Skip to content

英美剧电影台词站

哈哈大校(Big School)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 哈哈大校(Big School)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:03] Pat, the bowl, please. 帕特 请把实验皿端过来
[00:07] Watch very closely 请同学们仔细观察
[00:09] as the sodium reacts with water. 钠是如何与水反应的
[00:38] I can manage, thank you, Pat. 我自己来就好 谢了 帕特
[01:22] What are One Direction doing on there? 你把单向乐队的照片贴在这里干嘛
[01:24] Une Direction. 是”一向乐队”[法语]
[01:26] It’s a learning aid for my Year Eights. 这是我为八年级做的趣味教学
[01:28] It’s just all the hot and happening bands. 都是时下最流行最新潮的乐团
[01:30] Une Direction aren’t hot and happening. 单向乐队才不算不上新潮流行呢
[01:32] Well… they might lack the integrity of Florence Et L’Engin 他们或许没有弗洛伦斯机器团那么统一
[01:37] or La Femme Gaga, 也比不上女神卡卡
[01:39] but they are certainly hot and happening. 但新潮流行绝对非他们莫属
[01:42] They don’t even play their own instruments. 他们的队员连个乐器都不会弹
[01:44] Look, it is just a bit of fun to get the kids to learn French. 这只是吸引孩子们学法语的一点小趣味而已
[01:46] It’s not fun. 一点都不有趣
[01:48] They’re killing music. 他们是在扼杀音乐
[02:01] You all right, Trevor? 你没事吧 特雷弗
[02:02] Yeah, I’m just warming down from yesterday’s charity run. 没事 昨天跑了慈善长跑 放松一下而已
[02:05] Oh! Who did you run for? 哇 是帮谁办的慈善啊
[02:07] Well, I don’t know what the right word for it is these days, 我不知道现在该怎么称呼他们
[02:09] but the wheelchair ones. 反正是坐轮椅的那些人
[02:11] It was a mile. 足足一英里呢
[02:13] It was over 1.6K. 超过1.6千米
[02:16] I did the fun run too. 我也去参加了
[02:17] – You? – Yep. -你吗 -是的
[02:18] Brilliant! 好厉害啊
[02:19] I mean, I only lasted the first hundred yards, 虽然人家只跑了不到一百米
[02:21] then my body went into spasm. 就开始全身痉挛
[02:23] Course. 我想也是
[02:23] To get home, I had to borrow one of their wheelchairs. 最后还不得不借他们的轮椅回家
[02:27] I, er, actually do a lot for charity. 我这个人嘛 其实特爱搞慈善
[02:31] I mean, I love teaching, 教育当然是我挚爱的事业
[02:32] but I will probably be remembered more for my charity work. 但人们可能会更注意到我的慈善活动
[02:36] It’d be great to do something here. 能在这里做点什么也很好呢
[02:39] Well, good luck getting it past the head in this school. 校长才不会同意这种事呢
[02:41] She’s not one for charity. 她可不好慈善这一口
[02:43] – No? – No. -是吗 -是的
[02:45] My partner, Frieda, needed a double hip replacement. 我的爱人弗丽达 需要置换双髋关节
[02:48] God knows what they were doing. 她们当时是怎么”干”的 把腿都干坏了啊
[02:49] I wanted her to go privately, 我不想搞得太兴师动众
[02:51] so I asked the head if I could use the dining hall 于是我请求校长让我使用食堂
[02:53] for a performance of The Vagina Monologues. 来演出话剧《阴道独白》
[02:56] And she didn’t want that? 她没有批准吗
[02:58] No. 没有
[03:00] Apparently, Frieda’s the butch one. 显然 弗丽达才是T嘛
[03:03] I mean, the mind boggles. 我真是惊呆了
[03:08] So, turn to page 18 in your textbooks. 请翻到课本的第18页
[03:13] Right, settle down. 好了 大家安静
[03:15] Everyone turn to page 62 in your textbooks. 翻到课本的第62页
[03:20] – Mr Hubble… – No talking. -哈伯老师 -上课别说话
[03:23] – Sorry, excuse me. – Can’t this wait? -不好意思 -不能等会再说吗
[03:25] I’m in the middle of a class. 我这正在上课呢
[03:26] Yes, you’re in the middle of my class. 没错 你跑到我的课堂上来了
[03:28] You’re meant to be next door with 7B. 你应该去隔壁给7B班上课
[03:30] Oh, yes, yes, yes. 哦 没错 没错
[03:31] Yes, of course. Gymnastics. 是哦 当然了 教体育
[03:33] No, no, no, no. Chemistry. 不对不对 是教化学
[03:35] Chemistry! Yes, of course. 化学 没错
[03:41] So, can anyone tell me what the atomic number…? 谁能告诉我这里的原子数
[03:45] Right, settle down. 好了 大家安静
[03:47] Everyone turn to page 62 in your textbooks. 翻到课本的第62页
[03:54] Remind me of your name again. 再说一遍你叫什么名字来着
[03:56] Sarah. Sarah Postern. 莎拉 莎拉·波丝顿
[03:58] Sorry, you just haven’t made much of an impression. 不好意思 你这人没怎么给我留下印象
[04:01] Well, perhaps not on you, 对您来说也许是这样
[04:02] but certainly on the children, and that’s what matters. 但学生们对我印象深刻 这才是最重要的
[04:05] I think they just assume you’re one of the cleaners. 我看他们是把你当清洁工了吧
[04:09] – Are you here for a reason? – Yes. -你有事找我吗 -没错
[04:11] Um, I am really into my charity work 我非常热衷于慈善活动
[04:14] and I’d love to do something for charity here at Greybridge. 所以希望能在灰桥学校也做点什么
[04:17] – Which charity? – Children in Need. -哪种慈善 -爱心助童
[04:19] I hate that bloody bear. 我非常讨厌他们那只熊
[04:20] I’d gladly poke out its other eye. 我情愿把它另一只眼也戳出来
[04:23] Understood. 我懂了
[04:24] But it is on TV on Friday night, 但这周五晚就有爱心助童的节目
[04:26] and the school isn’t doing anything for it. 我们学校一点反应都没有
[04:28] All right. What do you want to do? 好吧 你有什么想法吗
[04:30] And it had better not be a play about talking fannies. 可别又是演什么会讲话的阴道了
[04:33] At my last school, I did all sorts. 我在以前的学校做过各种各样的活动
[04:36] Wore a onesie for the whole day. 我曾经穿了一整天的连体衣
[04:38] Big pink onesie. It was hilarious! 大号粉红色连体衣 超好笑的
[04:41] Sounds it! 我看也是
[04:42] And I’d just love to do something that random here. Just for fun. 我希望也能在这里做类似的事 开心一下
[04:45] You know, but also raising 当然也是为了帮助
[04:47] much-needed cash for children with really tough lives 生活困难的孩子募集善款
[04:50] both here in the UK and in Northern Ireland. 包括英国本地的和北爱尔兰的
[04:52] – Like what? – Non-uniform day. -什么活动呢 -便装日活动
[04:55] No. We had one in 2002 and all the girls came dressed as sluts. 不行 02年的便装日全校女生都穿得像荡妇一样
[05:00] OK, well, what about a school disco? 要不 来场全校迪斯科怎么样
[05:02] Discos equal unwanted pregnancies. 迪斯科就代表着意外怀孕
[05:05] Is that it? 就这些了吗
[05:05] No, I’ve got another one. 不 我还有一个想法
[05:07] – Quickly, please. – Talent show. -赶紧说 -达人秀
[05:09] If you can find any talented pupils in this school, 你要能在本校找到有才艺的达人
[05:12] I’d be very surprised. 我会十分惊讶的
[05:13] Ah, but here’s the twist. Are you ready for this? 精彩的转折点就在这里 你准备好听我说了吗
[05:17] It’s quite a curve ball. It’s a little bit maverick. 其实真的是条妙计 超出常人想象
[05:19] You’ll be thinking, 你一定会想
[05:20] “Where’s she come up with this idea from?” I thought… 她怎么能想出这样奇妙的点子 我觉得
[05:22] – Is it the teachers doing the acts? – Yes… -你是要老师们表演吗 -是的
[05:33] Beautiful poster, Miss, er, Post-ern. 海报真不错 “海”丝顿老师
[05:37] – Oh, good one! – I do try. -真会找谐音 -我确实喜欢这样
[05:39] Sure you don’t mind me putting it up here on your patch? 你真不介意我把海报贴在你的公告栏上吗
[05:42] Oh, no, no, no, no. You go ahead. 当然不介意 只管贴
[05:44] Yeah, I just had this nutty idea 我想出了一个疯狂的主意
[05:45] that it’s the teachers who are the contestants 让老师们作为选手参赛
[05:47] and the kids who are the judges. 学生们来当评委
[05:51] That really is quite madcap. 那可真够新奇的
[05:53] Where do you get all these zany ideas from? 你这么多鬼点子都是从哪里冒出来的
[05:55] Just out of my head! 脑门一拍就出来了
[05:57] I think I must need help! 我觉得我真的需要治疗
[05:59] Well, as I always say, you don’t have to be mad to work here… 就像我常说的一样 老师不需要是疯子
[06:01] – But it helps. – That’s what I say! -但疯子都是好老师 -我也常这么说
[06:03] Yeah, that’s actually my catchphrase. 是吗 这可是我的口头禅
[06:05] I think you might have got that from me. 我看你是从我这里偷的吧
[06:08] So, can I put your name down for a spot? 要我帮你报个名吗
[06:10] No, no, no, no! 不行 千万不行
[06:12] A talent show? No, no, no, no, no. 达人秀 我可办不到啊
[06:14] Oh. Oh, that’s a shame. 那还真是可惜了
[06:16] I…I thought we could have done an act together. 我还以为我们可以一起表演呢
[06:18] – Yes. – Hm? -那好吧 -什么
[06:19] Ignore my previous comments. Yes. 请忽略我之前说的话 我报名
[06:29] Yes, come in. 请进
[06:32] – Ms Baron? – What now? -巴伦校长 -又有什么事
[06:35] I need to discuss a matter with you of some delicacy. 我需要跟您谈一个棘手的问题
[06:37] May I sit down? 我能坐下来谈吗
[06:38] – I’d rather you didn’t. – Oh, sorry. -我看还是不坐为好 -抱歉
[06:41] Please don’t lean on it. 也别靠在上面
[06:43] Oh. Excuse me. 不好意思
[06:45] It’s Mr Hubble. 是哈伯老师
[06:46] I fear that, at his age, 我担心 以他这个年纪
[06:48] head of science is getting too much for him. 做科学组组长可能力不从心了
[06:50] Here we go again, Mr Church. What’s he meant to have done now? 又来了 查奇 他又折腾什么了
[06:54] Well, yesterday, he was asleep in the staff room. 昨天 他在教职工办公室睡觉
[06:56] This morning, he left 7B completely without supervision. 今早他让7B教室一屋子孩子没人监管
[07:00] And just now in the storeroom, he… 而就在刚才 在储藏室里 他
[07:02] bent down to pick up some iron filings and he… 弯下腰去捡铁屑 然后
[07:06] broke wind very violently. 放了个惊天动地的屁
[07:09] Was it the noise or the smell that was the problem? 问题是太响了 还是太臭了啊
[07:12] Well, I hate to say it, but it was a bit of both. 虽然我很不愿意说 但真是又响又臭
[07:16] I fear we’ll never recover those iron filings. 我担心那些铁屑是再也找不回来了
[07:21] Thank you, Mr Church, for bringing these matters to my attention. 查奇老师 谢谢你向我汇报这些事项
[07:24] I must add them to the file. 我一定会把这些事记下来的
[07:27] Thank you. 谢谢
[07:27] “Mr Church… 查奇老师
[07:29] “Continuing to make… 仍然锲而不舍地
[07:32] “Wild accusations… 无端指责
[07:35] “Against senior members of staff.” 高级教职工人员
[07:46] Just, er… 我来
[07:47] signing up for the talent show. 报名参加达人秀
[07:50] “Sarah and Keith, duet for voice and oboe.” 莎拉和凯斯 演唱和双簧管双人秀
[07:55] Yes, that’s right. 是的 没错哦
[07:57] We’re doing a duet, so 我们要合唱 所以
[07:58] if anyone else wanted to do an act with me, 如果有人想找我一起出节目的话
[08:00] apologies, I’m taken. 抱歉 小生有约了
[08:07] Good, so I hope other people 很好 我希望大家
[08:09] will put their name up and get behind Sarah. 能把自己的名字写在莎拉后面
[08:12] I’ll get behind her. 我会在她后面的
[08:13] Good. 很好
[08:15] No, I mean, I’ll get behind her. 不 我是说我会在她”后面”的
[08:17] – That’s what I’m asking you to do. – No, I mean, -那正是我要求你做的 -不 我是说
[08:19] I’ll get behind her and have sex with her. 我会来个后入式 跟她打个炮
[08:23] – From behind. – Yes, well, I think if you did, -后入式 -我觉得如果你真这么做了
[08:25] she’d find out about it. Gareth, what can I put you down for? 她也会查出来的 加瑞斯 你准备什么节目
[08:29] A talk on living with nervous tension. 关于如何面对神经紧张的演讲
[08:31] Yes… “Act TBC.” Thank you. 好 “表演内容待定” 谢谢
[08:34] Here y’are, put me down for a couple of comedy skits. 那啥 给我写上表演喜剧小品
[08:37] – Didn’t know you did comedy. – Oh, yeah. -没想到你还会演喜剧 -那是
[08:39] I’m like Jimmy Carr, but more, um… 我喜欢吉米·卡尔 不过我更
[08:46] quick-witted. 机灵
[08:49] Right, anybody else? 好了 还有人吗
[08:52] – Janine? – Oh, yes, you can put me down for performance poetry. -珍妮 -你就帮我报个诗歌表演吧
[08:56] – That rings alarm bells. – No. -那会触发警报的吧 -不
[08:58] Frieda, my partner, she’s taken to writing poetry, 弗丽达 我的伴侣 她整天忙着写诗
[09:01] so I’m going to do one on racism. 所以我也要表演一个关于种族歧视的
[09:02] For or against? 是支持还是反对种族歧视
[09:04] Against, you moron. 反对 你个白痴
[09:05] All right. Luke? 行行行 卢克
[09:09] Going to have a song from the music teacher? 音乐老师是不是要献歌一曲啊
[09:13] – No. – What? -不要 -什么
[09:15] Talent shows aren’t for me. 达人秀什么的不是我的菜
[09:17] I’d never sell out like that. 我从不如此违心地推销自己
[09:18] – But this is for charity. – Look… -可这是为了慈善呀 -听着
[09:20] Real musicians don’t look for a short cut. 真正的音乐家从不贪图捷径
[09:22] They get the gigs in. Gig, gig, gig. 他们都参加上档次的演奏会 演 奏 会
[09:26] – Gig. – This is a gig. -演奏会 -这就是演奏会啊
[09:27] It’s a talent show. 这是达人秀
[09:29] Would the Stereophonics have made it through the X Factor auditions? 你觉得”立体声”乐队能通过《英国偶像》的海选吗
[09:32] Would The Verve have got to boot camp? “神韵乐队”能走到新人训练营那一步吗
[09:34] I’ve no idea what you’re talking about. 我完全不晓得你在说什么
[09:35] Would Ocean Colour Scene have made it to the judges’ houses? “海天一色”合唱团能走到评委屋那个环节吗
[09:38] Not a clue, but it would really help Sarah 不懂 不过如果你能写下名字
[09:40] if you put your name down. 会帮到莎拉很多
[09:41] Yeah, but if I did, 好吧 可如果我这么做了
[09:43] I’m not sure i could ever look myself in the eye again. 我恐怕永远无法直视我自己了
[09:45] Oh… Oh, give it a rest, mate. 消停会儿吧 伙计
[09:47] Sorry, man. It’s just not my bag. 不好意思 这不是我的风格
[09:49] You’d never find me on the X Factor. 我永远不会出现在《英国偶像》里
[09:51] Didn’t you audition for The Voice? 你不是参加过《英国好声音》的海选吗
[09:53] Completely different thing. 那完全不是一回事
[09:58] N’oubliez pas vos devoirs. Demain. “勿忘功课 来日再见”
[10:00] French has finished, Miss. Speak English. 法语课结束了 老师 讲英语好吧
[10:05] Miss Postern… 波丝顿老师
[10:06] – Oh. Hello, Keith. – Not in front of the children. -你好 凯斯 -当着孩子们的面真不好讲
[10:09] Just to say, I’ve got everyone signed up for the talent show. 我已经让所有人都报名参加达人秀了
[10:12] Oh, thank you! Oh, this is good – everyone’s here. 谢谢你 太好了 大家都报名了
[10:15] Yeah, had to twist their arms a bit 是啊 费了点儿劲
[10:17] because they’re not quite as into charity as we are. 因为他们对慈善活动不如我们这么上心
[10:20] – Oh, it’s going to be such a laugh. – A hoot! -肯定会很好笑的 -满堂喝倒彩
[10:23] That’s not what it’s about, though. 不过那不是我们举办节目的目的
[10:24] No, that was the next thing I was going to say. 对 我接下来就是想说这个
[10:26] It’s not about having a hoot. 重点并不是要听喝倒彩来搞笑
[10:28] – No, it’s about the children. – In need. -不 重点是孩子们 -需要帮助的
[10:30] In desperate need. 迫切需要帮助的
[10:33] So, do you want to choose a song for our duet, or shall I?! 我们的合唱歌曲 你想来选歌还是由我来
[10:35] You choose. I’m sure whatever you pick will be perfect. 你来吧 不管你选什么歌肯定都好听
[10:40] 想象 约翰·列侬之作
[10:40] I don’t like the song. 我不喜欢这首歌
[10:41] How can you not like Imagine? 你怎么能不喜欢《想象》这首歌呢
[10:44] I’ve never agreed with the lyrics. 我一向对歌词不敢苟同
[10:46] The lyrics are profound. They’re like poetry. 那歌词多深刻啊 就像诗一样
[10:50] They’re better than poetry, 其实那词比诗都好
[10:51] because some poetry doesn’t even rhyme. 有些诗连个韵脚都没有
[10:52] Yes, all right, Sarah. Let me just query this. 好吧 莎拉 那我们就探讨下这一句吧
[10:55] “Imagine there’s no countries.” “想像世界上没有国家”
[10:57] Yes? What’s wrong with that? 是啊 这句怎么了
[10:59] Well, how would the Olympics have worked? 那奥运会怎么办
[11:01] Or Going For Gold? 《冲击金牌》节目怎么办
[11:02] I think you’re missing the point. 我觉得你完全是在讲歪理
[11:03] “Imagine no possessions.” “想像世界上没有财产”
[11:05] Without my Tupperware container, 我要是没有特百惠保鲜盒
[11:07] this sliced apple would have gone brown in minutes. 鲜苹果片分分钟就变黄
[11:09] I think John Lennon had more 我觉得约翰·列侬心里
[11:10] important things on his mind than sliced apple. 有比苹果片更为重要的东西
[11:13] Well, all I’m suggesting is that we rewrite the song. 我的建议是我们可以改一下这首歌
[11:16] Rewrite John Lennon? 改写约翰·列侬的歌
[11:18] – One of the main ones from The Beatles? – Yes. -那可是披头士乐队的主力 -对
[11:22] I mean, would you repaint the Sistine Chapel? 你会重绘西斯廷教堂里的画吗
[11:26] Well, I’d Tipp-Ex over the penises, yes. 我会用涂改液遮住那些阳具
[11:28] No. Imagine is one of the greatest songs ever written. 不行 《想象》是有史以来最伟大的歌之一
[11:31] I think Mike & The Mechanics have something to say about that. 我觉得麦克&机械工乐队对此肯定会有异议
[11:34] OK, let’s forget it. 行了 拉倒吧
[11:35] Because you clearly know nothing about music. 很明显你对音乐一窍不通
[11:37] Well, I think my grade five oboe speaks for itself. 我认为我身怀五级水平的双簧管会为我喊冤
[11:39] Oh, your oboe playing is, at best, pedestrian! 你那双簧管的水平 顶多也就是路人甲
[12:03] Ooh, what’s this? Lovers’ tiff? 怎么啦 小两口吵架啦
[12:05] No, it’s just musical differences. 不是 音乐理念不同
[12:07] Thank you for putting your name down, though. 不过还是谢谢你的报名
[12:09] It’s all right, babe. Just wanted to support. 没事儿 宝贝 就是想表示支持而已
[12:11] Anyway, give me a chance to do my, er, my comedy impressions. 总之能让我有机会 模仿一下喜剧名人
[12:14] – Oh, I didn’t know you did impressions. – Oh, yeah. -我不晓得你还会模仿名人 -是啊
[12:16] – Who do you do? – I do ’em all. -你都模仿谁 -全都会模仿
[12:17] – All the famous people. – Go on, name one. -所有的名人 -来嘛 你随便点吧
[12:19] Er, Bruce Forsyth. 布鲁斯·福塞斯
[12:21] No, I don’t do him. 不 我不模仿他
[12:22] – Homer Simpson? – Don’t do him. -霍默·辛普森 -也不模仿他
[12:25] – David Beckham? – Don’t do him. -大卫·贝克汉姆 -也不模仿他
[12:26] Alan Sugar? 艾伦·休格[英国富豪]
[12:29] – Sean Connery? – Don’t do him. -肖恩·康纳利 -也不模仿他
[12:32] – Alan Hansen? – Don’t do him. -阿兰·汉森[著名球星] -也不模仿他
[12:33] – George Bush? – Don’t do him. -乔治·布什 -也不模仿他
[12:34] Victor Meldrew? 维克多·莫多尔
[12:38] – No, I don’t do him. – The meerkat one? -也不模仿他 -小狐獴
[12:42] – I don’t do him. – OK, is it, perhaps, easier for you -也不模仿他 -好吧 来个痛快的
[12:44] just to tell me who you do do? 直接跟我说你会模仿谁吧
[12:46] I do Keith Lemon. 我会模仿凯斯·莱蒙
[12:49] Hiya, my name’s Keith Lemon. Holly Willough-booby. 大家好 我叫凯斯·莱蒙 霍莉·威洛”乳”
[12:51] Massive bangers! Bang tidy! Shitting. Finished. 大香肠 性感的一逼 该屎 模仿完毕
[12:54] There. 就这样
[12:58] That’s really good! 模仿得太像了
[13:00] – I do impressions too. – I didn’t know that. -我也会模仿 -我都不知道呢
[13:03] Yeah! See if you can guess who this is. 对啊 看你能不能猜出来是谁
[13:07] Hello. I’m Ms Baron, headmistress at Greybridge School. 你好 我是巴伦老师 灰桥中学的校长
[13:15] Borat. 是伯莱特吗
[13:22] Thanks for everything today, Pat. 感谢你今天的帮助教学 帕特
[13:26] You can leave those test tubes until tomorrow. 你可以把那些试管留到明天再擦
[13:30] I want a word with you. 我想跟你说几句话
[13:31] Hello, Mr Hubble. Lovely weather we’ve been having today. 你好 哈伯老师 今天天气真好
[13:34] Going to the headmistress to make complaints about me? 又去校长那儿说我坏话吗
[13:37] Well, it was more concern. 应该说 是表达关心而已
[13:39] I have been head of science at this school for 22 years now. 我在这所学校已经当了22年的科学组组长
[13:43] If you have a problem, you come directly to me 如果你有意见 你可以直接来找我
[13:46] or Mr Church. 或查奇老师
[13:50] I am Mr Church. 我就是查奇老师
[13:52] Yes, me or Mr Church. 对 我或者查奇老师
[13:54] You may leave. 你可以走了
[13:58] Women teachers! 该死的女教师
[14:15] Mr Barber, could you ask Mr Church to pass the water jug, please? 巴伯老师 你能让查奇老师把水壶递过来吗
[14:19] Give us the jug. 把水壶递过来
[14:20] Mr Barber, will you ask Miss Postern 巴伯老师 能请你问问波丝顿老师
[14:22] if she wants the one with lemon in or the one without? 她要的是加了柠檬的 还是没加的
[14:24] – Lemon. – Lemon. -有柠檬的 -有柠檬的
[14:29] Mr Barber, could you tell Mr Church that he’s a total bellend? 巴伯老师 你能跟查奇老师说他是个大傻逼吗
[14:33] – Mr Church, Mr Gunn says… – Yes, I heard. -查奇老师 格恩老师说 -行了 我听到了
[14:36] – Mr Barber, could you ask… – You ask him! -巴伯老师 你能问问 -你自己去问
[14:38] He’s only sat there! What’s the matter with you? 他就坐在那儿 你们到底是怎么回事
[14:40] Mr Church thinks he can improve upon the lyrics of John Lennon. 查奇老师认为他能把约翰·列侬的歌词改得更好
[14:45] Could you imagine no countries, Mr Barber? 你能想象没有国家会怎么样吗 巴伯老师
[14:48] It would make my geography lessons a damn sight easier. 那样我教起地理课来就简单多了
[14:51] See? 瞧见没
[14:52] Even a geography teacher, 即使是一个地理老师
[14:54] someone whose job it is to think about countries all day long, 他的工作就是整天研究各国地理
[14:57] can imagine no countries. 都能想象没有国家会怎么样
[15:00] So, I think I can speak for John Lennon when I say I’m right. 我觉得我可以代表约翰·列侬说话了 我是对的
[15:05] Well, it hardly matters now, cos I’m doing something different. 那已经不重要了 因为我打算表演别的
[15:08] Yes, I’ve been working out the oboe part 没错 我正在努力练习
[15:09] for Mike + The Mechanics’ The Living Years. 麦克&机械工乐队的《有生之年》的双簧管
[15:12] That’s a shame, because all my slots are filled. 真遗憾 我的节目安排已经”插满”了
[15:14] Not guilty. 不是我”插”的
[15:15] There’s no space for you in my talent contest. Deal with it. 你没机会参加我的达人秀了 接受现实吧
[15:20] Miss Postern, this ridiculous behaviour has gone on long enough! 波丝顿老师 你的荒谬行为该适可而止了
[15:23] Mr Church, will you keep your voice down?! 查奇老师 你能小声点吗
[15:26] No, I will not keep my voice down! 不 我就不小声
[15:28] – You having that crumble? I would appreciate it -面包屑你还吃吗 -你要是能把你的海报
[15:31] if you removed your poster from my chemistry notice board. 从我的化学公告栏上撕下来 我将万分感激
[15:36] I’d be delighted to. 我很乐意撕下来
[15:38] I don’t think anybody looks at that notice board anyway. 我觉得根本就没人看公告栏
[15:40] Chemistry is a very boring subject! 化学真是门无聊的学科
[15:44] Yeah! 是啊
[15:46] You leave chemistry out of this. 你不要把化学扯进来
[15:49] You have to clear your own tray. 你得收拾自己的餐盘
[16:04] And French is a poor man’s Spanish. 法语就是穷人说的西班牙语
[16:16] Ready for the show tomorrow? 准备好明天的表演了吗
[16:18] Not really. 还没呢
[16:19] It’s all become quite fractious. 现在情况有点难搞
[16:21] Yeah. Problem is, Churchy hates charity. 是啊 问题就在于 查奇讨厌慈善
[16:25] Well, he’s certainly not the man I thought he was. 他完全不是我原先想象的那种人
[16:27] He irons his poppy. 他鸡奸他的充气娃娃
[16:29] He’s had the same one for about five years. 他有一个娃娃用了5年
[16:31] Well, that’s a new low. 下限又低了
[16:33] It’s no way to show respect for our boys, is it? 简直是对我们男性的侮辱 不是吗
[16:35] I just don’t know what I’m going to do in the show. 我不知道我表演时要做什么
[16:38] It’s really upsetting. 真是苦恼
[16:40] Although obviously not as upsetting as the lives of children in need, 虽然没有那些需要帮助的孩子们令人苦恼
[16:43] both here and in Northern Ireland. 包括本地的和远在北爱尔兰的
[16:47] I’ll help you with your act. 我会帮你准备表演的
[16:50] That’s… really kind of you. 你真是…太好了
[16:52] Why don’t you come over to mine tonight? 你何不今晚来我家呢
[16:53] – To your mum’s house? – Yeah. She’s got aquarobics on a Thursday. -去你妈妈家吗 -对 她周四去跳水中有氧操
[16:56] Come over, have a bite to eat, take a bath. 你过来 吃点东西 洗个澡
[16:58] Trevor, I’m not sure what sort of women you’re used to… 特雷弗 我不知道你一般都找什么样的女人
[17:01] – Slappers. – That’s quite offensive, but probably true. -荡妇 -那可真冒犯人 不过可能是实话
[17:05] Anyway, my point is, 总之 我的意思就是
[17:06] I’m never going to come over to your house and take a bath. 我绝对不会去你家还泡个澡什么的
[17:09] All right, how about a shower? 好吧 那淋浴一下如何
[17:11] Then we can do some work on your act. 然后我们就可以准备一下你的表演
[17:13] Afterwards, you’ll be a bit tired, 之后 你会有点累
[17:14] – have a little lie-down. – Night, Trevor. -那就躺下歇会儿 -晚安 特雷弗
[17:21] Pay for a minicab home! 我付你回家打车的钱
[17:27] No. 才不
[17:29] Yesterday’s behaviour in the dining room 昨天你们在餐厅的行为
[17:32] was completely unacceptable. 本校是完全无法容忍的
[17:34] – I’m sorry, Headmistress. – Sorry. -我很抱歉 校长 -抱歉
[17:36] It’s always bad for the school 两个老师谈恋爱
[17:37] when two teachers are in a relationship. 对学校总归是不利的
[17:39] We’re not in a relationship. 我们没在谈恋爱
[17:41] Well, we sort of are. 其实 算是吧
[17:43] We’re not. 没有
[17:45] Well, we’re just at the start of a relationship. 我们还处于恋爱的开始阶段
[17:46] No, we’re not. 不 我们没在谈
[17:47] We’re not even on the cusp of the start of a potential relationship. 我们甚至连发展恋情的一丝丝可能都没有
[17:52] No. 不是吧
[17:53] We’re at the pre-start stage. 我们在预备开始阶段
[17:55] There is no pre-start stage. 根本没有什么预备开始阶段
[17:57] And if we were in a relationship, 就算我们之前真的算谈恋爱
[17:58] we would now be after the end of it. 那现在也早就分手了
[18:00] Enough. The thought of the two of you together makes me shudder. 够了 一想到你们在一起就让我不寒而栗
[18:05] Please keep your relationship out of school time. 请在学校的时候不要表现出恋人关系
[18:08] Well, that will be very easy, because there isn’t a relationship. 那很简单 因为我们根本没有谈恋爱
[18:12] I actually think it’s a very good idea, 我倒觉得这不失为一个好主意
[18:14] because Miss Postern has become quite clingy. 因为波丝顿老师变得很粘人
[18:16] Clingy? Me? I’ve become…? 粘人 我 我变得
[18:18] You’re the one who’s become clingy. 你才非常粘人
[18:20] I’m not clingy. 我才不粘人
[18:21] You can’t call me clingy cos I called you clingy! 你不能因为我说你粘人 你就说我粘人
[18:23] You are clingy. 你就是很粘人
[18:24] Now she’s being hysterical. 她现在有些歇斯底里
[18:25] – Hysterical and clingy. – I am not being hysterical! -歇斯底里又粘人 -我没有歇斯底里
[18:28] You are being hysterical! 你就是歇斯底里
[18:30] You’re both being hysterical. 你们俩都歇斯底里
[18:32] Mr Church, leave us. 查奇老师 你先出去
[18:35] Miss Postern, stay. 波丝顿老师 你留下
[18:42] News has reached this office that you do an impression of me. 据探子来报 你在背后模仿过我
[18:46] No. No! 没有 没有
[18:49] No. 没有
[18:50] No! 没有
[18:51] Well, yes. 好吧 有
[18:53] But it’s… quite a fond impression, so… 但其实是 完全善意的模仿
[18:56] I’d love to hear it. 我愿意洗耳恭听
[18:58] – Oh… Oh, I don’t think so. I don’t… – Just do it for me. -我觉得不太好吧 我不 -表演给我看看
[19:10] Hello! 你好
[19:11] I’m Ms Baron. 我是巴伦老师
[19:14] Headmistress. 一个校长
[19:16] Headmistress at Greybridge School. 灰桥中学的校长
[19:22] Please continue. 请继续
[19:28] I like to sit in my office all day… 我喜欢整天坐在我的办公室里
[19:34] and smoke. 抽抽烟
[19:39] Promise I will never do it again. 我保证我再也不敢了
[19:41] You may leave. 你可以走了
[19:42] Thank you. 谢谢
[19:46] *..Tecach yw na’r lili dlos* *只有纯洁之心才能赞美我主*
[19:51] *Dim ond calon lan all ganu* *纯洁之心 我朝朝暮暮寻找*
[19:55] *Canu’r dydd a chanu’r nos.* *赞美他日日夜夜*
[20:02] Baa! Baa! Baa! 巴 巴 巴
[20:09] All right, that’s not… 好了 那样可不好
[20:10] That’s not really in the spirit of it, is it? 那可不符合慈善精神 对吧
[20:13] Judges, can we have your scores on the doors, please, for Mr Barber? 评委们 请为巴伯老师打分
[20:19] Six points. 6分
[20:20] That has actually put you in the lead, though. 你暂时处于领先地位
[20:23] So, um, big round of applause for Mr Barber, please. 请大家为巴伯老师热烈鼓掌
[20:26] – Baa! -All right, all right, all right. -巴 -好了 好了 好了
[20:28] I thought we’d got that out of our systems. 我以为我们已经不再用这个来嘲笑他了
[20:30] Next up, we have some comedy jokes for you 接下来 我们准备了一些喜剧表演
[20:33] that I’m sure we’re all going to find utterly hilarious. 我敢说我们一定都会觉得十分搞笑的
[20:35] Well done. That was very brave. 好样的 你可真勇敢
[20:37] Yeah. To go out there and sing like a bender. 是啊 敢于站到台上 唱的像个基佬
[20:40] But it’s not your PE teacher, because tonight, 但那不是你们的体育老师 因为今晚
[20:43] please welcome TV’s Keith Lemons! 让我们有请著名电视明星凯斯·莱蒙斯
[20:50] Watch and learn. 好好看看学着
[20:59] All right? I’m Keith Lemon! 大家好吗 我是凯斯·莱蒙
[21:02] Bang tidy. Bang tidy! 性感的一逼 性感的一逼
[21:05] Right, sorry I’m late but, er, I was stuck backstage. 好了 抱歉我来迟了 我在后台有事耽搁了
[21:07] I was motting out Miss Klebb-abooby. 我忙着嘲笑克莱伯-傻叉小姐
[21:11] No, I’m joking. 不 我开玩笑的
[21:11] Course I wasn’t. I mean, she’s a massive… massive lesbikon. 我当然不是开玩笑了 她是个大拉拉
[21:27] Thank you! 谢谢大家
[21:28] Well, thank goodness that’s over. 谢天谢地 终于结束了
[21:30] Can we have the scores for Mr Gunn, please? 请为格恩老师打分
[21:42] Do you want to do the cross-country run in your pants? 你想穿着内裤来一场越野跑吗
[21:50] OK, 27 points for Mr Gunn, 好了 格恩老师最后总分27分
[21:53] putting him at the top of the leaderboard. 让他暂时位于分数榜的榜首
[21:56] Well done, Mr Gunn! 好样的 格恩老师
[22:00] Ok. 好了
[22:01] And the last act is, er, Miss Postern. 最后一个要表演的 是波丝顿老师
[22:04] And that is me. 也就是我
[22:06] This was supposed to be a duet, 本来应该是个二重唱节目的
[22:08] er, but it didn’t quite pan out like that, 但最终的结果却不是那个样子的
[22:11] so, um… I’m going to have a go anyway. 不过 我仍旧打算一个人上阵
[22:14] So, here goes. 好了我开始了
[22:24] *Imagine there’s no heaven* *想象一下 若无天堂*
[22:30] *It’s easy if you try *努力试试 简单的很*
[22:37] *No hell below….below us… * *脚底之下 若无地狱*
[22:40] I’m sorry, I can’t, um, I can’t do this. 我很抱歉 我做不到 我唱不出来
[23:00] *..living for today* *活在当下*
[23:07] *Imagine there’s no countries *想象一下 若无国家*
[23:13] *It isn’t hard to do* *那并不难*
[23:19] *Nothing to kill or die for* *无所争夺 再无杀戮*
[23:25] *And no religion too* *也无宗教*
[23:31] *Imagine all the people* *想象全部的人*
[23:36] *Living for today* *活在当下*
[23:44] *You may say I’m a dreamer *你可以说我是白日做梦*
[23:50] *But I’m not the only one *但世上并非只我一人如此*
[23:56] *I hope someday you’ll join us* *只愿有一日你也如我们*
[24:02] *And the world will live as one.* *世界相亲相爱成一家*
[24:27] Judges, the scores, please, for Miss Postern! 评委们 请为波丝顿老师打分
[24:30] Oh, and Mr Church! Oh! 以及查奇老师
[24:33] Churchy! 奇奇
[24:35] Yes! 太棒了
[24:41] Oh, no, no, no, this is a fix. 不不不 这简直是在舞弊
[24:43] In what universe is John Lennon better than Keith Lemon? 约翰·列侬怎么可能胜过凯斯·莱蒙
[24:47] Oh, thank you! 谢谢大家
[24:49] Oh, thank you so much! 真是太感谢大家了
[24:52] I’m… But that… It’s not about me getting a standing ovation, 我 但重点不是我得到全场站起来鼓掌喝彩
[24:57] it is really all about the children in need, 而是能帮到那些需要帮助的孩子们
[24:59] both here and in Northern Ireland. 包括我们本地的和北爱尔兰的
[25:00] So, please give generously on your way out. 所以 请大家退场的时候慷慨解囊
[25:05] Three cheers for Miss Postern. Hip, hip! 再次为波丝顿老师欢呼 来吧
[25:12] *When I am down* *当我意志消沉*
[25:15] *And, oh, my soul, so weary* *灵魂倦怠心疲乏*
[25:19] *When troubles come *问题接踵而至*
[25:22] *And my heart burdened be… * *心中负担难承起*
[25:26] He said he wasn’t going to do it. 他说他不会来表演的
[25:27] *..Then I am still *但我依然*
[25:30] *And wait here in the silence* *默默等候*
[25:35] *Until you come *知道你获悉而来*
[25:37] *And sit awhile with me… * *陪我静坐片刻*
[25:41] This is against the rules! Are you going to say anything? 这违反比赛规矩了 你不上去说一下吗
[25:42] *..You raise me up* *你赐予我力量*
[25:45] *So I can stand on mountains* *让我屹立于山巅*
[25:50] *..You raise me up* *你赐予我力量*
[25:53] *To walk on stormy seas* *穿越风暴之海*
[25:58] *I am strong when I am on your shoulders* *有你的肩膀 我就会坚强*
[26:05] *..You raise me up* *你赐予我力量*
[26:08] *To more than I can be… * *让我超越自我*
[26:13] I think it’s over, thank God. 我看终于完了吧 谢天谢地
[26:20] *..You raise me up* *你赐予我力量*
[26:23] *So I can stand on mountains* *让我屹立于山巅*
[26:28] *..You raise me up* *你赐予我力量*
[26:31] *To walk on stormy seas* *穿越风暴之海*
[26:36] *I am strong when I am on your shoulders* *有你的肩膀 我就会坚强*
[26:43] *..You raise me up* *你赐予我力量*
[26:46] *To more than I can be… * *让我超越自我*
[26:55] Thank you. I love you guys. 谢谢 我爱你们
[27:01] Just before you give your scores, 在评委们打分之前
[27:03] I want to dedicate this performance to my nana. 我想把这场表演献给我奶奶
[27:07] Nana, you were the only one who ever believed in me. 奶奶 你曾是这世上唯一对我有信心的人
[27:10] You told me to follow my dreams. 你鼓励我去追寻自己的梦想
[27:18] Amazing! 太棒了
[27:19] Thank you! Nana… 谢谢你们 奶奶
[27:22] this is for you. 这些掌声都是献给你的
[27:29] Hi, Nana. 嗨 奶奶
[27:31] I won! 我赢了
[27:34] Who are you talking to? 你在跟谁打电话呢
[27:36] My nana. 我奶奶
[27:37] – She’s alive? – Yeah. -她还活着吗 -是啊
[27:39] Well, why did you look to the sky when you mentioned her? 那你提到她时 为什么向上指着天空
[27:42] She lives up north. 她住在北方[上北下南]
[27:45] Your grandson is a shit. 你的孙儿是个人渣
[28:08] – Mr Church has made a rather serious allegation. – Drugs! -查奇先生对你提出了强烈指控 -毒品
[28:12] You want to watch your back, Churchy. 你最好给我小心点 奇奇
[28:14] I’d hate for you to get a reputation. 我可不希望你获得这样的名声
[28:16] I can’t help it if every male member of staff 我也没办法啊 所有的男教师
[28:18] and one female member of staff find me attractive. 和一个女教师觉得我很有吸引力
[28:20] Balderdash! 一派胡言
[28:22] Check out Patrick Swayze! 瞧好了 派崔克·斯韦茨
[28:25] My Scotch egg was despoiled 我的苏格兰鸡蛋被毁了
[28:27] and I’d rather not say what was deposited in my sandwiches. 我就不说我的三明治里被放了什么了
哈哈大校

Post navigation

Previous Post: 小谎大事(Big Little Lies)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哈哈大校(Big School)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哈哈大校(Big School)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme