Skip to content

英美剧电影台词站

哈哈大校(Big School)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 哈哈大校(Big School)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:10] Ryan, where’s your kit? 莱恩 你的运动服呢
[00:12] I left it at home, sir. 我忘在家里了 老师
[00:14] He’s left it at home. 他居然忘在家里了
[00:16] Well, you’re not getting out of PE that easily. 你可别想轻松逃过体育课
[00:19] You can be a cone. 那你就来当锥桶吧
[00:24] Right, you lot… 好了 同学们
[00:26] Ryan…is a cone. 莱恩现在就是个锥桶
[00:29] OK, gentlemen… 好了 先生们
[00:32] Dribble! 开始运球
[00:39] Can I help you, babes? 有何贵干啊 宝贝儿
[00:40] I’m Ryan’s mum, got his kit. 我是莱恩的妈妈 我来送运动服
[00:44] Ryan, what you doing with that cone on your head? 莱恩 你顶着锥桶干什么
[00:45] Go on, get changed. 快点 把衣服换了
[00:50] Thanks, Mum. 谢了 老妈
[00:54] It’s been a while, Trevor. 好久不见了 特雷弗
[00:55] – Since what? – Since we, um… -什么时候见过 -就我们上次那个…
[00:59] you know. 你懂的
[01:01] Oh, right. 对哦
[01:03] – Did we? – You don’t remember, do you? -我们做过吗 -你完全不记得了吧
[01:05] Pub car park, Seven Bells? 汽车公园 七钟酒吧
[01:08] Wookey Hole Caves? 伍基小穴
[01:09] Back of Greggs? Caravan, Ideal Home Exhibition? 快餐店后面 美凯龙家具展的房车里
[01:12] Legoland, Windsor? 温莎乐高公园
[01:14] Cleaning cupboard, Pizza Hut? 必胜客的清洁柜
[01:15] Do I look like the kind of lady 我看起来像那种
[01:17] who’d do it in a cleaning cupboard? 会在清洁柜里打炮的女人吗
[01:19] – Back of the Megabowl? – That’s it. -保龄球馆后面 -答对啦
[01:21] Oh, that’s what you said that night when you, um… 你那晚也是这么说的 就是你高潮…
[01:23] Yeah, I always say that, even when I’m doing it on my own. 是啊 我就喜欢这么叫 我自己撸时也这么叫
[01:27] – How long ago was this, then? – Oh, it must be 13 years now. -那是多久以前的事了 -起码得有13年了
[01:30] Is it really, 13 years? 真的吗 13年
[01:35] It was good times. 那真是一些美好的时刻
[01:37] Time. 就一次
[01:39] Good to see you, Trevor. 很高兴见到你 特雷弗
[01:40] What, no, and you. 什么 我也一样
[01:43] Ryan’s mum. 莱恩的妈妈
[01:47] 13 years… 13年了
[01:59] 13 years?! 13年
[02:13] Hello there. 你好
[02:14] Give us a hand with these leaves, Churchy. 帮我捡捡这些枯叶 奇奇
[02:15] Oh, I’d love to, but I haven’t received the proper training. 我也挺想帮你的 可人家没受过专业训练
[02:18] Come on, pal, there’s thousands of the beggars. 拜托 老兄 这鬼叶子太多了
[02:20] Every time I pick one up, another one falls. 我刚捡起一片 马上又掉一片
[02:22] Well, that’s the nature of leaves, 树叶嘛 就是这个样子
[02:24] but on behalf of the entire teaching staff, 我谨代表本校所有的教职员工
[02:26] I wish you all the best with them. Sarah? 祝你一举扫除它们 莎拉
[02:32] – Is he all right? – I think he’s just a bit leafed out. -他没事吧 -他就是情绪如落叶般萎靡
[02:35] So, are you excited about parents’ evening? 你期待即将到来的家长会之夜吗
[02:38] – Oh, I’m dreading it. – Why? -我可担心呢 -为什么
[02:41] It’s so embarrassing, all those dads flirting with me. 每个爸爸都过来和我调情 太尴尬了
[02:45] – Really? – Yes, they all flirt with me. -真的吗 -真的 他们都来调戏我
[02:48] I get the same with all the mums. 所有的妈妈也都对我攻势猛烈
[02:50] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[02:51] – I’m not lying. – I mean, I’m trying to speak to these grown men -我没撒谎 -我试着和那些成年人谈谈
[02:55] about their child’s French homework 他们孩子的法语作业
[02:57] and they’re just staring at my chest. 结果他们光顾盯着我的胸看
[03:00] Yeah, that would… 哇 那可真是…
[03:05] – Sorry, what were you saying? – Sarah, can I have a word? -抱歉 你刚说什么来着 -莎拉 借一步说话
[03:08] Anything you need to say to Sarah 你想对莎拉说的任何事
[03:10] you can say in front of me. Chest. 都可以当着我的面说 咪咪
[03:12] – What? – I didn’t accidentally just say “Chest”, why would I? -什么 -我不会不小心说了咪咪吧
[03:14] – Keith, can you stop staring at my chest? – Chest. -凯斯 你能别盯着我胸部看了吗 -咪咪
[03:18] Chest. 咪咪
[03:21] No, sorry, what? 不是 抱歉 你说什么
[03:24] Why did I come over here again? 我到这儿是要干什么来着
[03:26] Oh, yeah, I need to talk to you…alone. 哦对了 我得私下跟你谈谈
[03:30] – You OK? – No. -你还好吧 -不好
[03:32] – I think I should come, too. – Keith, he wants to speak to me alone -我想我也该一起去 -凯斯 人家要和我私下谈
[03:34] and I think that’s for the chest… breast, best. 我想这样应该才是最咪 最胸 最好的
[03:38] That is your fault. 都怪你
[03:45] – Ok? – Yeah. -好了吗 -好了
[03:50] Better? 舒服点了吗
[03:52] Better. 舒服了
[03:56] All right? . 好了吗
[03:59] So, why don’t you start 那你可以开始
[04:03] by telling me what’s wrong? 告诉我到底出什么事了
[04:06] Oh, yeah, right, um… 对哦 那个
[04:08] Sarah, I just found… 莎拉 我刚发现
[04:09] Oh, just wait for that to stop. 等铃声响完吧
[04:13] It goes on quite a long time, doesn’t it? 铃声持续时间还挺长的 对吧
[04:17] – And go. – Look, I just found out that… -说吧 -好 我刚发现
[04:22] ..I’m a dad. 我喜当爹了
[04:27] What, so, so someone actually let you, um…. 所以 所以还真有人让你…
[04:30] Yeah, it was 13 years ago. 是啊 那是13年前的事了
[04:32] – So they’re 13? – No, he’s 12. -所以孩子都13岁了 -不 他12岁了
[04:34] The baby is inside the lady’s 孩子要在妈妈肚皮里
[04:36] tummy for nine months before it comes out. 呆满9个月才出来呢
[04:38] Yes, I did know that! 对 这我也知道
[04:40] But he goes to this school. 但他上的就是这所学校
[04:44] He doesn’t even know I exist. 他都不知道我的存在
[04:45] Well, if he goes to this school, he probably does know you exist. 既然他就读本校 他应该还是知道你的存在的
[04:49] Oh, yeah, that’s true. 对 这到是真的
[04:50] Yeah, actually, I just took him for PE. 其实 我刚教完他的体育课
[04:54] Oh, this is better than an episode of Waterloo Road. 这简直比肥皂剧《滑铁卢路》还精彩呢
[04:57] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[04:59] Trevor, can I just say? 特雷弗 我能说一句吗
[05:00] I’m really happy that you’ve come to me with this 你为这事来找我 我真是太高兴了
[05:03] cos I’m actually a really good listener. 因为我这人特别善于倾听
[05:04] Yeah, well, I thought… 是啊 我觉得吧…
[05:06] And I think that you becoming a father 我觉得成为父亲
[05:09] is the best thing that could ever happen to you. 实在是你人生中一大喜事
[05:14] Do you think I’ll make a good dad? 你觉得我能做一个好爸爸吗
[05:23] So… What else have you been up to? 那个…你还有其他什么事吗
[05:35] These biscuits are on the turn. 这些饼干都放坏了
[05:38] Right, every… Oh, God, it’s vile in here! 各位…哎呀 这里真是恶心
[05:42] So, everyone, parents’ evening on Thursday. 各位 星期四就是家长会之夜了
[05:45] We’re all very much looking forward to it, Headmistress. 我们对此都很期待呢 校长女士
[05:47] Personally, I’d rather shit in my hands and clap. 个人而言 我宁愿把屎拉在手上再鼓掌呢
[05:51] Now, a few do’s and don’ts. 我想宣布些该做和不该做的事
[05:53] Mr Gunn, try not to get into any scuffles with the parents. 格恩老师 请不要和家长们打架
[05:57] I won’t be rude about anyone’s kids because I realise now that… 我现在不会对孩子动粗了 因为我刚意识到…
[06:01] children are the greatest gift you could ever have. 孩子是人类最美好的礼物
[06:04] – Have you dropped an E? – I just realised that life’s beautiful -你是想说恶魔吧 -我刚意识到生活无限好
[06:08] – and we need to let love into our hearts. – He’s found God! -爱永存心间 -他被上帝感召了
[06:12] Even worse! 真是更糟了
[06:14] – Mrs Klebb? – Present. -克莱伯老师 -在呢
[06:15] The parents don’t want to know about 家长们不想知道
[06:16] your partner’s irritable bowel syndrome. 你老婆的过敏性大肠综合征
[06:19] It’s actually got a lot worse. 情况其实变得更糟了
[06:20] This morning I had to give Frieda a manual evacuation. 今早我不得不手动帮弗丽达”清理肠道”
[06:23] Too much information. 说得太多了
[06:25] – Miss, um…? – Postern. -那个谁 -波丝顿
[06:28] – I’m beginning to think… – Sorry, what did you say? -我都开始怀疑 -对不起 你说什么
[06:31] Er, nothing. 没什么
[06:32] No, no, no, you said something, so share it with the group. 不不不 你明明说话了 不如说给大家听听吧
[06:38] Well, I said I am beginning to think 我说 我都开始怀疑
[06:40] you are forgetting my name on purpose. 你是不是故意忘记我的名字
[06:41] Would I do that? Miss, um…? 我干嘛那么做呢 那个谁
[06:44] Postern. 波丝顿
[06:45] You should know, dear, that last parents’ evening, 你要知道 亲爱的 上一次家长会之夜
[06:49] I received numerous complaints about your choice of attire. 好多人都跟我抱怨你的衣服呢
[06:54] Excuse me? 什么
[06:54] Many mothers said you were 很多母亲都说
[06:56] “Dolled up like a Parisian prostitute.” 你打扮得像个巴黎妓女一样
[06:59] Well, I’m sorry, I’m not… I’m not having that. 我很抱歉 但是 我拒绝接受这种评价
[07:02] It is every woman’s right to dress as she chooses 每个女人都有选择穿什么衣服的权力
[07:05] and if all the dads keep ogling my chest, 如果每个父亲都偷瞄我的胸部
[07:07] that really isn’t my fault. 那绝对不是我的错
[07:08] Well, they will look if you flop them out on the table. 你把大胸摊在桌上 他们当然要瞄了
[07:11] – I’m not going to be there. – What? -我不会参加的 -什么
[07:13] It’s wrong. The whole concept of parents’ evening is wrong. 那是不对的 家长会之夜的概念就不对
[07:16] We work so hard to get the trust of these kids 我们好不容易赢得了孩子们的信任
[07:18] and then what do we go and do? 结果我们又做了什么
[07:19] We grass them up to their folks. 跑去家长面前告他们的状
[07:20] No, I won’t be a part of it. 不行 我才不干这种事呢
[07:24] Also, it’s the same night as Bake Off. 再说 周四晚要播《烘焙大赛》节目呢
[07:26] Oh, what, Bake Off’s on? 什么 《烘焙大赛》又开播了吗
[07:27] The lemon meringue pie last week… 上周的柠檬蛋白酥皮派真是…
[07:33] Will you please all shut up about the sodding Bake Off! 你们能不能闭嘴 别再说什么《烘焙大赛》呢
[07:38] Well, let’s put it to a vote. 不如我们来投票吧
[07:40] Hands up if you think we should cancel parents’ evening. 如果你支持取消家长会之夜 就举手
[07:45] Fortunately, Mr Martin, this school is not a democracy – 幸运的是 马丁老师 本校不实行民主制度
[07:49] it is a dictatorship. 而是独裁统治
[07:51] So you will all be there without fail. 所以你们一个都别想跑
[07:54] Don’t mind me. Just doing the bins. 不用在意我 清洁垃圾桶而已
[07:58] So, the parents will arrive at seven. 家长们将在7点到达
[08:00] – Parents’ evening, is it? – Yes. -家长会之夜 对吗 -对的
[08:02] Oh, great! I can’t wait. All of us making a night of it, 太好了 我都等不及了 大家一起出去
[08:06] popping down the pub for a couple of pints and a good chinwag later. 在酒吧里喝上几品脱 好好聊聊天
[08:09] Mr Barber, your presence will not be required. 巴伯先生 你不需要出席
[08:16] Oh, yes, er… 哦 是哦
[08:18] Of course, er… 说得也是
[08:20] I just do the manual work. 我是做清洁的
[08:24] I forgot. 我都忘了
[08:28] I could still set up a little caretaker stall… 我可以搞一个保洁员小铺
[08:31] give the mums and dads advice 告诉爸爸妈妈们
[08:32] on how best to get shoes out of trees, 如何才能把鞋从树上弄下来
[08:34] – if you like? – Me no like. -你觉得好吗 -我觉得不好
[08:36] Yes. 好吧
[08:38] Got it. 我懂了
[08:40] Just get on with the bins, Gareth, 继续清洁垃圾桶吧 加瑞斯
[08:43] else you’ll make things worse than they already are. 不然你只会把事情弄得更糟
[08:45] Liquid drips from bin. 垃圾桶里有水
[08:49] Now I’ve got bin juice all over the shop! 现在垃圾桶的臭水到处都是了
[08:51] Come on, Gareth, come on, come on. 好了 加瑞斯 好了好了
[08:54] Let’s get you back to your shed. 我带你回你的小屋子里去吧
[09:00] You couldn’t give me a hand with some leaves, could you? 你能帮我清扫落叶吗
[09:02] Course I will, chuck. 当然可以 宝贝儿
[09:07] Well, it would’ve been kinder to have had him put down. 直接给他实施安乐死 都要比现在来得痛快
[09:23] Penalty! 点球
[09:24] What?! He wasn’t even near the ball! 什么 他连球都没碰到
[09:26] – You off! – Ball. -你下去 -球给你
[09:30] Ryan’s taking it. 莱恩主罚
[09:31] – What?! – Come on. -什么 -来吧
[09:38] – I don’t know what to do, sir. – Of course you do. -我不知道该怎么踢 老师 -你肯定知道
[09:40] All right, it’s football, it’s in your genes. 你骨子里有踢足球的基因
[09:43] All you’ve got to do is pick your spot 你只需要 找好罚球点
[09:46] and don’t change your mind. 下定决心
[09:48] Imagine, it’s the World Cup final, yeah? 把它想象成是世界杯决赛 好吗
[09:51] The whole country is behind you. 整个国家都在注视着你
[09:54] They’re all chanting your name – Ryan, Ryan, Ryan! 他们都在喊你的名字 莱恩 莱恩 莱恩
[09:59] Go on, son, make me proud. 上吧 孩子[儿子] 让我为你骄傲
[10:09] Don’t move! 别动
[10:11] Yes! 太棒了
[10:15] Yes! 太棒了
[10:16] Give me an oosh! 来击个掌
[10:18] To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭 这是个值得思考的问题
[10:22] Whether ’tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows 是默然忍受命运
[10:26] of outrageous fortune… 暴虐的毒箭
[10:28] – ..Or to take arms against… – Next! -还是挺身反抗 -下一个
[10:33] All right? 还好吗
[10:35] Can I help you? 你跑来有什么事吗
[10:37] You don’t mind if I sit in on this one, do you? 你不介意我旁听这个学生的吧
[10:39] I didn’t have you down as a Shakespeare fan. 我没想到你也是莎翁迷
[10:41] Oh, yeah, massive. I’ve read all his plays. 非常喜欢 我读过他的所有戏剧
[10:44] Really? Which is your favourite? 真的吗 你最喜欢哪一本
[10:48] King… 王…
[10:51] ..Kong. …刚[李尔王/金刚]
[10:53] Ok. 好吧
[10:54] Right, so, remember, 好了 记着
[10:56] this is the most dramatic moment of the play, 这是整部戏最激动人心的片段
[10:59] the most famous speech in the history of theatre. 戏剧史上最著名的一段台词
[11:02] Prince Hamlet is contemplating whether to live or die. 哈姆雷特王子正面临生与死的选择
[11:08] And begin. 开始吧
[11:11] To be or not to be, that is the question, 生存还是毁灭 这是个值得思考的问题
[11:14] Whether ’tis nobler in the mind to suffer 默然忍受
[11:16] the springs and arrows of out… 命运的暴…
[11:24] ..outrageous fortune 暴虐的毒箭…
[11:26] or…or to take arms against a sea of troubles 或…或是挺身反抗人世的无涯的苦难
[11:29] and by opposing… 通过斗争
[11:31] end them. 把它们扫清
[11:32] Finished. 完了
[11:39] Boom! 太感人了
[11:44] There’s your Hamlet. 他就是你要找的哈姆雷特
[11:56] Your alphabet’s wrong. 你的字母表顺序错了
[12:00] Trevor, what an unexpected, er… 特雷弗 真是意外…
[12:04] – What do you want? – No, nothing. -你想怎么样 -没 没什么
[12:06] Just relax, it’s just a social call, Churchy. 别紧张 我来串串门而已 奇奇
[12:10] It’s about Ryan’s test paper. 是关于莱恩的考卷啦
[12:13] It’s 31%. 31分
[12:15] – Yes? – You must’ve marked it wrong, the boy’s a genius. -怎么了 -你肯定打错分了 那孩子是个天才
[12:17] Well, I wouldn’t say he’s a genius. 我可不敢说他是个天才
[12:19] What is H2O? He’s written “Fruit drink.” 什么是H2O 他答的是果汁饮料
[12:22] Why does this matter to you? 这跟你有什么关系
[12:26] I see a lot of myself in that boy 我在那孩子身上看到了许多我的影子
[12:29] and believe it or not, 不管你信不信
[12:29] I wasn’t all that academical myself at school. 我上学时还没他这么聪明呢
[12:31] I do believe that. 我信
[12:35] Go on, Churchy, give him an extra mark. 拜托 查奇 再给他加几分吧
[12:38] If I do, will you immediately leave my classroom? 如果我照做 你会马上离开我的教室吗
[12:40] – Yes. – Hm, 32%. -会 -32分
[12:43] Boom! 太好了
[12:48] I’m telling you, Churchy, 我跟你说 奇奇
[12:49] that boy’s got the potential to go all the way, 那孩子很有潜力 会在学海奋勇前进的
[12:51] to Cambridge even. 甚至能去剑桥
[12:56] On a coach trip, maybe. 坐大巴去旅游倒是有可能
[13:07] Mr Barber, what are you doing? 巴伯先生 你在干什么
[13:10] – What? – What are you doing? -什么 -你在干什么
[13:17] – What are you doing? – It’s a pre-emptive strike. -你在干什么 -我在先发制叶
[13:20] – What? – Blow the leaves off the tree before they fall, -什么 -在树叶掉下来前 先把它们吹下来
[13:23] beat them at their own game. 师叶长技以制叶
[13:24] Perhaps you should concentrate on the leaves on the ground. 或许你该把精力放在清扫地面的树叶上
[13:28] But where do you think they come from? 你觉得地上的叶子从哪来的
[13:33] Goodbye, Mr Barber. 再见 巴伯先生
[13:54] How are you finding, er… ..fatherhood? 你觉得 为人父 是一种什么感觉
[14:00] – What? – Fatherhood! -什么 -为父之道
[14:03] Oh, it’s the best thing I ever did, spreading the Gunn seed. 那是我做过的最棒的事 传播格恩家的种子
[14:06] I’m actually eating. 我在吃饭呢
[14:09] I just hope I can pass on all my knowledge to him. 我只希望能把我全部的知识都传给他
[14:12] – well, it shouldn’t take too long. – Yeah. -那应该花不了多长时间 -是啊
[14:14] I mean, it’s hard to explain to somebody who doesn’t have kids. 那种感觉是很难对一个没孩子的人解释清楚的
[14:16] Not really because I have two cats, 也不算吧 我有两只猫呢
[14:19] Jules et Jim, 朱尔丝和吉姆
[14:20] so I think I know what it’s like to be a mother. 所以我觉得我很清楚做母亲是什么感觉
[14:22] It’s not really the same though, is it? 不完全一样 不是吗
[14:24] Well, you wouldn’t know because you don’t have cats. 你怎么知道 你又没养猫
[14:27] Can I ask which boy it is? 我能问问哪个是你儿子吗
[14:29] No, I can’t tell you. 不行 我不能告诉你
[14:30] He don’t know himself yet, so it wouldn’t be fair on the lad. 那小家伙自己都还不知道 这样对他不公平
[14:32] – Yeah. – Yeah. -那倒是 -是啊
[14:35] You could tell me though. 你可以告诉我啊
[14:36] – No. – Well, you could cos I wouldn’t tell anyone. -不行 -你说吧 我不会告诉任何人的
[14:39] No. 不行
[14:40] No, I understand. 好吧 我理解
[14:45] Is it Kieran? 是卡林吗
[14:47] No. 不是
[14:48] Is it Tyler? 是泰勒吗
[14:50] – No. – Is it Abdul? -不是 -是阿卜杜尔吗
[14:51] It wouldn’t be Abdul, would it? 不可能是阿卜杜尔吧
[14:53] – Is it Ryan? – I didn’t know Ryan was here. -是莱恩吗 -我没看到莱恩在这里啊
[14:57] Ryan! 莱恩
[14:59] Give us an oosh! 来吼一声
[15:08] – It’s Ryan, isn’t it? – Yeah. -是莱恩吧 -对
[15:12] Bollocks. 该死
[15:16] Oh, I’m fine with the test tubes, thank you, Jo. 试管我自己来就行了 谢了 乔
[15:19] Oh, hello, Sarah. 你好啊 莎拉
[15:20] Oh, I’m sorry, is this not a good time? 抱歉 我来得不是时候吗
[15:22] Oh, no, Jo was just leaving us. 不会 乔正要走呢
[15:24] Would you mind leaving, Jo? 乔 你介意回避一下吗
[15:34] Thank you, Jo. 谢谢你 乔
[15:40] – What’s the matter? – Nothing. -怎么了 -没事
[15:44] Well, I’m glad you popped by 你来得正好
[15:46] because I wanted to talk to you about Fair Trade week. 我正想跟你聊聊”贸易周”的事呢
[15:48] Keith, you can’t expect me to care about the price of bananas 凯斯 现在出了这档子事
[15:50] with everything that’s going on at the moment. 你觉得我还关心香蕉多少钱吗
[15:52] What is going on? 出了什么事
[15:54] – I can’t tell you. – You can’t tell me? -我不能告诉你 -你不能告诉我吗
[15:56] It’s a secret. 是个秘密
[15:58] So, whatever you do, please don’t ask me to talk about it 无论你要干什么 请别让我说这件事
[16:02] because I simply can’t. 因为我就是不能说
[16:06] Well, I thought we could do an assembly together 我觉得我们可以一起开个校会
[16:07] – comparing the prices of a coffee… – I just feel like I’m stuck -比较一下咖啡的… -我觉得我已经
[16:10] right in the middle between a really difficult situation. 深深陷入了困境之中
[16:14] – What situation? – I can’t say. -什么困境 -我不能说
[16:17] It’s about Trevor. I’ve said too much already. 是特雷弗的事 我已经说得太多了
[16:20] – Did he try and touch you? – Yes, but that’s not it. -他想摸你吗 -是的 但不是因为这个
[16:25] Well, I can’t really help unless I know what it is. 你不说清楚 我没法儿帮你啊
[16:27] Then guess. You can guess, I mean, I won’t say anything. 那就猜 你可以猜 我不会说的
[16:31] I’ll just nod my head if you’re getting warmer 如果你猜中了 我就点头
[16:32] and I’ll shake my head if you’re getting colder. 猜错了 我就摇头
[16:38] He’s got a secret love child at the school. 他在学校里有个私生子
[16:41] – So someone actually let him…? – Yes! -竟然真有人让他… -对
[16:42] I mean, it’s hard to believe, I know, but, yes. 我知道难以置信 但这是真的
[16:46] – Who is this love child? – Well, that I can’t tell you. -他的私生子是谁 -我不能说
[16:49] – I understand. – It’s Ryan. -我理解 -是莱恩
[16:52] Beatboxing masterclass, Luke Martin on the mic, here we go. 节奏口技大师班 卢克·马丁执麦 开始啦
[16:56] Boots and cats! Boots and cats! 动次打次 动次打次
[17:02] We’re into it one time, great big school coming at ya! 我们一次性学会 重要一课马上开始
[17:08] MC Nicholas, drop it. 尼古拉斯 你来
[17:10] – Dum de dum… – Back to me. -当里个当 -我来
[17:18] Homework in first thing tomorrow, please. 明天第一件事就是交作业
[17:27] Oh, hi, Keith. 你好啊 凯斯
[17:30] It’s not easy having a secret. 保守秘密真是不容易
[17:32] Is it about Ryan being Trevor’s love child? 你要说莱恩是特雷弗私生子的事吗
[17:33] – Who told you? – Sarah. -谁告诉你的 -莎拉
[17:35] – When? – Just before this lesson. -什么时候 -就在上课前
[17:36] Well, she told me at the end of lunch 她在午餐快结束时告诉我的
[17:38] so I knew a good 45 minutes before you. 所以我比你早整整45分钟知道
[17:40] – Amazing anyone would actually let him… – Yes. -太不可思议了 居然有人肯让他… -是啊
[17:42] Of course, it’s very important no-one else knows. 不要让任何人知道
[17:44] Yeah, yeah, yeah. Haven’t told anyone, have you? 对对对 我没跟别人说 你呢
[17:46] No, no, not really, just Klebb… 没有没有 只有克莱伯
[17:49] Baron, Hubble and Jo. You? 巴伦 哈伯还有乔 你呢
[17:51] Mentioned it to the man 我只跟一个
[17:52] who popped in to change the ink in the photocopier. 来换影印机油墨的家伙提了一下
[17:54] Other than that, not a soul. 除此之外 别无他人
[17:56] So no-one’s told Barber? 所以没人告诉巴伯吗
[18:15] – Gareth! – Gareth! -加瑞斯 -加瑞斯
[18:16] Gareth! Gareth! 加瑞斯 加瑞斯
[18:18] – Gareth! – Gareth! -加瑞斯 -加瑞斯
[18:19] Mr Gunn has got… 格恩老师有个
[18:21] ..a love child. 私生子
[18:23] Gareth’s got a love child! 加瑞斯有个私生子
[18:26] In your face! 输了吧
[18:42] Hello, Sarah. 你好 莎拉
[18:45] I just wondered if after parents’ evening tonight, 我就想问问 今晚家长会之夜后
[18:47] you fancied going for a drink? 要不要一起去喝一杯
[18:50] Do you want to have children? 你想生孩子吗
[18:52] – I’m sorry? – Do you want to have children? -你说什么 -你想生孩子吗
[18:54] Well, can we just see how the drink goes first? 我们能先去喝酒再看后续发展吗
[18:56] It’s just this whole thing with Trevor 就是特雷弗这件事
[18:58] has got me questioning everything. 让我开始质疑起一切了
[19:00] I mean, I am a woman who has always put my career first, 我是一个永远把事业放在第一位的女性
[19:02] that’s why I’m one of the top French teachers in the county. 所以我是郡里最出色的法语老师之一
[19:05] In the whole of the South-East. 可以说是东南片区最出色的
[19:07] But…I’ve been thinking… 但是 我在想着
[19:11] ..And what would really make me happy is…if I had a baby. 如果能生个孩子 可能才会真的让我开心
[19:14] Well, if it’s a baby you’re after… 如果你想要的是个孩子
[19:17] I know how they’re made. 我知道孩子是怎么被造出来的
[19:18] I would hope so, you’re 44. 但愿如此吧 你都44岁了
[19:20] Not clear on all the small print, but I know the headlines. 我不是很清楚所有细节 但知道大概的过程
[19:23] Oh, Keith… 凯斯
[19:24] have we both left it too late? 我们是不是都拖到太晚了
[19:26] Well, I haven’t. 我没有
[19:28] – Are you saying I have? – No, no! -你是说我年纪太大了吗 -没 没有
[19:30] Not at all, I mean, how old are you, 40…? 才没有呢 你多大了 40几来着
[19:33] Around 40. 将近40
[19:34] Around 40, well…you have a small window. 将近40 你还是有点小机会怀孕的嘛
[19:37] No, I’ve got a big window. 不 我怀孕的机会大得很呢
[19:41] I’ve been thinking I’d really love to have a baby girl. 我觉得我真的很想要一个宝贝女儿
[19:44] Or a boy. 或者男孩也好
[19:45] – Called Amelie. – Nigel. -就叫艾米莉 -奈杰
[19:48] I’d raise her in a run-down old farmhouse in Provence. 我想在普罗旺斯一栋破败的老房子里把她养大
[19:51] Guildford. 在吉尔福德吧
[19:52] She’d grow up to be an artist. 她长大后会成为一个艺术家
[19:54] With a science degree to fall back on. 好歹获得个理工科学位留条后路啊
[19:57] She’d be a good mother. 她会成为一个好母亲
[19:59] She’d give me seven grandchildren. 她会给我生下7个外孙
[20:02] Well, that would make Christmas very pricey, 那样的话 过个圣诞节就要花好多钱了
[20:04] plus even a trip to Chessington World of Adventures, 要去趟切斯顿冒险世界主题公园
[20:06] we’d have to hire a minibus. 都得租个小型巴士车
[20:10] We’ll not bother with that drink, shall we? 我们干脆别一起喝酒了吧
[20:34] How are you feeling, Trevor? 你感觉怎么样 特雷弗
[20:36] Anxious, nervous, tense? 忧心 紧张 难熬
[20:39] It’s just going to be so tough, you know, 待会儿一定会很不容易的
[20:41] coming face to face with Ryan’s, um… 毕竟要面见的是莱恩的…
[20:44] – dad. – Yes, well, -“老爸” -是啊
[20:47] what’s best for Ryan 对莱恩来说最好的
[20:48] – is that it is still secret. – Yeah. -就是将这事继续保密 -是啊
[20:52] – You haven’t told anyone, have you? – No, no, no, no. -你没跟外人说过吧 -没 绝对没有
[20:55] Of course not. 当然没有了
[20:56] It’s going to be awkward for you tonight, isn’t it, Trevor? 今晚对你来说有点尴尬吧 特雷弗
[20:59] – What? – Hope it goes all right with Ryan’s dad. -什么 -希望你跟莱恩的爸爸相处愉快
[21:01] You’ve only got yourself to blame. 你也只能怪你自己了
[21:03] – Not you as well! – Sorry, just to say, -别你也知道了啊 -抱歉 就说一下
[21:06] the photocopier’s up and running, 影印机已经可以正常使用了
[21:08] and good luck with Ryan’s dad. 祝你跟莱恩的爸爸谈得顺利
[21:14] Who told him? 谁告诉他的
[21:17] If I can have a bit of quiet, please? 能请大家稍微安静下吗
[21:20] I can still hear people chattering about Mr Gunn’s love child. 我还是能听到有人在议论格恩老师的私生子一事
[21:25] Let us not forget, 我们可别忘了
[21:26] tonight is an important showcase for the school, 今晚是展现学校形象的重要机会
[21:30] so let’s all work together and give it 100%. 我们大家要齐心协力 拿出百分百的劲头
[21:34] I wish I could stay, but it’s nearly time for Bake Off. 我也希望我能留下 但《烘焙大赛》就要开播了
[21:50] He’s got quite a sense of humour, your lad, 你家孩子挺有幽默感的
[21:52] always making up funny names for me 总会给我取一些搞笑的外号
[21:54] the Nerd, Mr Moobs, bellend. “书呆子 男胸先生 小鸡巴头”
[21:59] Can you please ask him to stop? It’s actually very hurtful. 你们能让他别叫了吗 挺伤人的
[22:02] Kelly needs to work on her pronunciation. 凯莉得好好纠正一下她的发音
[22:05] Sorry, I’m up here, not down here. 不好意思 我的人在这里 不是在这里
[22:09] Please stop looking at these. 别再盯着我的咪咪看了
[22:14] The service here is very slow, 这里的服务真是太慢了
[22:16] they haven’t even brought us a menu! 到现在都没人拿菜单过来
[22:17] If Tom really wants to make it in the music biz, 如果汤姆真的想在音乐界闯出名堂
[22:20] he’s got to change his attitude. 他必须好好改改他的态度
[22:22] He really needs to start bunking off lessons. 他真得开始学着逃课了
[22:24] When it comes to A levels, I don’t think he should take chemistry 要想获得A级分 我觉得他不该选化学
[22:29] or any other subject he can’t spell the name of. 或其他任何他无法拼出学科名的课程
[22:32] Alesha should not drop drama, 艾丽莎不该放弃戏剧
[22:34] drama is a hugely important subject, 戏剧是极其重要的一个学科
[22:37] plus you can get a C for just turning up. 并且 你只要露个脸就能得到C
[22:41] Not that she’d need that…at all. 当然她也不需要那个分就是了
[22:45] Regardez le visage! “瞧吾脸
[22:47] Ne parlez hooters! 放过吾胸”
[22:52] You’d think they’d at least bring us some breadsticks. 我还以为他们至少会送些面包条过来的呢
[22:55] I’m going to… 我打算…
[23:01] I didn’t cast Connor in the production 我没有选择康纳
[23:03] because I’ve always seen Hamlet as a little Chinese girl. 是因为在我眼中 哈姆雷特该由中国小女孩来演
[23:09] Is anyone having a starter? 有谁想吃开胃菜吗
[23:11] Or are we all going straight to the main course? 还是说我们直接点主菜呢
[23:24] So, um, you must be, er… 所以 你一定是…
[23:28] Ryan’s, um… 莱恩的…
[23:32] Dad. 爸爸
[23:35] Course you are, mate. 当然了 老兄
[23:37] – So, how’s he getting on? – Brilliant. -他在学校怎么样 -好极了
[23:40] – So proud of him. – Really? -我很为他骄傲 -是吗
[23:42] He’s always struggled with sports. 他体育一直不好呢
[23:43] Oh, no, no, no, no, no, no, the kid’s world-class. 不不不不 那孩子可是世界冠军级别的
[23:46] I mean, I’d bet money on him… 我敢把赌注押在他身上
[23:49] captaining England one day. 总有一天会代表英国的
[23:50] Well, it’s great you believe in him so much. 很高兴你这么看好他
[23:53] Ryan is always talking about Mr Gunn, isn’t he? 莱恩总是提到格恩老师呢 是吧
[23:55] Yeah, you’re his favourite. 是啊 你是他最爱的老师呢
[23:57] Am I? 是吗
[23:59] What does he say about me? 他是怎么评价我的
[24:00] Just that you’ve been really looking out for him, 就是说你一直很照顾他
[24:02] so cheers for that. 谢谢你了啊
[24:05] Yeah, and thank you for, um… 好吧 也谢谢你
[24:09] for all you’ve done too. 谢谢你全部的付出
[24:12] Yeah…um, is there anything Ryan can do better? 好吧 莱恩有哪方面需要改进一下吗
[24:17] No. 没有
[24:20] He’s perfect. 他已经很完美了
[24:23] OK, well, we’d better go and see that tarty French teacher now. 好吧 我们去见见那个荡妇法语老师吧
[24:30] No, stop! 别 等等
[24:32] I can’t live this lie any longer. 我已经无法再承受这个谎言了
[24:34] There’s something I’ve got to tell you. 有些事我必须告诉你
[24:36] – What? – Oh, Trevor, don’t do this. -什么啊 -特雷弗 别这么做
[24:38] I have to, babes. It’s…it’s eating me up inside. 我必须做 宝贝儿 我的内心正被吞噬着
[24:48] I’m Ryan’s… 我是莱恩的…
[24:50] real… 真正的…
[25:04] Turn it off, turn it off! 快关了 快关了
[25:09] Mr Barber, you know you’re not meant to be here. 巴伯先生 你知道你不该来这里的
[25:12] Just dealing with a rogue leaf. 我就是想清扫一下乱飞的树叶
[25:17] Evening, everybody. 晚安 各位
[25:20] Nice to see so many friendly faces again. 很高兴又见到这么多友好的面孔
[25:23] I don’t know if you all know, but… 我不知道你们是否清楚这事
[25:26] I went through a very dark patch… 我经历了一段非常黑暗的时期
[25:28] bit of a breakdown, a biggie. 有点崩溃了 大崩溃
[25:33] Not able to teach any more. 再也不能教书了
[25:36] Just… 只能
[25:38] dealing with leaves…leaves these days. 现在只能扫扫落叶了
[25:43] All right, Gareth. 好了 加瑞斯
[25:45] Let’s get you back to your shed. 我送你回你的小屋子里去吧
[25:50] What was it you were going to say? 你刚刚想说什么来着
[25:57] You know, I’m Ryan’s…real… 就是 我是莱恩 真正的
[26:05] ..PE teacher. 体育老师
[26:07] – And his dad. – What? -也是他亲爹 -什么
[26:09] Why would anyone think you’re Ryan’s dad? 怎么会有人觉得你是莱恩的父亲呢
[26:11] Because of, you know, what you and me done… 因为 你和我做过的…
[26:14] 13 years ago. 13年前做的事
[26:15] What we did that night can’t make you pregnant. 我们那晚做的事 不可能搞怀孕的啊
[26:21] Yeah, I knew that. 是啊 我知道的
[26:22] You told me you’d been with some wrong ‘uns before me, 你跟我说你以前跟渣男在一起过
[26:24] but seriously? 但也不能渣成这样吧
[26:26] This geezer’s off the scale! 这位仁兄简直是渣到爆表
[26:28] Look, no, hang on, he can’t be Ryan’s real dad. 不 等下 他也不可能是莱恩的生父啊
[26:30] He’s not, Ryan’s adopted. 他不是 莱恩是被领养的
[26:32] Sorry, can I get a bit of quiet, please? 抱歉 能请大家稍微安静下吗
[26:35] Something very important’s happened, I’ve just this moment heard, 刚刚发生了一件大事 我刚刚得到消息
[26:39] Jillian’s custard tarts were too soggy. 吉利安做的软冻蛋挞太湿润了
[26:45] She’s out of the Bake Off. 她被《烘焙大赛》淘汰了
[26:58] Sir? 老师
[27:00] All right? 怎么了
[27:03] What do you want? I’m on my break. 你想怎样 我在休息呢
[27:06] I just wanted to give you this. 我想给你这个
[27:18] “Mr Gunn… “格恩老师
[27:21] “Thanks for being the best PE teacher in the world. 谢谢你是全世界最好的体育老师
[27:25] “Love, Ryan. 爱你的 莱恩
[27:29] “Ps… 另附…
[27:49] Ofsted? 教育局
[27:49] I hear we’ve got a visit coming from those Ofsted bastards. 我听说教育局那些混蛋要来视察了
[27:52] Great teachers have nothing to fear from an inspection. 伟大的老师对于视察是毫无畏惧的
[27:56] True, so I suggest you take the day off sick. 没错 所以我建议你请一天病假吧
[27:58] What do we normally do? 我们通常会做什么
[27:59] – Wash your car. – All go down the chippy? -帮你洗车 -一起去薯条店吗
[28:01] I’m not a bad teacher. 我不是个坏老师
[28:01] Oh, no, no, no, you’re an abominable one. 不不不 你是个极其糟糕的老师
[28:04] Who are you calling amobidable? 你说谁极其糟糕呢
[28:06] Why didn’t I hear any numbers, miss? 我怎么没听到数字啊 老师
[28:08] – Well, they were all in French. – You should’ve said. -因为我是用法语说的 -你该先说一声的啊
[28:11] This is a disaster. 真是个大灾难
[28:13] If Ms Steele finds the drugs, we’re finished. 如果斯蒂尔女士发现了那些药 我们都完了
[28:15] I would like to make a donation to Ofsted. 我想捐赠一笔资金给教育局
[28:18] – Do you think you can corrupt me with money? – No. -你觉得你可以用钱收买我吗 -不是
[28:21] – That’s a career ender. – Well, don’t say that. -你的事业算是完了 -别这么说啊
[28:25] Headmistress, she hasn’t seen me. 校长 她没看到我
[28:30] She’s seen me. 她看到我了
哈哈大校

Post navigation

Previous Post: 哈哈大校(Big School)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哈哈大校(Big School)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哈哈大校(Big School)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme