Skip to content

英美剧电影台词站

哈哈大校(Big School)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 哈哈大校(Big School)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] So the transition of a solid 物质从固态
[00:03] directly into a gas is called…? Anybody? 直接转化为气态的过程叫什么 有人知道吗
[00:09] Anybody? 谁能回答
[00:12] Anybody…? 谁能回答
[00:15] Sublimation. 叫做升华
[00:16] So, Pat, if you could add a tiny bit 帕特 请你加一点点
[00:19] of solid carbon dioxide to the warm water. 固态二氧化碳到温水中
[00:25] That was too much, Pat. 你加的太多了 帕特
[00:29] Don’t panic, everyone. 各位同学不要慌张
[00:32] Maybe we should just get a window open. 或许开窗透透风会比较好
[00:34] Pat, if you could open the door. 帕特 麻烦你开一下门
[00:37] No, that’s not the doorknob, Pat. 别 你抓的可不是门把 帕特
[00:39] Stop jiggling it. 不要再撸了好吗
[01:11] And so, after the events of last week, 经过上周的事情
[01:14] rap battles are now outlawed on school premises. 学校现在严禁举办饶舌比赛了
[01:20] Let’s just take it as read that all your mommas are fat. 不如就当你们每个人的娘亲都是肥婆吧
[01:25] Now, with the details of her upcoming French trip, 现在 有老师要谈谈去法国的事
[01:28] – Miss…um… – Postern. -那个谁 -波丝顿
[01:35] Bonjour! 安好
[01:39] It’s French for hello. 就是法语中”你好”的意思
[01:42] So who wants to say “Bonjour” to “La France”? 有人想对法兰西说声安好吗
[01:48] Which is French for France. “法兰西”就是法语中的法国
[01:50] We’re going to France! 我们要去法国了
[01:51] What, to Paris, Miss? 是去巴黎吗 老师
[01:52] No, Paris was a bit too expensive. The next best thing – 不 巴黎开销太大 我们去第二棒的地方
[01:57] Dieppe! 迪耶普
[01:58] – Where’s that? – It’s in France. -什么鬼地方 -也是在法国
[02:00] We’re going to be staying in a very nice Youth Hostel 我们会住在一所非常舒适的青年旅社
[02:02] just outside Dieppe. 就在迪耶普郊外
[02:03] Still able to sample 照样可以享受到
[02:05] all the excitement Dieppe has to offer, though. 迪耶普所有的风光名胜
[02:08] The port. 海港
[02:10] The town square. 小镇广场
[02:13] The old port. 旧海港
[02:14] There’s so much to see. 有好多风景可看
[02:15] – The Eiffel Tower? – No, that’s in Paris. -有埃菲尔铁塔吗 -那个只有巴黎有
[02:17] – Is that where we’re going, Miss? – No, we’re going to Dieppe. -我们是要去巴黎吗 -不 我们去迪耶普
[02:19] – Where’s Dieppe, Miss? – It’s in France. -迪耶普在哪里啊 老师 -都说在法国啦
[02:22] So, can I get a show of hands in the air, please? 想去的同学请举手报名吧
[02:25] Come on! 拜托
[02:27] It’ll be fun! 保证很好玩的
[02:31] You get to go on a coach. 可以坐长途大巴哦
[02:33] – You can buy bangers. – Yes! -你们可以买香肠哦 -好耶
[02:41] So, your first trip to France! 你人生第一次法国之旅呢
[02:45] Don’t tell everyone! 你可别到处去宣传
[02:47] In fact, don’t tell anyone. 总之 谁都别告诉
[02:48] Oh, I won’t. Just strange you’ve never been. 我不会说的 只是奇怪你居然从没去过
[02:51] Lots of places I’ve never been. 我没去的地方多了
[02:52] I mean, why start with France 我是说 我哪顾得上去法国呢
[02:54] when there’s whole parts of Surrey that I’ve yet to explore? 就连祖国的萨里郡我都没走完呢
[02:56] – Well, you are a French teacher. – What’s your point? -你毕竟是法语老师嘛 -你什么意思
[02:58] Nothing at all. Just wondered if there’s an opportunity 什么意思都没有 只是好奇能不能让
[03:01] for other teachers to come with you on the trip? 其他老师跟你一起去呢
[03:03] There are three spaces available. 我们还有三个空位
[03:06] I expect you’ll be putting your name down. 我估计你一定会报名的
[03:08] Well, I’ll check my diary. 我先看看我的时间安排
[03:09] – Then you’ll be putting your name down. – Well, I’m quite busy. -然后你就会报名 -人家可忙着呢
[03:11] Not too busy to put your name down, though. 不会忙到没空报名吧
[03:13] I’ll see if I can move a few things around. 我会尽量挤出时间来的
[03:15] – And when you have, you’ll put your name down. – Yes, I will. -能挤出时间的话 你就会报名了 -是的
[03:18] You, French woman, my office, now. 我说 法国妞 马上来我办公室
[03:22] Um, would you just pop that up in the staff room? 你能把这表贴在教职工休息室吗
[03:24] Yes, of course. 好的 包在我身上
[03:27] This jolly is a lawsuit waiting to happen. 这次出行一不留神就会惹来官司
[03:30] So here are my rules – no drinking, no smoking, 所以我的要求是 不准喝酒 不准抽烟
[03:33] and no holiday romances with dirty Frenchmen. 不准和肮脏的法国男人搞假日恋情
[03:37] Oh, well, the children will, 当然当然 我一定会
[03:38] of course, be supervised at all times. 全程好好监督学生们的
[03:39] I wasn’t talking about the children. 我这要求不是针对学生提的
[03:42] And I don’t want a single complaint, 同时我不想收到任何投诉
[03:44] fight or unwanted pregnancy. 打架 或者意外怀孕的消息
[03:48] Sorry, are we talking about the children now? 对不起 这些是针对学生说的嘛
[03:50] – Yes! – Oh. -没错 -哦
[03:53] So, I’m, er… afraid I’ve got some bad news. 我有坏消息要说
[03:56] You lost our books again, Sir? 你又把我们的书弄丢了
[03:57] No, no, no, I know where they are. 没有没有 我知道书在哪里
[03:59] – Where are they, then? – They’re on top of the TV. -那书到底在哪里 -就放在电视上面
[04:01] So we’ll get ’em back tomorrow, Sir? 那我们明天能拿回来吗 老师
[04:03] No. You see, the bailiff came to take the TV. 恐怕不行 法警把电视搬走了
[04:07] Still, I did manage to save some stuff from the caravan, 不过我还是从拖车里抢救了一些东西出来
[04:11] I got a… 我抢救出了
[04:13] ..Got a shoehorn… 一只鞋拔子
[04:15] ..A Pritt Stick… 一只胶棒
[04:21] ..Got my passport, so… 还有我的护照 所以
[04:23] I can go on the French trip, eh? 我可以去法国了
[04:25] Why don’t we do geography trips, Sir? 我们为何不搞一次地理学习之旅呢 老师
[04:26] No, no. Last time 不 不行 上次
[04:27] I did one of those we went into some caves up, er… 我带了些学生去山洞考察
[04:30] Cheddar Gorge way. 就在切德峡
[04:32] Very dark in there. I banged my head on one of those, um… 里面好黑暗 我头还撞到了一个那什么
[04:35] You know, one of those things that comes down from the ceiling? 那种一只一只从上面垂下来的玩意
[04:38] – Stalactites. – Yeah, yeah, correct. -钟乳石 -对 就是那个
[04:40] And then I slipped and impaled myself on 然后我一滑 一屁股钉在
[04:42] one of the other ones. You know, the ones that come up, um… 那什么 那种一个一个从地上冒出来的
[04:45] – Stalagmites? – Stalagmites, yes. -石笋 -就是石笋 没错
[04:48] Yeah, no, it was a total and utter disaster. Never again, no. 往事不堪回首啊 绝对不要再去了
[04:53] Still, we’ve learned today about stalag… 总而言之 今天我们学习到了钟…
[04:56] – Tites. – Tites. And… -钟乳石 -钟乳石 还有
[04:57] – Stalagmites. – Stalagmites, yes. And that’s good. -石笋 -没错没错 石笋 很好
[05:01] That’s good geography. 这些都是很好的地理知识
[05:40] My…name was up here! 我的名字本来是写在上面的
[05:43] Too late, mate. 你来晚了 老兄
[05:44] Well, it’s etched on. Feel it, feel it. 上面还留有笔的划痕呢 你摸 你摸
[05:48] You feel that? 摸到了没
[05:49] I can’t feel anything. 我什么也没摸到
[05:51] – Take your name off. – No. -把你的名字划掉 -我不
[05:53] – Why do you even want to go to Dieppe? – Shag Postern. -你去迪耶普干什么 -干波丝顿
[05:55] Oh, that is… 你这真是
[05:57] so far from anything I could even think. 超越我想象的极限了
[05:59] What do you wanna go there for, then? 那你又想去那里干什么
[06:01] Well, to see the old port… 去看看旧海港啊
[06:03] and…the square thing and the other port. 看看广场啊 还有另外一个海港
[06:06] Well, don’t worry, I’ll send you a postcard. 别担心 我会给你寄明信片的
[06:08] After I’ve porked her. 在我干完她之后
[06:10] Oh, disgusting. 你真恶心
[06:12] Gareth, why is your name up here? 加瑞斯 你怎么也报名了
[06:15] I mean, you don’t even like abroad. 你根本不喜欢外国呀
[06:17] Booze cruise. 美酒之旅
[06:18] – What? – Yeah. -什么 -没错
[06:19] I get over there, buy two, three… hundred bottles of Strong Lager. 我过去的话 买个两三百罐的拉格啤酒
[06:22] Stock up for the month. 为接下来一个月做好储备
[06:25] Janine. 珍妮
[06:28] Dear Janine… 亲爱的珍妮
[06:31] – Nope. – Why? -不行 -为什么
[06:33] Free holiday. 免费去度假多好
[06:35] I don’t think it’ll be much of a holiday. 我恐怕那不太算得上度假
[06:37] I mean, you’ll mainly be stopping fights and clearing up sick. 你到时候肯定得忙着劝架 清理呕吐物
[06:41] Yes. On holiday! 是 那也是度假
[06:44] This is beyond the pale. 这实在太过分了
[06:45] Absolutely above and beyond the pale. 实在是太太太过分了
[06:48] I mean, Sarah’s going to be furious with you all 等莎拉发现我的名字不在上面
[06:50] when she finds out I haven’t got my name up there. 她肯定要对你们大发雷霆的
[06:52] You could always buy me out of it. 你也可以贿赂我别去
[06:55] There are plenty of other places I’d rather visit. 我更想去的地方还有好多呢
[06:58] If you think I’m going to bribe you not to go on this trip 如果你认为我会贿赂你 让你别去
[07:02] you are woefully mistaken. 那你就大错特错了
[07:05] So, I’ve got you five nights, fly-drive, premium economy, 我给你找了五日游 空陆联乘 优质经济舱
[07:10] all-inclusive. 全部包含在内的
[07:11] You fly to Orlando, and then you drive to Disney World 你坐飞机去奥兰多 然后自己开车去迪士尼乐园
[07:14] where you’ll be staying at 到那里你可以住在
[07:16] the Magic Castle Inn in the Tinkerbell Suite. 魔法城堡旅店里的仙女套房
[07:19] What about Frieda’s wheelchair? 那弗丽达的轮椅怎么办
[07:21] I’ve checked 我查过了
[07:22] and there’s full wheelchair access for your partner. 那里到处都有轮椅通道方便你伙伴出行
[07:24] What about spending money? 那其他花销呢
[07:27] No. 妄想
[07:29] So, here’s 250 这是250磅
[07:32] in cash for you, 现金形式
[07:33] and the same for Frieda. 弗丽达和你一样
[07:35] There’s a problem, I’m afraid, 恐怕还有个问题
[07:37] with Frieda’s mother, Jana. 事关弗丽达的母亲 加娜
[07:39] Oh! So you can’t go? 那么你去不了了
[07:40] No, Jana would like to come too. 不是 加娜也想一起去
[07:44] She’s always wanted to go on 她一直都很想去坐
[07:45] the Rock ‘n’ Roller Coaster Starring Aerosmith. 迪斯尼乐园里的摇滚飞车
[07:48] No. 不行
[07:53] Bonjour. 安好
[07:55] Bonjour, bonjour. 安好 安好
[07:58] – Bonjour. – Hola! -安好 -你好
[07:59] Bonjour, Manyou! 你好 曼纽
[08:06] All aboard. 都上车了
[08:10] Sarah? 莎拉
[08:13] I’ve got you some sucky sweets in case your ears pop. 我给你带了点嚼嚼糖 以防坐飞机耳朵发涨
[08:16] We’re going on the ferry. 我们是坐轮渡过去
[08:18] And I, er, wanted to warn you about Trevor because he, er… 我想警告你远离特雷弗 因为他…
[08:22] Wants to shag me. 想干我
[08:23] Precisely. 没错
[08:25] I’ll keep my eye out for that. 我会留心的
[08:26] Please do. 务必如此
[08:28] Well, au revoir! 好了 再见吧
[08:30] Au revoir. 再见
[08:33] Keith? 凯斯
[08:36] It’s a shame you didn’t put your name down. 你没签上名字太遗憾了
[09:00] Janine… 珍妮
[09:01] second room for Jana with en suite, 给加娜另开一间套房
[09:03] 750 spending money, 750磅花销
[09:05] a 30-minute foot scrub each at the Little Mermaid spa 每人在小美人鱼温泉浴场享受一次足部去角质
[09:09] and a Fastpass for the rock ‘n’ Roller Coaster Starring Aerosmith. 并且通过快速通道乘坐摇滚飞车
[09:14] Deal! 成交
[09:21] – Did you do all that for me? – No. -你做这些就为了我吗 -不是
[09:23] Sure? 真的吗
[09:24] No, I just wanted to see Dieppe. 没啦 我只是想去迪耶普看看
[09:27] Makes sense. 有道理
[09:41] OK! Settle down. 好了 安静一下
[09:42] Please, settle down. I’ve got a, um… 请安静一下 我有个
[09:46] Actually, sorry, Mr Rupesh, could you turn the music down? 抱歉 卢帕希先生 你能把音乐调小点声吗
[09:51] A bit more? 再小点
[09:53] A little bit more. 再小点
[09:56] Tiny bit more. 再小一点点
[09:58] OK, could you just turn it off, please. 算了 请你直接关掉吧
[10:02] Right. Um, I have come up with a little quiz 好了 我想出了一个小测试
[10:05] to keep us entertained on the journey. It’s all about Dieppe. 我们可以在路上娱乐一下 都是有关迪耶普的
[10:08] – Where’s Dieppe, Miss? – It’s in France. -迪耶普在哪里 老师 -在法国
[10:10] Are we seeing the Eiffel Tower, Miss? 我们会去看埃菲尔铁塔吗 老师
[10:11] No, that’s in Paris. 不 那在巴黎
[10:12] Are we not going to Paris, Miss? 我们不是要去巴黎吗 老师
[10:14] No, we have been through all this. 不 我们已经讲过好多次了
[10:15] So these are the quiz sheets, 这里是测试答题纸
[10:16] if you’d just pass them back for me. 你们做完 请传回来给我
[10:18] I ain’t doing that, Miss, I’m on holiday. 我才不做呢 老师 我在度假
[10:21] Not a holiday, it is an educational visit. 这不是度假 这是教育旅行
[10:24] Got any headache tablets? 有头痛片吗
[10:26] No. 没有
[10:28] I’ve got some Viagra. 我带了些伟哥
[10:44] Bonjour. 安好
[10:47] Nous avons une reservation. 我们有预定[法语]
[10:48] Yes. You must be from Greybridge School. 好的 你们是从灰桥中学来的吧
[10:50] C’est tout bien. Je parle le francais. 一切顺利 我会说法语
[10:53] – Pardon? – Je parle le francais. -你说什么 -我会说法语
[10:55] I’m sorry, your accent is difficult to understand. 抱歉 你的口音很难听懂
[10:58] Say again. 再说一遍
[11:00] Je parle le francais. 我会说法语
[11:05] No. 不懂
[11:05] I speak French. 我会说法语
[11:07] I’d like to speak in French. 我喜欢说法语
[11:09] D’accord! Nous avons garde une 太好了 我们有十五个房间
[11:11] quinzaine de chambres, deux d’entre elles les doubles. 其中两间是双人房
[11:12] Le petit dejeuner est servi a huit heures, 早餐从八点开始供应
[11:14] s’il y a le moindre probleme 如果你们有任何问题
[11:14] et je ne suis pas a la reception, vous n’hesitez pas a me sonner. 而我不在前台 请按这个铃
[11:18] A little bit slower? 能说慢点吗
[11:20] – Breakfast is served at eight… – In French. -早餐八点开始 -请说法语
[11:22] S’il y a le moindre probleme 如果你们有任何问题
[11:23] et que je ne suis pas a la reception, 而我不在前台
[11:25] vous n’hesitez pas a sonner. 请按这个铃
[11:27] And again in English. 再用英语说一遍
[11:29] If there are any problems 有任何问题
[11:30] and I’m not at the desk, just ring the bell. 我又不在前台 请按这个铃
[11:33] That’s what I thought you said. Thank you. 跟我理解的一样 谢谢
[11:35] – Merci. – Excuse me? -谢谢 -你说什呢
[11:37] No, you understood that. 不 这话你肯定懂
[11:39] She’s Polish. 她是波兰人
[11:50] Well, this is me. See you all at supper. 我就这间了 各位 晚餐时候见
[11:54] Yeah, table for two, say, babes? 对 两人一桌是吧 宝贝
[11:56] Er, no, all the teachers will be sitting together. 不 所有老师得坐一块儿
[12:07] Oh, dear. 天呐
[12:09] I’m not going in the middle. 我不睡在中间
[12:10] It was only me and Gunn in here before you swapped with Klebb. 你跟克莱伯交易前 只有我和格恩
[12:13] You can go in the middle. 你睡中间
[12:13] No, don’t worry about me – I won’t be sleeping in that bed. 不 别担心我 我不睡这张床
[12:16] And where will you be? 那你要在哪儿睡
[12:17] Next door, with Postern. 隔壁 和波丝顿一起睡
[12:20] Doing it! 干那事
[12:21] If that’s the reason you came, you might as well go home now 如果你是为此而来 你还是现在就回家吧
[12:23] because that is not going to happen. 因为那是不可能发生的
[12:25] I got a plan, mate, just you wait. 我有个计划 老兄 你等着瞧吧
[12:29] Right, gentlemen, if you’ll excuse me, 好了 先生们 我先失陪了
[12:32] I’m gonna rinse my balls in the sink. 我要去浴缸里泡一泡我的蛋蛋
[12:42] – Apres le petit dejeuner… What? -早膳之后 -什么
[12:45] After breakfast, tomorrow, 明天吃完早餐以后
[12:48] we will be visiting the historic port, 我们要去参观历史悠久的海港
[12:50] and then moving on to the old town square, 然后去老镇上的广场
[12:53] where you’ll be able to 你们将在那儿见到
[12:53] meet some of the local people of Dieppe… 一些迪耶普的本地人
[12:56] Dieppenese – and practise some of your French. 迪耶普人 然后练习一下你们的法语
[13:00] Thank you, Miss Postern, 谢谢你 波丝顿老师
[13:01] for putting together a fantastic itinerary. 组织了一场如此精彩的旅行安排
[13:09] And, er, I think it’s time now you all went to bed. 我觉得现在你们可以上床睡觉了
[13:12] It’s only eight o’clock. 现在才8点
[13:13] Lights out in 15 minutes. Come on. 15分钟后熄灯 快点
[13:18] Sir? 老师
[13:21] They won’t let us buy any drink here. 他们不让我们在这里买酒
[13:23] All right, meet me upstairs in five. 好吧 5分钟后和我在楼上碰头
[13:31] Mr Rupesh not joining us? 卢帕希先生不和我们一起吃吗
[13:33] No, he likes to stay on his coach. 不了 他喜欢待在自己的大巴车上
[13:35] – Oh, that’s a shame. – I’ve asked him to keep an eye on my beers. -真遗憾 -我让他帮忙看着我的啤酒
[13:39] Can I have one? 能给我一罐吗
[13:40] Cos I’ve only got 200, so I’d rather you didn’t. 我只有200罐 我看你还是别要了
[13:42] Sarah, anything catch your eye on “Le menu”? 莎拉 菜单上有什么菜是你感兴趣的吗
[13:46] Well, there’s so much I’d like to try. 有好多我都想尝尝呢
[13:48] Chicken nuggets, Hombre. 鸡块 小子
[13:50] Ladies first. 女士优先
[13:52] Je voudrais le coq au vin. 我要一份杯中鸡
[13:55] Cock in a van. Filthy! “逼中鸡” 真下流
[13:58] Merci, garcon. 谢谢 服务员
[14:00] Have you got any crisps? 你们这里有油炸薯片吗
[14:02] – Oui. – I’ll have ready salted. Two packs. -有 -我要撒上盐的 两包
[14:07] Je m’appelle Monsieur Church. 在下大名查奇先生
[14:10] J’habite en Angleterre. 家住大不列颠国
[14:13] Je voudrais les moules marinieres. 私心想着 来份贻贝必是极好的
[14:16] Moules marinieres! Very French. 贻贝呀 真真是充满法式风情
[14:19] Well, wherever I go in the world, I like to try something new. 不管我去往世界何处 我都喜欢尝些新菜肴
[14:22] Earlier this year, I was passing through Eccles 今年早些时候 我经过埃克尔斯时[曼彻斯特]
[14:25] and sampled an Eccles cake. 尝了一块埃克尔斯的蛋糕
[14:26] All right, Thomas Cook! 够了 汤玛斯·库克[近代旅游业之父]
[14:28] Right. I’m, um, gonna check up on the kids, 好吧 我去看看那些孩子们
[14:32] make sure they’re all…settled in. 确保他们都 乖乖睡觉了
[14:34] That’s very good of you, Trevor. 你可真尽心负责 特雷弗
[14:36] That’s what I’m here for, babes. 我就是为这个而来的 宝贝
[14:38] Er, keep my nuggets warm. 帮我把鸡块保温
[15:22] Four quid a tin or two for a tenner. 4英镑一罐或者两罐10英镑
[15:25] Don’t do euros. 我不收欧元
[15:32] – Are they all in bed? – Sound asleep. -他们都上床了吗 -睡得可沉了
[15:39] Appreciez-vous vos moules marinieres? 你的贻贝好吃吗
[15:43] Oui. 是啊
[15:45] Ah, bon! 好吧
[15:46] Oh. Excuse me, I… need to use the toilet. 不好意思 我得去一下卫生间
[15:50] – En francais! – There isn’t time. -用法语说 -没时间了
[15:56] Can one of you pop on the coach and get me some more beers? 你们谁能去趟大巴车 给我再拿些啤酒吗
[15:58] I think you’ve had enough. 我觉得你喝的已经够多了
[16:01] So, what we doing tonight, babes? 我们今晚有什么活动吗 宝贝
[16:02] Check out the clubs? See what Dieppe has to offer? 去夜店晃晃 看看迪耶普有什么特色
[16:05] Well, it’s a big day tomorrow – the port, the square, 明天有很多事呢 海港 广场
[16:10] the other port, 然后是另一个海港
[16:12] if there’s time, the square again. 如果有时间 再看一次广场
[16:14] I think I’m just gonna have an early night. 我觉得我今晚得早点睡
[16:16] Gotcha. Boo-ya! 懂了 太棒
[16:20] Sir! We need more beer! 老师 我们需要更多的啤酒
[16:21] They’re not drinking, are they? 他们不是在喝酒吧 有吗
[16:22] No. I’ll sort it out! Out! 没有 我去管教一下 滚出去
[16:29] Oh, dear, Gareth. 天啊 加瑞斯
[16:33] Gareth. 加瑞斯
[16:35] – Who is it? – Everything all right? -是谁啊 -一切都还好吧
[16:37] I think we need to get him up to bed. 我觉得我们需要扶他到床上去
[16:39] Where’s Gunn? 格恩去哪儿了
[16:40] He’s upstairs, sorting the kids. 他去楼上管教孩子们去了
[16:41] Oh, then let’s quickly get him upstairs 那我们赶紧把他扶上楼
[16:43] and then we can go straight to bed. 然后我们就可以直接上床了
[16:45] Separate beds. 各自上床
[16:48] Come on. 来吧
[16:57] Is he drunk, Miss? 他喝醉了吗 老师
[16:58] No, no, he’s just jet-lagged. 没 没有 他只是在倒时差
[17:15] Well, we can’t leave him like this. 我们不能就这样把他放着不管
[17:16] – No? – No! Of course not. -不能吗 -是啊 当然不行了
[17:19] He can’t sleep like that. 他不能就这样睡觉
[17:21] You’ll have to at least put him into his pyjamas. 你至少得帮他换上睡衣啊
[17:22] – Me? – Yes, you. -我吗 -是啊 你
[17:30] Mr Barber, it’s Mr Church, deputy head of science. 巴伯老师 我是查奇 科学组的副组长
[17:35] I’m just going to try and get you into your pyjamas. 我会试着帮你换上睡衣
[17:44] – It won’t come off. – Well, just get the trousers off. -脱不下来啊 -那就脱裤子好了
[17:52] In case you’re wondering what I’m doing, 你一定有点想知道我这是在干什么
[17:53] I’m just unbuckling his belt. 我只是在帮他解裤带
[18:02] I think the… 我觉得…
[18:05] underpants have come down with the trousers. 你好像把内裤连着裤子一起脱掉了
[18:07] Oh, yes. 是哦
[18:13] I think the underpants are too high. 我觉得你把内裤扯得太高了
[18:16] – Should I, er…? – Just split the difference. -我该… -取个中间位置吧
[18:24] Well…sleep well! 安睡哦
[18:28] Night, Gareth! See you in the morning – bright and early. 晚安 加瑞斯 明早见 早起哦
[18:39] Well, I’d best be off to bed. 我该上床睡觉了
[18:42] Yes. 好的
[18:44] Bon nuit! 晚安
[18:46] Bon nuit. 晚安
[18:49] Where will you sleep now? 你要去哪儿睡啊
[18:52] Oh, I…hadn’t thought of that. 我 还没想过这个呢
[18:54] You can’t sleep in there. 你反正是没法在那里面睡了
[18:55] Oh, no, no, no, I can’t. I definitely can’t. 是啊 不行 我肯定没办法在那里面睡了
[18:59] Well, you could always sleep in my room. 你可以去我房里睡
[19:01] That’s very kind of you. Where would you sleep? 你可真好心 那你在哪儿睡呢
[19:03] I would be in there too. 我也睡在我房里啊
[19:04] Oh, no, no, no, I couldn’t possibly impose, no. 不不不 我怎敢给你添麻烦呢 不用了
[19:07] I’ll just lay down here. 我就躺在这儿好了
[19:10] – That wouldn’t be very comfortable. – I can manage. -那可不舒服 -我可以忍受的
[19:12] – Well, quite draughty. – Oh, I don’t mind draughts. -风会有点大哦 -我不介意穿堂风
[19:15] All right then, good night. 那好吧 晚安
[19:16] I worry it’s a potential fire hazard. 我觉得这里可能存在火灾隐患
[19:18] Come on, then. 那就来吧
[19:22] Was that you? 那是你的肚子在响吗
[19:25] I didn’t hear a thing. 我什么都没听到
[19:26] Probably the plumbing. 可能是下水管道在响吧
[19:42] Well, this is my bed. Klebb would have slept there. 这是我的床 原本克莱伯会睡在那张床上的
[19:45] – They’re very close. – It would have been fine. -靠得真近啊 -没关系的
[19:48] – She is a lesbian. – Well, just because she’s a lesbian, -她是个女同 -虽然她是个女同
[19:51] it doesn’t mean she finds me attractive. 不代表她就认为我有魅力啊
[19:52] I think all lesbians would find you attractive. 我觉得所有女同都会觉得你有魅力的
[19:54] – I think you’d be right up their alley. – Oh. Thank you. -我觉得你正对她们的胃口 -谢谢
[19:57] No, thank you. 不 谢谢你才对
[20:05] So how do you want to do this? 所以你想怎么样
[20:06] Will there be talking or go straight to bed, or…? 我们是先聊会天呢 还是直接上床睡觉
[20:08] Oh, well, I’m quite tired so I’ll probably go straight to bed. 我很累 我就打算直接睡觉了
[20:12] Yeah. I’ll probably just 好吧 那我先去
[20:13] give my underarms a once-over with a flannel 用法兰绒软布擦一下我的腋下
[20:15] and then I’ll join you. Well, not join you. 然后我就和你一起上床 不是说睡一张床
[20:17] I’ll lie down on my bed, there. 我会睡在那边我的床上
[20:20] Would you like to use my toothbrush? 你想用我的牙刷吗
[20:22] – I would very much, yes. – OK, then. -我非常想 是的 -那好吧
[20:24] But it’s not hygienic, so, best not. 但那不怎么卫生 所以还是算了吧
[20:27] Right. Well, I will just do mine, then. 好吧 那我先去刷牙了
[20:30] Do you mind holding on for a moment? 你介意稍等一下吗
[20:32] I just need to use your toilet. It’s a matter of some urgency. 我需要用一下你的厕所 屎态紧急
[20:37] You might want to pop the radio on. 你最好把收音机打开
[20:50] Should’ve had the nuggets. 你该点鸡块才对的
[20:53] What are you doing here? 你在这儿干什么
[20:54] Seducting Postern. What’re you doing here? 勾引波丝顿 你又来这儿干什么
[20:57] I’m just using her toilet. 我只是借用她的厕所而已
[21:00] She… 她
[21:01] She asked me to share her… 她让我和她一起…
[21:06] Oh, crack a window, mate! 把窗户打开 老兄
[21:08] You’ve got to leave. Now. 你该离开了 马上
[21:10] – I’m not going anywhere. – Oh, yes, you are! -我哪儿都不去 -不 你必须离开
[21:12] If Sarah finds you in here, she’s going to be furious with you. 如果莎拉发现你在这里 她会震怒的
[21:16] Is everything all right in there? I can hear voices. 里面没出什么事吧 我听到说话声
[21:19] Yes, it’s fine, thank you. Everything’s under control. 没事 谢谢了 一切都好
[21:24] Oh, that is rank! 真是巨臭啊
[21:32] I don’t know what’s going on in here, 我不知道这是怎么回事
[21:34] but you need to get out of my bath. 你给我滚出我的浴缸
[21:37] And you… 而你
[21:39] need to go down to reception 必须去前台接待处
[21:40] and ask if they have any scented candles. 问问他们有没有香味蜡烛
[22:01] Oi, Barber, you in there? 巴伯 你在里面吗
[22:06] Barber! 巴伯
[22:12] All sorted. 都清理好了
[22:14] Probably best to still leave it for a bit. 最好还是让它先散散气味
[22:17] You were showing off having those moules, weren’t you? 你点那些贻贝是为了炫耀一下档次 对吧
[22:19] – No. – Yeah, you were. -没有 -就是有
[22:20] – No. – You were a bit. -没有 – 就是有一点
[22:22] A little bit, yes. 好吧 是有一点
[22:26] So, I’ll just, er…get into bed. 那我就 直接上床了
[22:29] Yes. 好的
[22:31] Into that bed, there. 上那边那张床
[22:32] Yes. Get into that bed, there. 是的 上那边那张床
[22:34] Righto. 好的
[22:38] There we are. 上床咯
[22:56] Keith? 凯斯
[22:58] Yes? 什么事
[23:01] Excuse me. 不好意思
[23:26] Sarah! 莎拉
[23:27] Open this door now! 快把门打开
[23:32] – I shouldn’t be in here, should I? – No, no. -我不该出现在你房里的 对吧 -不 不该
[23:35] – Open up! – Where should I…? -快开门 -我该躲…
[23:37] I’m coming, Gareth! 我来了 加瑞斯
[23:38] Just get somewhere where he can’t see you. 躲在他看不见你的地方就行了
[23:45] Good morning, Gareth. 早上好啊 加瑞斯
[23:47] – I’ve been molested. – Pardon? -我被猥亵了 -你说什么
[23:50] Someone has helped themselves to me…sexually. 有人趁我不省人事 “偷吃”了我
[23:53] I woke up this morning, 我今早醒来
[23:55] my clothes were ripped off, my pants was halfway up my jacksie. 我的衣服被剥光了 我的裤子半挂在屁股上
[23:58] Oh, I am so sorry. 我真的很遗憾
[24:00] I’m sure nothing untoward has happened. 我敢说肯定没发生什么见不得人的事
[24:02] Have you seen Keith anywhere? 你见到凯斯了吗
[24:04] Um, is he not… Um, is he not with you? 他不是 不是和你住在一个房里吗
[24:06] No. I just hope the pervert hasn’t violated him as well. 没有 我只是希望那个变态没有同时侵犯他
[24:09] I think there’s probably some explanation for all this. 我觉得这事肯定是有某种合理原因的
[24:12] I’m sure there’s no pervert. 我敢说肯定没有变态
[24:23] You? 你
[24:24] Morning. 早上好啊
[24:28] We must leave this place. 我们必须离开这里
[24:30] – Immediately! – What? -马上 -什么
[24:33] We haven’t been to the square yet. 我们还没去参观广场呢
[24:34] Or either of the ports. 一个海港也都没去
[24:36] None of us are safe here. 我们没有一个人在这里是安全的
[24:37] We must leave this place – now! 我们必须离开这里 马上
[24:40] Pack your bags! This trip is over! 快打包 这次旅行结束了
[24:46] Quick! Get on the coach! We’re going home. 快点 赶快上大巴 我们要回家了
[24:55] I need a drink. 我得喝一罐
[25:21] What’s happened? 发生什么事了
[25:22] Come on, let’s get you home. 振作点 我们带你回家
[25:48] Stop the bloody coach! 大巴 快给我停下
[25:55] Under-age drinking, an all-night party, 未到法定年龄饮酒 通宵派对
[25:58] a half-naked teacher in the car park, 半裸的老师出现在停车处
[26:01] another too drunk to stand. 另外两个醉得站不起来
[26:03] And a very serious allegation of a teacher being molested. 以及一项关于老师被猥亵的申述
[26:08] That’s right. I was…tampered with. 是的 我被玩弄了
[26:12] Yeah, and he came in and spied on me while I was having a bath. 是啊 他跑进来盯着我泡澡
[26:15] That’s not fair, what happened was 那么说可不公平 事实是
[26:16] I urgently needed to use miss Postern’s lavatory 我急需使用波丝顿老师的厕所
[26:18] and it wasn’t until I’d unbuttoned my trousers 直到我解开裤带
[26:21] and brought them down and sat… 拉到大腿以下 然后坐在…
[26:22] I think you’re making it worse for yourself. 我觉得你是越描越黑
[26:24] Ms Baron, you have to believe us, 巴伦校长 你必须相信我们
[26:26] nobody was molested. 没有谁被猥亵了
[26:28] I don’t know what to believe. 我完全不知道该相信什么
[26:29] Mr Barber had… a few too many drinks 巴伯老师 喝得太多了
[26:34] and myself and Mr Church helped him undress. 我和查奇老师帮他脱了衣服
[26:36] Unfortunately, his underpants came down with his trousers… 不幸的是 他的内裤和外裤一起脱下来了
[26:40] We tried to pull the underpants back up. 我们试着再把内裤扯上去
[26:42] But they went right up into his… 但实在扯得太紧了
[26:43] That’s quite enough, thank you. 够了 谢谢了
[26:46] There will be no more school trips in the foreseeable future. 在可以预见的将来 都不会有集体旅行了
[26:49] You may all leave. 你们可以出去了
[26:52] Look, well, I’m sorry, but I think that is a real shame. 听着 别怪我说话不好听 但那太可悲了
[26:55] Especially for all those children 尤其是对那些
[26:56] who were really looking forward to seeing Dieppe. 真心想感受迪耶普的学生
[26:58] It’s a shit-hole. Leave. 那就是个大粪坑 滚出
[27:14] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:15] Oh, don’t be. 别
[27:16] The whole trip was a complete and utter disaster. 整个旅行就是场彻头彻尾的灾难
[27:20] I loved it. 我挺喜欢的
[27:22] – Why? – Because I got to spend time with you. -为什么 -因为我有时间跟你在一起啊
[27:27] Did you… enjoy spending time with me? 你 喜欢和我在一起吗
[27:31] A little bit? 一点点吗
[27:33] Tiny bit? 稍微一点点呢
[27:34] Sure? 你确定吗
[27:36] You did, didn’t you? 你挺喜欢的 对吧
[27:37] I did, yes. 是的 我确实挺喜欢的
哈哈大校

Post navigation

Previous Post: 哈哈大校(Big School)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哈哈大校(Big School)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哈哈大校(Big School)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme