时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | All right. Settle… Settle down, please. | 大家静一静 静一静好吗 |
[00:03] | Now, here we have luminol… | 这是一杯发光氨 |
[00:07] | Let go, Pat. Pat, let go. | 放手 帕特 麻烦放手 |
[00:10] | And here, | 而这一杯 |
[00:11] | we have hydrogen peroxide – | 是过氧化氢 |
[00:14] | two very dangerous liquids, but… | 两杯都是危险的液体 然而 |
[00:18] | combined, something rather special happens… | 当它们混合在一起时 奇迹就发生了 |
[00:22] | Mr Hubble! Just in time. | 哈伯老师 来的正好 |
[00:24] | If you could, er, dim the lights for us, please? Thank you. | 麻烦您帮我们关一下灯好吗 谢了 |
[00:29] | So, watch very carefully. | 同学们都看仔细了 |
[00:31] | I’m pouring now… | 我把它们倒在一起 |
[00:35] | There! | 请看 |
[00:37] | And that’s chemiluminescence. | 这种现象就叫化学发光 |
[00:40] | So, what is chemiluminescence | 化学发光到底是什么意思 |
[00:44] | and how does it work? | 又是怎样产生的呢 |
[00:46] | Well, when the two liquids combined, | 当两种液体混合时 |
[00:49] | there was this luminous effect. | 就会产生夜光效应 |
[00:51] | How is it achieved? | 为什么会有此现象呢 |
[00:52] | Well, if you look to your… | 如果你翻到书上的 |
[00:58] | Mr Hubble? | 哈伯老师 |
[01:04] | Mr Hubble? | 哈伯老师 |
[01:54] | – Should I, um…? – No, no, it’s all right. Let me. | -我是不是该 -不 没关系 让我来 |
[01:56] | I’m used to handling this sort of thing. | 我擅长处理这种状况 |
[01:59] | Stop fighting! Oh, my God, stop fighting! | 别打了 天啊 快别打了 |
[02:01] | That’s really dangerous! | 那好危险啊 |
[02:06] | They do still seem to be fighting. | 他们貌似还在继续打 |
[02:08] | I haven’t finished yet. | 我还没说完呢 |
[02:11] | I said, stop fighting! I said, stop! | 我说 别打了 听见没 别打了 |
[02:18] | – Best if you don’t help them. – I don’t think anyone saw. | -你可别再火上浇油了 -反正没人看见 |
[02:20] | Can we just pop to the staff room and have a coffee | 我们还是去教师休息室喝杯咖啡 |
[02:22] | and a biscuit? | 吃点饼干吧 |
[02:23] | Oh! There’s no biscuits left! | 饼干早就一块不剩了 |
[02:25] | A tenner says the spotty one wins. | 十块钱赌那个粉刺妹赢 |
[02:29] | Shut it! | 都给我住手 |
[02:33] | You two, my office, now! | 你们俩 马上跟我去办公室 |
[02:40] | What have you got to say for yourselves? | 你们有什么要说的吗 |
[02:42] | Tina started it. She called me a slag. | 蒂娜先挑事的 她骂我是贱货 |
[02:44] | She IS a slag, Miss. | 她就是个贱货呀 校长 |
[02:45] | That may well be the case. | 我看是挺符合今天的情况的 |
[02:46] | Tina is a total slag. | 蒂娜自己才贱呢 |
[02:48] | Let’s just agree that you’re both slags. | 我们不如说你们都是贱货吧 |
[02:50] | But put that aside, | 不管怎么说 |
[02:51] | this type of barbarism is utterly objectionable. | 这种野蛮的行径实在是太逾矩了 |
[02:56] | OK. I’ll put this in terms you understand. | 得 我还是用你们能听懂的词说吧 |
[03:00] | You startin’ a ting? Are you startin’ a ting? | 你想挑事吗 还是你想挑事呢 |
[03:03] | Cos if you’s startin’ a ting, I’mma bust you up. | 如果你们想挑事 我非完爆你俩不可 |
[03:05] | Dis ain’t no joke. I’m a cold-ass biatch. | 不是开玩笑 老娘不是好惹的货色 |
[03:08] | A thugged up, gangbangin’ hustla. | 老娘可是黑道上的火爆小狂花 |
[03:11] | One mo battle, yo headin’ for the dirt nap. | 再打架 就让你俩彻底完蛋 |
[03:13] | Right back up your ass. You get me? | 死无葬身之地 听懂了吗 |
[03:17] | Now, get out of mi house! | 现在滚出老娘的办公室 |
[03:23] | Daphne, wagwan with Ofsted? | 达芙妮 教育部那疙瘩有信没 |
[03:25] | Oh, sorry… What’s going on with Ofsted? | 抱歉 教育部那边有消息了吗 |
[03:35] | – There you go. – Oh, thank you. | -饮料来了 -谢谢了 |
[03:47] | Is that beef and onion soup? | 这是牛肉洋葱汤吗 |
[03:49] | Mm. No coffee left. | 是的 咖啡也被喝光了 |
[03:51] | But on the up side, I did find some bourbons. | 不过好消息是 我找到些波旁威士忌 |
[03:53] | Sorry you had to witness that today. | 很抱歉让你目睹了今天的那一幕 |
[03:55] | Must have been quite a shock for you. | 你的小心灵一定倍感震惊吧 |
[03:57] | Oh, what, that? No, that was nothing. | 什么 你说打架吗 那算什么 |
[03:59] | Fights were a daily occurrence at my last school. | 我以前的学校每天都会打上一次 |
[04:02] | Well, sadly, here at Greybridge, they can be twice-daily. | 不幸的是在灰桥中学 有时每天能打上两次 |
[04:04] | That was a little disagreement, compared to what I’m used to. | 比起我以前的学校 今天这个只算是拌嘴而已 |
[04:07] | Yeah, well, normally, they are a lot worse than that. | 好吧 但平常打的比这个厉害多了 |
[04:09] | Well, I’m ready for it. Probably cos I speak their language. | 我已经准备好了 因为我能体会年轻人的想法 |
[04:12] | It’s no wonder these children fight. | 学生会打架一点也不奇怪 |
[04:15] | I mean, what chance do they have? | 他们不被逼疯才怪呢 |
[04:17] | Gang culture, violent video games. | 帮派文化 暴力游戏 |
[04:19] | Plus, the internet is awash with pornography – | 网络上到处都充斥着色情产物 |
[04:22] | some of it utterly degrading. | 有的内容简直无节操到极点 |
[04:24] | Oh, Yeah, normally, you have to put your credit card details in | 没错 一般还需要先登记信用卡信息 |
[04:27] | for that particular type of grot. | 才能看到那些特殊的货色 |
[04:29] | Trevor, this is not a joke. | 特雷弗 这可不是在开玩笑 |
[04:31] | Some of this pornography can be very dangerous. | 有些色情产物是很危险的 |
[04:33] | No, tell me about it. | 是啊 可不是嘛 |
[04:34] | The other night, my mum came home early from bingo – | 有天晚上 我妈玩完宾果游戏提早回家 |
[04:37] | nearly dropped me laptop in the bath. | 害我差点没把电脑掉进浴缸里 |
[04:39] | Don’t worry, | 不过没事 |
[04:40] | her stairlift bought me an extra 45 seconds. | 她乘电梯椅上楼为我争取了额外的45秒钟 |
[04:43] | Trust me, that was plenty. | 相信我 那够我完成很多事了 |
[04:47] | I mean, how the man became a teacher, I’ll never know. | 那种人也能当上老师 我死都想不通 |
[04:50] | I mean, he claims he went to a university, | 他说自己上过大学 |
[04:52] | but it was still a polytechnic when he went there. | 可他上学时那里只是个技校而已 |
[04:57] | Why have you stopped? | 你怎么停下了 |
[04:58] | Thought you might like to sponsor me. | 我以为你会愿意赞助我呢 |
[05:02] | An Ironman. Wow! | 铁人三项啊 哇 |
[05:05] | – Very impressive. – Well, | -真让人刮目相看 -这个嘛 |
[05:07] | maybe it is, maybe it isn’t, not really for me to say. | 也许是 也许不是 我也不敢说 |
[05:09] | But one of my friends said she was doing it, so I just thought, | 反正我有个朋友说要参加 于是我想 |
[05:11] | “Well, yeah, why not? How hard can it be?” | 好呀 我也去吧 能有多难呢 |
[05:14] | Really quite hard. That’s why they call it an Ironman. | 难度真心高 所以才叫”铁人”三项 |
[05:17] | It’s the toughest of all the metals. | 是所有比赛中最艰巨的了 |
[05:19] | Hm, no, it’s just a good opportunity to get fit. | 不过是个强身健体的好机会 |
[05:21] | I think you need to be quite fit to start. | 我想必须是强健的人才能进行铁人运动吧 |
[05:23] | It’s only a bit of running! | 只是跑跑步而已 |
[05:26] | And cycling and swimming. | 再加上骑自行车和游泳 |
[05:28] | And cycling and swimming! | 加上骑自行车和游泳 |
[05:29] | Is it? | 真的吗 |
[05:31] | Is it? | 是真的吗 |
[05:32] | – Yes. – She didn’t tell me that. | -是的 -她可没告诉我这些 |
[05:35] | Well, best of luck with it. | 那么 就祝你好运了 |
[05:37] | Yeah, I start training today, going running at lunchtime. | 我今天开始训练了 午餐时间就去跑步 |
[05:41] | When’s the challenge? | 比赛日期是哪天 |
[05:42] | It’s a week on Saturday. | 一周后的周六 |
[05:45] | Put me down for a pound. | 我赞助1英镑吧 |
[05:56] | Trying to get rid of the wobbly bits? | 想甩掉下垂的胸部赘肉吗 |
[05:58] | Haven’t got any wobbly bits. | 我胸部才没有赘肉呢 |
[06:00] | Couple of tips learnt from the Olympics. | 从奥运会学到的几条小贴士 |
[06:02] | Number one – do blade-hands when you run. | 第一条 跑步时手臂做刀片状上下摆 |
[06:05] | Two – be Jamaican. | 第二条 变成牙买加人 |
[06:09] | Sorry, can’t help you with the second one. | 抱歉 第二条帮不了你 |
[06:12] | What are you doing the running for? | 你跑步是为了什么 |
[06:13] | I’m actually in training for an Ironman event. | 为参加铁人三项比赛做准备 |
[06:17] | Blimey, that’s brave. | 娘呀 太勇敢了 |
[06:19] | Uh… I thought, “Why not?” | 我就想 何不试试呢 |
[06:21] | It’s just a bit of running, cycling and swimming. | 不就是跑跑步 骑骑车 游游泳吗 |
[06:25] | I could train you up, if you like. | 我可以帮你训练 如果你乐意的话 |
[06:27] | I’m actually all right, thank you. | 我现在感觉挺好的 谢谢 |
[06:29] | Are you sure? It’s a tough event. | 确定吗 这比赛可不容易 |
[06:32] | It’s getting on the bike in, er… | 穿着湿漉漉的泳裤 |
[06:35] | in wet trunks that I couldn’t hack. | 就得骑上自行车 我都受不了 |
[06:37] | I thought that was a different day. | 我觉得不是在同一天举行吧 |
[06:38] | No. No, all on the same day. | 不不 都在同一天 |
[06:43] | 2.5K swim, 110K bike ride, and then… | 游泳2.5公里 骑车110公里 然后… |
[06:48] | a marathon. | 再跑个马拉松 |
[06:49] | What, all in my wet bikini? | 什么 我全程都得穿着湿的比基尼吗 |
[06:52] | Well, you’ll dry off a bit during the run. | 你跑完步就差不多干了 |
[06:56] | I might need a little bit of help. | 看来我好像需要点帮助 |
[07:07] | Right, settle down, everyone! | 好了 安静 各位 |
[07:12] | Now, following the incident with Mr Hubble yesterday, | 由于昨天哈伯老师出了事故 |
[07:16] | the new Acting Head of Science is Mr Church. | 新任的科学组代理组长是查奇老师 |
[07:20] | Sit down… | 坐下 |
[07:21] | This morning, I have spoken to Mr Hubble’s mother, | 今早 我已与哈伯老师的母亲通过话 |
[07:25] | and she has assured me Mr Hubble will be back teaching very soon. | 她向我保证哈伯老师很快就能回来上课了 |
[07:30] | The main topic of this morning’s assembly is violence. | 今早全校大会的主题是暴力 |
[07:34] | But the message doesn’t seem to be getting across. | 但大家似乎对此完全置若罔闻 |
[07:36] | Tina! Beyonce! | 蒂娜 碧昂斯 |
[07:39] | So Mrs Klebb has set up a new action group. | 克莱伯老师组建了一个新的行动小组 |
[07:47] | Come along for free squash and biscuits any afternoon this week | 本周任一下午都可以来戏剧教室 |
[07:50] | to the drama block for a meeting of my new anti-violence group. | 参加我的反暴力小组集会 还有免费的果汁饼干 |
[07:56] | Stop Pupils Arguing Fighting Forever! | 彻底”禁”止学生吵架打架小组 |
[08:00] | SPAFF for short. | 简称”精”架 |
[08:20] | – Why were they all laughing? – Oh, I’ve no idea. | -他们为什么都笑了 -不知道啊 |
[08:25] | Look, I know we haven’t always got on, | 我知道我们一直以来关系并不那么好 |
[08:27] | but I really like what you’re doing with SPAFF. | 但我真的很赞赏你搞的”禁架”小组 |
[08:30] | Thank you. | 谢谢 |
[08:31] | And this could be big. SPAFF could really fly. | 这将会有重大的意义 “禁架”‘前途一片光明 |
[08:34] | Yes! I want SPAFF on T-shirts, | 对 我希望在T恤 |
[08:37] | baseball caps, lunchboxes | 棒球帽和午餐盒上都印上”禁架”‘ |
[08:40] | This campaign’s not just for kids, | 这场运动不止是为了孩子 |
[08:42] | it can be for everyone. | 对所有人都有意义 |
[08:43] | We’ve all got people we’d like to thump, | 我们都会有想打人的时候 |
[08:46] | but it’d be a lot better if we all just made friends. | 但如果能跟对方做朋友就好多了 |
[08:49] | Yes. Anything I can do to help spread SPAFF? | 对啊 需要我做点什么来帮助宣传”禁架”‘吗 |
[08:53] | Well, in the spirit of things, you could make amends with Trevor. | 遵循”禁架”‘的精神 你可以去向特雷弗道歉 |
[08:57] | No. | 不行 |
[08:59] | This is exactly what SPAFF is all about. | 这就是”禁架”‘的目的所在 |
[09:01] | I don’t like him. | 我不喜欢他 |
[09:02] | It doesn’t matter. Why don’t you be the bigger person? | 没关系 你何不大度一回呢 |
[09:07] | Just go and shake his hand. | 过去跟他握握手 |
[09:17] | Trevor? | 特雷弗 |
[09:23] | – What? – I know we haven’t always seen eye to eye, | -怎么了 -我知道我们一直看不对眼 |
[09:26] | but I wondered if we could just… shake hands and be friends? | 但我想知道 我们能否握握手 做朋友呢 |
[09:38] | – Well done, you two! – On one condition. | -太棒了 你们俩 -但有一个条件 |
[09:40] | Oh, here we go. | 又来了 |
[09:41] | You desist from these exercise sessions with Sarah. | 你别再给莎拉上什么运动课了 |
[09:44] | Yeah, all right. No problem, mate. | 行啊 没问题 伙计 |
[09:45] | – Thank you. – Once I’ve done sex with her… | -谢谢 -那得等我跟她上完床之后 |
[09:49] | ..Balls deep. | 深插哦 |
[09:55] | And, for heaven’s sake, wash your hands! | 看在上帝的份儿上 洗洗手去吧 |
[10:09] | Not sitting by your girlfriend today? | 今天怎么没跟你女朋友坐在一起 |
[10:10] | Oh, it’s early days. She’s not quite my girlfriend. | 还早呢 她还不是我女朋友 |
[10:12] | But, no, Sarah’s actually out training for her Ironman challenge. | 不对 莎拉其实是为铁人三项做训练去了 |
[10:16] | Word of advice, Church – whatever you do, | 给你个建议 查奇 无论你做什么 |
[10:18] | don’t get close to a woman. | 别靠近女人 |
[10:20] | They all let you down in the end. | 她们最后都会让你失望的 |
[10:22] | And they sell all your stuff in a car-boot sale. | 还把你的东西在大甩卖活动中卖掉 |
[10:24] | I hardly think that’s going to happen with Sarah. | 我想莎拉恐怕不会这样做的吧 |
[10:27] | Then whatever you do, don’t turn around. | 无论你做什么 别回头 |
[10:32] | They’re a proper tease. | 他们都骚着呢 |
[10:36] | Miss Postern is not a tease. | 波丝顿老师才不骚 |
[10:38] | Oh, yeah. She knows what she’s doing. | 是啊 她深谙此道 |
[10:40] | Cavorting there with a sex man. | 跟好性之人寻欢作乐 |
[10:43] | What’s a sex man? | 什么是好性之人 |
[10:45] | A man who has sex…regularly. | 就是经常…做爱的人 |
[11:08] | – Blade-hands, remember. – Oh, yeah. | -刀片状摆动 记牢了 -对了 |
[11:13] | Hello, you two! | 你好啊 你们俩 |
[11:14] | Oh, no. | 不是吧 |
[11:16] | What are you doing here? | 你来这里做什么 |
[11:18] | Just out for my usual lunchtime jog. | 午餐时间 我都会来慢跑 |
[11:22] | Why are you in your vest and pants? | 为什么就穿着背心和短裤 |
[11:24] | Forgot my kit today. | 今天忘了带装备了 |
[11:27] | Let’s pick up the pace. | 我们加速吧 |
[11:33] | Change direction! | 改变方向 |
[11:41] | Well done, Sarah. That’s today’s session almost over. | 太棒了 莎拉 今天的课程就到这里吧 |
[11:44] | Thank you. That was great. | 谢谢 太棒了 |
[11:47] | What was that, about five miles? | 跑了多长 五英里 |
[11:49] | – No, half a mile. – Was it? OK. | -没有 半英里 -真的吗 好吧 |
[11:52] | Well, I suppose you just build up to it, don’t you? | 我猜你是打算一步步加量 是吧 |
[11:54] | Half a mile, one mile… | 半英里 一英里 |
[11:56] | 26 miles. | 26英里 |
[12:00] | Right, you go and get yourself soaped off. | 好了 擦擦肥皂洗洗澡去吧 |
[12:07] | I’ll pop in to make sure you’re showering properly, yeah? | 我会去检查你洗澡姿势对不对 知道吗 |
[12:10] | I’m joking! | 我开玩笑的 |
[12:11] | He’s not joking, he’s a sex man! | 他没开玩笑 他是个好性之人 |
[12:32] | Why are you in your pants? | 你为什么还穿条内裤 |
[12:34] | Oh, I needed to wash them as well. | 反正我也得洗内裤的 |
[12:36] | So easier if I keep them on, saves time. | 穿着的话还方便点 节省时间 |
[12:40] | My word! | 老天啊 |
[12:44] | What’s the matter? You never seen a huge donger before? | 怎么啦 以前没看过巨根吗 |
[12:46] | I wouldn’t say it was huge, but it’s definitely ample. | 我觉得你这倒称不上巨根 但确实挺大的 |
[12:52] | Do you want to take a photo? It’ll last longer. | 你想拍张照吗 还能挺一会儿 |
[12:54] | I need to speak to you about Sarah. | 我要跟你谈谈莎拉的事 |
[12:56] | Too late, mate. I’ll be third base by Friday night. | 太迟了 兄弟 周五晚上我就要上三垒 |
[12:59] | I think you’re very much mistaken, | 我看你是搞错了 |
[13:00] | cos me and her are already at fourth base | 因为我和她已经上到第四垒了 |
[13:03] | and we’re making inroads into fifth. | 而且我们正携手奔向第五垒 |
[13:05] | There is no fifth. | 根本没什么第五垒 |
[13:07] | – What’s fifth? – We’re both men of the world. | -第五垒是什么 -大家都是男人 |
[13:10] | I don’t need to spell it out to you. | 没必要让我说出来吧 |
[13:13] | But I’d appreciate it if you’d back off, mate! | 但我觉得你最好退远一点 老兄 |
[13:26] | Fair play to you. Didn’t know you had it in you. | 你真牛 我不知道你有这个种呢 |
[13:28] | Yes. Well, I do have it in me. | 是的 我一直都很有种 |
[13:31] | Are you not going to take those pants off? | 你不打算把内裤脱了吗 |
[13:33] | Oh, no, they’ll dry quicker on. | 不用 穿在身上更容易干 |
[13:54] | Churchy shagged Postern. Pass it on. | 查奇干了波丝顿 传下去 |
[13:57] | Churchy shagged Postern. Pass it on. | 查奇干了波丝顿 传下去 |
[13:59] | Churchy shagged Postern. Tweet it. | 查奇干了波丝顿 传推特 |
[14:04] | I want you to know I’m so bloody proud of you lot. | 我想让你们知道 我真的很为你们骄傲 |
[14:07] | I really bloody am. | 我真他妈的为你们骄傲 |
[14:10] | I’m sorry I keep bloody swearing, but that’s the truth. | 我很抱歉我他妈一直在发誓 但这是事实 |
[14:13] | You are star pupils, every single one of you. | 你们每一个人都是我的得意门生 |
[14:17] | Just promise me one thing, right? | 答应我一件事 好吗 |
[14:19] | You never, ever let anybody tell you | 你们永远别让任何人对你们说 |
[14:21] | that you are not winners – | 你们不是人生的赢家 |
[14:23] | not your teachers, not your parents, | 你们的老师 父母都不行 |
[14:24] | not your bitch of a wife – | 你们那嘴贱的老婆更不行 |
[14:26] | because you are all winners. | 因为你们都是人生的大赢家 |
[14:27] | Winner. Winner. Winner. Winner. | 赢家 赢家 赢家 赢家 |
[14:32] | When I was a kid, my teachers told me I was a loser. | 我还是个孩子时候 我老师说我是个残次品 |
[14:36] | You know what they predicted I’d get for my A-level Geography? | 你知道他们预测我高中地理会考多少吗 |
[14:40] | An E. | E级 |
[14:41] | An E. | E级 |
[14:43] | I thought, “No, it’s not up to you what I get, | 我心想 不 我得多少分不是你们决定的 |
[14:45] | it’s up to me.” | 而是我自己决定的 |
[14:46] | I worked bloody hard. | 所以我特别刻苦地学习 |
[14:48] | I stayed up all night revising, revising, revising. | 我通宵复习 复习 复习 |
[14:52] | And I worked and I worked and I worked – | 我不断学习 学习 学习 |
[14:55] | and d’you know what grade I got in the end? | 你们知道我最后得到多少分吗 |
[14:57] | – Was it an A, sir? – No. | -是A吗 -不是 |
[14:59] | – B? – No. | -B吗 -不是 |
[15:01] | – E? – No! | -E吗 -不是 |
[15:03] | I got a C. | 我得到个C |
[15:06] | Well, actually, it was a D, | 其实 是D |
[15:07] | but my mam asked them to take into account | 但我妈妈让他们酌情考虑到 |
[15:11] | I was going through some personal problems at home | 我当时正经历家中的一些变故 |
[15:12] | but, you know, they… they marked me up. But, anyway… | 但是 他们把我的分数提高了一点 反正 |
[15:17] | these teachers, they said I didn’t know anything about Geography. | 那些老师说我对地理一无所知 |
[15:20] | Well, look at me now. | 瞧瞧我现在的成就 |
[15:22] | I’m bloody teaching it. Top of the world, eh? | 我就是教地理的 终于牛逼了吧 |
[15:26] | Now, you get there, into that exam hall, | 你们走进考试大厅 |
[15:29] | and you believe in yourselves. | 一定要相信自己 |
[15:32] | Cos you are all winners, | 因为你们都是大赢家 |
[15:33] | and I am looking at the Geography teachers of tomorrow. | 我眼前的你们 就是明日的地理老师 |
[15:39] | Well, I ain’t going to be a Geography teacher, sir. | 我才不会当地理老师呢 老师 |
[15:42] | Dare to dream! | 要敢于放飞梦想 |
[15:47] | Now, let’s get out there and kick some Geography arse! | 我们奔赴地理考场 杀得题目片甲不留吧 |
[15:59] | Read all the questions. | 仔细读完所有的题目 |
[16:01] | Just remember to read the questions. | 一定要记得好好审题 |
[16:05] | Good luck. | 祝好运 |
[16:08] | The time now is two o’clock. | 现在是下午两点 |
[16:12] | You have exactly two hours. | 你们有两小时的时间 |
[16:16] | Turn over your papers… | 请打开试卷 |
[16:17] | Whoa, whoa, whoa! | 稍等 稍等 |
[16:21] | ..Now. | 现在打开 |
[16:38] | You haven’t taught us any of this. | 你从没教过我们这些知识点 |
[16:42] | What? | 什么 |
[16:48] | Oh, no… | 不好 |
[16:50] | I taught you the GCSE syllabus. | 我教你们的是中等教育证书的大纲 |
[16:53] | What the hell are we going to do? | 我们要怎么办才好 |
[16:56] | It’ll be fine. | 没事的 |
[16:58] | What’s going on? | 怎么回事 |
[17:00] | Er, nothing, it’s, fine. It’s all, It’s all fine. | 没什么 一切都好 一切都好 |
[17:05] | There’s a pencil sharpener malfunction. | 他的卷笔刀出故障了 |
[17:08] | It’s, er… | 一切… |
[17:09] | It’s all under control. | 一切都在掌控之中 |
[17:11] | Keep that chat to the minimum. | 请小声说话 |
[17:13] | Yes. ! | 是 |
[17:25] | Churchy… | 查奇 |
[17:27] | You know, there’s no need for us both to be here. | 其实也没必要我们俩都在这里监考 |
[17:29] | Why don’t you nip off early and…pop to the shops, or…? | 不如你先走 去个商店什么的 |
[17:33] | I won’t tell anyone. | 我不会告诉任何人的 |
[17:33] | I think the examination board would take a dim view of that. | 我怕考试委员会可不会这么想 |
[17:37] | Besides, I love invigilating. | 再说了 我喜欢监考 |
[17:40] | The silence. The tension. | 那种安静 紧张感 |
[17:42] | The pacing up and down the rows of worried faces. | 在心焦如焚的考生中间来回踱步 |
[17:45] | It’s what teaching’s all about. | 那是当老师最大的快乐 |
[18:29] | La guitare. | “吉塔” |
[18:32] | Anyone like to take a guess? | 谁能猜猜是什么意思吗 |
[18:34] | La…guitare. | “吉塔” |
[18:38] | It’s the guitar. All right, let’s have another one. | 就是”吉他”的意思 好了 我们再猜一个 |
[18:44] | Les bongos. | “小孤” |
[18:48] | Bon…gos. | “小 孤” |
[18:52] | Bongos! | 小鼓 |
[18:56] | Oh, come on! It’s bongos. | 给点力啊 就是小鼓啊 |
[18:59] | All right, one more. | 好了 再来一个 |
[19:01] | Le tambourin. | 长鼓 |
[19:04] | Le tambourin… | 长鼓 |
[19:05] | You’ve actually seen me play this one in assembly. | 你们在全校大会上还看我演奏过呢 |
[19:08] | I thought you played the church organ, Miss. | 我以为你演奏的是教堂的风琴呢 老师 |
[19:10] | En francais. | 用法语说 |
[19:12] | Don’t know any French. | 我不会说法语 |
[19:14] | Do you kneel down at church, Miss? | 你在教堂下跪过吗 老师 |
[19:17] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[19:18] | Miss, have you had a tug on the church bell? | 老师 你有没有撞过教堂的”钟” |
[19:23] | – Miss? Miss? – Yes, Craig? | -老师 老师 -请说 克雷格 |
[19:25] | Have you done sex with Mr Church? | 你和查奇老师上过床吗 |
[19:28] | What?! Right, look… | 什么 好了 听着 |
[19:31] | Keith and I… Mr Church and I are work colleagues and friends. | 凯斯和我 查奇老师和我只是同事兼朋友关系 |
[19:36] | Where has this come from?! | 你们从哪听到这种八卦的 |
[19:37] | Churchy told Gunn he’s shagged you! | 奇奇跟格恩说他干过你 |
[19:43] | S’il vous plait, er, passer a une lecture privee. | 请 自阅 |
[19:47] | What? | 什么 |
[19:48] | Just do some private reading. | 就是你们自己看看书 |
[20:19] | – Mr Church! – Ssh! | -查奇老师 -嘘 |
[20:24] | – Mr Church! – That’s better. | -查奇老师 -这回好多了 |
[20:28] | How dare you make me look like some kind of skank! | 你竟敢把我的形象搞得跟荡妇一样 |
[20:31] | – A what? – A skank. | -什么 -荡妇 |
[20:34] | – A ho. – What? | -娼妇 -什么 |
[20:36] | A sex lady. | 好性之女 |
[20:39] | I’ve absolutely no idea, | 我完全是毫不知情 |
[20:41] | and please keep your voice down – it’s exam conditions. | 请你务必小点声 现在是考试时间呢 |
[20:44] | Oh, I think you know perfectly well. | 我觉得你完全是心知肚明 |
[20:46] | You told Trevor that we had had sex. | 你跟特雷弗说我们做爱了 |
[20:50] | And we have not had sex. | 我们可没有做过爱 |
[21:07] | 我既没有承认也没有否认 我们已经是情侣关系了 | |
[21:29] | Can I have some more paper, please, sir? | 能再给我一些草稿纸吗 老师 |
[21:49] | – Gunn’s in the house! – Ssh! | -格恩驾到 -嘘 |
[21:51] | All right, Gareth, you can piss off now. | 好了 加瑞斯 你可以滚蛋了 |
[21:53] | No, you’re all right. | 不用 没关系的 |
[21:55] | I’ll stay, if you don’t mind. I… | 如果你不介意 我愿意留下 |
[21:56] | – I absolutely love this. – All right… | -我很爱监考 -好吧 |
[22:00] | I’ll be in the computer room. | 那我去计算机室了 |
[22:01] | You are not going anywhere. | 你哪儿都别想去 |
[22:05] | Get off me, you big, fat gayer. | 放开我 你个肥基佬 |
[22:37] | What I told you about Sarah in the shower was in confidence. | 我在洗澡时说的关于莎拉的事是绝密消息 |
[22:41] | I only told Year Nines. | 我只跟九年级的学生说了 |
[22:42] | You’re a great big shitting shit! | 你真是一坨大臭屎 |
[22:45] | Don’t poke me, you twat! | 别戳我 你个娘娘腔 |
[22:47] | I’ll poke you as much as I like! And keep your voice down. | 我想怎么戳就怎么戳 你给我小声点 |
[23:09] | Sorry, I don’t know the rest myself. | 抱歉 剩下那些题目我也不会做 |
[23:13] | Oh, God… | 上帝啊 |
[23:40] | I think we’ve proved here today, through friendship and squash, | 我觉得我们今天已经证明了 利用友谊和果汁 |
[23:44] | that violence has no place at Greybridge. | 灰桥中学绝对没有暴力的容身之处 |
[24:02] | Keep up the good work, Mrs Klebb. | 你继续诲人不倦 克莱伯老师 |
[24:06] | All right? | 好吗 |
[24:10] | Please stop spreading silly rumours about teachers. | 请不要再散播关于老师的无聊谣言了 |
[24:13] | There really is no drama to speak of. | 根本没什么狗血的故事 |
[24:16] | They’re fighting! Keith and Trevor – they’re fighting! | 他们在打架 凯斯和特雷弗 他们在打架 |
[24:19] | – What?! – Sarah, they’re fighting over you. | -什么 -莎拉 他们是为你打起来的 |
[24:23] | I’m sorry, but I’ve got men fighting over me! | 不好意思 但是竟然有男人为我打起来了 |
[24:29] | And that’s not a rumour, it often happens, | 那可不是谣言 这种事经常发生的 |
[24:32] | and you can spread that one. | 你们可以随意传播这一条 |
[24:34] | You carry on. I’ll alert the Head. | 你先去 我去通知校长 |
[24:51] | Stop fighting! | 别打了 |
[24:53] | Stop fighting! Stop fighting over me! | 别打了 别再为我打了 |
[24:59] | He’s hit me! He’s hit me! | 他打我 他竟然打我 |
[25:02] | He’s hit me! | 他竟然打我 |
[25:16] | – Let me have it! – I’ll do it! | -给我 -我来打 |
[25:18] | – I’ll do it! – I’ll do it! | -我来打 -我来打 |
[25:20] | You do it! | 你来打 |
[25:26] | This is a new low for the school. | 你们把学校的下限又拉低了一层 |
[25:28] | And, believe you me, we have had some quite startling lows. | 相信我 我们的下限早已经够低了 |
[25:32] | What an example to set to the children! Fighting… | 你们给孩子们树立了什么样的榜样啊 打架 |
[25:35] | in an exam! | 竟然还是在考场 |
[25:38] | He started it. | 他先挑起来的 |
[25:38] | Well, I think you’ll find Mr Gunn started it | 我想你一定可以查清是格恩老师挑起来的 |
[25:41] | when he told the entire school | 因为他竟然对全校宣布 |
[25:42] | that I’d slept with Sarah Postern. | 我和莎拉·波丝顿上床了 |
[25:45] | Well, have you slept with her? | 那你跟她上床了吗 |
[25:47] | I’d rather not say. | 我拒绝发表任何评论 |
[25:51] | Daphne, send her in. | 达芙妮 让她进来 |
[25:58] | Have you had sexual relations with this man? | 你跟这个男人发生过性关系吗 |
[26:01] | No! | 没有 |
[26:03] | That’ll be all. | 那就没其他事了 |
[26:11] | Why did you tell me you had? | 你为什么跟我说你上过她了 |
[26:14] | Well? | 说啊 |
[26:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:20] | You’re no better, Mr Gunn, spreading idle gossip. | 你也不是什么好鸟 格恩老师 竟然乱传谣言 |
[26:23] | What have you got to say for yourself? | 你有什么想说的吗 |
[26:30] | Sorry. | 抱歉 |
[26:31] | What? I didn’t hear that. | 什么 我没听见 |
[26:37] | Sorry. | 抱歉 |
[26:39] | And what about you, Mr Church? | 你呢 查奇老师 |
[26:41] | – Are you sorry? – Yes. | -你觉得抱歉吗 -是的 |
[26:43] | Well, say it, then. | 那就说出来啊 |
[26:46] | Properly. | 大声点 |
[26:47] | Sorry! | 抱歉 |
[26:50] | Now say it to each other. | 现在请双方互相道歉 |
[27:01] | Sorry. | 抱歉 |
[27:05] | Right. Now get out of my sight. | 好了 都给我滚出去吧 |
[27:19] | No hard feelings, eh, mate? | 别心里难过啊 老兄 |
[27:23] | Oh. Nice to have you back, Mr Hubble. | 很高兴你又回来了 哈伯老师 |
[27:28] | Bum bandit. | 死基佬 |
[27:53] | We’re going to France! | 我们要去法国了 |
[27:54] | – Why do you even want to go to Dieppe? – Shag Postern. | -你去迪耶普干什么 -干波丝顿 |
[27:56] | Well, you could always sleep in my room. | 你可以去我房里睡 |
[27:58] | No drinking, no smoking, | 不准喝酒 不准抽烟 |
[28:00] | and no holiday romances with dirty Frenchmen. | 不准和肮脏的法国男人搞假日浪漫 |
[28:02] | Oh, well, the children will, of course, be supervised at all times. | 当然当然 我一定会全程好好监督学生们的 |
[28:05] | I wasn’t talking about the children. | 我这要求不是给学生提的 |
[28:07] | Bonjour. | 安好 |
[28:07] | s’il y a le moindre probleme et je ne suis pas a la reception, | 如果你们有任何问题 而我不在前台 |
[28:11] | A little bit slower? | 能说慢点吗 |
[28:12] | Someone has helped themselves to me…sexually. | 有人趁我不省人事 “偷吃”了我 |
[28:15] | Oh, dear. | 天呐 |