbers, Miss? 可是我都没听到数字啊 老师
[18:50] Well, they were all in French. 我都是用法语说的
[18:52] Oh, you should have said. 原来如此 你该提前说一声的
[19:01] Yes? 什么事
[19:03] I’m your teacher. I’m here to help. 我是你的老师 我可以帮你的
[19:05] Miss, I need to ask you something. 老师 我有事跟你说
[19:07] You’re being bullied? 你是被欺凌了吗
[19:09] Well, I’m very sorry to hear that. 我深感遗憾
[19:11] How long has this been going on? 你被欺凌多久了
[19:15] I’m being bullied. 我被欺凌了
[19:19] A week? 一周吗
[19:22] Who’s bullying you, Nicholas? 欺凌你的人是谁 尼古拉斯
[19:27] A week? 大约一周吧
[19:32] Perhaps you’d like to stay behind after the lesson 那你课后留一下吧
[19:35] and we can get to the bottom of this. 然后我们好好解决这个问题
[19:38] One of the older boys? 是一个高年级学生
[19:42] That’s very sweet of you to say! 你能这么想真是太好了
[19:45] I wish all teachers were like you, Miss. 要是所有老师都和你一样就好了
[19:51] And that’s the end of the lesson. 我的课到这里就结束了
[19:53] Just an ordinary lesson. 就是一节和平常一样的课
[20:00] I wonder what you’re writing back there? 我很好奇 你在后面写神马呢
[20:04] Scribble, scribble, scribble! 胡写 瞎写 乱写
[20:27] We’re going to have to stop meeting like this. 我希望下次碰面不是在这种地方了
[20:29] – It’s you. – Yes, it’s me. -是你 -是的 是我
[20:31] Um…so, obviously, 嗯…那个 其实
[20:34] what happened in my lesson shouldn’t have happened 今天课堂上的事是不该发生的
[20:37] and I accept that. 但我还是坦然接受
[20:37] Please, get out of my way. 别挡着我的路
[20:38] Just to say I would like to make a donation to Ofsted. 我就是想说 我愿意给教育部捐款
[20:43] What?! 什么
[20:45] Is this a bribe? 你这是行贿吗
[20:47] No, it’s a donation. 不 是捐赠
[20:50] But you can choose to give it to Ofsted or… 但是你可以交给教育部或者…
[20:56] keep it for yourself. 私吞了
[21:00] Do you think you can corrupt me with money? 你觉得你能用钱收买我吗
[21:03] No. 没有
[21:05] No. 不是
[21:09] Here is my Nectar card. There are 50,000 points on that. 请收下我的消费积分卡 上面有5万积分哦
[21:16] Hello, headmistress? 喂 是校长吗
[21:19] No, still haven’t got it. 没 我还是没拿到
[21:22] I’m just hiding in the toilet. 我现在躲在厕所里呢
[21:26] She hasn’t seen me. 她没看到我
[21:32] She’s seen me. 现在她看到我了
[21:40] What’s Postern blubbing about? 波丝顿在唠叨些什么呢
[21:41] She’ll want me to go and comfort her. 她想让我过去安慰她
[21:43] I saw her first, mate. 我先看到她的 老兄
[21:54] What are you doing? Can’t you see I’m upset? 你们在干什么呢 你们看不出来我很伤心吗
[21:57] I’m sorry, Sarah. I’m actually here to help. What’s the matter? 我很抱歉 莎拉 我是来帮你的 怎么回事
[22:00] – I’ve made a dreadful… – What’s the matter, princess? -我做了件可怕的… -怎么了 小公主
[22:02] – Can you, please, stop touching her? – You stop touching her. -你能别碰她了吗 -你才别碰她
[22:05] Will you both, please, stop touching me and listen? 你们能都别碰了 好好听着吗
[22:07] This is about me. 我才是你们要关注的重点
[22:09] Yes, Trevor, a bit of hush, please. 是啊 特雷弗 你稍微安静下
[22:10] Sh, sh, sh, sh, sh, sh! 嘘 嘘 嘘
[22:11] You sh-sh-sh-sh up yourself! 你嘘你自己去吧
[22:14] I’ve made a dreadful mistake in my inspection. 我在面对视察时犯了个可怕的错误
[22:16] That’s a shame. Mine went brilliant. 真遗憾 我那节课进行得”顺利非常”
[22:18] And mine went brilliant-ly. 我那节课进行得”非常顺利”
[22:19] Can we get back to me, please? 我们能继续说我的事吗
[22:23] – Then I went to the toilets. – What? Number ones or number twos? -然后我去了厕所 -是撒尿还是拉屎
[22:25] What?! It doesn’t matter. 什么 那不是重点
[22:28] No, I suppose ladies have to sit down for both, don’t they? 是啊 反正女人无论大小便都要坐下的 对吧
[22:31] Sometimes I sit down to have a wee. 有时候我会坐着撒尿
[22:32] Sometimes I stand up to do a poo. 有时候我会站着拉屎
[22:34] Can we just get back to me?! 我们能继续说我的事吗
[22:38] Then I went into the toilets and I… 我去了厕所 然后我…
[22:41] accidentally… 一不小心
[22:44] …bribed Ms Steele. 贿赂了斯蒂尔女士
[22:49] – That’s a career-ender. – Well, don’t say that. -你的教育事业算是到头了 -别这么说啊
[22:52] Well, I’m not saying it’ll lead to a custodial sentence, 我并不是说这会被判监禁
[22:54] but it’s hard to imagine you ever teaching again. 但我觉得你恐怕再也无法当老师了
[22:58] Don’t worry, babes. 别担心 宝贝儿
[23:00] When in trouble, reach for the Gunn. 有麻烦 找格恩
[23:03] I’ll have a little talk with her, if you like. You know what I mean? 我可以帮你去找她谈谈 你明白我的意思吗
[23:06] Oh, no, no. Please, don’t, Trevor. You’ll just make it worse. 不 不要 特雷弗 你只会让事情变得更糟
[23:10] Would you like me to talk to her? 那你希望我去找她谈谈吗
[23:11] – Well, that’s probably not quite as bad. – Thank you. -那或许要好些 -谢谢
[23:14] But I would still rather that you didn’t. 但我还是希望你别去
[23:17] Please, don’t either of you even think about doing anything. 拜托了 你们两个都别去想任何办法
[23:22] Oh, right. No, I get it, I get it. 好吧 我懂的 我懂的
[23:25] She doesn’t want us to do anything. 她不希望我们采取任何行动
[23:29] No, I don’t want you to do anything. 是的 我不希望你们采取任何行动
[23:31] No, got it. 是啊 我懂的
[23:32] She don’t want us to do anything… 她不希望我们 采取任何行动
[23:36] – if you know what I mean, Churchy? – Not really. -你明白我的意思吗 奇奇 -不太懂
[23:38] She doesn’t want us… 她不希望我们
[23:41] ..to get involved. 卷入这事
[23:46] To be clear, I really don’t want you to do anything. 我再说清楚一遍 我不希望你们采取任何行动
[23:50] Yeah, reading you loud and clear, babes. 是啊 我们都听清楚了 宝贝儿
[24:02] – There she is. – Right, I’ll handle this. -她在里面呢 -好的 我来处理
[24:06] When we get inside, I’ll do all the talking, right? 我们进去后 我来谈 明白吗
[24:09] Right. 好的
[24:12] – Oi, Mrs! – Excuse me? -喂 女士 -你说什么
[24:16] – My friend’s got something to say to you. – Me? -我朋友有话对你说 -我吗
[24:18] Oh, excuse us. 失陪一下
[24:20] I thought you said you were going to do the talking. 你刚刚不是说你来谈吗
[24:22] – Yeah, I started it. – Well, you finish it. -是啊 我开了个头啊 -你得说到结尾啊
[24:23] I will finish it. You do the middle bit. 我会说结尾部分的 中间部分你来说
[24:25] What is it that you want? 你们到底想干什么
[24:29] Good day to you, Ms Steele. 很高兴见到你 斯蒂尔女士
[24:30] My colleague and I would like to discuss 我这位同事和我想跟你谈谈
[24:33] the very delicate issue of Miss Postern’s “Behaviour”. 波丝顿老师之前那个敏感的”举动”
[24:39] Go on. 继续说
[24:41] Over to you. 到你说了
[24:45] You know, um… 那个…
[24:47] You know the money that she offered you in the bogs? 她在厕所里 想塞给你的那些钱
[24:50] Well, that…that was an accident, 那其实只是个意外
[24:52] cos it dropped out of her hand, 那钱不小心从她手里掉下来了
[24:53] so we’ll say no more about it, OK? 所以我们以后就别再提这事了 好吗
[24:54] Bribing an Ofsted inspector is an incredibly serious matter. 贿赂教育部视察员是很严重的过错
[24:59] No, yeah. No, of course, yeah. 是啊 没错 当然了
[25:02] – How much did she, um…? – 60 pounds. -她的行贿金额是… -60英镑
[25:04] Really? 是吗
[25:07] – What if we said 65? – You’re just making this worse. -如果是65英镑呢 -你这是在把事情越弄越糟
[25:13] Right. 好吧
[25:14] 68? 68英镑呢
[25:15] Right. I’m going to have to add all of this to the report. 好吧 我得把这些都写进报告当中
[25:18] What are your names? 你们叫什么名字
[25:19] Er, I’m Mr Martin. 我是马丁先生
[25:21] And I’m Mrs Klebb. 我是克莱伯太太
[25:28] Well, I hope you had a lovely day here at Greybridge. 我希望你们今天在灰桥中学过得愉快
[25:32] Here’s my report. 请查阅我的报告
[25:35] It makes for shocking reading. 读起来令人相当震惊
[25:39] “Complete disregard for the syllabus, use of foul language, “完全无视教学大纲 在课堂上说脏话
[25:43] “Bribery, intimidation, assault, 贿赂 恐吓 袭击
[25:46] serious misuse of a urinal, 小便池严重使用不当
[25:48] “Two teachers dressed as sperms… 有两位老师打扮成精子
[25:52] “Adequate number of bins.” 储藏室数量过多”
[25:54] Well, that’s something we can be proud of. 那是值得我们骄傲的一件事啊
[25:56] I’m recommending the school be shut down immediately. 我会建议立刻将这所学校关停
[26:01] But what about the staff? They work so hard. 但这些教职员工们怎么办 他们工作那么努力
[26:04] And what do I tell all the children? They love this school. 我该怎么向孩子们交代 他们很爱这学校的
[26:07] I don’t care what you tell them. 我才不管你怎么告诉他们
[26:09] If I had my way, the place would be burnt to the ground. 如果按照我的想法 就该把这地方一把火烧了
[26:15] Well, thank you so much for popping by. 谢谢你们过来一趟
[26:17] Always lovely to have a visit from Ofsted. 教育部肯派人来访 总让我们倍感欣慰
[26:20] Let me show you out. 我送你们出去吧
[26:33] Goodbye, Ms Baron. 再见 巴伦校长
[26:36] – One last thing, Ms Steele. – What? -最后还有一件事 斯蒂尔女士 -什么
[26:39] You’ve forgotten to sign the report. 你忘了在这份报告上签字了
[26:47] What’s that in your bag? 你包里那是什么啊
[26:49] – What’s what in my bag? – That! -我包里什么啊 -就那个
[26:53] I don’t know. 我也不知道
[26:54] Ms Steele, drugs are strictly forbidden on school property. 斯蒂尔女士 学校里是严禁毒品的
[26:57] – I know that. – Then why bring this in? -我知道这一点 -那你怎么还要带过来
[26:59] Listen, I have absolutely no idea how this got here. 听着 我完全不知道这东西是怎么进到我包里的
[27:02] Ah, you see, memory loss. 瞧啊 失忆了
[27:04] It’s the main side effect of smoking doobie. 那是抽大麻后的主要症状之一
[27:06] Mm, skunk-brain. 大麻导致的脑损伤
[27:08] Ms Baron, if you think this changes anything… 巴伦校长 如果你觉得这个能改变任何…
[27:11] It changes everything. 那简直改变了一切
[27:13] Obviously, while you were writing this report, 显然 你在写这份报告期间
[27:16] you were off your tits. 你完全是处于迷幻状态的
[27:18] – On da ‘erb. – Thank you, Mr Church. -大麻抽嗨了 -谢谢你 查奇老师
[27:26] And that is confiscated. 我必须没收这个
[27:29] – Mr Barber? – Headmistress? -巴伯先生 -校长
[27:30] Please, escort our guests from the premises. 把客人们都送出去吧
[27:32] Come on. Let’s be having you. 走吧 都出去
[27:34] Out. Chop chop. 出去 快点
[27:36] Eyes to the floor. 眼睛看着地上
[27:37] Get out. Out! 滚出去 出去
[27:47] – Daphne. – Yes, Headmistress? -达芙妮 -什么事 校长
[27:50] I’m not to be disturbed. 我不希望被人打扰
[28:12] Bullying. Bull-y-ing. 欺凌 欺凌
[28:14] Not a word we want to hear at this school. 我们可不希望在这所学校听见这个词
[28:16] Stop saying it, then. 那你就闭嘴别说了啊
[28:17] This is something you call rap therapy? 你把这称作”说唱心理治疗法”吗
[28:20] – Yeah, rapathy. -God help us. -是啊 说唱疗法 -苍天啊
[28:22] For the last time, I’m not making you Head of Science. 我再最后说一次 我不会让你担任科学组正组长的
[28:25] – He’s cold. – Blimey, he’s snuffed it. -他都凉了 -我操 他死了
[28:27] – Where is his body? – I know just the place. -他的尸体呢 -我知道地方
[28:31] – Is it all right to put him in there? – Yes. -把他放在这里面没事吗 -当然了
[28:33] The binmen are coming tomorrow. 收垃圾的人明天才会来
哈哈大校

Post navigation

Previous Post: 哈哈大校(Big School)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哈哈大校(Big School)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哈哈大校(Big School)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme