Skip to content

英美剧电影台词站

哈哈大校(Big School)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 哈哈大校(Big School)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] Now, as it’s Friday afternoon, I have a special treat for you. 快周末了 我给大家准备了一个特别实验
[00:05] This little experiment I like to call “Elephant’s toothpaste”. 我管它叫”大象的牙膏”
[00:09] All I do is mix some hydrogen peroxide and potassium iodine 我会把过氧化氢和碘化钾
[00:13] and pour it into a beaker of ordinary, everyday washing-up liquid! 同时倒入一个装有普通洗涤剂的烧杯里
[00:18] Ready? 准备好了吗
[00:40] Is that it? 就这么个玩意儿吗
[00:43] Yes. 是的
[00:46] Can we go now? 我们可以走了吗
[00:48] Yes. 可以
[00:52] Right, Pat, we’d better get this cleaned up. 好吧 帕特 我们赶紧收拾干净吧
[01:02] I didn’t get any on me. Thank you, Pat, thank you. 我身上没沾到泡沫 谢了 帕特 够了
[01:46] Austin Allegro! 我在奥斯丁车里
[01:51] What are you doing? 你在搞什么呢
[01:52] I think a deal’s about to go down. Get in. 我在抓毒品交易呢 快进来
[02:03] – A drugs deal? – Yes. -毒品交易 -没错
[02:06] There’s no need to whisper while we’re in the car, actually. 我们在车里没必要再说悄悄话 对吧
[02:08] Just pop your seat back so you don’t get spotted. 把车椅放低 免得被人发现
[02:14] Oh! I didn’t know it went back this far. 哇 我不知道还能放到这么低
[02:17] Yes, that lad there 看 那边那个小子
[02:18] was expelled last year for possessing the drugs. 去年就是因为藏毒被开除的
[02:22] One expulsion? 才开除一个人
[02:24] That’s nothing. In my last school, there was double that. 这算什么 我以前的学校 开除了两个呢
[02:27] We had a very serious drugs problem. 那里的毒品问题很严重
[02:29] Well, I think you’ll find it’s worse in this school. 你会发现我们的情况更糟
[02:30] It was an epidemic. 那里毒品猖獗
[02:31] Well, here it’s a pandemic. 我们这里泛滥成灾
[02:33] Well, let’s just agree that it’s a sad fact 好吧 不如说每个学校都不幸地
[02:35] that drugs are an issue in all schools. 存在毒品问题
[02:37] Particularly this one. 尤其是在本校
[02:38] And the one I used to work at. 以及我以前工作过的学校
[02:40] Anyway, I want to talk to you about Draughts Club. 我想跟你谈谈国际跳棋小组的事
[02:42] Whatever you do, don’t let Barber offload that onto you. 不管怎样 千万别让巴伯把担子推到你身上
[02:45] He already has. 他已经推给我了
[02:47] – But I had a thought. – Oh, shh, shh! -但是我觉得呢 -嘘 嘘
[02:52] – Hello! – Hello! -你好呀 -你好呀
[02:56] I thought seeing as you run Chess Club… 我想既然你在管理国际象棋小组
[02:58] Oh, I founded it. 我是创建人
[03:00] Why don’t we merge it with Draughts Club? 干脆把两个小组合并
[03:02] Call it “Chaughts”? 改称国际”跳象棋组”
[03:05] It’s a bold idea, Sarah. 真是个大胆的主意 莎拉
[03:07] – So is that a yes? – Shh! -那你算答应了吗 -嘘
[03:10] Oh, no. 不会吧
[03:12] Oh, yes. 太好了
[03:18] Come in. 请进
[03:20] Right, if it’s about the trampoline, 我说 如果您是想问蹦床的事
[03:21] I’ve absolutely no idea how it got on eBay. 我真心不知道它怎么就被放上易趣网拍卖了
[03:23] Mr Gunn, I’ve summoned you here 格恩 我把你叫来
[03:25] because Mr Church has made a rather serious allegation. 是因为查奇对你提出了非常严重的指控
[03:29] Drugs. 涉毒
[03:30] What? 什么
[03:31] You’ve been buying drugs from a drugs pusher 你从毒品贩子那里买货
[03:33] and you’ve got drugs! 你身上就藏着毒品
[03:35] No, I haven’t. 我才没有呢
[03:36] The camera never lies. 有图有真相
[03:38] Care to explain yourself, Mr Gunn? 能解释一下吗 格恩
[03:41] Oh, that? Yeah. No, no, no, I wasn’t, um… 那个啊 不 我不是…
[03:44] I wasn’t buying drugs, 我不是在买毒品
[03:45] I was, er, I was confiscating them. 我是在没收毒品
[03:47] Well, if that’s the case, Mr Gunn, 如果真的是这样 格恩老师
[03:48] why did you give the boy money? 那你干嘛给他钱呢
[03:54] Cos he was collecting for a Blue Peter appeal. 因为他在为”蓝色彼得”儿童节目募捐
[03:57] Balderdash, Mr Gunn. 一派胡言 格恩
[03:59] Balderdash. 真是一派胡言
[04:01] If you care to leave us now, Mr Church. 接下来的事就让我和他单独谈吧 查奇
[04:03] Certainly, Headmistress. 没问题 校长
[04:10] Balderdash! 一派胡言
[04:16] Empty your pockets. 把口袋里的东西掏出来
[04:37] Oh, this is good shit! 真是好货色
[04:49] That is good shit. 真是好货啊
[04:53] Right, can I have a bit of quiet, please? 各位请安静一下
[04:56] Shh-shh-shh-shh-shh! I can still hear chattering. 嘘 嘘 怎么还有人说话呢
[05:00] Thank you. I have some very important news. 谢了 我有要事宣布
[05:03] Mr Gunn has been sacked. 格恩老师被开除了
[05:06] Ah, so they finally found him 他在电脑教室
[05:08] watching dirty movies in the computer room, eh? 看黄片的烂事终于败露了 是吧
[05:10] It must be for siphoning petrol out of the minibus. 肯定是偷吸校车的汽油被发现了吧
[05:13] Was it for hiring the sports hall out for illegal raves? 是因为擅自出租体育场开非法派对吗
[05:15] – Look, I only went to one… – It was actually none of those, -我可只去过一次哦 -以上都不是
[05:18] but thank you for bringing them to my attention. 不过谢谢你们提供的信息
[05:20] No, it’s much more serious than that. 不 原因比那些都严重得多
[05:22] Mr Gunn was caught buying the drug ma-rij-uana. 格恩是因为买大麻被开除的
[05:27] Just out of interest, 好奇打听一下
[05:28] – who was selling it? – That’s not important. -从谁手上能买到啊 -那个不重要
[05:30] What’s important now is that 重要的是现在
[05:31] Mr Gunn is no longer a teacher at this school. 格恩先生不再是本校的老师了
[05:36] All right! Where’s the biccies? I’ve got the munchies. 饼干在哪里 老子觉得好饿
[05:39] But you’ve been sacked! 你不是被开除了吗
[05:42] Oh, I don’t think so. 我觉得你搞错了吧
[05:44] And you reek of drugs! 你浑身都是大麻味
[05:46] Well, I have to know what I’m dealing with, don’t I? 我总得搞清楚我没收的是什么货色吧
[05:48] Oh, this is a dark day for the school, 今天真是本校历史上黑暗的日子
[05:50] a very dark day. 极其黑暗的日子
[05:57] Is this your Scotch egg? 这是你的苏格兰肉蛋吗
[05:58] You know damn well it’s my Scotch egg. 你心知肚明这是我的苏格兰肉蛋
[06:14] That is deeply offentious! 你真是欺人太甚了
[06:16] Oh, I haven’t even started yet, Churchy. 这连前戏都还算不上呢 奇奇
[06:22] – You’ve just missed her. – Where is she? -她刚走 -去哪里了
[06:24] Nipped to the garage to get some Jaffa Cakes. 驱车去买橙子蛋糕了
[06:44] We need to get across the anti-drugs message to the kids. 我们得把抵制毒品的观念传达给学生们
[06:47] Well, then a song will be perfect. 用歌声来传达是再好不过了
[06:48] We just need to find one 我们只需找一首歌
[06:49] that tells the kids the drugs don’t work. 让学生们明白靠毒品逃避现实是没用的
[06:51] They just make it worse. 毒品只会让事情变得更糟
[06:53] Yes, exactly. I’ll do some research online, 没错 我待会就上网
[06:56] see if anyone’s written one with that kind of message. 看看有人写过这类歌没
[07:01] I thought you’d brought a packed lunch today. 你今天不是自带了午餐吗
[07:03] I did. 我是带了
[07:04] But my Scotch egg was despoiled 但我的肉蛋被人蹂躏了
[07:06] and I’d rather not say what was deposited in my sandwiches. 至于三明治里被加了什么 我就不提了
[07:09] All right, Keith? Are you a music fan? 凯斯 你喜欢音乐吗
[07:11] I like the early stuff. 我喜欢古典音乐
[07:12] Luke and I are going to sing an anti-drugs song in assembly. 卢克和我准备合唱一首抵制毒品的歌
[07:14] It’ll mainly be me. 我是主唱
[07:16] I’ll be on tambourines and backing vocals. 我则负责手鼓和背景合声
[07:18] In the business we call them BVs. 我们专业人士叫它”伴唱”
[07:20] Otherwise you’d for ever be saying, 不管每次都得说
[07:21] “Backing vocals, backing vocals, “背景合声 背景合声”
[07:22] “Backing vocals”, when it’s much quicker to say BVs. 背景合声 “伴唱”发音更快捷
[07:25] You don’t want to waste everyone’s time. 那样就不会浪费宝贵的时间了
[07:26] Yes, we get the picture. 是是是 我们懂了
[07:27] Well, if you need a red-hot oboe player… 如果你需要当红双簧管演奏家的相助
[07:30] Not really. Oboes are not really part of my sound. 不需要 双簧管和我音乐风格不合
[07:33] Well, what is your sound? 敢问你是哪种风格
[07:34] It’s somewhere between Oasis and Beady Eye. 介于绿洲乐队和泡泡眼乐队之间吧
[07:34] 两支乐队成员基本完全一致 前者解散后又成了后者 换了新名称
[07:39] Oh, an eclectic mix! 电子混音风格啊
[07:42] When do you want to get together and rehearse? 你想什么时候一起排练呢
[07:43] Not sure yet. I’ll drop you a message on Facebook. 不知道 我会在Facebook上给你发消息的
[07:46] – Laters. – Laters. -回见 -回见
[07:50] How often does Luke send you a message on Facebook? 卢克是不是经常在Facebook给你发消息
[07:52] Sarah, please be honest with me. 莎拉 请诚实地回答我
[07:54] Quite often, why? 挺经常的 怎么了
[07:55] Well, I’d hate for you to get a reputation. 我不想让你被人说闲话
[07:57] A reputation as what? 说什么闲话
[07:59] As a woman who has many partners. 周旋于无数男人之间的黑木耳
[08:03] I can’t help it if every male member of staff 所有男教员和一位女教员
[08:05] and one female member of staff find me attractive. 非要为我倾倒 那我也没办法啦
[08:11] You need to clear your own tray. 你得把餐盘给收了
[08:27] I’m two moves away from checkmate, sir. 只需两步 我就可以将军了 老师
[08:30] I admire the cut of your jib, Grandmaster Nicholas, 我钦佩你的风范 尼古拉斯大师
[08:33] but I’m not sure you’d bargained on me doing… 但恐怕你还没能预料到我的…
[08:38] …this. 这一步
[08:40] I had. 我早料到了
[08:43] Which is an excellent juncture to end today’s Chess Club. 于是今天的国际象棋课到此圆满结束
[08:47] I was one move away from checkmate. 我还有一步就可以把你将死了
[08:49] Now, I need your help with something. 话说 我需要你帮我点事
[08:50] Put the board away and meet me in the computer room. 把棋盘收好 然后到计算机室找我
[08:57] Run! 跑起来
[09:03] Duck! 躲闪
[09:07] You all right, babes? 你好吗 宝贝儿
[09:11] I just want you to know that, um, I’ve walked in your shoes. 我想让你知道 你的处境我特别感同身受
[09:16] It’s metaphorically. 是比喻说法啦
[09:17] You what? 什么意思
[09:19] I’m an addict too. 我也有瘾啊
[09:21] What are you addicted to? 你有什么瘾
[09:23] Highlighter pens. 荧光笔
[09:25] Sniffing ’em? 闻笔吗
[09:26] No, highlighting things. 不是 用荧光笔涂重点
[09:28] It got to the stage where I’d highlighted everything – 我现在已经到了见什么涂什么的地步了
[09:30] there was nothing left to highlight. 所见之处全都涂了重点
[09:32] Textbooks, magazines, newspapers, receipts, 课本 杂志 报纸 收据
[09:35] phonecards, those little Bibles that you find in hotels – 电话卡 还有旅馆里的小本圣经
[09:38] it all just became one luminous blur of colours. 全都涂上了闪闪发光的荧光色
[09:42] Sounds like a nightmare. Mmm. 听起来可真像个噩梦啊
[09:44] Well, it’s worse than a nightmare, Trevor, because it’s real. 比噩梦还恐怖 特雷弗 因为这是现实
[09:48] Well, something had to change. 必须要有所改变了
[09:50] And that’s when my sponsor suggested that I just use 我的戒瘾互助伙伴建议我可以
[09:53] the fluorescent yellow one to highlight key words and phrases, 用黄色荧光笔涂重点词和段落
[09:56] and that’s what I do now. 于是我就照办了
[09:58] Come here. 过来抱抱
[09:59] Come on. 来嘛
[10:05] Shall we take a quick shower? 要不要去冲个澡
[10:07] Sex addiction. That’s one of the new ones… 性瘾 又是新染上的吧
[10:11] isn’t it? 对吧
[10:14] Move! 动起来
[10:17] Er, I’ve done a bit of research online 我在网上搜了一下
[10:19] and I’ve printed this out for you. 帮你打印了一份这个
[10:25] Had a bit of a relapse. 不好意思病情复发了
[10:33] Ah, there you are, Nicholas. 来啦 尼古拉斯
[10:34] Yes, I need you to help me get onto Facebook. 我想请你帮我注册一下Facebook
[10:37] Yes, sir. 好的 老师
[10:39] Is there an application form I need to print out? 要不要打印个申请表什么的
[10:42] No, I’ve done it. You’re on Facebook. 不用 注册好了 你登上Facebook了
[10:44] Oh! That was quick. 真够神速的啊
[10:46] Oh, you’ve already got a friend request. 有人想加你好友
[10:50] – Dear God. – Shall I accept? -上帝啊 -要接受吗
[10:52] No, no, no, no. Leave it. 不不不 甭搭理她
[10:54] OK. Let’s do your profile, sir. 好 那开始填个人简介吧 老师
[10:57] Likes? 爱好
[10:58] – Milk. – Anything else? -牛奶 -还有别的吗
[11:00] No. 没了
[11:04] Favourite music? 最喜欢的音乐
[11:06] Well, I like a real range of stuff – 那喜欢的范围可广泛了
[11:07] anything from Oasis to Beady Bye. 从绿洲乐队到泡泡眼乐队
[11:13] – Favourite TV shows? – The news. -最喜欢的电视节目 -新闻联播
[11:16] And? 还有呢
[11:16] The weather. 天气预报
[11:21] Sports? 运动呢
[11:21] Just put, “No, thank you”. 就写个”没有 谢谢”吧
[11:25] – Dislikes? – War. -不喜欢什么 -战争
[11:28] And wasps. 还有黄蜂
[11:30] And wasps down… 黄蜂 写下了
[11:33] Relationship status? 情感状况
[11:34] It’s complicated, so I wouldn’t know what to put down. 这个挺复杂的 我不知道该怎么说
[11:38] Oh, they have that. 他们连这个选项都有啊
[11:40] Any particular friend you wanted to add first? 你想加谁为好友吗
[11:42] Oh, I hadn’t really thought about that. 这个我还真没怎么想过哎
[11:44] Um, what’s the name of that new French teacher? 那个新来的法语老师叫什么来着
[11:47] Miss Postern? 波丝顿老师
[11:48] Yes, well, it would be nice to add her. 没错 要不就加她吧
[11:50] I’ve sent a request. 我发送了好友申请
[11:59] Well, she’s taking an awfully long time about it. 她考虑的时间还真长啊
[12:01] I’m sorry, sir, my mum’s picking me up now. 不好意思老师 我妈妈要来接我了
[12:03] Oh, yes, yes. 好吧好吧
[12:06] Sir… 老师
[12:07] ..Can I ask your advice about something? 有件事 我能向您请教一下吗
[12:09] I’m sorry, Nicholas, this is Chess Club, so… 抱歉 尼古拉斯 我们是国际象棋俱乐部
[12:12] if it’s not something to do with chess, it’s inappropriate. 如果不是跟象棋有关的事 就不太妥当了
[12:28] – Morning, Sarah. – I wasn’t! -早啊 莎拉 -我没涂
[12:31] Oh…hello. 你好
[12:33] There’s a note in your pigeonhole. 你的储物格里有张字条
[12:34] Oh. Is it from you? 是你写的吧
[12:37] – Yes. – Did you just put it there? -是 -你是刚放那里的吧
[12:40] Yes. 是
[12:41] Could you just bring it over? 能直接拿过来吗
[12:44] If it’s easier. 这样更省事哈
[12:47] Thank you. 多谢
[12:51] “Sarah, I sent you a friend request on Facebook 莎拉 我在Facebook给你发了好友请求
[12:54] “And would be delighted if you choose to accept. 如果你能接受那就再好不过了
[12:56] “Keith Church, Deputy Head of Science.” 凯斯·查奇 科学组副组长
[13:01] Oh, right, OK. 噢 好吧
[13:10] There. Done! 好了 加了
[13:12] I was just wondering, when’s a good time to get together 我刚刚在想 我们什么时候有空一起
[13:14] to discuss the Draughts and Chess Club merger? 讨论一下国际跳棋和象棋俱乐部的合并问题
[13:16] Well, we can discuss it now, if you want. 要是你愿意的话 现在就可以讨论
[13:18] Well, there’s quite a lot of ground to cover. 要讨论的事情实在太多了
[13:19] I think it’s best we do it out of school time. 所以我觉得还是课外时间讨论比较好
[13:22] I’m not earwigging, 我没偷听哦
[13:23] I’m just toasting some gluten-free bread. Carry on. 我只是想烤一些无麸面包而已 继续
[13:27] Um, when were you thinking? 你觉得什么时候合适
[13:30] Well, I was thinking perhaps, um… 我想着…也许…
[13:32] Yes? 嗯
[13:33] Well, I was thinking, um… 我想着吧…
[13:36] Don’t worry. I’m not listening in. 别有顾虑 我没在听哦
[13:41] Well, I was thinking you might like to come over… 我觉得你或许愿意来
[13:44] Come over where? 来哪儿
[13:45] I think it’s best I send you a message. 我想我还是给你发信息吧
[13:53] Sarah, I just want you to know 莎拉 我只是想告诉你
[13:55] I have not told a soul what I saw the pair of you 我没跟任何人说 昨天我看到你俩
[13:58] getting up to in the car yesterday. 在车里玩车震什么的
[14:00] We just reclined the seats. 我们只是把座椅放倒了而已
[14:03] You don’t need to pretend with me. 跟我就别装了哈
[14:05] Don’t worry, I kept shtoom. 别担心 我一个字都不会说的
[14:09] – Sarah, Ms Baron wants to see you. – What about? -莎拉 巴伦校长想见你 -什么事
[14:13] Dogging. 车震
[14:23] What are these chairs doing here? 这些椅子是怎么回事
[14:25] Don’t you ever bloody knock? 你敲下门会死啊
[14:26] – Oh, you’re a disgrace. – Oh, am I? -你真是个耻辱 -是吗
[14:29] Yes, and not just to yourself, but to the PE department 是啊 不止丢自己的脸 还丢了整个体育部的脸
[14:32] and the entire teaching fraternity. 所有老师的脸都让你丢光了
[14:34] You want to watch your back, Churchy. 你最好小心点 奇奇
[14:35] Yes, or what? 好啊 不然会怎么样
[14:36] Or one of these days 不然过几天
[14:37] you might wake up with a horse’s head in your bed. 你起床可能会看到一个马头在你床上
[14:40] And where would you get a horse’s head from? 你要上哪儿弄个马头
[14:42] Safeways. I know the fella that works the meat slice. 西夫韦超市 我认识个加工肉产品的家伙
[14:50] Degenerate! 变态
[14:52] You’re the ge-denerate! 你才是态…变
[15:16] Oh, Miss Postern? 波丝顿老师
[15:18] Miss Postern! 波丝顿老师
[15:20] Nearly with you. 快追上你了
[15:22] Almost there. Almost, almost. 快到了 快了 快了
[15:25] And…here I am. 终于…追上了
[15:28] Hello, Keith. 你好 凯斯
[15:29] Oh, best not to use first names in front of the children. 最好别在孩子们面前直接叫我的名字
[15:31] Oh, right. Erm, well… 没错 那好吧
[15:33] Right, well, I was just dashing off to teach 9C, so… 我正要赶去9C上课 那么..
[15:36] Oh, just wondered if you’d 我就是想知道
[15:37] had a chance to digest my latest message? 你有没有收到我新发的站内信
[15:39] I’ll just check now, shall I? 我现在看 行吗
[15:44] Here it is. 看到了
[15:46] – “Dear Sarah, I trust you’re well…” -…trust you’re well… -亲爱的莎拉 相信你一切都好 -一切都好
[15:50] “…draughts and chess merger… Saturday night.” 跳棋与象棋合并事宜 周六晚上
[15:54] I am never free on a Saturday night. 我每周六晚都很忙
[15:56] Oh, yes, of course, sorry. 那好吧 抱歉
[15:58] Except this Saturday night. 除了这周六晚
[15:59] Oh, wonderful! 太棒了
[16:01] Shall I, er, lay on a spread? 那我要…准备晚餐吗
[16:04] Just some nibbles. 一点小吃就行
[16:06] Shall I come over after Strictly? 我能看完《精挑细选》再过去吗
[16:07] Which I usually have to record because I’m always out. 我通常会录下来 因为我周六晚一般都在外面
[16:10] Well, why don’t we watch Strictly together 我们何不一起看《精挑细选》
[16:12] and then discuss the merger? 然后讨论合并的事
[16:14] Oh, are you into Strictly? 你也喜欢《精挑细选》节目吗
[16:16] Oh, yes. Very much. 是啊 非常喜欢
[16:17] Oh, I think the standard this year is the best ever. 我觉得今年的水准是有史以来最高的
[16:20] I was going to say it myself 我也刚想说
[16:21] the standard this year is the best ever. 今年的水平是有史以来最高的
[16:23] The judges say it every year, 评委们每年都这么说
[16:24] but this time it is actually true. 但今年终于是真的了
[16:25] Oh, those judges, they do say it! 那些评委 确实老这么说
[16:28] Oh, I’m so glad you’re following it! 我真高兴你也有看
[16:31] – Who d’you think’s gonna win? – Oh, there’s a question! -你觉得谁会赢 -这倒是个问题
[16:33] Who’s gonna…win it? 谁会…赢呢
[16:35] Who…? Who’s gonna…win it? 谁 谁会…赢呢
[16:39] Not seen it, have you? 你根本没看过 是吧
[16:40] – No. – No. -没有 -没有
[17:00] Sausage roll? 要来个香肠卷吗
[17:02] Hello! 你好
[17:03] Hello. Would you like a sausage roll? 你好 要来个香肠卷吗
[17:05] Not right now. I’ll probably take my coat off first. 现在不用 我先把外套脱了吧
[17:08] Oh, yes, yes. 对对对
[17:13] The toilet’s there, if you need it. 洗手间在那里 如果你需要用的话
[17:15] I don’t at the moment. 我现在还不用
[17:17] Probably be needing it later. Come through. 可能过会儿需要 这边走
[17:22] Sandwich? 三明治呢
[17:22] That’s a lot of food. 好多吃的呀
[17:24] Oh, just a cold buffet. Pickled egg? 一点冷食自助而已 要吃酱蛋吗
[17:26] Is it all for us? 我们能吃得完吗
[17:28] Anything we don’t eat tonight, 我们今晚吃剩的
[17:29] I’ll just graze on during the week. 这周内我会自己吃掉
[17:32] Right. 好吧
[17:34] Well, let’s get this party started! 开始狂欢派对吧
[17:42] Oh, yes, my love, you were wicked! 太棒了 亲爱的 你简直酷毙了
[17:46] So some are professional dancers and some are celebrities? 有些是专业舞蹈演员 有些是名人对吗
[17:49] Yes, that’s right. 是啊 没错
[17:51] And the marks are out of ten? 满分是10分吗
[17:53] Of course, the marks are out of ten. 当然了 满分是10分
[17:55] – The most sensible metric to have. – Sorry. -那是最合理的评分准则 -抱歉
[17:57] It’s my favourite TV programme and it is quite annoying 这是我最爱的电视节目 你老在一旁问问题
[18:01] with you constantly asking questions and making comments. 又品头论足的 让人很烦啊
[18:04] Oh, I’m sorry. I won’t say another thing. 抱歉 我不会再说话了
[18:05] What a feeling, what a dance! 感觉太奇妙了 舞蹈太美妙了
[18:08] So has the one on the end there got a wife? 最旁边这个人有老婆了吗
[18:10] No, of course he hasn’t got a wife, he’s gay! 没有 他当然没老婆 他是个基佬
[18:13] Well, I don’t know who’s gay and who isn’t gay. 我不知道谁是基佬 谁又不是
[18:14] Well, does it matter if he’s gay? 他是不是基佬重要吗
[18:16] No, it doesn’t matter if he’s gay. 不重要 他是不是基佬当然不重要
[18:17] I just can’t keep up with who’s gay and who isn’t gay these days. 我现在完全搞不清楚谁是基佬谁不是
[18:20] Could you please be quiet? 你能安静点吗
[18:21] I am being quiet. 我很安静啊
[18:24] An amazing tango section at the end. That was absolutely… 最后那段无与伦比的探戈 那绝对是…
[18:28] So is the one on the other end gay? 另一头的家伙也是基佬吗
[18:30] Yeah, yeah, they’re all gay. 对啊对啊 他们都是基佬
[18:33] Everyone on the show is gay. 节目上的所有人都是基佬
[18:35] Everyone on TV is gay, all right? 电视上的所有人都是基佬 行了吗
[18:43] – Mini quiche? – No, no, no. -小乳蛋饼 -不用 不用 不用
[18:45] I would like another drink of wine, though, please. 不过请再给我倒杯酒吧
[18:55] I’m afraid you’ve had all the wine. 恐怕你已经把酒都喝完了
[18:57] Oh, well, what else have you got? 那你还有什么
[19:00] Um, milk. 牛奶
[19:02] Yakult? 益力多如何
[19:03] – No, I want another “Drink” Drink. – Must have something. -不用 我想喝酒 -一定还有
[19:14] Here we go. Been saving it for a special occasion. 来了 正是为特别时刻准备的
[19:17] Turnip liqueur. 芜菁利口酒
[19:27] God! 天呐
[19:30] That is quite rooty. 这酒可真烈
[19:32] That’ll be the turnips. 芜菁就是这样的
[19:34] I’m just making another trip to the cold buffet. 我要再去冷盘自助餐那边一趟
[19:37] Can I get you anything? 要给你拿点什么吗
[19:38] Are there any chipolatas left? 还有小香肠吗
[19:41] There’s a few. 还有一些
[19:47] Oh, I love this song! 我喜欢这首歌
[19:51] Check out Patrick Swayze. 跟着派崔克·斯韦茨跳起来
[19:53] Oh, check out the… 跟着…
[19:55] the lady in the film. 电视里的女人跳起来
[19:58] Put the chipolatas down. 把小香肠放下
[20:06] – Oh, we haven’t discussed the merger! – What? -我们还没讨论合并的事呢 -什么
[20:08] The Chess and Draughts Club merger! 象棋和跳棋俱乐部合并
[20:10] Oh, well, um, do you want to do it? 好吧 你想搞合并吗
[20:13] – Yes. – Oh, well, so do I. -想啊 -我也是
[20:15] That was easy, wasn’t it? 真够简单的 不是吗
[20:23] Shall we do the lift? 我们要做托举吗
[20:24] Well, how much do you weigh? 你体重多少
[20:25] That’s, um, quite a personal question. 你这问题 涉及个人隐私
[20:27] Well, it’s more of a physics question. 其实更算是物理问题
[20:28] About nine stone two, 大概是9.2英石[约58.4千克]
[20:29] but I’ve got quite a lot in my pockets. 但我口袋里东西很多
[20:32] Give it a go. 来试试吧
[20:42] Oh, go away, we’re doing dirty dancing! 走开 我们在跳热舞呢
[20:46] I should just go and see who it is. 我应该去看看是谁
[20:53] Pop you down. 先把你放下来
[20:54] Oh, some chipolatas there to keep you going. 吃点小香肠好接着跳
[21:01] – What’s going on, Churchy? – What are you doing here? -你在干什么呢 奇奇 -你们来干什么
[21:04] – We’re ‘ere for the party. – There is no party. -我们是来参加派对的 -才没什么派对呢
[21:07] Don’t worry, Sir. Bring a bottle. 别担心 老师 我带酒了
[21:09] Let them in! 让他们都进来
[21:12] Oh, wicked! Look, Scotch eggs! 好坏哦 瞧 偷藏着肉蛋呢
[21:14] Well, leave some for your French teacher. 留些给你们的法语老师
[21:26] Why are you all here? 你们怎么都跑来了
[21:28] You invited us, sir. 是你邀请我们的 老师
[21:31] I did no such thing. 我才没做过这种事呢
[21:32] Er, yeah, you did…on Facebook. 你有的 你在Facebook上邀请的
[21:35] What?! 什么
[21:53] Sir, it’s not…it’s not budging. 老师 你的厕所不通了
[21:54] Manyou, what are you doing with my oboe? 曼纽 你拿着我的双簧管干什么
[21:56] Just trying to unblock your bog, sir. 我是想帮你通一下厕所 老师
[21:58] Come on! Let’s have a dance! 来吧 我们跳起舞来吧
[22:02] Miss, why are you dancing with Mr Church? 老师 你怎么在和查奇老师跳舞
[22:04] You boning him? 你干了他吗
[22:05] Well, I don’t think that’s biologically possible. 从生物学上说 她是不可能”干”我的
[22:07] Come on! Let’s show them how to par-tez! 来嘛 我们来教他们怎样搞派对狂欢
[22:15] Oh, hello, Pat. 你好 帕特
[22:22] – Right. – What are you doing? -好了 -你搞毛呢
[22:24] – Can I have a bit of quiet, please? – What’s he doing? -请大家安静一下 -他在干什么呢
[22:27] I can still hear talking! 我还能听到你们的说话声
[22:29] Turn the music back on! 把音乐打开
[22:31] Don’t be so boring, Keith! 别这么无聊 凯斯[吻]
[22:35] Not in front of the children! 不能当着学生们的面吻
[22:36] – His name’s Keith! – Keith! -他的名字叫”吻” -吻
[22:38] Keith! Keith! Keith! Keith! Keith! Keith! Keith! Keith! 吻 吻 吻 吻 吻 吻
[22:42] – Keith! Keith! – Come on, it’s Saturday night! -吻 吻 -闹起来吧 现在是周六晚上呢
[22:45] Let’s go bonkers! 我们都疯起来吧
[22:48] – You’re actually kinda cool, Miss. – Don’t sound so surprised! -你还挺酷的 老师 -别说得这么惊讶嘛
[22:51] I actually listen to Radio 1 in the mornings, you know! 我早上可是会收听1号电台的劲歌酷曲的
[22:54] Well, d’you want a toke, Miss? 你想吸一口大麻吗 老师
[22:55] Yeah! Let’s have a toke! 好啊 我们来吸一口吧
[23:00] Miss Postern! 波丝顿老师
[23:08] Look, Ms Baron, it’s all over the internet. 你看 巴伦校长 网上都传遍了
[23:10] This is awful. 性质太恶劣了
[23:11] He’s even put it on his Facebook. 他还嚣张地贴在自己的Facebook上
[23:12] Yes, well, I think we know how that got there. 好吧 我们都很清楚是谁贴上去的
[23:14] And I’ve even heard that someone’s sent it to the local paper. 我还听说 有人把这图发给本地报社了
[23:18] Headmistress, I can explain everything. 校长 请您听我解释
[23:20] I think it’s too late for that. 我觉得现在解释恐怕太晚了吧
[23:21] I mean, really, Mr Church, 我想说 查奇老师 不是吧你
[23:23] hosting a drugs party! 竟然举办毒品派对
[23:25] I was not hosting a drugs party. 我才没有举办毒品派对
[23:27] Were there any other members of staff present? 有其他教职人员参加吗
[23:31] No, just me and a…very generous cold spread. 没有 只有我和 各种各样的冷盘
[23:34] The spread is of no interest to me. 我对那些冷盘食物可没兴趣
[23:36] I’m more interested in this picture of you holding a joint. 我更感兴趣的是你手握大麻的这张照片
[23:40] Camera never lies. 有图有真相
[23:41] Well, on this very specific occasion, the camera did lie 在这件特殊的事情上 有图也不算有真相
[23:45] – because although I’m holding the, um… – Gan-ja! -因为尽管我手握着 -大麻
[23:48] – …”gan-ja”, I did not take a toke. – Hear that? -大麻 但我没有吸 -你听见了吗
[23:52] “Ganja”, “Toke”? Knows all the lingo, don’ he? 大麻 吸一口 他可是很懂这些行话呢
[23:54] Did any money change hands? 有发生毒品买卖的行为吗
[23:55] – No, of course not! – Stealing drugs. -没 当然没有了 -偷毒品
[23:56] That’s even worse. You should make a note of that. 那更恶劣了 你该重重地记下一笔
[23:58] Yes, thank you, Mr Gunn. You can leave us now. 好了 谢谢你 格恩老师 你可以走了
[24:05] Should I announce he’s been sacked 我可以对外宣布他被开除了吗
[24:07] – or, um…? – Thank you. -还是… -谢你了
[24:16] Yes! 太棒了
[24:18] Headmistress, I feel my position 校长 我觉得我在本校的形象
[24:20] at the school has become untenable 已经摇摇欲坠了
[24:21] and I would like to tender my resignation. 我想递上辞职申请
[24:23] No, I’ve got a better idea. 不 我有个更好的主意
[24:25] You can talk to the whole school 你可以对整个学校谈谈
[24:27] about the dangers of drug addiction. 沉迷于毒品的危害
[24:29] But I’m not a drug addict! I’ve never even taken drugs. 但我根本不是个瘾君子 我从没吸过毒
[24:31] Everybody’s seen the picture. 大家都看到那张照片了
[24:33] I think the children would really benefit 我觉得那些孩子们一定会从
[24:35] from hearing at length about your drugs hell. 你的惨痛吸毒经历中深受启发的
[24:41] *The drugs don’t work. They just make you worse* *毒品没有用 只会让你错上加错*
[24:45] *And I know I’ll see your face again* *我知道我会再次看到你的脸*
[24:51] *No, the drugs don’t work They just make you worse* *毒品没有用 只会让你错上加错*
[24:56] *But I know I’ll see your face again. * *我知道我会再次看到你的脸*
[25:11] Despite this school’s very strong anti-drugs stance, 尽管本校向来严格抵制毒品
[25:15] as you know, any drugs… 你们也知道 一旦发现毒品
[25:16] I’m sorry you got the blame for all of this. 我很抱歉让你一个人承担责骂
[25:18] Oh, please don’t be. 别觉得愧疚
[25:21] Maybe I should say something? 或许我该站出来说出真相
[25:22] One of the teaching staff 一名教职人员
[25:24] has been unmasked as a drugs fiend. 近日暴露出毒瘾患者的真面目
[25:27] Would they please now stand up? 现在请他主动站出来
[25:29] First, I became addicted to Halls Soothers, 一开始 我只是沉迷于止咳糖
[25:32] but that was just a gateway to the harder stuff. 但那只是后面更惨痛经历的开端
[25:34] Mr Church! 查奇老师
[25:36] Oh! Sorry. Forget I said that. 抱歉 忘了我刚才说的话
[25:46] Yes. I am a drugs addict. 是的 我是个瘾君子
[25:50] I’m always getting drugged up on the drugs. 我一直吸食各种毒品
[25:57] At first, I enjoyed taking the drugs. 一开始 我很喜欢吸食毒品
[26:00] I thought I could fly. I started seeing things. 我以为我可以飞起来 我开始看到一些幻象
[26:04] Pink elephants. 粉红色的大象
[26:08] Pink elephants on parade. 正在游行的粉红色大象
[26:11] I realised I was high and I wanted to get high again. 我意识到我嗨了 但我想变得更嗨
[26:15] Soon, I would do anything to get high on the drugs 很快 我就不惜一切想要嗨起来
[26:19] and even considered selling my body. 我甚至考虑过要卖身
[26:24] As a result, I’ve let myself down… 结果 我让自己失望了
[26:27] ..I’ve let the teachers down, 我让老师们失望了
[26:29] I’ve let various members of the administrative staff down, 我也让学校的很多行政管理人员失望了
[26:32] but most of all, I’ve let you down – the kids. 但最重要的是 我让你们失望了 孩子们
[26:38] Today, you’ve lost a role model. 今天 你们失去了一个榜样
[26:42] So, drugs – don’t do ’em, yeah? 所以 千万别吸毒 好吗
[27:16] Thank you for…not fingering me. 谢谢你 没有指证我
[27:21] For you, anything. 我愿为你做任何事
[27:23] And your speech – surprisingly powerful. 你的演讲 真的很鼓舞人心
[27:27] Well, I feel like I’ve finally conquered my demons. 我感觉我终于克服了心魔
[27:31] But remember, you’ve never actually taken drugs. 但你要记住 你从来没吸过毒
[27:36] Let’s not spoil it for the children. 我们为了孩子就别戳穿了吧
[27:46] Scarface! 刀疤脸毒枭
[27:48] Stoner! 毒瘾哥
[27:51] Keeping it real! Indeedy! 保持真我风采 绝对的
[27:52] Churchy! 奇奇
[27:54] Stoner! 毒瘾哥
[28:06] There is a boy in my tutor group 我教的学生里面有一个
[28:08] who is having some problems at home. 家庭方面有点问题
[28:09] His mother’s on sex safari. 他妈去参加性爱之旅了
[28:11] I imagine the Masai lovemaking is very animalistic. 我可以想象马赛人的做爱一定如动物般狂野
[28:15] Sorry to hear about your wife running off with the, um… 我很遗憾你妻子跟…
[28:18] Masai tribesman. 马赛部落的人私奔了
[28:19] Who do you think wrote that song? 你觉得那歌是谁写的
[28:21] A bellend? 鸡巴头吗
[28:21] We need to rehearse Juliet And Romeo. 我们要重排《茱丽叶和罗密欧》
[28:23] Swapped the names round. Well done. 把名字调换了位置 真有创意
[28:24] Shakka-speare must be rolling in his grave. 莎翁一定气得在坟墓里打滚
[28:29] Boozer! 喝酒吧
[28:30] Yes! 太棒了
哈哈大校

Post navigation

Previous Post: 哈哈大校(Big School)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哈哈大校(Big School)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哈哈大校(Big School)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme