Skip to content

英美剧电影台词站

哈哈大校(Big School)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 哈哈大校(Big School)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] Now, we’re going to start with Mr Church’s fun experiment time. 又到了查奇老师趣味实验的时间了
[00:05] Now, who would like to see the power of methane? 接下来让大家见识一下甲烷的威力吧
[00:09] Pat, if you could have the, er, fire extinguisher ready. 帕特 麻烦将灭火器准备好
[00:13] So, the methane… 甲烷这东西呢
[00:17] Yes, yes, all right. 好了好了 别笑了
[00:18] All right. That wasn’t the experiment. 别笑了 这不是实验的一部分
[00:20] THIS is the experiment. 现在才是正经的实验
[00:30] Hey, sir, do that fart one again! 老师 再表演一次烧屁吧
[01:08] Things have been difficult for Josh at home, cos his Mum left. 最近我家惨遭不幸 他妈离家出走了
[01:12] – Mm. Where did she go? – Kenya. -去哪里了 -肯尼亚
[01:14] We went for a safari holiday. 我们全家去东非旅行
[01:16] Josh had always wanted to see a hippopotamus, hadn’t you, mate? 乔什一直想看河马来着 对吧孩子
[01:20] It was on that holiday… 结果旅行途中
[01:22] that my wife fell in love with a Masai tribesman. 我老婆跟一个马赛族人陷入爱河了
[01:25] Aah, really?! I have some photographic books at home. 是吗 我家有几本介绍马赛族的摄影集
[01:30] Superb muscle definition. 真是肌肉发达 线条分明
[01:32] As you know, Josh is usually so outgoing, 您知道 乔什从前非常开朗
[01:35] but he’s been quite subdued. 现在却总是闷闷不乐
[01:36] I imagine the Masai lovemaking is very animalistic. 我猜马赛族人做起爱来一定像野兽般激烈
[01:41] So if you could just let his teachers know. 所以请你和他的老师们说一声
[01:44] – What? – About Josh’s situation. -说啥 -有关乔什的遭遇
[01:46] Yeah… Oh, yes, yes, yes, of course. 那个啊 对哦对哦 我知道了
[01:48] Thank you, Ms Baron. Come on, mate. Go home. 有劳了巴伦校长 孩子 我们回家吧
[01:53] Does the tribe indulge in sexual sharing? 那个部落成员间喜欢分享女人吗
[02:08] Seven across – “Revered philosopher”. 第七行 伟大的哲学家
[02:11] Clarkson. 克拉克森
[02:14] Um, can I just have everyone’s attention for a moment? 能占用一下各位的时间吗
[02:18] Can we have silence, please? Sarah has an announcement. 请大家安静一下 莎拉有话要说
[02:23] Thank you. Over to you, Sarah. 谢谢合作 交给你了 莎拉
[02:25] – Thank you. – My pleasure. -多谢 -愿意效劳
[02:27] Um, there is a boy in my tutor group called Josh Hardy 我教的学生里面有个叫乔什·哈迪的孩子
[02:31] who is having some problems at home. 家里最近发生了一点状况
[02:33] – Ha! Heh! Join the club. – What happened? -哈哈 谁家不是呢 -出什么事了
[02:35] It’s just a private family matter. 是他家里的一点私事
[02:37] – His Mum’s on sex safari. – No! -他妈去大草原私奔了 -不是
[02:40] No. Let’s just all pretend that we didn’t hear that. 不是 请大家就当做没听到吧
[02:44] We don’t need to know exactly what has happened. 我们不需要知道具体细节
[02:46] We just need to know that something has happened. 只要明白他家有事发生就好
[02:49] And it has happened, so just please bear in mind 既然发生了 希望大家都记住
[02:51] that Josh is having a… 乔什同学现在正处于
[02:53] I’m going to say “Challenging”. ..Challenging time. 非常 非常艰难的时刻
[02:57] Finished? 说完了吗
[02:58] Yeah. 完了
[02:59] Thank you very much, everybody. Thank you. 谢谢各位的配合 多谢
[03:02] That was very sensitively put. 你的举动真是贴心
[03:04] Oh, well, thank you. 谢谢夸奖
[03:05] I’ve always been one of those people 我这个人一向
[03:06] that others come to with a problem. 善于帮人解决问题
[03:09] It’s a blessing and curse. 这种能力有好处也有坏处
[03:10] It’s mainly a blessing, but it can also a curse. 大部分是好处 但也可以变成坏事
[03:13] I think you’re right not to let the other teachers 我非常赞同你不愿意向其他人
[03:16] know the specific details. 泄露具体细节的做法
[03:17] But what are the specific details? 不过到底是怎么个情况呢
[03:22] I can trust you to keep this to yourself? 你能保证不告诉别人吗
[03:24] No-one to tell. 我能跟谁说去呀
[03:26] Well, um… 那个
[03:27] Josh’s mother has started a relationship with a non-white, 乔什他妈爱上了一个非白种人
[03:32] black gentleman… 而是黝黑皮肤的男人
[03:34] from the continent of, um, Africa. 他来自非洲
[03:37] He’s a Masai tribesman. 是马赛族人
[03:39] – Coloured chap, I take it. – You can’t say “Coloured” any more. -有色人种 懂了 -别使”有色”这词
[03:42] No. No, no. But, yes. 不能那么说 但也对
[03:43] Yes, he is a Masai tribesman. They do tend to be coloured! 他是马赛族人 自然是有色的
[03:46] I mean, black. You know. 我是说 黑皮的 懂吧
[03:48] No, I mean, Afro-Caribbean. 不 我是指 加勒比黑人
[03:50] Well, not…not Caribbean. He’s from Africa. 等等 不是加勒比 他是非洲的
[03:54] So… 所以
[03:55] Afro-ican. 黑…非洲人
[03:56] Is that the phrase we use now? 这是正确的说法吗
[03:58] – Yeah. Afro-ican. – Hey, Saz. -没错 黑非洲人 -小莎莎啊
[04:01] Er, she’s called Sarah, and please respect personal boundaries. 人家名叫莎拉 麻烦别太随便亲密好吗
[04:04] Josh is in my first lesson and I was wondering – 我第一堂课就是乔什他们班
[04:06] should I say something to the class? 我在想是否应该在班上说点什么
[04:07] No! No, no, no, no. He wouldn’t want everyone to know. 别 千万别 他肯定不想让别人知道这事
[04:10] Got it. Got it. Keep it schtum. 我懂了 什么都别提
[04:15] Of course, drama can be the most therapeutic therapy. 戏剧自然是最佳的疗伤方式
[04:18] I was thinking of offering Josh a part in my school play. 我打算邀请乔什参加学校的演出
[04:22] Oh, yes! Oh, yes, that would be lovely. 不错 不错 这点子太好了
[04:24] Um, just checking – you’re not doing the Lion King? 多问一句 你排演的不会是《狮子王》吧
[04:27] No. 不是
[04:29] Great. 太好了
[04:30] No, I think that would really help Josh 这一定能帮助乔什平安渡过难关
[04:31] get over the thing that I know about but can’t tell you about. 也就是他那个不能说的秘密
[04:36] I look forward to reviewing it in the school mag. 我很期待在校刊上好好点评一下你的戏哦
[04:40] No, no, no. 你休想
[04:41] I am not letting you anywhere near any more of my productions. 我才不要再让你看我的戏呢
[04:45] Janine, I have been the theatre reviewer for The Almanac 珍妮 我为本校年鉴撰写剧评
[04:48] for the past 15 years. 都写了15年了
[04:49] And in all that time, you have never once said 15年来你就没对我的戏
[04:51] anything remotely pleasant about my work! 发表过任何好评
[04:53] That is a mendacious smear! Mendacious! 胡说八道 简直胡说八道
[04:59] “Mrs Klebb’s production was a thought-provoking piece. 克莱伯老师的戏剧作品实在引人深思
[05:02] “And the thought it provoked was, 观众们不禁要思考
[05:03] ‘Why doesn’t someone strangle Mrs Klebb?'” 怎么就没人出来勒死克莱伯呢
[05:08] “Annie Get Your Gun… 《飞燕金枪》[歌舞剧名]
[05:09] “And put the audience out of its misery.” 让观众纷纷中枪
[05:12] “Tommy. 《汤米》[摇滚歌剧]
[05:13] “Oh, to be truly deaf, dumb and blind.” 果然是又聋又哑又瞎的剧
[05:16] I’m not sure this is a fair cross section. 我觉得这种对质太不公平了
[05:19] Would you please read the review 能请您念一下他对我
[05:21] of my kabuki performance of The Crucible. 在《萨勒姆的女巫》中的歌舞伎表演的评价吗
[05:27] “In Salem, they burned witches at the stake. 萨勒姆的人民会放火烧死女巫
[05:29] “If only we could bring back that fine tradition for Mrs Klebb.” 但愿我们也能把这光荣传统发扬到克莱伯身上
[05:33] That is not a review. That is a personal attack. 这算什么戏评 根本是人身攻击好嘛
[05:36] – It’s both. – From now on, -两者皆是 -从现在开始
[05:37] I think it’s best if someone else reviews the school plays. 我看还是让其他人来为校剧写剧评吧
[05:41] – What?! – I’ve made my decision. -什么 -我意已决
[05:43] Thank you for your clear judgment in this matter, Headmistress. 感谢校长做出英明神武的决定
[05:46] I hereby tender my resignation 我在此正式递交
[05:48] as theatre reviewer for The Almanac. 辞退年鉴剧评工作的申请
[05:50] – You’ve been fired. – Well, I resign as well. -你是被炒掉的 -那我也要辞
[05:53] – It’s too late. – Well, just so you know, -来不及了 -反正
[05:54] I thought about resigning a few seconds before you sacked me. 你炒掉我之前 我就想辞职来着
[05:57] That’s it. 够了
[05:58] I’m putting you on crosswords. 以后你就分管纵横字谜吧
[06:02] Crosswords?! 纵横字谜
[06:04] That’s disgracious! 这也太侮辱人了
[06:07] Utterly disgracious! 奇耻大辱啊
[06:12] Everything OK? 你没事吧
[06:13] She’s put me on crosswords. 校长让我管纵横字谜
[06:15] That’s awful! 太无耻了
[06:16] – In what? – The Almanac. -什么纵横字谜 -年鉴上的
[06:18] – What’s that? – The school magazine. -什么玩意 -本校校刊
[06:21] Right. Oh! Didn’t know we had one. 原来如此 我都不知道有这玩意的存在
[06:24] Does anyone read it? 有人读那种东西吗
[06:25] No, of course not, but it’s the principle that counts! 当然没人读 可原则不容侵犯
[06:30] *America, keep your bombs* *美利坚 别销毁你的炸弹*
[06:36] *America, keep your guns* *美利坚 别放下手中的枪*
[06:42] *Tonight* *今夜*
[06:45] *There’s blood on the Stars and Stripes* *星条旗上 血光闪亮*
[06:50] *That’s right* *没有错*
[06:53] *Tonight* *今夜*
[06:55] *Did somebody turn out the light?* *是谁忘记把灯关*
[07:02] *Cos I can’t sleep tonight* *灯光太刺眼*
[07:10] *With the light…* *害我难入眠*
[07:18] *N’night. * *晚安*
[07:25] Who do you think wrote that song? 你们觉得这歌是谁写的
[07:26] A bell-end? 某个傻逼吗
[07:28] It was actually me, but I’m loving the banter, keep it coming. 其实是我写的 我不怕被埋汰 没关系
[07:31] What do you think the songwriter was trying to say about America? 你们觉得词作者想对美国表达什么样的感情
[07:36] Beyonce? 碧昂斯
[07:37] Well, duh! That they don’t like it. 还用问吗 他不待见美国呗
[07:39] Excellent! You’ve heard the subtext. 非常好 你听出了潜台词
[07:56] Cos when you first listen to it, you’re just like, 第一次听这首歌时 你只觉得
[07:58] “That’s a really cool song. An anthem, even.” “这歌真不错 甚至像首赞歌”
[08:00] But if you really listen carefully, there’s a hidden message. 但如果你仔细听 歌里暗藏深意
[08:03] So, homework… 那么今天的作业是
[08:06] Boring! 烦啊
[08:07] No, guys, this isn’t 不 伙计们 这不是
[08:09] your average boring homework, 一般烦人的作业
[08:11] because what I want you to do, guys, 因为我要你们做的
[08:13] is write some lyrics. 是写歌词
[08:16] What…what…what about? 什么 关于什么的
[08:17] Write about your life. 关于你们的生活
[08:18] That’s what people like me and Eddie Sheeran do. 像我和埃迪·施林这样的都爱写人生
[08:20] Maybe you’ve split up with your bitch. 可以是关于你和妹纸分手了
[08:22] Maybe you’re in a funk with your folks 或是你和你家人吵架了
[08:23] cos they won’t let you watch Hollyoaks late. 因为他们不让你看深夜档《Hollyoaks》
[08:25] Maybe your mum’s run off with a Masai warrior. 或是你妈跟一个马赛族勇士跑了
[08:30] Or any kind of African tribal fella. 或是非洲其他部落的哥们
[08:34] Not that that’s happened to anyone in this class. 这事绝逼跟本班某同学无关
[08:44] ..Come on, bell! 下课铃 快响啊
[08:52] There it is. 响了
[08:54] So… 听着
[08:56] important match tomorrow. 明天的比赛至关重要
[08:59] Somerstown. 对阵萨默斯镇
[09:02] More like Bummerstown. 该叫傻屌丝镇才对
[09:05] Just improv’d that. 我即兴创作的
[09:07] We’ve gotta play dirty. 我们得玩儿阴的
[09:09] Kick the ball at ’em. 把球踢到对方身上
[09:11] Like this. 像这样
[09:13] Or in the nads. 直取蛋蛋
[09:15] Thank you for volunteering. Good sport. 感谢你自愿为大家示范 好小伙
[09:18] Time’s up, Mr. Gunn! Out! 时间到 格恩老师 出去
[09:21] You what?! 什么
[09:23] We have the sports hall booked from four o’clock for rehearsals. 我们从四点开始订了体育馆用来排练
[09:27] I’m not having your drama lot 我不能让你的戏剧团
[09:28] gaying up my sports hall. 把我的体育馆染上”基”调
[09:29] We need to rehearse Juliet And Romeo. 我们要排练《朱丽叶与罗密欧》
[09:31] Swapped the names round. Well done. 把名字顺序调换了 干得好
[09:33] Juliet has taken second billing for 400 years. 朱丽叶四百年来都被排在第二
[09:36] This is my gender re-imagining of Shakespeare’s text. 我要重塑莎士比亚作品中的性别形象
[09:39] Didn’t understand a word of that. 一个字也没听懂
[09:42] I need you out of our rehearsal space. 我要你们离开我们的排练场地
[09:46] Look… 听我说
[09:48] this is very important therapy for Josh. 这对于开导乔什来说很重要
[09:51] Who’s Josh? 谁是乔什
[09:54] Oh, right, what, the one whose mum’s banging…? 对了 是妈妈跟别人睡了的那个吗
[09:56] Yep. Yes. Yes. 是的是的
[09:58] Well, I don’t care. 我才不管
[09:59] I mean, I’m banging Deano’s mum. 迪诺他妈也在跟我睡
[10:01] Look, you don’t see him crying about it, do ya? 也没看见他哭鼻子 是吧
[10:03] We booked the room! 我们预订了场地
[10:04] Don’t care. Not budging. 我不管 我们不走
[10:08] All right, then. 那好吧
[10:09] We’re not budging, are we, actors? 我们也不走 是不是 演员们
[10:11] No… 不走
[10:16] All right. 好吧
[10:17] You give us 20 quid and we’ll go down the pub. 你给我们二十英镑 我们就到酒吧去
[10:22] Boozer! 喝酒去
[10:23] Yes! 好
[10:27] Phew! Thank the Lord for that. 谢天谢地
[10:30] Right, so, company, gather. 好了 所有人过来
[10:32] Now, I have set Juliet And Romeo 我把《朱丽叶与罗密欧》的背景
[10:34] in modern-day Ibiza. 设置在当代的伊比萨岛
[10:36] So… 所以
[10:38] Please don’t touch my sports equipment, Mrs. Klebb! 别碰我的体育设施 克莱伯老师
[10:41] Thank you! 谢谢
[10:46] Oh, Mr. Church! 查奇老师
[10:48] There’s a seat here. 这里有位子
[10:49] Thanks. I’ve got two desserts – going to get fat! 谢谢 我拿了两份甜点 要长胖了
[10:54] Oh, J-J-Josh! 小心乔什
[10:56] Oh! Hello, Josh. 你好乔什
[11:06] – Oh, no. He’s binge-eating now. – What? -天哪 他在暴饮暴食了 -什么
[11:09] Look, Josh. He’s got a big bucket of chicken. 看乔什 他在吃炸鸡桶
[11:13] I got it him for a treat, cheer him up a bit. 那是我买给他的 好让他高兴点儿
[11:17] That’s the kind of guy I am. 我就是这么善良
[11:19] And what d’you get with a Bargain Bucket? 买外带全家桶送什么
[11:20] I don’t know, what do you get with a Bargain Bucket? 不知道 你买外带全家桶能得什么
[11:23] Free Wall’s Viennetta. 免费和路雪千层雪冰激凌
[11:24] – I didn’t know that. – Well, I thought you were clever. -我都不知道 -我还以为你挺聪明的
[11:27] Well, do you really think it’s wise 你觉得你这么做明智吗
[11:28] to be giving a big bucket of fried food 买一大桶油炸食品
[11:30] and what is essentially a giant choc-ice to a boy of… 和一大块巧克力雪糕给一个
[11:34] Josh’s proportions? 乔什这种身材的男孩
[11:35] Yes, so he can eat away the pain. 当然 这样他就能吃掉烦恼
[11:38] That’s what fatties do, innit? 胖子们不是都这么干吗
[11:40] I’ll just go over and speak to him. 我过去跟他聊聊
[11:41] – Oh, I really don’t think… – Oh, don’t worry. -我真的不觉得… -别担心
[11:44] I’m good with little ‘uns. I’ll just go and cheer him up. 我很会逗小朋友的 我去开导他一下
[11:47] Oi-oi, check out Hubble. He’s drinking gravy again. 快看哈伯 又在喝肉酱了
[11:50] That man should not be allowed near a Bunsen burner. 不能让这家伙靠近煤气灯
[11:59] Hi, Josh. High-five it. 乔什 来击个掌
[12:02] How you doing, all right? 你怎么样 还好吗
[12:05] Bleak news about your mother. 你妈妈的事真让人难过
[12:08] You having that popcorn chicken? 你要吃那盒鸡米花吗
[12:15] Yeah, well, that’s women for you, eh! 女人就是这样的
[12:18] They all let you down in the end. 最后总是会让你失望
[12:21] For me, it was my wife who left. 对我来说 是我妻子离开了我
[12:22] No, no, sit down, sit down. I just… 别 别走 坐下坐下 我只是
[12:24] I just want to put a smile on your face, eh? 只是想让你开心点
[12:29] Anyway, she split the family apart. 总之 她拆散了我们的家庭
[12:32] Now I’m living in a caravan. 现在我住在大篷车里
[12:35] My life’s over. 我的人生完了
[12:38] No woman will ever have me. 没有女人会爱我了
[12:42] Some days, I…think I’ll just 有时候 我想自己不如
[12:44] lie in a ditch, wait for it all to end. 找个水沟躺进去 等待一切结束
[12:50] We should start on that Viennetta before it starts to melt. 我们得趁千层雪融化前把它吃掉
[12:59] It’s, er…Nescafe, isn’t it? 雀巢咖啡 对吧
[13:02] Yes, it is. Well remembered. 是的 记性真好
[13:05] So I hear you’ve been removed as the theatre critic? 我听说你的剧评人职位被炒掉了
[13:09] – I resigned. – Oh, really? -是我辞职了 -是吗
[13:10] Oh, the Head said you’d been sacked. 校长说你被撤职了
[13:11] It was simultaneous. 是同时发生的
[13:13] I wonder who Baron’s got to replace me. 我在想巴伦会找谁来接替我
[13:16] Probably some Philistine who knows 没准会找个一点戏剧常识
[13:18] absolutely nothing about the theatre. 都没有的业余人士
[13:19] Hm, yeah, it’s me! 是我
[13:21] – Oh, I’m so sorry. – And so am I. -真抱歉 -我也很抱歉
[13:23] I didn’t want to do it. 我不想做的
[13:24] But she said it was that or the crossword 但她说不做这个 就得去做纵横字谜
[13:26] and I thought, “No, thanks, 我心想 “我才不要
[13:27] that’s the lowest of the low.” 那是最底层的工作了”
[13:29] I’m now doing the crossword. 我现在负责纵横字谜
[13:30] It’s brilliant. That was my second choice. 那很棒 那是我的第二选择
[13:33] Got some big plans for it. Going to be a total reboot. 我有宏伟的计划 我会让它重获生机
[13:35] So, have you had any experience reviewing? 你有过写评论的经验吗
[13:38] Yeah. Yeah, I’ve written loads of reviews over the years. 有 有 我几年来写过很多评论
[13:40] Oh! Where can I read them? 在哪里发表的
[13:42] Amazon. Mainly cookware. 亚马逊 主要在厨具方面
[13:45] In fact, last night I was reviewing a set of sporks. 实际上 昨晚我还评论了一套勺叉
[13:47] What’s a spork? 什么叫勺叉
[13:48] It’s a spoon and a fork. 就是勺子加叉子
[13:50] Oh! Well, you learn something new every day! 每天都能学到新东西
[13:54] Will you be coming to see the play at all? 你会来看校剧吗
[13:56] Oh, no, no, no. I mean, I had to go when I was reviewer. 不不不 我做剧评人时是不得不去
[13:59] But, I mean, they’re so awful, none of the staff go, no. 但他们非常差劲 没有员工会去看的
[14:02] I’d rather poke my eyes out with a… 我宁愿用那什么戳瞎我的眼睛
[14:05] – A spork! – A spork! -勺叉 -对 勺叉
[14:09] To us. 敬我们
[14:15] – Excuse me, Miss Postern. – Yes? -打扰一下 波丝顿老师 -什么事
[14:17] Er, I’m Josh’s dad. 我是乔什的父亲
[14:19] Oh! Oh, yes, hello. 您好
[14:22] I just wanted to pop by 我就是想过来
[14:23] and say thanks for being so kind to my son. 感谢您这么照顾我儿子
[14:24] Oh! He’s a pleasure to teach. He’s quite a character. 能教他是我的荣幸 他很有个性
[14:28] He’s the life and soul of the class. 是班上的核心人物
[14:30] Sometimes it’s a bit difficult to get a word in. 有时候会有点不太听话
[14:32] Isn’t that right, Josh? 是不是啊 乔什
[14:36] Well, I think he is going to wow everyone in the school play. 我想他会在校剧公演时惊艳全场的
[14:41] What part are you playing, Josh? 你表演什么角色 乔什
[14:44] Well, just make sure you don’t steal the show. 拜托你可别太抢戏哦
[14:47] I think it’s going to be wonderful. 效果一定非常棒
[14:49] It’s a version of Romeo And Juliet. 这是新编《罗密欧与朱丽叶》
[14:53] Are you all right? 你还好吗
[14:54] That was my wife’s third-favourite film. 那是我妻子第三喜爱的电影
[14:57] Oh, dear, I’m sorry. 天呐 我很抱歉
[15:01] Are you all right? 你还好吗
[15:04] That’s awful. I’m sorry. 太糟糕了 对不起
[15:05] This man bothering you? 这男的在骚扰你吗
[15:06] Er, this is…this is Josh’s dad. 这是…这是乔什的爸爸
[15:09] Sorry to hear about your wife running off with the, um… 听说你妻子跟那个什么跑了 我很遗憾
[15:12] Masai Tribesman. 马塞族人
[15:14] I thought only you and the Headmistress knew. 我以为只有你和校长知道
[15:16] Well, I’m the Deputy Head of Science, 我是科学组副组长
[15:18] – so I’m pretty high up the food chain. – Nobody else knows. -算是级别很高呢 -别人都不知道
[15:21] Well, the PE teacher did make a comment in the staff room 体育老师倒是在教职工办公室
[15:24] about a sex safari, but he doesn’t know the details. 大谈特谈红杏出墙 但他不清楚细节
[15:26] Look, I didn’t want to make things worse for Josh. 我不希望乔什的处境更加恶化
[15:28] Oh, he’s dealing with it really well. 他表现得挺不错的
[15:30] I mean… I mean, he’s such a roister-doister. 我是说 他闹得欢腾着呢
[15:33] Aren’t you, eh? 对吧
[15:35] Well, thanks for your time. 谢谢你们的帮助
[15:37] I just popped in to buy a ticket for the show. 我正巧来这儿买票看演出
[15:39] Rather you than me. 还好是你 不是我
[15:41] Poor Miss Postern has to sit 可怜的波丝顿老师不得不看完整场
[15:42] through the whole thing, cos she’s reviewing it. 因为她得写剧评
[15:44] I, um… I’ve actually got a spare ticket, 我…我有一张多余的票
[15:47] so you could come with me. 你可以跟我一起去
[15:48] – What? – Really? That’s very kind. -什么 -真的吗 真是太好了
[15:50] – Are you sure? – Yes! Yes, of course. -你确定吗 -对啊对啊 当然了
[15:52] Why not? 为什么不呢
[15:53] No, it’s crossing a line, fraternising with a parent. 不行 这样跟学生家长太过亲近 不合规矩
[15:56] Well, if there’s any kind of trouble… 如果有什么麻烦
[15:57] No, no, no. Just ignore him. You can come with me. 不不不 别理他 你可以跟我一起去
[16:00] – Thank you. – That’s, er, quite all right. -谢谢 -不客气
[16:01] I will see you Friday night, then, Mr Hardy. 那就周五晚上见 哈迪先生
[16:04] – Please…Simon. – No, call him Mr Hardy. -请叫我萨蒙 -不 叫他哈迪先生
[16:07] Goodbye, Simon. Bye, Josh. 再见 萨蒙 再见 乔什
[16:14] – Goodbye, Mr Church. – Yes! Goodbye! -再见 查奇老师 -好的 再见
[16:18] Well, I hope this doesn’t 希望这件事
[16:20] drag the school’s good name through the mud. 不会影响学校的好名声
[16:22] I know. 我知道
[16:25] It’s a risk I’m willing to take. 我愿意去冒这个险
[16:28] You jealous? 你嫉妒了吗
[16:29] – Me? – Yes, you. -我吗 -对 就是你
[16:31] – Jealous? – Yes. -嫉妒吗 -对啊
[16:32] Me? 我吗
[16:32] – Yes. – No. -对 -才没有
[16:33] – Little bit jealous? No. -有一点嫉妒 -没有
[16:34] – A little bit? – No. -一点点 -才没
[16:36] – Tiny bit? – Jealous? -一丁点 -嫉妒
[16:37] – Yes! – Jealous of man whose -对 -嫉妒自己老婆跟人私奔
[16:39] wife has left him to live in a mud hut?! 跑去住泥巴屋的家伙
[16:45] We were just discussing another pupil at the school. 我们正在讨论学校里的另一个小孩
[16:50] I heard you got sacked as the theatre reviewer. 我听说你的剧评人职位被炒啦
[16:52] I resigned. 是我辞职了
[16:53] – Everyone says you got sacked. – It was a dead heat. -都说是你被撤职了 -意见不合而已
[16:57] So, what mug they got doing it now, then? 那他们现在找哪个傻瓜写剧评
[16:58] Sarah’s doing it. 莎拉在当剧评人
[17:00] Oh, right. Might go and see this thing with her. 好吧 我要去看看她做得怎么样
[17:03] – Make a bit of a night of it. – No. She’s not going to go with you. -共度良宵 -她不会跟你一起去的
[17:05] On my suggestion, she’s actually taking Josh’s father. 在我的建议下 她要跟乔什的父亲一起去
[17:12] What? What? 怎么了怎么了
[17:13] You know what happens 你也清楚
[17:14] when you see something with a bird, don’t ya? 小鸟跟人出去玩会发生什么吧
[17:16] Enlighten me. 说清楚点
[17:18] He’ll have his coat on his lap and then underneath, 那家伙会把他的外套放在膝盖上 接下来
[17:23] she’ll tug him off. 波丝顿会帮他吹箫
[17:24] This is Sarah Postern we’re talking about. 我们说的可是莎拉·波丝顿
[17:26] I hardly think that’s likely. 我实在难以苟同
[17:27] No, no, no. Happened to me last week, mate. 不不不 我上周就这样 伙计
[17:29] Took some munter to see Andy Parsons. 我在看安迪·帕尔森的节目[英国喜剧演员]
[17:31] I was laughing and spaffing at the same time. 一边笑 一边射了她一脸
[17:32] Best night of my life, chief! 这辈子最美好的夜晚 哥们
[17:42] Hello, Miss Postern. 你好 波丝顿老师
[17:43] Oh, please – Sarah. 请叫我莎拉吧
[17:47] Are you excited about tonight? 你期待今晚的表演吗
[17:48] Not really. I’m missing The One Show. 不怎么期待 我比较想看The One Show
[17:51] Thanks again for the tickets. 再次感谢你的票
[17:52] I picked up a couple of programmes. 我拿了两份剧目简介
[17:53] Let’s see. Where’s Josh? 来瞧瞧 乔什在哪儿
[17:58] Oh, there he is! 在这儿呢
[17:59] Josh Hardy… 乔什·哈迪
[18:01] “Unnamed Servant”. 无名侍从
[18:03] Yeah. I’m proud of him. I’m sure he’s going to be great. 我为他自豪 他一定会表现得很棒
[18:06] Well, let’s see how he does. 来看看他的表现吧
[18:09] Oh, good. You’ve found your seats. 太好了 你们已经找到位子了
[18:11] I saved you the best ones. 给你们留的可是最好的位置
[18:12] Oh, thank you. Yes, um… This is Janine, the director. 谢谢 这位是珍妮 我们的导演
[18:15] Director, producer, rewriter. 导演 制作人 改编人
[18:17] As I put in the programme, “Dramaturge”. 剧目简介里写的是编剧
[18:19] Now, Sarah, I know that we are very good friends… 莎拉 我知道我们是非常好的朋友
[18:23] Well… 是吧…
[18:24] ..But, please, please, please, 但千万千万千万
[18:25] do not let that influence your review. 别因此影响你写剧评
[18:27] I… 我…
[18:28] Here are some tokens 给你代价券
[18:29] for a complimentary tea or squash at the interval. 幕间休息时可以去拿免费的茶和果汁
[18:31] Oh! Don’t think you can 别以为一点免费饮料
[18:32] buy a good review with a few free soft drinks. 就可以换来一篇好评
[18:35] You’ll also find a box of Celebrations under your seat. 你的座位底下还有个一盒巧克力
[18:37] Understood. 明白
[18:44] Good evening. 晚上好
[18:47] – So you are here. – Yes. -你也来了 -对啊
[18:51] – So you are a little bit jealous. – No. -你还是有点嫉妒 -没有
[18:53] – Little bit jealous. – No. -一点点嫉妒 -没有
[18:54] – Hmm, tiny bit. – No. -一丁点 -才没
[18:55] – Sure? – Yep. -确定吗 -确定
[18:56] – Positive? – Yep. -肯定吗 -肯定
[18:57] Not convinced. 不相信
[19:02] Hello, everyone, and welcome to Greybridge. 大家好 欢迎来到灰桥中学
[19:05] Now, recently the school has come under fire 最近 本校因对课外活动的投入不足
[19:07] for not putting enough resources into extracurricular activities. 而遭到了严厉的批评
[19:11] And that is why I’m here tonight, 这也正是我今晚来这里的原因
[19:13] for what I hope will be an unforgettable evening of theatre. 希望今晚的剧会给大家带来难忘的一夜
[19:17] Thank you. 谢谢各位
[19:20] Thank you so much, Headmistress. 非常感谢 校长
[19:23] Right, um… Now, just, um, a few items of housekeeping. 好了 现在说几项安全注意事项
[19:27] We have fire exits located here, here and… 我们的安全出口在这里 那里 还有…
[19:37] So, er… 那么…
[19:38] All that remains 其他的
[19:40] is for me to say that I hope you enjoy this 我只想说希望各位尽情欣赏这场
[19:43] bold re-imagining of a play by William Shakka-speare, 大胆改编自莎卡士比亚的经典戏剧
[19:47] which is how his name 他的名字
[19:48] would have been pronounced in Elizabethan times. 在伊丽莎白时代就是这样读的
[19:50] Wrong! 错了
[19:53] I give you the tragedy of Juliet And Romeo. 我为各位献上悲剧《朱丽叶与罗密欧》
[19:56] Romeo And Juliet. 罗密欧与朱丽叶
[20:05] Two house music nights, both alike. 两场舞曲之夜 左右差不多
[20:09] No diggity. 不要犹豫
[20:11] In fair Ibiza, where we lay our scene. 场景设定 美丽的伊比萨岛
[20:35] You lookin’ at me? 你在看我吗
[20:36] I wasn’t lookin’ at you. 我没在看你
[20:37] Serious, bruv, you lookin’ at me? 说真的 哥们 你在看我吗
[20:38] Have they rewritten any of these lines? 台词有改动吗
[20:40] Of course she’s rewritten it! She’s ruined it! 她当然改动了 她把原作都毁了
[20:44] All right! Keep it down. 好了 安静点
[20:45] I don’t know if you’ve been to the theatre before, 我不知道你以前是否看过话剧
[20:48] but there’s actually no talking, so shh! 但在剧院里是不能说话的 闭嘴吧
[20:51] – Shh, yourself! – Shh! -你自己闭嘴吧 -嘘
[20:53] Oh, you’ve just missed your son. 你错过你儿子的表演了
[20:56] How was he? 他演得怎么样
[20:58] Not great. 不是特别棒
[20:59] ..The Capulets wear their best clothes. 凯普莱特家的人都穿着华服
[21:02] O, Romeo, Romeo! Wherefore art thou, Romeo? Send. 罗密欧 罗密欧 你在哪啊 发送
[21:09] Getting Nando’s. Send. 买外卖呢 发送
[21:11] You coming over later? 你待会儿过来吗
[21:12] – Are you enjoying it? – I like the Maltesers. -你觉得好吗 -我喜欢这麦丽素
[21:15] They are the best ones. 的确特别好吃
[21:17] Why don’t you shut up?! 你闭嘴好吗
[21:19] – Shush! – I’m not that kind of girl! -别说了 -我不是那种女孩
[21:21] You have to put a ring on it first. Send. 你得先娶我 发送
[21:25] How about some wings instead? Send. 我给你买点鸡翅吧 发送
[21:44] What are you doing now? 你干什么
[21:45] I know your game. 我知道你耍什么把戏
[21:46] The old “getting tugged off under the coat” trick. 拿衣服挡着打飞机那老一套
[21:49] Ah! Get off! 松手
[21:51] Can we…? Can we move, please? 我们换个地方可以吗
[22:01] Sorry about that. 抱歉
[22:06] Yes, good plan. Much better view. 好想法 这样看得更清楚了
[22:09] ..Dad, listen to me, please! 爸爸 求你 听我说
[22:10] I tell thee what! 我怎么说你怎么做
[22:12] I forbade you from copping off with anybody 我不许你跟蒙太古家的人
[22:14] – from the Ministry of Montague. – “Copping off”?! -亲嘴儿 -“亲嘴儿”
[22:20] Badminton? 打羽毛球吗
[22:21] It’s not on tonight. 不是今晚
[22:24] Best performance of the evening. 今晚最佳表演
[22:27] He’s not even in it! 演员里面都没他
[22:29] – Would you two show some respect?! – Shh! -你俩能不能放尊重点 -嘘
[22:31] And we are back in Ibiza! 演出继续
[22:39] Thus I take this rave pill… 我吞下这片摇头丸
[22:43] And overdose. 并且服药过量
[22:47] Where is my Juliet? 我的朱丽叶
[22:50] Oh, what?! She has OD’d! 怎么 她服药过量了
[22:54] This has all gone Pete Tong! 事情怎么会这样
[23:01] Quick! Get them to Ibiza Hospital. 快 送他去伊比萨医院
[23:04] I think they’re gonna be OK. 我觉得他们不会有事的
[23:06] What? 什么
[23:09] Well, ladies and gentleman, that is the interval. 女士们先生们 现在是幕间休息
[23:14] Well, it’s 10:30. 现在都十点半了
[23:16] I have taken the liberty of writing a whole new second half. 我自己写了新的下半部
[23:19] See you in 15 minutes. 我们十五分钟后见
[23:35] – Are you enjoying the production? – Er… -你喜欢我们的剧吗 -呃
[23:37] Well, you’ll be glad to hear there’s plenty more to come. 那你要有眼福了 后面更精彩呢
[23:40] Shakka-speare must be rolling in his grave. 莎翁要气得在坟墓里打滚了
[23:44] Why are you such a tosspot? 你为什么这么讨厌
[23:45] Oh, come on, don’t be like that. Be the bigger man. 别跟他一般见识 男人要大气
[23:48] Not bigger like that. 不是那方面的大
[23:49] The other…bigger. 其他方面的大
[23:52] Squash? 喝果汁不
[23:54] Not for me, thanks. 我不要了 谢谢
[23:55] It’s quite a racket Klebb’s got going on there. 克莱伯真是胡闹
[23:57] 15p for a squash? It’s a rip off. 一杯果汁要15便士 抢钱啊
[23:59] – Hmm, well, I’ve got free tokens. – That’s bribery. -我有免费代券 -这是贿赂
[24:02] – Is it? – On top of the Celebrations, yes. -是吗 -还有这些活动
[24:04] Cos I thought it was an incentive. 我觉得这是激励
[24:05] Pretty big incentive. Bumper box. 好厉害的激励 暗度陈仓
[24:08] Mr Church, I’ve received complaints from members of the audience 查奇老师 观众中有人提出投诉
[24:11] that you’re ruining the play. 说你搅了这出戏
[24:13] You are ruining the play. 是你搅了这出戏
[24:14] Anyway, how many complaints have you had? 再说你能收到多少投诉啊
[24:16] There’s only about 12 people in here! 这儿一共也就十二个人
[24:18] Why don’t you just shove off? 你为什么不滚蛋
[24:20] Oh, no. I wouldn’t miss this for the world! 不 我绝不会错过这么场好戏的
[24:22] This is going down as one 这出剧将会成为
[24:23] of the worst productions in school history! 学校历史上最差一台戏
[24:25] Listen, do yourself a favour and piss off! 你就哪凉快哪玩去吧
[24:27] How dare you assault the Deputy Head of Science?! 你竟敢袭击科学组副组长
[24:29] My boy’s up there and he’s showing real talent 我儿子在台上展现他的才华
[24:31] and you’re ruining it for him! 你却在搅局
[24:33] Your son is beyond talentless! 你儿子根本毫无才华
[24:35] He’s as wooden as a…wooden tree. 他就像…大树一样木讷
[24:38] How dare you?! 你好大胆子
[24:39] I do dare you! 我就有这胆子
[24:41] He only got the part 他之所以得到角色
[24:42] because his mum’s having sex with an Afro-ican. 是因为他妈在跟一个”黑非洲人”通奸
[24:44] That’s it! 够了
[24:59] “Renaming the play Juliet And Romeo was an intriguing idea. 将剧名改为《朱丽叶和罗密欧》的确很有趣
[25:04] “Mrs Klebb’s direction throughout was solid, 克莱伯老师指导得体
[25:07] and her rewriting of Shakespeare’s lines 而她对莎士比亚剧作的改写
[25:10] made for an interesting evening. 让当晚观众看得十分尽兴
[25:13] “Unfortunately, I did not see the second half 可惜我无缘观赏下半部
[25:14] as I was punched quite hard in the face. 因为我脸上狠狠地挨了一拳
[25:20] “It was a fine effort. Three out of five.” 良心之作 60分吧
[25:23] Yes! 真棒
[25:25] I’m glad that you’re happy with it. 你高兴就好
[25:27] Oh! Well, it’s not about me, is it? 这可不是关于我啊
[25:29] It’s about the kids – 是关于学生们
[25:31] the kids who worked so hard on the production. 他们都为这出剧付出了很多
[25:33] Yes, and, er… 是啊
[25:35] thank you for the book tokens. Oh! 谢谢你给的图书代券
[25:38] Don’t forget to check out my crossword. 别忘记看看我的纵横字谜
[25:46] One across – “Dramatic failure”. 横一 “戏剧灾难”
[25:49] Travesty. Easy! 滑稽剧 简单
[26:00] Boys! I hope you’re not bullying Josh. 小伙子们 希望你们没在欺负乔什
[26:03] We ain’t bullying him! Man’s a legend! 我们没欺负他啊 他简直是传奇
[26:06] – Really? – His stepdad’s a warrior! -是吗 -他继父是个勇士
[26:08] – Kills zebras an’ shit. – Yes, well, -猎杀斑马什么的 -是啊
[26:11] I think you’ll find that’s poaching 那应该是偷猎
[26:13] but, um, it’s good that you’re making friends. 你能交到朋友是好事
[26:15] And, um, congratulations on the school play. 校剧的演出 也恭喜你
[26:19] You really were perfectly… 你真的很…
[26:21] adequate. 合格
[26:26] “Dire event”. “可怕的事”
[26:29] Calamity. 灾难
[26:30] Calamitous. 灾难的
[26:32] Well… 嗯
[26:33] I can’t sit around watching you do the crossword all day. 我不能整天干坐着看你做纵横字谜
[26:37] If you’ll excuse me. 那我失陪了
[26:44] Have a lovely day. 今天愉快
[26:50] Juliet. 朱丽叶
[26:52] Romeo. 罗密欧
[26:54] Intellectual poverty. 脑残
[26:58] Dung? 屎
[27:00] Witch?! 女巫
[27:04] Bastard! 王八蛋
[27:28] Just get on with some private reading. 大家先自己看看书
[27:34] Where is he? 他人呢
[27:43] Open this door! 开门
[27:47] Oh! Hello, Pat. 你好啊 帕特
[27:50] Mr Church! Come out here! 查奇老师 给我出来
[28:03] Church! 查奇
[28:06] 2.5k swim, 110k bike ride, 游泳2.5公里 骑车110公里
[28:09] and then a marathon. 再跑马拉松
[28:10] What, all in my wet bikini? 穿着湿漉漉的泳衣吗
[28:11] This is a new low for the school. 这刷新了学校的下限
[28:14] What’s the matter? You never seen a huge donger before? 怎么了 以前没见过这么大的老二吗
[28:19] What’s a “sex man”? “性”情中人 什么意思
[28:20] A man who has sex. Regularly. 就是有正常性生活的人
[28:22] They’re fighting! 他们在打架
[28:23] I’m sorry, but I’ve got men fighting over me! 对不起 但是有男人为我打架呢
哈哈大校

Post navigation

Previous Post: 哈哈大校(Big School)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哈哈大校(Big School)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哈哈大校(Big School)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme