时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Pat, the bowl, please. | 帕特 请把实验皿端过来 |
[00:07] | Watch very closely | 请同学们仔细观察 |
[00:09] | as the sodium reacts with water. | 钠是如何与水反应的 |
[00:38] | I can manage, thank you, Pat. | 我自己来就好 谢了 帕特 |
[01:22] | What are One Direction doing on there? | 你把单向乐队的照片贴在这里干嘛 |
[01:24] | Une Direction. | 是”一向乐队”[法语] |
[01:26] | It’s a learning aid for my Year Eights. | 这是我为八年级做的趣味教学 |
[01:28] | It’s just all the hot and happening bands. | 都是时下最流行最新潮的乐团 |
[01:30] | Une Direction aren’t hot and happening. | 单向乐队才不算不上新潮流行呢 |
[01:32] | Well… they might lack the integrity of Florence Et L’Engin | 他们或许没有弗洛伦斯机器团那么统一 |
[01:37] | or La Femme Gaga, | 也比不上女神卡卡 |
[01:39] | but they are certainly hot and happening. | 但新潮流行绝对非他们莫属 |
[01:42] | They don’t even play their own instruments. | 他们的队员连个乐器都不会弹 |
[01:44] | Look, it is just a bit of fun to get the kids to learn French. | 这只是吸引孩子们学法语的一点小趣味而已 |
[01:46] | It’s not fun. | 一点都不有趣 |
[01:48] | They’re killing music. | 他们是在扼杀音乐 |
[02:01] | You all right, Trevor? | 你没事吧 特雷弗 |
[02:02] | Yeah, I’m just warming down from yesterday’s charity run. | 没事 昨天跑了慈善长跑 放松一下而已 |
[02:05] | Oh! Who did you run for? | 哇 是帮谁办的慈善啊 |
[02:07] | Well, I don’t know what the right word for it is these days, | 我不知道现在该怎么称呼他们 |
[02:09] | but the wheelchair ones. | 反正是坐轮椅的那些人 |
[02:11] | It was a mile. | 足足一英里呢 |
[02:13] | It was over 1.6K. | 超过1.6千米 |
[02:16] | I did the fun run too. | 我也去参加了 |
[02:17] | – You? – Yep. | -你吗 -是的 |
[02:18] | Brilliant! | 好厉害啊 |
[02:19] | I mean, I only lasted the first hundred yards, | 虽然人家只跑了不到一百米 |
[02:21] | then my body went into spasm. | 就开始全身痉挛 |
[02:23] | Course. | 我想也是 |
[02:23] | To get home, I had to borrow one of their wheelchairs. | 最后还不得不借他们的轮椅回家 |
[02:27] | I, er, actually do a lot for charity. | 我这个人嘛 其实特爱搞慈善 |
[02:31] | I mean, I love teaching, | 教育当然是我挚爱的事业 |
[02:32] | but I will probably be remembered more for my charity work. | 但人们可能会更注意到我的慈善活动 |
[02:36] | It’d be great to do something here. | 能在这里做点什么也很好呢 |
[02:39] | Well, good luck getting it past the head in this school. | 校长才不会同意这种事呢 |
[02:41] | She’s not one for charity. | 她可不好慈善这一口 |
[02:43] | – No? – No. | -是吗 -是的 |
[02:45] | My partner, Frieda, needed a double hip replacement. | 我的爱人弗丽达 需要置换双髋关节 |
[02:48] | God knows what they were doing. | 她们当时是怎么”干”的 把腿都干坏了啊 |
[02:49] | I wanted her to go privately, | 我不想搞得太兴师动众 |
[02:51] | so I asked the head if I could use the dining hall | 于是我请求校长让我使用食堂 |
[02:53] | for a performance of The Vagina Monologues. | 来演出话剧《阴道独白》 |
[02:56] | And she didn’t want that? | 她没有批准吗 |
[02:58] | No. | 没有 |
[03:00] | Apparently, Frieda’s the butch one. | 显然 弗丽达才是T嘛 |
[03:03] | I mean, the mind boggles. | 我真是惊呆了 |
[03:08] | So, turn to page 18 in your textbooks. | 请翻到课本的第18页 |
[03:13] | Right, settle down. | 好了 大家安静 |
[03:15] | Everyone turn to page 62 in your textbooks. | 翻到课本的第62页 |
[03:20] | – Mr Hubble… – No talking. | -哈伯老师 -上课别说话 |
[03:23] | – Sorry, excuse me. – Can’t this wait? | -不好意思 -不能等会再说吗 |
[03:25] | I’m in the middle of a class. | 我这正在上课呢 |
[03:26] | Yes, you’re in the middle of my class. | 没错 你跑到我的课堂上来了 |
[03:28] | You’re meant to be next door with 7B. | 你应该去隔壁给7B班上课 |
[03:30] | Oh, yes, yes, yes. | 哦 没错 没错 |
[03:31] | Yes, of course. Gymnastics. | 是哦 当然了 教体育 |
[03:33] | No, no, no, no. Chemistry. | 不对不对 是教化学 |
[03:35] | Chemistry! Yes, of course. | 化学 没错 |
[03:41] | So, can anyone tell me what the atomic number…? | 谁能告诉我这里的原子数 |
[03:45] | Right, settle down. | 好了 大家安静 |
[03:47] | Everyone turn to page 62 in your textbooks. | 翻到课本的第62页 |
[03:54] | Remind me of your name again. | 再说一遍你叫什么名字来着 |
[03:56] | Sarah. Sarah Postern. | 莎拉 莎拉·波丝顿 |
[03:58] | Sorry, you just haven’t made much of an impression. | 不好意思 你这人没怎么给我留下印象 |
[04:01] | Well, perhaps not on you, | 对您来说也许是这样 |
[04:02] | but certainly on the children, and that’s what matters. | 但学生们对我印象深刻 这才是最重要的 |
[04:05] | I think they just assume you’re one of the cleaners. | 我看他们是把你当清洁工了吧 |
[04:09] | – Are you here for a reason? – Yes. | -你有事找我吗 -没错 |
[04:11] | Um, I am really into my charity work | 我非常热衷于慈善活动 |
[04:14] | and I’d love to do something for charity here at Greybridge. | 所以希望能在灰桥学校也做点什么 |
[04:17] | – Which charity? – Children in Need. | -哪种慈善 -爱心助童 |
[04:19] | I hate that bloody bear. | 我非常讨厌他们那只熊 |
[04:20] | I’d gladly poke out its other eye. | 我情愿把它另一只眼也戳出来 |
[04:23] | Understood. | 我懂了 |
[04:24] | But it is on TV on Friday night, | 但这周五晚就有爱心助童的节目 |
[04:26] | and the school isn’t doing anything for it. | 我们学校一点反应都没有 |
[04:28] | All right. What do you want to do? | 好吧 你有什么想法吗 |
[04:30] | And it had better not be a play about talking fannies. | 可别又是演什么会讲话的阴道了 |
[04:33] | At my last school, I did all sorts. | 我在以前的学校做过各种各样的活动 |
[04:36] | Wore a onesie for the whole day. | 我曾经穿了一整天的连体衣 |
[04:38] | Big pink onesie. It was hilarious! | 大号粉红色连体衣 超好笑的 |
[04:41] | Sounds it! | 我看也是 |
[04:42] | And I’d just love to do something that random here. Just for fun. | 我希望也能在这里做类似的事 开心一下 |
[04:45] | You know, but also raising | 当然也是为了帮助 |
[04:47] | much-needed cash for children with really tough lives | 生活困难的孩子募集善款 |
[04:50] | both here in the UK and in Northern Ireland. | 包括英国本地的和北爱尔兰的 |
[04:52] | – Like what? – Non-uniform day. | -什么活动呢 -便装日活动 |
[04:55] | No. We had one in 2002 and all the girls came dressed as sluts. | 不行 02年的便装日全校女生都穿得像荡妇一样 |
[05:00] | OK, well, what about a school disco? | 要不 来场全校迪斯科怎么样 |
[05:02] | Discos equal unwanted pregnancies. | 迪斯科就代表着意外怀孕 |
[05:05] | Is that it? | 就这些了吗 |
[05:05] | No, I’ve got another one. | 不 我还有一个想法 |
[05:07] | – Quickly, please. – Talent show. | -赶紧说 -达人秀 |
[05:09] | If you can find any talented pupils in this school, | 你要能在本校找到有才艺的达人 |
[05:12] | I’d be very surprised. | 我会十分惊讶的 |
[05:13] | Ah, but here’s the twist. Are you ready for this? | 精彩的转折点就在这里 你准备好听我说了吗 |
[05:17] | It’s quite a curve ball. It’s a little bit maverick. | 其实真的是条妙计 超出常人想象 |
[05:19] | You’ll be thinking, | 你一定会想 |
[05:20] | “Where’s she come up with this idea from?” I thought… | 她怎么能想出这样奇妙的点子 我觉得 |
[05:22] | – Is it the teachers doing the acts? – Yes… | -你是要老师们表演吗 -是的 |
[05:33] | Beautiful poster, Miss, er, Post-ern. | 海报真不错 “海”丝顿老师 |
[05:37] | – Oh, good one! – I do try. | -真会找谐音 -我确实喜欢这样 |
[05:39] | Sure you don’t mind me putting it up here on your patch? | 你真不介意我把海报贴在你的公告栏上吗 |
[05:42] | Oh, no, no, no, no. You go ahead. | 当然不介意 只管贴 |
[05:44] | Yeah, I just had this nutty idea | 我想出了一个疯狂的主意 |
[05:45] | that it’s the teachers who are the contestants | 让老师们作为选手参赛 |
[05:47] | and the kids who are the judges. | 学生们来当评委 |
[05:51] | That really is quite madcap. | 那可真够新奇的 |
[05:53] | Where do you get all these zany ideas from? | 你这么多鬼点子都是从哪里冒出来的 |
[05:55] | Just out of my head! | 脑门一拍就出来了 |
[05:57] | I think I must need help! | 我觉得我真的需要治疗 |
[05:59] | Well, as I always say, you don’t have to be mad to work here… | 就像我常说的一样 老师不需要是疯子 |
[06:01] | – But it helps. – That’s what I say! | -但疯子都是好老师 -我也常这么说 |
[06:03] | Yeah, that’s actually my catchphrase. | 是吗 这可是我的口头禅 |
[06:05] | I think you might have got that from me. | 我看你是从我这里偷的吧 |
[06:08] | So, can I put your name down for a spot? | 要我帮你报个名吗 |
[06:10] | No, no, no, no! | 不行 千万不行 |
[06:12] | A talent show? No, no, no, no, no. | 达人秀 我可办不到啊 |
[06:14] | Oh. Oh, that’s a shame. | 那还真是可惜了 |
[06:16] | I…I thought we could have done an act together. | 我还以为我们可以一起表演呢 |
[06:18] | – Yes. – Hm? | -那好吧 -什么 |
[06:19] | Ignore my previous comments. Yes. | 请忽略我之前说的话 我报名 |
[06:29] | Yes, come in. | 请进 |
[06:32] | – Ms Baron? – What now? | -巴伦校长 -又有什么事 |
[06:35] | I need to discuss a matter with you of some delicacy. | 我需要跟您谈一个棘手的问题 |
[06:37] | May I sit down? | 我能坐下来谈吗 |
[06:38] | – I’d rather you didn’t. – Oh, sorry. | -我看还是不坐为好 -抱歉 |
[06:41] | Please don’t lean on it. | 也别靠在上面 |
[06:43] | Oh. Excuse me. | 不好意思 |
[06:45] | It’s Mr Hubble. | 是哈伯老师 |
[06:46] | I fear that, at his age, | 我担心 以他这个年纪 |
[06:48] | head of science is getting too much for him. | 做科学组组长可能力不从心了 |
[06:50] | Here we go again, Mr Church. What’s he meant to have done now? | 又来了 查奇 他又折腾什么了 |
[06:54] | Well, yesterday, he was asleep in the staff room. | 昨天 他在教职工办公室睡觉 |
[06:56] | This morning, he left 7B completely without supervision. | 今早他让7B教室一屋子孩子没人监管 |
[07:00] | And just now in the storeroom, he… | 而就在刚才 在储藏室里 他 |
[07:02] | bent down to pick up some iron filings and he… | 弯下腰去捡铁屑 然后 |
[07:06] | broke wind very violently. | 放了个惊天动地的屁 |
[07:09] | Was it the noise or the smell that was the problem? | 问题是太响了 还是太臭了啊 |
[07:12] | Well, I hate to say it, but it was a bit of both. | 虽然我很不愿意说 但真是又响又臭 |
[07:16] | I fear we’ll never recover those iron filings. | 我担心那些铁屑是再也找不回来了 |
[07:21] | Thank you, Mr Church, for bringing these matters to my attention. | 查奇老师 谢谢你向我汇报这些事项 |
[07:24] | I must add them to the file. | 我一定会把这些事记下来的 |
[07:27] | Thank you. | 谢谢 |
[07:27] | “Mr Church… | 查奇老师 |
[07:29] | “Continuing to make… | 仍然锲而不舍地 |
[07:32] | “Wild accusations… | 无端指责 |
[07:35] | “Against senior members of staff.” | 高级教职工人员 |
[07:46] | Just, er… | 我来 |
[07:47] | signing up for the talent show. | 报名参加达人秀 |
[07:50] | “Sarah and Keith, duet for voice and oboe.” | 莎拉和凯斯 演唱和双簧管双人秀 |
[07:55] | Yes, that’s right. | 是的 没错哦 |
[07:57] | We’re doing a duet, so | 我们要合唱 所以 |
[07:58] | if anyone else wanted to do an act with me, | 如果有人想找我一起出节目的话 |
[08:00] | apologies, I’m taken. | 抱歉 小生有约了 |
[08:07] | Good, so I hope other people | 很好 我希望大家 |
[08:09] | will put their name up and get behind Sarah. | 能把自己的名字写在莎拉后面 |
[08:12] | I’ll get behind her. | 我会在她后面的 |
[08:13] | Good. | 很好 |
[08:15] | No, I mean, I’ll get behind her. | 不 我是说我会在她”后面”的 |
[08:17] | – That’s what I’m asking you to do. – No, I mean, | -那正是我要求你做的 -不 我是说 |
[08:19] | I’ll get behind her and have sex with her. | 我会来个后入式 跟她打个炮 |
[08:23] | – From behind. – Yes, well, I think if you did, | -后入式 -我觉得如果你真这么做了 |
[08:25] | she’d find out about it. Gareth, what can I put you down for? | 她也会查出来的 加瑞斯 你准备什么节目 |
[08:29] | A talk on living with nervous tension. | 关于如何面对神经紧张的演讲 |
[08:31] | Yes… “Act TBC.” Thank you. | 好 “表演内容待定” 谢谢 |
[08:34] | Here y’are, put me down for a couple of comedy skits. | 那啥 给我写上表演喜剧小品 |
[08:37] | – Didn’t know you did comedy. – Oh, yeah. | -没想到你还会演喜剧 -那是 |
[08:39] | I’m like Jimmy Carr, but more, um… | 我喜欢吉米·卡尔 不过我更 |
[08:46] | quick-witted. | 机灵 |
[08:49] | Right, anybody else? | 好了 还有人吗 |
[08:52] | – Janine? – Oh, yes, you can put me down for performance poetry. | -珍妮 -你就帮我报个诗歌表演吧 |
[08:56] | – That rings alarm bells. – No. | -那会触发警报的吧 -不 |
[08:58] | Frieda, my partner, she’s taken to writing poetry, | 弗丽达 我的伴侣 她整天忙着写诗 |
[09:01] | so I’m going to do one on racism. | 所以我也要表演一个关于种族歧视的 |
[09:02] | For or against? | 是支持还是反对种族歧视 |
[09:04] | Against, you moron. | 反对 你个白痴 |
[09:05] | All right. Luke? | 行行行 卢克 |
[09:09] | Going to have a song from the music teacher? | 音乐老师是不是要献歌一曲啊 |
[09:13] | – No. – What? | -不要 -什么 |
[09:15] | Talent shows aren’t for me. | 达人秀什么的不是我的菜 |
[09:17] | I’d never sell out like that. | 我从不如此违心地推销自己 |
[09:18] | – But this is for charity. – Look… | -可这是为了慈善呀 -听着 |
[09:20] | Real musicians don’t look for a short cut. | 真正的音乐家从不贪图捷径 |
[09:22] | They get the gigs in. Gig, gig, gig. | 他们都参加上档次的演奏会 演 奏 会 |
[09:26] | – Gig. – This is a gig. | -演奏会 -这就是演奏会啊 |
[09:27] | It’s a talent show. | 这是达人秀 |
[09:29] | Would the Stereophonics have made it through the X Factor auditions? | 你觉得”立体声”乐队能通过《英国偶像》的海选吗 |
[09:32] | Would The Verve have got to boot camp? | “神韵乐队”能走到新人训练营那一步吗 |
[09:34] | I’ve no idea what you’re talking about. | 我完全不晓得你在说什么 |
[09:35] | Would Ocean Colour Scene have made it to the judges’ houses? | “海天一色”合唱团能走到评委屋那个环节吗 |
[09:38] | Not a clue, but it would really help Sarah | 不懂 不过如果你能写下名字 |
[09:40] | if you put your name down. | 会帮到莎拉很多 |
[09:41] | Yeah, but if I did, | 好吧 可如果我这么做了 |
[09:43] | I’m not sure i could ever look myself in the eye again. | 我恐怕永远无法直视我自己了 |
[09:45] | Oh… Oh, give it a rest, mate. | 消停会儿吧 伙计 |
[09:47] | Sorry, man. It’s just not my bag. | 不好意思 这不是我的风格 |
[09:49] | You’d never find me on the X Factor. | 我永远不会出现在《英国偶像》里 |
[09:51] | Didn’t you audition for The Voice? | 你不是参加过《英国好声音》的海选吗 |
[09:53] | Completely different thing. | 那完全不是一回事 |
[09:58] | N’oubliez pas vos devoirs. Demain. | “勿忘功课 来日再见” |
[10:00] | French has finished, Miss. Speak English. | 法语课结束了 老师 讲英语好吧 |
[10:05] | Miss Postern… | 波丝顿老师 |
[10:06] | – Oh. Hello, Keith. – Not in front of the children. | -你好 凯斯 -当着孩子们的面真不好讲 |
[10:09] | Just to say, I’ve got everyone signed up for the talent show. | 我已经让所有人都报名参加达人秀了 |
[10:12] | Oh, thank you! Oh, this is good – everyone’s here. | 谢谢你 太好了 大家都报名了 |
[10:15] | Yeah, had to twist their arms a bit | 是啊 费了点儿劲 |
[10:17] | because they’re not quite as into charity as we are. | 因为他们对慈善活动不如我们这么上心 |
[10:20] | – Oh, it’s going to be such a laugh. – A hoot! | -肯定会很好笑的 -满堂喝倒彩 |
[10:23] | That’s not what it’s about, though. | 不过那不是我们举办节目的目的 |
[10:24] | No, that was the next thing I was going to say. | 对 我接下来就是想说这个 |
[10:26] | It’s not about having a hoot. | 重点并不是要听喝倒彩来搞笑 |
[10:28] | – No, it’s about the children. – In need. | -不 重点是孩子们 -需要帮助的 |
[10:30] | In desperate need. | 迫切需要帮助的 |
[10:33] | So, do you want to choose a song for our duet, or shall I?! | 我们的合唱歌曲 你想来选歌还是由我来 |
[10:35] | You choose. I’m sure whatever you pick will be perfect. | 你来吧 不管你选什么歌肯定都好听 |
[10:40] | 想象 约翰·列侬之作 | |
[10:40] | I don’t like the song. | 我不喜欢这首歌 |
[10:41] | How can you not like Imagine? | 你怎么能不喜欢《想象》这首歌呢 |
[10:44] | I’ve never agreed with the lyrics. | 我一向对歌词不敢苟同 |
[10:46] | The lyrics are profound. They’re like poetry. | 那歌词多深刻啊 就像诗一样 |
[10:50] | They’re better than poetry, | 其实那词比诗都好 |
[10:51] | because some poetry doesn’t even rhyme. | 有些诗连个韵脚都没有 |
[10:52] | Yes, all right, Sarah. Let me just query this. | 好吧 莎拉 那我们就探讨下这一句吧 |
[10:55] | “Imagine there’s no countries.” | “想像世界上没有国家” |
[10:57] | Yes? What’s wrong with that? | 是啊 这句怎么了 |
[10:59] | Well, how would the Olympics have worked? | 那奥运会怎么办 |
[11:01] | Or Going For Gold? | 《冲击金牌》节目怎么办 |
[11:02] | I think you’re missing the point. | 我觉得你完全是在讲歪理 |
[11:03] | “Imagine no possessions.” | “想像世界上没有财产” |
[11:05] | Without my Tupperware container, | 我要是没有特百惠保鲜盒 |
[11:07] | this sliced apple would have gone brown in minutes. | 鲜苹果片分分钟就变黄 |
[11:09] | I think John Lennon had more | 我觉得约翰·列侬心里 |
[11:10] | important things on his mind than sliced apple. | 有比苹果片更为重要的东西 |
[11:13] | Well, all I’m suggesting is that we rewrite the song. | 我的建议是我们可以改一下这首歌 |
[11:16] | Rewrite John Lennon? | 改写约翰·列侬的歌 |
[11:18] | – One of the main ones from The Beatles? – Yes. | -那可是披头士乐队的主力 -对 |
[11:22] | I mean, would you repaint the Sistine Chapel? | 你会重绘西斯廷教堂里的画吗 |
[11:26] | Well, I’d Tipp-Ex over the penises, yes. | 我会用涂改液遮住那些阳具 |
[11:28] | No. Imagine is one of the greatest songs ever written. | 不行 《想象》是有史以来最伟大的歌之一 |
[11:31] | I think Mike & The Mechanics have something to say about that. | 我觉得麦克&机械工乐队对此肯定会有异议 |
[11:34] | OK, let’s forget it. | 行了 拉倒吧 |
[11:35] | Because you clearly know nothing about music. | 很明显你对音乐一窍不通 |
[11:37] | Well, I think my grade five oboe speaks for itself. | 我认为我身怀五级水平的双簧管会为我喊冤 |
[11:39] | Oh, your oboe playing is, at best, pedestrian! | 你那双簧管的水平 顶多也就是路人甲 |
[12:03] | Ooh, what’s this? Lovers’ tiff? | 怎么啦 小两口吵架啦 |
[12:05] | No, it’s just musical differences. | 不是 音乐理念不同 |
[12:07] | Thank you for putting your name down, though. | 不过还是谢谢你的报名 |
[12:09] | It’s all right, babe. Just wanted to support. | 没事儿 宝贝 就是想表示支持而已 |
[12:11] | Anyway, give me a chance to do my, er, my comedy impressions. | 总之能让我有机会 模仿一下喜剧名人 |
[12:14] | – Oh, I didn’t know you did impressions. – Oh, yeah. | -我不晓得你还会模仿名人 -是啊 |
[12:16] | – Who do you do? – I do ’em all. | -你都模仿谁 -全都会模仿 |
[12:17] | – All the famous people. – Go on, name one. | -所有的名人 -来嘛 你随便点吧 |
[12:19] | Er, Bruce Forsyth. | 布鲁斯·福塞斯 |
[12:21] | No, I don’t do him. | 不 我不模仿他 |
[12:22] | – Homer Simpson? – Don’t do him. | -霍默·辛普森 -也不模仿他 |
[12:25] | – David Beckham? – Don’t do him. | -大卫·贝克汉姆 -也不模仿他 |
[12:26] | Alan Sugar? | 艾伦·休格[英国富豪] |
[12:29] | – Sean Connery? – Don’t do him. | -肖恩·康纳利 -也不模仿他 |
[12:32] | – Alan Hansen? – Don’t do him. | -阿兰·汉森[著名球星] -也不模仿他 |
[12:33] | – George Bush? – Don’t do him. | -乔治·布什 -也不模仿他 |
[12:34] | Victor Meldrew? | 维克多·莫多尔 |
[12:38] | – No, I don’t do him. – The meerkat one? | -也不模仿他 -小狐獴 |
[12:42] | – I don’t do him. – OK, is it, perhaps, easier for you | -也不模仿他 -好吧 来个痛快的 |
[12:44] | just to tell me who you do do? | 直接跟我说你会模仿谁吧 |
[12:46] | I do Keith Lemon. | 我会模仿凯斯·莱蒙 |
[12:49] | Hiya, my name’s Keith Lemon. Holly Willough-booby. | 大家好 我叫凯斯·莱蒙 霍莉·威洛”乳” |
[12:51] | Massive bangers! Bang tidy! Shitting. Finished. | 大香肠 性感的一逼 该屎 模仿完毕 |
[12:54] | There. | 就这样 |
[12:58] | That’s really good! | 模仿得太像了 |
[13:00] | – I do impressions too. – I didn’t know that. | -我也会模仿 -我都不知道呢 |
[13:03] | Yeah! See if you can guess who this is. | 对啊 看你能不能猜出来是谁 |
[13:07] | Hello. I’m Ms Baron, headmistress at Greybridge School. | 你好 我是巴伦老师 灰桥中学的校长 |
[13:15] | Borat. | 是伯莱特吗 |
[13:22] | Thanks for everything today, Pat. | 感谢你今天的帮助教学 帕特 |
[13:26] | You can leave those test tubes until tomorrow. | 你可以把那些试管留到明天再擦 |
[13:30] | I want a word with you. | 我想跟你说几句话 |
[13:31] | Hello, Mr Hubble. Lovely weather we’ve been having today. | 你好 哈伯老师 今天天气真好 |
[13:34] | Going to the headmistress to make complaints about me? | 又去校长那儿说我坏话吗 |
[13:37] | Well, it was more concern. | 应该说 是表达关心而已 |
[13:39] | I have been head of science at this school for 22 years now. | 我在这所学校已经当了22年的科学组组长 |
[13:43] | If you have a problem, you come directly to me | 如果你有意见 你可以直接来找我 |
[13:46] | or Mr Church. | 或查奇老师 |
[13:50] | I am Mr Church. | 我就是查奇老师 |
[13:52] | Yes, me or Mr Church. | 对 我或者查奇老师 |
[13:54] | You may leave. | 你可以走了 |
[13:58] | Women teachers! | 该死的女教师 |
[14:15] | Mr Barber, could you ask Mr Church to pass the water jug, please? | 巴伯老师 你能让查奇老师把水壶递过来吗 |
[14:19] | Give us the jug. | 把水壶递过来 |
[14:20] | Mr Barber, will you ask Miss Postern | 巴伯老师 能请你问问波丝顿老师 |
[14:22] | if she wants the one with lemon in or the one without? | 她要的是加了柠檬的 还是没加的 |
[14:24] | – Lemon. – Lemon. | -有柠檬的 -有柠檬的 |
[14:29] | Mr Barber, could you tell Mr Church that he’s a total bellend? | 巴伯老师 你能跟查奇老师说他是个大傻逼吗 |
[14:33] | – Mr Church, Mr Gunn says… – Yes, I heard. | -查奇老师 格恩老师说 -行了 我听到了 |
[14:36] | – Mr Barber, could you ask… – You ask him! | -巴伯老师 你能问问 -你自己去问 |
[14:38] | He’s only sat there! What’s the matter with you? | 他就坐在那儿 你们到底是怎么回事 |
[14:40] | Mr Church thinks he can improve upon the lyrics of John Lennon. | 查奇老师认为他能把约翰·列侬的歌词改得更好 |
[14:45] | Could you imagine no countries, Mr Barber? | 你能想象没有国家会怎么样吗 巴伯老师 |
[14:48] | It would make my geography lessons a damn sight easier. | 那样我教起地理课来就简单多了 |
[14:51] | See? | 瞧见没 |
[14:52] | Even a geography teacher, | 即使是一个地理老师 |
[14:54] | someone whose job it is to think about countries all day long, | 他的工作就是整天研究各国地理 |
[14:57] | can imagine no countries. | 都能想象没有国家会怎么样 |
[15:00] | So, I think I can speak for John Lennon when I say I’m right. | 我觉得我可以代表约翰·列侬说话了 我是对的 |
[15:05] | Well, it hardly matters now, cos I’m doing something different. | 那已经不重要了 因为我打算表演别的 |
[15:08] | Yes, I’ve been working out the oboe part | 没错 我正在努力练习 |
[15:09] | for Mike + The Mechanics’ The Living Years. | 麦克&机械工乐队的《有生之年》的双簧管 |
[15:12] | That’s a shame, because all my slots are filled. | 真遗憾 我的节目安排已经”插满”了 |
[15:14] | Not guilty. | 不是我”插”的 |
[15:15] | There’s no space for you in my talent contest. Deal with it. | 你没机会参加我的达人秀了 接受现实吧 |
[15:20] | Miss Postern, this ridiculous behaviour has gone on long enough! | 波丝顿老师 你的荒谬行为该适可而止了 |
[15:23] | Mr Church, will you keep your voice down?! | 查奇老师 你能小声点吗 |
[15:26] | No, I will not keep my voice down! | 不 我就不小声 |
[15:28] | – You having that crumble? I would appreciate it | -面包屑你还吃吗 -你要是能把你的海报 |
[15:31] | if you removed your poster from my chemistry notice board. | 从我的化学公告栏上撕下来 我将万分感激 |
[15:36] | I’d be delighted to. | 我很乐意撕下来 |
[15:38] | I don’t think anybody looks at that notice board anyway. | 我觉得根本就没人看公告栏 |
[15:40] | Chemistry is a very boring subject! | 化学真是门无聊的学科 |
[15:44] | Yeah! | 是啊 |
[15:46] | You leave chemistry out of this. | 你不要把化学扯进来 |
[15:49] | You have to clear your own tray. | 你得收拾自己的餐盘 |
[16:04] | And French is a poor man’s Spanish. | 法语就是穷人说的西班牙语 |
[16:16] | Ready for the show tomorrow? | 准备好明天的表演了吗 |
[16:18] | Not really. | 还没呢 |
[16:19] | It’s all become quite fractious. | 现在情况有点难搞 |
[16:21] | Yeah. Problem is, Churchy hates charity. | 是啊 问题就在于 查奇讨厌慈善 |
[16:25] | Well, he’s certainly not the man I thought he was. | 他完全不是我原先想象的那种人 |
[16:27] | He irons his poppy. | 他鸡奸他的充气娃娃 |
[16:29] | He’s had the same one for about five years. | 他有一个娃娃用了5年 |
[16:31] | Well, that’s a new low. | 下限又低了 |
[16:33] | It’s no way to show respect for our boys, is it? | 简直是对我们男性的侮辱 不是吗 |
[16:35] | I just don’t know what I’m going to do in the show. | 我不知道我表演时要做什么 |
[16:38] | It’s really upsetting. | 真是苦恼 |
[16:40] | Although obviously not as upsetting as the lives of children in need, | 虽然没有那些需要帮助的孩子们令人苦恼 |
[16:43] | both here and in Northern Ireland. | 包括本地的和远在北爱尔兰的 |
[16:47] | I’ll help you with your act. | 我会帮你准备表演的 |
[16:50] | That’s… really kind of you. | 你真是…太好了 |
[16:52] | Why don’t you come over to mine tonight? | 你何不今晚来我家呢 |
[16:53] | – To your mum’s house? – Yeah. She’s got aquarobics on a Thursday. | -去你妈妈家吗 -对 她周四去跳水中有氧操 |
[16:56] | Come over, have a bite to eat, take a bath. | 你过来 吃点东西 洗个澡 |
[16:58] | Trevor, I’m not sure what sort of women you’re used to… | 特雷弗 我不知道你一般都找什么样的女人 |
[17:01] | – Slappers. – That’s quite offensive, but probably true. | -荡妇 -那可真冒犯人 不过可能是实话 |
[17:05] | Anyway, my point is, | 总之 我的意思就是 |
[17:06] | I’m never going to come over to your house and take a bath. | 我绝对不会去你家还泡个澡什么的 |
[17:09] | All right, how about a shower? | 好吧 那淋浴一下如何 |
[17:11] | Then we can do some work on your act. | 然后我们就可以准备一下你的表演 |
[17:13] | Afterwards, you’ll be a bit tired, | 之后 你会有点累 |
[17:14] | – have a little lie-down. – Night, Trevor. | -那就躺下歇会儿 -晚安 特雷弗 |
[17:21] | Pay for a minicab home! | 我付你回家打车的钱 |
[17:27] | No. | 才不 |
[17:29] | Yesterday’s behaviour in the dining room | 昨天你们在餐厅的行为 |
[17:32] | was completely unacceptable. | 本校是完全无法容忍的 |
[17:34] | – I’m sorry, Headmistress. – Sorry. | -我很抱歉 校长 -抱歉 |
[17:36] | It’s always bad for the school | 两个老师谈恋爱 |
[17:37] | when two teachers are in a relationship. | 对学校总归是不利的 |
[17:39] | We’re not in a relationship. | 我们没在谈恋爱 |
[17:41] | Well, we sort of are. | 其实 算是吧 |
[17:43] | We’re not. | 没有 |
[17:45] | Well, we’re just at the start of a relationship. | 我们还处于恋爱的开始阶段 |
[17:46] | No, we’re not. | 不 我们没在谈 |
[17:47] | We’re not even on the cusp of the start of a potential relationship. | 我们甚至连发展恋情的一丝丝可能都没有 |
[17:52] | No. | 不是吧 |
[17:53] | We’re at the pre-start stage. | 我们在预备开始阶段 |
[17:55] | There is no pre-start stage. | 根本没有什么预备开始阶段 |
[17:57] | And if we were in a relationship, | 就算我们之前真的算谈恋爱 |
[17:58] | we would now be after the end of it. | 那现在也早就分手了 |
[18:00] | Enough. The thought of the two of you together makes me shudder. | 够了 一想到你们在一起就让我不寒而栗 |
[18:05] | Please keep your relationship out of school time. | 请在学校的时候不要表现出恋人关系 |
[18:08] | Well, that will be very easy, because there isn’t a relationship. | 那很简单 因为我们根本没有谈恋爱 |
[18:12] | I actually think it’s a very good idea, | 我倒觉得这不失为一个好主意 |
[18:14] | because Miss Postern has become quite clingy. | 因为波丝顿老师变得很粘人 |
[18:16] | Clingy? Me? I’ve become…? | 粘人 我 我变得 |
[18:18] | You’re the one who’s become clingy. | 你才非常粘人 |
[18:20] | I’m not clingy. | 我才不粘人 |
[18:21] | You can’t call me clingy cos I called you clingy! | 你不能因为我说你粘人 你就说我粘人 |
[18:23] | You are clingy. | 你就是很粘人 |
[18:24] | Now she’s being hysterical. | 她现在有些歇斯底里 |
[18:25] | – Hysterical and clingy. – I am not being hysterical! | -歇斯底里又粘人 -我没有歇斯底里 |
[18:28] | You are being hysterical! | 你就是歇斯底里 |
[18:30] | You’re both being hysterical. | 你们俩都歇斯底里 |
[18:32] | Mr Church, leave us. | 查奇老师 你先出去 |
[18:35] | Miss Postern, stay. | 波丝顿老师 你留下 |
[18:42] | News has reached this office that you do an impression of me. | 据探子来报 你在背后模仿过我 |
[18:46] | No. No! | 没有 没有 |
[18:49] | No. | 没有 |
[18:50] | No! | 没有 |
[18:51] | Well, yes. | 好吧 有 |
[18:53] | But it’s… quite a fond impression, so… | 但其实是 完全善意的模仿 |
[18:56] | I’d love to hear it. | 我愿意洗耳恭听 |
[18:58] | – Oh… Oh, I don’t think so. I don’t… – Just do it for me. | -我觉得不太好吧 我不 -表演给我看看 |
[19:10] | Hello! | 你好 |
[19:11] | I’m Ms Baron. | 我是巴伦老师 |
[19:14] | Headmistress. | 一个校长 |
[19:16] | Headmistress at Greybridge School. | 灰桥中学的校长 |
[19:22] | Please continue. | 请继续 |
[19:28] | I like to sit in my office all day… | 我喜欢整天坐在我的办公室里 |
[19:34] | and smoke. | 抽抽烟 |
[19:39] | Promise I will never do it again. | 我保证我再也不敢了 |
[19:41] | You may leave. | 你可以走了 |
[19:42] | Thank you. | 谢谢 |
[19:46] | *..Tecach yw na’r lili dlos* | *只有纯洁之心才能赞美我主* |
[19:51] | *Dim ond calon lan all ganu* | *纯洁之心 我朝朝暮暮寻找* |
[19:55] | *Canu’r dydd a chanu’r nos.* | *赞美他日日夜夜* |
[20:02] | Baa! Baa! Baa! | 巴 巴 巴 |
[20:09] | All right, that’s not… | 好了 那样可不好 |
[20:10] | That’s not really in the spirit of it, is it? | 那可不符合慈善精神 对吧 |
[20:13] | Judges, can we have your scores on the doors, please, for Mr Barber? | 评委们 请为巴伯老师打分 |
[20:19] | Six points. | 6分 |
[20:20] | That has actually put you in the lead, though. | 你暂时处于领先地位 |
[20:23] | So, um, big round of applause for Mr Barber, please. | 请大家为巴伯老师热烈鼓掌 |
[20:26] | – Baa! -All right, all right, all right. | -巴 -好了 好了 好了 |
[20:28] | I thought we’d got that out of our systems. | 我以为我们已经不再用这个来嘲笑他了 |
[20:30] | Next up, we have some comedy jokes for you | 接下来 我们准备了一些喜剧表演 |
[20:33] | that I’m sure we’re all going to find utterly hilarious. | 我敢说我们一定都会觉得十分搞笑的 |
[20:35] | Well done. That was very brave. | 好样的 你可真勇敢 |
[20:37] | Yeah. To go out there and sing like a bender. | 是啊 敢于站到台上 唱的像个基佬 |
[20:40] | But it’s not your PE teacher, because tonight, | 但那不是你们的体育老师 因为今晚 |
[20:43] | please welcome TV’s Keith Lemons! | 让我们有请著名电视明星凯斯·莱蒙斯 |
[20:50] | Watch and learn. | 好好看看学着 |
[20:59] | All right? I’m Keith Lemon! | 大家好吗 我是凯斯·莱蒙 |
[21:02] | Bang tidy. Bang tidy! | 性感的一逼 性感的一逼 |
[21:05] | Right, sorry I’m late but, er, I was stuck backstage. | 好了 抱歉我来迟了 我在后台有事耽搁了 |
[21:07] | I was motting out Miss Klebb-abooby. | 我忙着嘲笑克莱伯-傻叉小姐 |
[21:11] | No, I’m joking. | 不 我开玩笑的 |
[21:11] | Course I wasn’t. I mean, she’s a massive… massive lesbikon. | 我当然不是开玩笑了 她是个大拉拉 |
[21:27] | Thank you! | 谢谢大家 |
[21:28] | Well, thank goodness that’s over. | 谢天谢地 终于结束了 |
[21:30] | Can we have the scores for Mr Gunn, please? | 请为格恩老师打分 |
[21:42] | Do you want to do the cross-country run in your pants? | 你想穿着内裤来一场越野跑吗 |
[21:50] | OK, 27 points for Mr Gunn, | 好了 格恩老师最后总分27分 |
[21:53] | putting him at the top of the leaderboard. | 让他暂时位于分数榜的榜首 |
[21:56] | Well done, Mr Gunn! | 好样的 格恩老师 |
[22:00] | Ok. | 好了 |
[22:01] | And the last act is, er, Miss Postern. | 最后一个要表演的 是波丝顿老师 |
[22:04] | And that is me. | 也就是我 |
[22:06] | This was supposed to be a duet, | 本来应该是个二重唱节目的 |
[22:08] | er, but it didn’t quite pan out like that, | 但最终的结果却不是那个样子的 |
[22:11] | so, um… I’m going to have a go anyway. | 不过 我仍旧打算一个人上阵 |
[22:14] | So, here goes. | 好了我开始了 |
[22:24] | *Imagine there’s no heaven* | *想象一下 若无天堂* |
[22:30] | *It’s easy if you try | *努力试试 简单的很* |
[22:37] | *No hell below….below us… * | *脚底之下 若无地狱* |
[22:40] | I’m sorry, I can’t, um, I can’t do this. | 我很抱歉 我做不到 我唱不出来 |
[23:00] | *..living for today* | *活在当下* |
[23:07] | *Imagine there’s no countries | *想象一下 若无国家* |
[23:13] | *It isn’t hard to do* | *那并不难* |
[23:19] | *Nothing to kill or die for* | *无所争夺 再无杀戮* |
[23:25] | *And no religion too* | *也无宗教* |
[23:31] | *Imagine all the people* | *想象全部的人* |
[23:36] | *Living for today* | *活在当下* |
[23:44] | *You may say I’m a dreamer | *你可以说我是白日做梦* |
[23:50] | *But I’m not the only one | *但世上并非只我一人如此* |
[23:56] | *I hope someday you’ll join us* | *只愿有一日你也如我们* |
[24:02] | *And the world will live as one.* | *世界相亲相爱成一家* |
[24:27] | Judges, the scores, please, for Miss Postern! | 评委们 请为波丝顿老师打分 |
[24:30] | Oh, and Mr Church! Oh! | 以及查奇老师 |
[24:33] | Churchy! | 奇奇 |
[24:35] | Yes! | 太棒了 |
[24:41] | Oh, no, no, no, this is a fix. | 不不不 这简直是在舞弊 |
[24:43] | In what universe is John Lennon better than Keith Lemon? | 约翰·列侬怎么可能胜过凯斯·莱蒙 |
[24:47] | Oh, thank you! | 谢谢大家 |
[24:49] | Oh, thank you so much! | 真是太感谢大家了 |
[24:52] | I’m… But that… It’s not about me getting a standing ovation, | 我 但重点不是我得到全场站起来鼓掌喝彩 |
[24:57] | it is really all about the children in need, | 而是能帮到那些需要帮助的孩子们 |
[24:59] | both here and in Northern Ireland. | 包括我们本地的和北爱尔兰的 |
[25:00] | So, please give generously on your way out. | 所以 请大家退场的时候慷慨解囊 |
[25:05] | Three cheers for Miss Postern. Hip, hip! | 再次为波丝顿老师欢呼 来吧 |
[25:12] | *When I am down* | *当我意志消沉* |
[25:15] | *And, oh, my soul, so weary* | *灵魂倦怠心疲乏* |
[25:19] | *When troubles come | *问题接踵而至* |
[25:22] | *And my heart burdened be… * | *心中负担难承起* |
[25:26] | He said he wasn’t going to do it. | 他说他不会来表演的 |
[25:27] | *..Then I am still | *但我依然* |
[25:30] | *And wait here in the silence* | *默默等候* |
[25:35] | *Until you come | *知道你获悉而来* |
[25:37] | *And sit awhile with me… * | *陪我静坐片刻* |
[25:41] | This is against the rules! Are you going to say anything? | 这违反比赛规矩了 你不上去说一下吗 |
[25:42] | *..You raise me up* | *你赐予我力量* |
[25:45] | *So I can stand on mountains* | *让我屹立于山巅* |
[25:50] | *..You raise me up* | *你赐予我力量* |
[25:53] | *To walk on stormy seas* | *穿越风暴之海* |
[25:58] | *I am strong when I am on your shoulders* | *有你的肩膀 我就会坚强* |
[26:05] | *..You raise me up* | *你赐予我力量* |
[26:08] | *To more than I can be… * | *让我超越自我* |
[26:13] | I think it’s over, thank God. | 我看终于完了吧 谢天谢地 |
[26:20] | *..You raise me up* | *你赐予我力量* |
[26:23] | *So I can stand on mountains* | *让我屹立于山巅* |
[26:28] | *..You raise me up* | *你赐予我力量* |
[26:31] | *To walk on stormy seas* | *穿越风暴之海* |
[26:36] | *I am strong when I am on your shoulders* | *有你的肩膀 我就会坚强* |
[26:43] | *..You raise me up* | *你赐予我力量* |
[26:46] | *To more than I can be… * | *让我超越自我* |
[26:55] | Thank you. I love you guys. | 谢谢 我爱你们 |
[27:01] | Just before you give your scores, | 在评委们打分之前 |
[27:03] | I want to dedicate this performance to my nana. | 我想把这场表演献给我奶奶 |
[27:07] | Nana, you were the only one who ever believed in me. | 奶奶 你曾是这世上唯一对我有信心的人 |
[27:10] | You told me to follow my dreams. | 你鼓励我去追寻自己的梦想 |
[27:18] | Amazing! | 太棒了 |
[27:19] | Thank you! Nana… | 谢谢你们 奶奶 |
[27:22] | this is for you. | 这些掌声都是献给你的 |
[27:29] | Hi, Nana. | 嗨 奶奶 |
[27:31] | I won! | 我赢了 |
[27:34] | Who are you talking to? | 你在跟谁打电话呢 |
[27:36] | My nana. | 我奶奶 |
[27:37] | – She’s alive? – Yeah. | -她还活着吗 -是啊 |
[27:39] | Well, why did you look to the sky when you mentioned her? | 那你提到她时 为什么向上指着天空 |
[27:42] | She lives up north. | 她住在北方[上北下南] |
[27:45] | Your grandson is a shit. | 你的孙儿是个人渣 |
[28:08] | – Mr Church has made a rather serious allegation. – Drugs! | -查奇先生对你提出了强烈指控 -毒品 |
[28:12] | You want to watch your back, Churchy. | 你最好给我小心点 奇奇 |
[28:14] | I’d hate for you to get a reputation. | 我可不希望你获得这样的名声 |
[28:16] | I can’t help it if every male member of staff | 我也没办法啊 所有的男教师 |
[28:18] | and one female member of staff find me attractive. | 和一个女教师觉得我很有吸引力 |
[28:20] | Balderdash! | 一派胡言 |
[28:22] | Check out Patrick Swayze! | 瞧好了 派崔克·斯韦茨 |
[28:25] | My Scotch egg was despoiled | 我的苏格兰鸡蛋被毁了 |
[28:27] | and I’d rather not say what was deposited in my sandwiches. | 我就不说我的三明治里被放了什么了 |