Skip to content

英美剧电影台词站

哈哈大校(Big School)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 哈哈大校(Big School)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] All right. Settle… Settle down, please. 大家静一静 静一静好吗
[00:03] Now, here we have luminol… 这是一杯发光氨
[00:07] Let go, Pat. Pat, let go. 放手 帕特 麻烦放手
[00:10] And here, 而这一杯
[00:11] we have hydrogen peroxide – 是过氧化氢
[00:14] two very dangerous liquids, but… 两杯都是危险的液体 然而
[00:18] combined, something rather special happens… 当它们混合在一起时 奇迹就发生了
[00:22] Mr Hubble! Just in time. 哈伯老师 来的正好
[00:24] If you could, er, dim the lights for us, please? Thank you. 麻烦您帮我们关一下灯好吗 谢了
[00:29] So, watch very carefully. 同学们都看仔细了
[00:31] I’m pouring now… 我把它们倒在一起
[00:35] There! 请看
[00:37] And that’s chemiluminescence. 这种现象就叫化学发光
[00:40] So, what is chemiluminescence 化学发光到底是什么意思
[00:44] and how does it work? 又是怎样产生的呢
[00:46] Well, when the two liquids combined, 当两种液体混合时
[00:49] there was this luminous effect. 就会产生夜光效应
[00:51] How is it achieved? 为什么会有此现象呢
[00:52] Well, if you look to your… 如果你翻到书上的
[00:58] Mr Hubble? 哈伯老师
[01:04] Mr Hubble? 哈伯老师
[01:54] – Should I, um…? – No, no, it’s all right. Let me. -我是不是该 -不 没关系 让我来
[01:56] I’m used to handling this sort of thing. 我擅长处理这种状况
[01:59] Stop fighting! Oh, my God, stop fighting! 别打了 天啊 快别打了
[02:01] That’s really dangerous! 那好危险啊
[02:06] They do still seem to be fighting. 他们貌似还在继续打
[02:08] I haven’t finished yet. 我还没说完呢
[02:11] I said, stop fighting! I said, stop! 我说 别打了 听见没 别打了
[02:18] – Best if you don’t help them. – I don’t think anyone saw. -你可别再火上浇油了 -反正没人看见
[02:20] Can we just pop to the staff room and have a coffee 我们还是去教师休息室喝杯咖啡
[02:22] and a biscuit? 吃点饼干吧
[02:23] Oh! There’s no biscuits left! 饼干早就一块不剩了
[02:25] A tenner says the spotty one wins. 十块钱赌那个粉刺妹赢
[02:29] Shut it! 都给我住手
[02:33] You two, my office, now! 你们俩 马上跟我去办公室
[02:40] What have you got to say for yourselves? 你们有什么要说的吗
[02:42] Tina started it. She called me a slag. 蒂娜先挑事的 她骂我是贱货
[02:44] She IS a slag, Miss. 她就是个贱货呀 校长
[02:45] That may well be the case. 我看是挺符合今天的情况的
[02:46] Tina is a total slag. 蒂娜自己才贱呢
[02:48] Let’s just agree that you’re both slags. 我们不如说你们都是贱货吧
[02:50] But put that aside, 不管怎么说
[02:51] this type of barbarism is utterly objectionable. 这种野蛮的行径实在是太逾矩了
[02:56] OK. I’ll put this in terms you understand. 得 我还是用你们能听懂的词说吧
[03:00] You startin’ a ting? Are you startin’ a ting? 你想挑事吗 还是你想挑事呢
[03:03] Cos if you’s startin’ a ting, I’mma bust you up. 如果你们想挑事 我非完爆你俩不可
[03:05] Dis ain’t no joke. I’m a cold-ass biatch. 不是开玩笑 老娘不是好惹的货色
[03:08] A thugged up, gangbangin’ hustla. 老娘可是黑道上的火爆小狂花
[03:11] One mo battle, yo headin’ for the dirt nap. 再打架 就让你俩彻底完蛋
[03:13] Right back up your ass. You get me? 死无葬身之地 听懂了吗
[03:17] Now, get out of mi house! 现在滚出老娘的办公室
[03:23] Daphne, wagwan with Ofsted? 达芙妮 教育部那疙瘩有信没
[03:25] Oh, sorry… What’s going on with Ofsted? 抱歉 教育部那边有消息了吗
[03:35] – There you go. – Oh, thank you. -饮料来了 -谢谢了
[03:47] Is that beef and onion soup? 这是牛肉洋葱汤吗
[03:49] Mm. No coffee left. 是的 咖啡也被喝光了
[03:51] But on the up side, I did find some bourbons. 不过好消息是 我找到些波旁威士忌
[03:53] Sorry you had to witness that today. 很抱歉让你目睹了今天的那一幕
[03:55] Must have been quite a shock for you. 你的小心灵一定倍感震惊吧
[03:57] Oh, what, that? No, that was nothing. 什么 你说打架吗 那算什么
[03:59] Fights were a daily occurrence at my last school. 我以前的学校每天都会打上一次
[04:02] Well, sadly, here at Greybridge, they can be twice-daily. 不幸的是在灰桥中学 有时每天能打上两次
[04:04] That was a little disagreement, compared to what I’m used to. 比起我以前的学校 今天这个只算是拌嘴而已
[04:07] Yeah, well, normally, they are a lot worse than that. 好吧 但平常打的比这个厉害多了
[04:09] Well, I’m ready for it. Probably cos I speak their language. 我已经准备好了 因为我能体会年轻人的想法
[04:12] It’s no wonder these children fight. 学生会打架一点也不奇怪
[04:15] I mean, what chance do they have? 他们不被逼疯才怪呢
[04:17] Gang culture, violent video games. 帮派文化 暴力游戏
[04:19] Plus, the internet is awash with pornography – 网络上到处都充斥着色情产物
[04:22] some of it utterly degrading. 有的内容简直无节操到极点
[04:24] Oh, Yeah, normally, you have to put your credit card details in 没错 一般还需要先登记信用卡信息
[04:27] for that particular type of grot. 才能看到那些特殊的货色
[04:29] Trevor, this is not a joke. 特雷弗 这可不是在开玩笑
[04:31] Some of this pornography can be very dangerous. 有些色情产物是很危险的
[04:33] No, tell me about it. 是啊 可不是嘛
[04:34] The other night, my mum came home early from bingo – 有天晚上 我妈玩完宾果游戏提早回家
[04:37] nearly dropped me laptop in the bath. 害我差点没把电脑掉进浴缸里
[04:39] Don’t worry, 不过没事
[04:40] her stairlift bought me an extra 45 seconds. 她乘电梯椅上楼为我争取了额外的45秒钟
[04:43] Trust me, that was plenty. 相信我 那够我完成很多事了
[04:47] I mean, how the man became a teacher, I’ll never know. 那种人也能当上老师 我死都想不通
[04:50] I mean, he claims he went to a university, 他说自己上过大学
[04:52] but it was still a polytechnic when he went there. 可他上学时那里只是个技校而已
[04:57] Why have you stopped? 你怎么停下了
[04:58] Thought you might like to sponsor me. 我以为你会愿意赞助我呢
[05:02] An Ironman. Wow! 铁人三项啊 哇
[05:05] – Very impressive. – Well, -真让人刮目相看 -这个嘛
[05:07] maybe it is, maybe it isn’t, not really for me to say. 也许是 也许不是 我也不敢说
[05:09] But one of my friends said she was doing it, so I just thought, 反正我有个朋友说要参加 于是我想
[05:11] “Well, yeah, why not? How hard can it be?” 好呀 我也去吧 能有多难呢
[05:14] Really quite hard. That’s why they call it an Ironman. 难度真心高 所以才叫”铁人”三项
[05:17] It’s the toughest of all the metals. 是所有比赛中最艰巨的了
[05:19] Hm, no, it’s just a good opportunity to get fit. 不过是个强身健体的好机会
[05:21] I think you need to be quite fit to start. 我想必须是强健的人才能进行铁人运动吧
[05:23] It’s only a bit of running! 只是跑跑步而已
[05:26] And cycling and swimming. 再加上骑自行车和游泳
[05:28] And cycling and swimming! 加上骑自行车和游泳
[05:29] Is it? 真的吗
[05:31] Is it? 是真的吗
[05:32] – Yes. – She didn’t tell me that. -是的 -她可没告诉我这些
[05:35] Well, best of luck with it. 那么 就祝你好运了
[05:37] Yeah, I start training today, going running at lunchtime. 我今天开始训练了 午餐时间就去跑步
[05:41] When’s the challenge? 比赛日期是哪天
[05:42] It’s a week on Saturday. 一周后的周六
[05:45] Put me down for a pound. 我赞助1英镑吧
[05:56] Trying to get rid of the wobbly bits? 想甩掉下垂的胸部赘肉吗
[05:58] Haven’t got any wobbly bits. 我胸部才没有赘肉呢
[06:00] Couple of tips learnt from the Olympics. 从奥运会学到的几条小贴士
[06:02] Number one – do blade-hands when you run. 第一条 跑步时手臂做刀片状上下摆
[06:05] Two – be Jamaican. 第二条 变成牙买加人
[06:09] Sorry, can’t help you with the second one. 抱歉 第二条帮不了你
[06:12] What are you doing the running for? 你跑步是为了什么
[06:13] I’m actually in training for an Ironman event. 为参加铁人三项比赛做准备
[06:17] Blimey, that’s brave. 娘呀 太勇敢了
[06:19] Uh… I thought, “Why not?” 我就想 何不试试呢
[06:21] It’s just a bit of running, cycling and swimming. 不就是跑跑步 骑骑车 游游泳吗
[06:25] I could train you up, if you like. 我可以帮你训练 如果你乐意的话
[06:27] I’m actually all right, thank you. 我现在感觉挺好的 谢谢
[06:29] Are you sure? It’s a tough event. 确定吗 这比赛可不容易
[06:32] It’s getting on the bike in, er… 穿着湿漉漉的泳裤
[06:35] in wet trunks that I couldn’t hack. 就得骑上自行车 我都受不了
[06:37] I thought that was a different day. 我觉得不是在同一天举行吧
[06:38] No. No, all on the same day. 不不 都在同一天
[06:43] 2.5K swim, 110K bike ride, and then… 游泳2.5公里 骑车110公里 然后…
[06:48] a marathon. 再跑个马拉松
[06:49] What, all in my wet bikini? 什么 我全程都得穿着湿的比基尼吗
[06:52] Well, you’ll dry off a bit during the run. 你跑完步就差不多干了
[06:56] I might need a little bit of help. 看来我好像需要点帮助
[07:07] Right, settle down, everyone! 好了 安静 各位
[07:12] Now, following the incident with Mr Hubble yesterday, 由于昨天哈伯老师出了事故
[07:16] the new Acting Head of Science is Mr Church. 新任的科学组代理组长是查奇老师
[07:20] Sit down… 坐下
[07:21] This morning, I have spoken to Mr Hubble’s mother, 今早 我已与哈伯老师的母亲通过话
[07:25] and she has assured me Mr Hubble will be back teaching very soon. 她向我保证哈伯老师很快就能回来上课了
[07:30] The main topic of this morning’s assembly is violence. 今早全校大会的主题是暴力
[07:34] But the message doesn’t seem to be getting across. 但大家似乎对此完全置若罔闻
[07:36] Tina! Beyonce! 蒂娜 碧昂斯
[07:39] So Mrs Klebb has set up a new action group. 克莱伯老师组建了一个新的行动小组
[07:47] Come along for free squash and biscuits any afternoon this week 本周任一下午都可以来戏剧教室
[07:50] to the drama block for a meeting of my new anti-violence group. 参加我的反暴力小组集会 还有免费的果汁饼干
[07:56] Stop Pupils Arguing Fighting Forever! 彻底”禁”止学生吵架打架小组
[08:00] SPAFF for short. 简称”精”架
[08:20] – Why were they all laughing? – Oh, I’ve no idea. -他们为什么都笑了 -不知道啊
[08:25] Look, I know we haven’t always got on, 我知道我们一直以来关系并不那么好
[08:27] but I really like what you’re doing with SPAFF. 但我真的很赞赏你搞的”禁架”小组
[08:30] Thank you. 谢谢
[08:31] And this could be big. SPAFF could really fly. 这将会有重大的意义 “禁架”‘前途一片光明
[08:34] Yes! I want SPAFF on T-shirts, 对 我希望在T恤
[08:37] baseball caps, lunchboxes 棒球帽和午餐盒上都印上”禁架”‘
[08:40] This campaign’s not just for kids, 这场运动不止是为了孩子
[08:42] it can be for everyone. 对所有人都有意义
[08:43] We’ve all got people we’d like to thump, 我们都会有想打人的时候
[08:46] but it’d be a lot better if we all just made friends. 但如果能跟对方做朋友就好多了
[08:49] Yes. Anything I can do to help spread SPAFF? 对啊 需要我做点什么来帮助宣传”禁架”‘吗
[08:53] Well, in the spirit of things, you could make amends with Trevor. 遵循”禁架”‘的精神 你可以去向特雷弗道歉
[08:57] No. 不行
[08:59] This is exactly what SPAFF is all about. 这就是”禁架”‘的目的所在
[09:01] I don’t like him. 我不喜欢他
[09:02] It doesn’t matter. Why don’t you be the bigger person? 没关系 你何不大度一回呢
[09:07] Just go and shake his hand. 过去跟他握握手
[09:17] Trevor? 特雷弗
[09:23] – What? – I know we haven’t always seen eye to eye, -怎么了 -我知道我们一直看不对眼
[09:26] but I wondered if we could just… shake hands and be friends? 但我想知道 我们能否握握手 做朋友呢
[09:38] – Well done, you two! – On one condition. -太棒了 你们俩 -但有一个条件
[09:40] Oh, here we go. 又来了
[09:41] You desist from these exercise sessions with Sarah. 你别再给莎拉上什么运动课了
[09:44] Yeah, all right. No problem, mate. 行啊 没问题 伙计
[09:45] – Thank you. – Once I’ve done sex with her… -谢谢 -那得等我跟她上完床之后
[09:49] ..Balls deep. 深插哦
[09:55] And, for heaven’s sake, wash your hands! 看在上帝的份儿上 洗洗手去吧
[10:09] Not sitting by your girlfriend today? 今天怎么没跟你女朋友坐在一起
[10:10] Oh, it’s early days. She’s not quite my girlfriend. 还早呢 她还不是我女朋友
[10:12] But, no, Sarah’s actually out training for her Ironman challenge. 不对 莎拉其实是为铁人三项做训练去了
[10:16] Word of advice, Church – whatever you do, 给你个建议 查奇 无论你做什么
[10:18] don’t get close to a woman. 别靠近女人
[10:20] They all let you down in the end. 她们最后都会让你失望的
[10:22] And they sell all your stuff in a car-boot sale. 还把你的东西在大甩卖活动中卖掉
[10:24] I hardly think that’s going to happen with Sarah. 我想莎拉恐怕不会这样做的吧
[10:27] Then whatever you do, don’t turn around. 无论你做什么 别回头
[10:32] They’re a proper tease. 他们都骚着呢
[10:36] Miss Postern is not a tease. 波丝顿老师才不骚
[10:38] Oh, yeah. She knows what she’s doing. 是啊 她深谙此道
[10:40] Cavorting there with a sex man. 跟好性之人寻欢作乐
[10:43] What’s a sex man? 什么是好性之人
[10:45] A man who has sex…regularly. 就是经常…做爱的人
[11:08] – Blade-hands, remember. – Oh, yeah. -刀片状摆动 记牢了 -对了
[11:13] Hello, you two! 你好啊 你们俩
[11:14] Oh, no. 不是吧
[11:16] What are you doing here? 你来这里做什么
[11:18] Just out for my usual lunchtime jog. 午餐时间 我都会来慢跑
[11:22] Why are you in your vest and pants? 为什么就穿着背心和短裤
[11:24] Forgot my kit today. 今天忘了带装备了
[11:27] Let’s pick up the pace. 我们加速吧
[11:33] Change direction! 改变方向
[11:41] Well done, Sarah. That’s today’s session almost over. 太棒了 莎拉 今天的课程就到这里吧
[11:44] Thank you. That was great. 谢谢 太棒了
[11:47] What was that, about five miles? 跑了多长 五英里
[11:49] – No, half a mile. – Was it? OK. -没有 半英里 -真的吗 好吧
[11:52] Well, I suppose you just build up to it, don’t you? 我猜你是打算一步步加量 是吧
[11:54] Half a mile, one mile… 半英里 一英里
[11:56] 26 miles. 26英里
[12:00] Right, you go and get yourself soaped off. 好了 擦擦肥皂洗洗澡去吧
[12:07] I’ll pop in to make sure you’re showering properly, yeah? 我会去检查你洗澡姿势对不对 知道吗
[12:10] I’m joking! 我开玩笑的
[12:11] He’s not joking, he’s a sex man! 他没开玩笑 他是个好性之人
[12:32] Why are you in your pants? 你为什么还穿条内裤
[12:34] Oh, I needed to wash them as well. 反正我也得洗内裤的
[12:36] So easier if I keep them on, saves time. 穿着的话还方便点 节省时间
[12:40] My word! 老天啊
[12:44] What’s the matter? You never seen a huge donger before? 怎么啦 以前没看过巨根吗
[12:46] I wouldn’t say it was huge, but it’s definitely ample. 我觉得你这倒称不上巨根 但确实挺大的
[12:52] Do you want to take a photo? It’ll last longer. 你想拍张照吗 还能挺一会儿
[12:54] I need to speak to you about Sarah. 我要跟你谈谈莎拉的事
[12:56] Too late, mate. I’ll be third base by Friday night. 太迟了 兄弟 周五晚上我就要上三垒
[12:59] I think you’re very much mistaken, 我看你是搞错了
[13:00] cos me and her are already at fourth base 因为我和她已经上到第四垒了
[13:03] and we’re making inroads into fifth. 而且我们正携手奔向第五垒
[13:05] There is no fifth. 根本没什么第五垒
[13:07] – What’s fifth? – We’re both men of the world. -第五垒是什么 -大家都是男人
[13:10] I don’t need to spell it out to you. 没必要让我说出来吧
[13:13] But I’d appreciate it if you’d back off, mate! 但我觉得你最好退远一点 老兄
[13:26] Fair play to you. Didn’t know you had it in you. 你真牛 我不知道你有这个种呢
[13:28] Yes. Well, I do have it in me. 是的 我一直都很有种
[13:31] Are you not going to take those pants off? 你不打算把内裤脱了吗
[13:33] Oh, no, they’ll dry quicker on. 不用 穿在身上更容易干
[13:54] Churchy shagged Postern. Pass it on. 查奇干了波丝顿 传下去
[13:57] Churchy shagged Postern. Pass it on. 查奇干了波丝顿 传下去
[13:59] Churchy shagged Postern. Tweet it. 查奇干了波丝顿 传推特
[14:04] I want you to know I’m so bloody proud of you lot. 我想让你们知道 我真的很为你们骄傲
[14:07] I really bloody am. 我真他妈的为你们骄傲
[14:10] I’m sorry I keep bloody swearing, but that’s the truth. 我很抱歉我他妈一直在发誓 但这是事实
[14:13] You are star pupils, every single one of you. 你们每一个人都是我的得意门生
[14:17] Just promise me one thing, right? 答应我一件事 好吗
[14:19] You never, ever let anybody tell you 你们永远别让任何人对你们说
[14:21] that you are not winners – 你们不是人生的赢家
[14:23] not your teachers, not your parents, 你们的老师 父母都不行
[14:24] not your bitch of a wife – 你们那嘴贱的老婆更不行
[14:26] because you are all winners. 因为你们都是人生的大赢家
[14:27] Winner. Winner. Winner. Winner. 赢家 赢家 赢家 赢家
[14:32] When I was a kid, my teachers told me I was a loser. 我还是个孩子时候 我老师说我是个残次品
[14:36] You know what they predicted I’d get for my A-level Geography? 你知道他们预测我高中地理会考多少吗
[14:40] An E. E级
[14:41] An E. E级
[14:43] I thought, “No, it’s not up to you what I get, 我心想 不 我得多少分不是你们决定的
[14:45] it’s up to me.” 而是我自己决定的
[14:46] I worked bloody hard. 所以我特别刻苦地学习
[14:48] I stayed up all night revising, revising, revising. 我通宵复习 复习 复习
[14:52] And I worked and I worked and I worked – 我不断学习 学习 学习
[14:55] and d’you know what grade I got in the end? 你们知道我最后得到多少分吗
[14:57] – Was it an A, sir? – No. -是A吗 -不是
[14:59] – B? – No. -B吗 -不是
[15:01] – E? – No! -E吗 -不是
[15:03] I got a C. 我得到个C
[15:06] Well, actually, it was a D, 其实 是D
[15:07] but my mam asked them to take into account 但我妈妈让他们酌情考虑到
[15:11] I was going through some personal problems at home 我当时正经历家中的一些变故
[15:12] but, you know, they… they marked me up. But, anyway… 但是 他们把我的分数提高了一点 反正
[15:17] these teachers, they said I didn’t know anything about Geography. 那些老师说我对地理一无所知
[15:20] Well, look at me now. 瞧瞧我现在的成就
[15:22] I’m bloody teaching it. Top of the world, eh? 我就是教地理的 终于牛逼了吧
[15:26] Now, you get there, into that exam hall, 你们走进考试大厅
[15:29] and you believe in yourselves. 一定要相信自己
[15:32] Cos you are all winners, 因为你们都是大赢家
[15:33] and I am looking at the Geography teachers of tomorrow. 我眼前的你们 就是明日的地理老师
[15:39] Well, I ain’t going to be a Geography teacher, sir. 我才不会当地理老师呢 老师
[15:42] Dare to dream! 要敢于放飞梦想
[15:47] Now, let’s get out there and kick some Geography arse! 我们奔赴地理考场 杀得题目片甲不留吧
[15:59] Read all the questions. 仔细读完所有的题目
[16:01] Just remember to read the questions. 一定要记得好好审题
[16:05] Good luck. 祝好运
[16:08] The time now is two o’clock. 现在是下午两点
[16:12] You have exactly two hours. 你们有两小时的时间
[16:16] Turn over your papers… 请打开试卷
[16:17] Whoa, whoa, whoa! 稍等 稍等
[16:21] ..Now. 现在打开
[16:38] You haven’t taught us any of this. 你从没教过我们这些知识点
[16:42] What? 什么
[16:48] Oh, no… 不好
[16:50] I taught you the GCSE syllabus. 我教你们的是中等教育证书的大纲
[16:53] What the hell are we going to do? 我们要怎么办才好
[16:56] It’ll be fine. 没事的
[16:58] What’s going on? 怎么回事
[17:00] Er, nothing, it’s, fine. It’s all, It’s all fine. 没什么 一切都好 一切都好
[17:05] There’s a pencil sharpener malfunction. 他的卷笔刀出故障了
[17:08] It’s, er… 一切…
[17:09] It’s all under control. 一切都在掌控之中
[17:11] Keep that chat to the minimum. 请小声说话
[17:13] Yes. ! 是
[17:25] Churchy… 查奇
[17:27] You know, there’s no need for us both to be here. 其实也没必要我们俩都在这里监考
[17:29] Why don’t you nip off early and…pop to the shops, or…? 不如你先走 去个商店什么的
[17:33] I won’t tell anyone. 我不会告诉任何人的
[17:33] I think the examination board would take a dim view of that. 我怕考试委员会可不会这么想
[17:37] Besides, I love invigilating. 再说了 我喜欢监考
[17:40] The silence. The tension. 那种安静 紧张感
[17:42] The pacing up and down the rows of worried faces. 在心焦如焚的考生中间来回踱步
[17:45] It’s what teaching’s all about. 那是当老师最大的快乐
[18:29] La guitare. “吉塔”
[18:32] Anyone like to take a guess? 谁能猜猜是什么意思吗
[18:34] La…guitare. “吉塔”
[18:38] It’s the guitar. All right, let’s have another one. 就是”吉他”的意思 好了 我们再猜一个
[18:44] Les bongos. “小孤”
[18:48] Bon…gos. “小 孤”
[18:52] Bongos! 小鼓
[18:56] Oh, come on! It’s bongos. 给点力啊 就是小鼓啊
[18:59] All right, one more. 好了 再来一个
[19:01] Le tambourin. 长鼓
[19:04] Le tambourin… 长鼓
[19:05] You’ve actually seen me play this one in assembly. 你们在全校大会上还看我演奏过呢
[19:08] I thought you played the church organ, Miss. 我以为你演奏的是教堂的风琴呢 老师
[19:10] En francais. 用法语说
[19:12] Don’t know any French. 我不会说法语
[19:14] Do you kneel down at church, Miss? 你在教堂下跪过吗 老师
[19:17] What does that mean? 那是什么意思
[19:18] Miss, have you had a tug on the church bell? 老师 你有没有撞过教堂的”钟”
[19:23] – Miss? Miss? – Yes, Craig? -老师 老师 -请说 克雷格
[19:25] Have you done sex with Mr Church? 你和查奇老师上过床吗
[19:28] What?! Right, look… 什么 好了 听着
[19:31] Keith and I… Mr Church and I are work colleagues and friends. 凯斯和我 查奇老师和我只是同事兼朋友关系
[19:36] Where has this come from?! 你们从哪听到这种八卦的
[19:37] Churchy told Gunn he’s shagged you! 奇奇跟格恩说他干过你
[19:43] S’il vous plait, er, passer a une lecture privee. 请 自阅
[19:47] What? 什么
[19:48] Just do some private reading. 就是你们自己看看书
[20:19] – Mr Church! – Ssh! -查奇老师 -嘘
[20:24] – Mr Church! – That’s better. -查奇老师 -这回好多了
[20:28] How dare you make me look like some kind of skank! 你竟敢把我的形象搞得跟荡妇一样
[20:31] – A what? – A skank. -什么 -荡妇
[20:34] – A ho. – What? -娼妇 -什么
[20:36] A sex lady. 好性之女
[20:39] I’ve absolutely no idea, 我完全是毫不知情
[20:41] and please keep your voice down – it’s exam conditions. 请你务必小点声 现在是考试时间呢
[20:44] Oh, I think you know perfectly well. 我觉得你完全是心知肚明
[20:46] You told Trevor that we had had sex. 你跟特雷弗说我们做爱了
[20:50] And we have not had sex. 我们可没有做过爱
[21:07] 我既没有承认也没有否认 我们已经是情侣关系了
[21:29] Can I have some more paper, please, sir? 能再给我一些草稿纸吗 老师
[21:49] – Gunn’s in the house! – Ssh! -格恩驾到 -嘘
[21:51] All right, Gareth, you can piss off now. 好了 加瑞斯 你可以滚蛋了
[21:53] No, you’re all right. 不用 没关系的
[21:55] I’ll stay, if you don’t mind. I… 如果你不介意 我愿意留下
[21:56] – I absolutely love this. – All right… -我很爱监考 -好吧
[22:00] I’ll be in the computer room. 那我去计算机室了
[22:01] You are not going anywhere. 你哪儿都别想去
[22:05] Get off me, you big, fat gayer. 放开我 你个肥基佬
[22:37] What I told you about Sarah in the shower was in confidence. 我在洗澡时说的关于莎拉的事是绝密消息
[22:41] I only told Year Nines. 我只跟九年级的学生说了
[22:42] You’re a great big shitting shit! 你真是一坨大臭屎
[22:45] Don’t poke me, you twat! 别戳我 你个娘娘腔
[22:47] I’ll poke you as much as I like! And keep your voice down. 我想怎么戳就怎么戳 你给我小声点
[23:09] Sorry, I don’t know the rest myself. 抱歉 剩下那些题目我也不会做
[23:13] Oh, God… 上帝啊
[23:40] I think we’ve proved here today, through friendship and squash, 我觉得我们今天已经证明了 利用友谊和果汁
[23:44] that violence has no place at Greybridge. 灰桥中学绝对没有暴力的容身之处
[24:02] Keep up the good work, Mrs Klebb. 你继续诲人不倦 克莱伯老师
[24:06] All right? 好吗
[24:10] Please stop spreading silly rumours about teachers. 请不要再散播关于老师的无聊谣言了
[24:13] There really is no drama to speak of. 根本没什么狗血的故事
[24:16] They’re fighting! Keith and Trevor – they’re fighting! 他们在打架 凯斯和特雷弗 他们在打架
[24:19] – What?! – Sarah, they’re fighting over you. -什么 -莎拉 他们是为你打起来的
[24:23] I’m sorry, but I’ve got men fighting over me! 不好意思 但是竟然有男人为我打起来了
[24:29] And that’s not a rumour, it often happens, 那可不是谣言 这种事经常发生的
[24:32] and you can spread that one. 你们可以随意传播这一条
[24:34] You carry on. I’ll alert the Head. 你先去 我去通知校长
[24:51] Stop fighting! 别打了
[24:53] Stop fighting! Stop fighting over me! 别打了 别再为我打了
[24:59] He’s hit me! He’s hit me! 他打我 他竟然打我
[25:02] He’s hit me! 他竟然打我
[25:16] – Let me have it! – I’ll do it! -给我 -我来打
[25:18] – I’ll do it! – I’ll do it! -我来打 -我来打
[25:20] You do it! 你来打
[25:26] This is a new low for the school. 你们把学校的下限又拉低了一层
[25:28] And, believe you me, we have had some quite startling lows. 相信我 我们的下限早已经够低了
[25:32] What an example to set to the children! Fighting… 你们给孩子们树立了什么样的榜样啊 打架
[25:35] in an exam! 竟然还是在考场
[25:38] He started it. 他先挑起来的
[25:38] Well, I think you’ll find Mr Gunn started it 我想你一定可以查清是格恩老师挑起来的
[25:41] when he told the entire school 因为他竟然对全校宣布
[25:42] that I’d slept with Sarah Postern. 我和莎拉·波丝顿上床了
[25:45] Well, have you slept with her? 那你跟她上床了吗
[25:47] I’d rather not say. 我拒绝发表任何评论
[25:51] Daphne, send her in. 达芙妮 让她进来
[25:58] Have you had sexual relations with this man? 你跟这个男人发生过性关系吗
[26:01] No! 没有
[26:03] That’ll be all. 那就没其他事了
[26:11] Why did you tell me you had? 你为什么跟我说你上过她了
[26:14] Well? 说啊
[26:16] I don’t know. 我不知道
[26:20] You’re no better, Mr Gunn, spreading idle gossip. 你也不是什么好鸟 格恩老师 竟然乱传谣言
[26:23] What have you got to say for yourself? 你有什么想说的吗
[26:30] Sorry. 抱歉
[26:31] What? I didn’t hear that. 什么 我没听见
[26:37] Sorry. 抱歉
[26:39] And what about you, Mr Church? 你呢 查奇老师
[26:41] – Are you sorry? – Yes. -你觉得抱歉吗 -是的
[26:43] Well, say it, then. 那就说出来啊
[26:46] Properly. 大声点
[26:47] Sorry! 抱歉
[26:50] Now say it to each other. 现在请双方互相道歉
[27:01] Sorry. 抱歉
[27:05] Right. Now get out of my sight. 好了 都给我滚出去吧
[27:19] No hard feelings, eh, mate? 别心里难过啊 老兄
[27:23] Oh. Nice to have you back, Mr Hubble. 很高兴你又回来了 哈伯老师
[27:28] Bum bandit. 死基佬
[27:53] We’re going to France! 我们要去法国了
[27:54] – Why do you even want to go to Dieppe? – Shag Postern. -你去迪耶普干什么 -干波丝顿
[27:56] Well, you could always sleep in my room. 你可以去我房里睡
[27:58] No drinking, no smoking, 不准喝酒 不准抽烟
[28:00] and no holiday romances with dirty Frenchmen. 不准和肮脏的法国男人搞假日浪漫
[28:02] Oh, well, the children will, of course, be supervised at all times. 当然当然 我一定会全程好好监督学生们的
[28:05] I wasn’t talking about the children. 我这要求不是给学生提的
[28:07] Bonjour. 安好
[28:07] s’il y a le moindre probleme et je ne suis pas a la reception, 如果你们有任何问题 而我不在前台
[28:11] A little bit slower? 能说慢点吗
[28:12] Someone has helped themselves to me…sexually. 有人趁我不省人事 “偷吃”了我
[28:15] Oh, dear. 天呐
哈哈大校

Post navigation

Previous Post: 哈哈大校(Big School)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哈哈大校(Big School)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哈哈大校(Big School)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme