Skip to content

英美剧电影台词站

哈哈大校(Big School)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 哈哈大校(Big School)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] So, when the bottle of cold liquid nitrogen 当我们把这瓶冷冻液态氮
[00:04] hits the warm water, it will expand 倒入温水中时 它就会快速膨胀
[00:06] and explode, and… 发生爆炸 而且呢…
[00:09] just to spice things up a little bit, we have… 为了让实验更刺激一点 我们会放入
[00:12] Pat…1,000 Ping-Pong balls. 帕特 1000个乒乓球
[00:18] Pat. 帕特
[00:20] Take it away, Pat. Go on. Pat. 快倒进去 帕特 快点 帕特
[00:23] Off you go. 好了快过来
[00:28] Cover your ears, everybody! 诸位同学 快捂上耳朵
[00:39] Hang on, don’t go. 等一下 别走嘛
[00:41] You’ll miss the, um… 你们会错过精彩的…
[01:50] Good morning, everyone. Can I have your attention, please? 大家早安 请各位安静下来听我说
[01:52] – I have a very important announcement to make. – Keith… -我有要事宣布 -凯斯
[01:55] Quiet, please. I’ve long been aware that 请不要打岔 我早就知道
[01:58] the pupils here at Greybridge have zero interest in education… 灰桥中学的学生对学习一点兴趣也没有
[02:01] Not now. Mr Barber, I’m talking. 等一下 巴伯 我没说完呢
[02:03] But it seems the teachers have even less. 而教师们比学生还更缺乏热情
[02:05] Yes, I’m talking about you lot. 没错 我说的就是你们这群人
[02:07] Deal with it. 承认事实吧
[02:07] I don’t think this is the time. 我觉得现在不是谈这个的时候
[02:09] This is the perfect time. 现在不谈 更待何时
[02:11] So, after a week’s reflection, 所以 经过了一周的深思熟虑
[02:12] I have decided to hand in this letter of resignation. 我决定递交我的辞职信
[02:15] I’m sorry, but… 抱歉 可是
[02:16] And where is Mrs Kent? Late again, I imagine! 肯特老师呢 我看是又迟到了吧
[02:19] She’s dead. 她死了
[02:22] Completely dead? 死翘翘了吗
[02:23] Yes! 是啊
[02:25] Did you not get my text? 你没收到我的短信吗
[02:27] No, I didn’t need to make any calls over half-term, 没 放期中假时我很少打电话
[02:29] so I didn’t turn my phone on. 所以我还没开手机呢
[02:31] How did she, um…? 她是怎么
[02:32] French A-level trip. Eating a crepe. Nut allergy. 法国豪华旅 美味可丽饼 坚果过敏夺人命
[02:36] Daft old cow didn’t realise Nutella’s got nuts in it. 那傻老娘们居然不知道榛子酱里面含坚果
[02:39] Tragically, she didn’t know the French for anaphylactic shock. 悲剧的是 她不知道过敏休克的法语怎么说
[02:43] I’ve got it now. 我现在收到短信了
[02:44] “Linda dead.” When’s the funeral? “琳达死了” 葬礼何时举行
[02:48] Oh, yesterday. 原来是在昨天
[02:49] Wish I had a nut allergy. 我也好想对坚果过敏
[02:51] One fun-sized Snickers, I’d end it all. 一小块士力架 就能结束一切痛苦
[02:54] Don’t say that. Life is precious. 别这么说 生命诚可贵
[02:56] Well, mine isn’t. 我的命才不宝贵呢
[02:58] Have you seen the graffiti those kids did about me this morning? 你没看见今早那些小鬼给我画的涂鸦吗
[03:01] Oh, Mrs Kent. What can you say about Mrs Kent, 肯特老师 让人怎么评价她好呢
[03:04] other than… she was Mrs Kent? 只能说 她就是肯特老师
[03:06] Kenty. Kent face. 小肯 肯贝贝
[03:09] Mrs K. K老师
[03:10] Special K. K宝
[03:11] The KKK. 三K党
[03:13] She didn’t like being called that. 她不喜欢别人这么叫她
[03:15] The thing I’ll always remember about Mrs Kent is… 我会一直记得肯特老师的…
[03:18] Are you going to hand that letter of resignation in? 你还要递交那份辞职信吗
[03:21] Oh, yes, yes. I’ll… I’ll do it now. 对哦 我 我现在马上就交
[03:25] Run! 跑起来
[03:29] I love everything French, 我热爱关于法国的一切
[03:31] not just the language – the history, the romance, 不光是法语 法国史 法式浪漫
[03:34] the… bread. 法国面包
[03:36] I say to myself, “Don’t just teach these kids French. 我告诉自己 “不光是要教学生法语
[03:39] “Let them be French.” 而是让他们充满法式情怀”
[03:41] Dirty people, dirty country. 肮脏的人民 肮脏的国度
[03:44] – May I sit down? – I’d rather you didn’t. -我能坐下说吗 -最好不要
[03:45] I’ve just had the chairs upholstered. 我刚给这些椅子装上新椅面呢
[03:48] Now, you’ve got a lot to live up to, Miss, er… 你要很努力才能达到期望值 这位…
[03:50] Postern. 波丝顿老师
[03:55] Lavatory’s next door, Mr Hubble. 哈伯老师 隔壁才是厕所
[03:59] They’ve moved it. 厕所搬家了
[04:04] One of the pupils? 莫非他也是学生
[04:05] What did you say? 你说什么
[04:06] I said, “Is he one of the pupils?” 我说 莫非他也是学生
[04:09] Clearly not! He’s a teacher. 当然不是 他可是老师呢
[04:11] – I was… just making a joke. – Please don’t do that again. -我是想开个玩笑 -以后可别这样了
[04:15] Anything else you’d like to add? 你还有什么要说的吗
[04:17] Well, I should tell you that 我得告诉您
[04:20] my teaching methods are… How can I put it? 我的教学方式属于那种 怎么说呢
[04:23] – Unconventional. – Like what? -非同寻常型 -比方说
[04:26] I get the kids up playing vocab tennis. 我会和学生玩词汇网球赛
[04:28] I serve up a French word 我发出一个法语单词
[04:29] and they return it to me with a translation. 他们就回给我一个解释
[04:32] Let me serve one up for you. 让我发一个球给您先
[04:36] Boulangerie. 面包店[法语]
[04:38] The whole thing’s utterly excruciating. 你这简直让人不能忍
[04:40] The kids absolutely love it. 孩子们可喜欢这个呢
[04:43] They’re just humouring you. 他们不过是在迎合你罢了
[04:44] They’re just humouring YOU, you mean. 你是指 他们是在迎合您吧
[04:45] – What do you mean by that?! – I don’t know. -你这话什么意思 -我也不知道
[04:51] Morning! Awful news about Linda. 早 琳达真是太悲惨了
[04:54] Yes, I was one of the first to know. 没错 我第一时间就知道了
[04:56] Beautiful funeral. Didn’t see you, though. 葬礼办得很不错 不过怎么没看到你
[04:59] Yes, well, there was a separate service 那个嘛 我参加的是
[05:01] for family and very close friends and I went to that. 专门为家人和密友单独举办的葬礼
[05:04] Obviously, there was no administrative staff invited. 他们没有邀请学校的行政人员
[05:06] Oh, oh, you can’t go in there. 你不能进去
[05:08] She’s just in with a new French teacher. 新来的法语老师在里面呢
[05:09] I’m sorry, this can’t wait. 不好意思 我这事可不能等
[05:12] I’m busy! 我还在办事呢
[05:12] – I have a very important letter for you. – Hello. -我有一封重要的信给您 -你好
[05:19] I’m Sarah Mrs Kent’s replacement. 我叫莎拉 是来接替肯特老师的
[05:22] Not that anybody could replace her, but I’m replacing her. 当然她是无可取代的 但我是来代替她的
[05:27] Mr… Mr… 我是…我是…
[05:29] Mis… Mr Church. 我是…查奇老师
[05:31] Keith Church. 凯斯·查奇
[05:33] All the kids call me Churchy. 孩子们都叫我奇奇
[05:34] – No, they don’t. What’s in the letter? – Oh, nothing. -才怪 信里说了什么 -什么都没有
[05:38] Oh! Sorry, was that your foot? 抱歉 踩到你脚了啊
[05:40] It’s all right, I’ve got another one. 没事 我还剩另一只脚呢
[05:41] Oh! “Got another one,” She says. Very comical. 她说她还剩一只呢 真幽默
[05:43] I was the funny one in my last school. 我在上一所学校就是个开心果
[05:45] Looks like it’ll be the same here. 看来历史又要重演了
[05:47] – Give me the letter. – Oh, no, it’s best I… -把信给我 -不 最好还是
[05:50] just read it to you. “Dear Headmistress, 我念给你听吧 “敬爱的校长
[05:53] “Just to say how much I’m enjoying my time at the school 谨以此信表达我对贵校深深的爱
[05:56] “And I hope for it to continue for many years to come. 我希望自己能永永远远留在这里
[05:59] “Also, it was lovely to meet 我也很开心能遇见
[06:00] “the hilarious new French teacher, Susan…” 这位搞笑的新法语老师 苏珊
[06:02] Sarah. 是莎拉
[06:04] And just to say she has very, 我想说 她有一头
[06:06] very, very beautiful hair.” 非常非常漂亮的秀发
[06:08] I get that a lot. 我经常受到这种赞美
[06:10] “Yours sincerely, Keith Church, Deputy Head of Science.” 科学组副组长 凯斯·查奇敬上”
[06:14] – And all that was in the letter, was it? – Yes, it was, so… -信里原本写的就是这些吗 -没错 就是这样
[06:16] there’s no need for you to read it 所以您就没必要再读了
[06:18] and I won’t take up any more of your time. 那我就不占用您宝贵的时间了
[06:21] Au revoir! 再会[法语]
[06:23] Vous parlez francais! 你会说法语啊[法语]
[06:27] No, you don’t, do you? 别 你根本不会说法语吧
[06:32] And to avoid another Nutella fatality, 为了避免再次发生榛子酱致命的惨剧
[06:35] I think we should all know that 我们应该学习一下
[06:36] the French for anaphylactic shock is… 过敏性休克的法语怎么说
[06:40] Choc anaphylactique. “过敏–肖克”[音似]
[06:43] Really?! She should have guessed that. 真的吗 她真该大胆猜一下的
[06:47] Would you like to introduce yourself to the school, 请在学校师生面前做一下自我介绍吧
[06:49] say a few words? 简单几句就好
[06:55] Hello! 大家好
[06:57] OK. Um, make some noise if you think French is boring. 如果觉得法语很无聊就闹腾一点呗
[07:03] All right. And let’s have a really big shout out from anyone 很好 如果大家觉得学习一门新语言
[07:07] who thinks learning a new language 完完全全是浪费时间
[07:08] is a complete and utter waste of time. 那就大声喊出来
[07:14] – But what if I was to tell you…? – Thank you. -但如果我告诉你们 -谢谢
[07:17] I really did mean just a few words. 我的意思真的是指简单几句
[07:20] Oh, right. Well, obviously, I hadn’t finished 好吧 可是我还没说完
[07:21] because I was going to do a little thing. 因为我后面还想来点小互动
[07:22] You’ve established that French is boring, 你已经明确表示了法语很无聊
[07:24] and I have to wonder why you did that. 我也想不通你为什么要这样做
[07:27] – Right, um, can I just do a little bit of vocab tennis? – Sit down. -我能来一段词汇网球赛吗 -坐下
[07:36] So, pupils past and present are welcome at 所以 无论是往届学生还是在校学生
[07:40] the commemorative service for Mr.s Kent a week on Sunday. 都欢迎参加周日进行的纪念肯特老师一周的活动
[07:44] Mr. Church. 查奇老师
[07:51] Toilets… 厕所
[07:54] Now, I spoke to you last term about graffiti 上学期我已经跟大家说过不要乱涂鸦
[07:57] and I’m sorry to say 我很遗憾地说
[07:59] that an obscene picture has appeared 男洗手间的墙上出现了一副
[08:02] on the walls of the boys’ lavatories. 甚为淫秽的图画
[08:05] This is completely unacceptable and must stop now. 简直太不像话了 必须马上停止
[08:08] That is all. 就这样
[08:10] – Sir, what’s in the picture? – Well, I’d rather not say. -先生 涂鸦是什么内容 -说出来不合适
[08:14] Well, if they don’t know what’s in the picture, 可是如果大家不知道是什么涂鸦
[08:17] how are they going to know what NOT to draw? 又怎么能知道不该画什么呢
[08:27] there’s a bald-headed gentleman who resembles Mr. Barber… 画中有一个秃头男子貌似巴伯老师
[08:31] and, er, he’s kneeling. 然后吧 他跪在地上
[08:34] Part of his anatomy is exposed 身体的某一部分裸露在外
[08:38] and, er… Ahem. 然后吧
[08:39] He’s engaging with a sheep. 他正跟一只羊在忙着呢
[08:41] What’s the sheep doing? 那羊在干什么
[08:44] Well, the sheep is saying… 那羊说道
[08:47] “Harder, Mr. Baa-baa.” “再用力点 巴巴”
[08:51] Baa! 巴
[08:53] Baa! 巴
[09:10] Excuse me, do you know the way to the language block? 请问 您知道去语言教学区怎么走吗
[09:12] Yes. 知道啊
[09:19] Wolfgang Amadeus Mozart 沃尔夫冈·阿马德乌斯·莫扎特
[09:21] was born in 1756 in Salzburg, Austria. 于1756年出生在奥地利的萨尔斯堡
[09:24] Boring! 无聊
[09:26] Sorry, guys. 抱歉孩子们
[09:27] Mozart is totally yawnsville. 莫扎特就是个大老闷
[09:29] The problem with classical music is 古典乐的问题所在就是
[09:31] it doesn’t have a good beat to it. 没有什么好节奏
[09:38] You don’t get a beat like that in one of Mozart’s… tracks. 在莫扎特的曲子里可找不到这种节奏感
[09:42] So, this term, instead of learning about Mozart, or Beethoven, 所以本学期 不学莫扎特 不学贝多芬
[09:46] or… one of the other ones, 不学…其他某个顶级音乐大师
[09:49] we’re going to learn about these guys. 我们要学习这些人的音乐
[09:51] Ricky, Andrew, Simon, 瑞奇 安德鲁 西蒙
[09:53] Nick “Peanut” – aka the Kaiser Chiefs. 尼克·花生 也就是”凯撒首领”乐队
[09:59] Hello. 大家好
[10:00] – Lost teacher alert! – Hi. -迷路老师前来打扰 -嗨
[10:03] Where is 4B? – Don’t you want to hang out with us -请问4B区在哪 -你不想跟我们一起
[10:05] – and learn about the Kaiser Chiefs? – I would love to, -学习一下凯撒首领乐队吗 -很乐意
[10:07] but if I don’t get to my classroom soon, I predict a riot! 可如果找不到我上课的教室 估计引发暴乱
[10:11] – What? – That’s one of their songs. -什么 -我引用了那个乐队的歌词
[10:13] Don’t know that one. 4B is down the corridor, on the right. 那首没听说过 4B要穿过走廊 右手边
[10:16] – Laters. – Laters. -待会见 -待会见
[10:23] My last school was very urban. 我之前教学的学校要更都市化些
[10:27] So, if I catch you one more time with alcohol on school property, 如果你再被我逮到带酒上学
[10:31] I’ll have no option but to suspend you. 那么我别无选择只能勒令你休学
[10:33] Do I get it back after school, Miss? 那放学后我能拿回酒吗 老师
[10:35] No, you do not, Beyonce. 不可以 碧昂斯
[10:36] Now, get out. 出去吧
[10:45] I can’t take any more. 我再也受不了了
[10:47] Look, I’m not giving you any more sick leave. 我不会再给你批病假了哦
[10:49] Please! 求你了
[10:50] Take your hands off the furniture! 把脏手从家具上拿开
[10:51] For God’s sake, help me, woman! 看着上帝的份上 救救我吧
[10:53] I’m having a textbook nervous breakdown. 我现在患有”面对教科书崩溃症”
[10:55] Mr. Barber, in order to get paid leave, 巴伯老师 想要获得带薪休假
[10:57] it’ll take a damn sight more than a bit of graffiti 得再严重点才行 而不仅仅只是一点涂鸦
[11:00] and 200 children chanting, “Baa! 还有200个孩子齐声念叨 巴
[11:03] “Baa! Baa! 巴 巴
[11:06] “Baa!” 巴
[11:08] Look, all I… all I need is just the… 我 我只是想
[11:09] the rest of the year off. 休到年底就好
[11:10] Oh, grow a pair! Of course the children are going to pick on you. 出息点成不 难怪孩子们选你开刀
[11:14] You’re Welsh, you’re bald, you’re fat. 就因为你是威尔士人 还又秃又肥
[11:17] They don’t pick on me for being fat. 他们选我可不是因为我肥
[11:18] Then they’re missing a trick. Now, please leave me. 那说明他们没攻击到要点 行了走吧
[11:20] I’m very busy. 我忙着呢
[11:29] Je m’appelle Mademoiselle Postern. 我的名字是波丝顿小姐
[11:32] Why are you speaking foreign? 你干吗要说外语
[11:34] Because this is French GCSE. 因为这门课叫法语课
[11:37] So, what sort of things were you doing with Mr.s Kent? 肯特老师平时都是怎么给你们上课的呢
[11:40] She just let us go down the shops, Miss. 她都是让我们下楼去小卖部 老师
[11:42] Well, I’ve got something better than the shops. 我有些比小卖部更棒的东西
[11:45] It’s a game I invented – les murmures francais. 是我发明的一个游戏 叫咬耳朵[法语]
[11:50] French whispers. 法语者
[11:51] It’s a little bit different, 稍微有点不一样
[11:52] – so bear with me. – Is it…? -请多多包涵 -是不是
[11:54] Just a moment. It’s like Chinese whispers, but… 等一下哦 这个跟中国传话游戏差不多
[11:58] – Yeah, we know. – Ah, ah, ah! The difference is… -我们都知道 -停 不同之处在于
[12:01] Is it Chinese whispers in French? 用法语玩”中国传话”游戏是吧
[12:02] It is Chinese whispers in French. Well done. 就是用法语玩中国传话游戏 答得好
[12:17] OK. What’s the phrase? 好了 那个短语是什么呢
[12:20] Nice and loud, so we can all hear. 大声说出来 让大家都可以听到
[12:22] Ryan and Callum are bum chums! 莱恩和克莱姆是一对爆菊好基友
[12:26] No. 不对
[12:27] That would be, Ryan et Callum sont les copains bum. 应该是莱恩和克莱姆是一对流浪好朋友
[12:43] Oh. Oh, Miss Postern, please, have my seat. 波丝顿老师 请过来坐我这里吧
[12:51] So, do you, um, live in the local area, or…? 你是住在本地吗 还是…
[12:55] Why don’t you grab a free chair from over there? 你还是从那边再搬个椅子过来吧
[12:57] Good plan. 好主意
[13:01] This seat taken? 这个座有人吗
[13:02] Yes. 有的
[13:03] – This one? – Yes. -这个呢 -有人
[13:05] – This one? – Yes. -这个呢 -有人
[13:07] – How about this one? – They’re all taken. -那这个呢 -这些座都有人
[13:09] I understand. This one? 我懂了 那这个咧
[13:12] Yes! 有人
[13:14] I don’t know who they’re all for. 我真不知道他是给谁占的座
[13:15] He normally sits on his own. 他平时就一个人孤单单坐着
[13:17] Oh, anyway, I prefer eating standing up, it aids digestion. 算了 我比较喜欢站着吃 有助消化
[13:23] Oh, so the kids were going bananas. 那些孩子真是欢腾得要疯了啊
[13:25] Your teaching this morning was inspirational. 你今早上的课挺有启发性的
[13:28] Well, I always like to give the kids 110%. 我一直对孩子们付出110%的努力
[13:32] Me too. 我也是
[13:32] – But 100% would be the maximum. – Not for me. -不过100%已经到顶了 -我可不是
[13:35] For everyone. You can only have 100% of something. 任何人都是 100%就到头了
[13:38] Yes, I know, and that’s what I give, plus an extra 10%. 我知道 我会付出100%再加10%
[13:41] You can’t. Let’s not fall out over this. 你做不到的 别争这个了
[13:43] No, let’s not. But just so you know, 行 不吵 不过我得让你知道
[13:45] I do give 110%. 我真的会付出110%
[13:47] Teachers like us, 像我们这样的老师
[13:48] who give the maximum percentage possible, 会付出最大百分比的心血
[13:51] are, sadly, in the minority here. 很遗憾 我们这种在这儿只是少数
[13:53] The teaching standards at this school are at an all-time low. 本校的教学标准目前处于历史最低值
[13:56] That’s why he’s resigning. Thank God. 所以他打算辞职 谢天谢地
[13:59] – Oh. Oh, are you leaving us? – Oh, no, I’m not resigning. -你要离开我们了 -不 我不打算辞职
[14:02] Typical drama teachers, over-dramatising everything! 典型的戏剧老师 遇事总是过度戏剧化
[14:05] Bollocks, with a cherry on top. 胡扯 再加屁话连天
[14:07] He had a letter for the headmistress. 他给校长递交了一封信
[14:08] Oh, is that what that was? 原来那封信是那么回事啊
[14:11] What prompted the 360-degree turn? 那是什么导致了你360度大转弯
[14:13] Well, I just… I just thought with your arrival, 我只是 我认为你的到来
[14:17] there was a fresh energy at the school. 会给学校注入一股新鲜力量
[14:19] Oh, well, thank you. 谢谢
[14:22] It was a 180-degree turn. 其实是180度转弯
[14:23] 360 would put you back where you started. 360度就转回原点了
[14:26] Coffee? 要喝咖啡吗
[14:29] Oh, I don’t know if they told you, 我不知道他们有没有跟你说过
[14:31] but I’m one of the longest-serving teachers here at Greybridge. 我是灰桥中学资历最老的老师之一
[14:35] I’ve actually been rattling around these corridors for 15 years now. 我已经在这些走廊来来回回转了15年了
[14:39] Really?! 真的吗
[14:41] I couldn’t imagine working in one place for that long. 我真不敢想象在同一个地方工作那么长时间
[14:44] How long were you at your last school? 你在之前的学校待了多长时间
[14:45] 12 years. 12年
[14:47] So, what does your husband say about you joining the school? 那么 你丈夫对你加盟本校有何看法
[14:51] He says… 他说…
[14:52] “Hello, I’m an imaginary husband.” “你好 我是假想丈夫”
[14:57] Because I’m not married. 因为我还没结婚
[14:58] Oh, interesting. 有意思
[15:01] Your, er, boyfriend, then? 那 你的男朋友呢
[15:03] He says, “Hello, I’m an imaginary boyfriend!” Bec… 他说”你好 我是假想男友” 因…
[15:09] Well, you get my drift. 你懂的
[15:12] – Are you married? – Only to chemistry. -你结婚了吗 -娶化学为妻了
[15:16] Oh, it’s a good-sized staff room. 这间教职工办公室可真大
[15:19] Before you ask, no, I don’t have a girlfriend. 免得你问 我直接说了 我没有女友
[15:21] I’m just sort of dating at the moment. 我现在刚开始跟人约会而已
[15:23] – He’s never dated anyone. – I have. -他没跟任何人约会过 -我有啊
[15:25] Who have you dated, then? 那你跟谁约过会
[15:26] Well, there’s a long list. Well… page of A4. 可以列出个很长的名单呢 写满A4纸
[15:30] Oh. Go on, then. Name some. 那就说几个来听听
[15:32] – Miss Postern has some lessons to plan. – Oh, no, it’s all right. -波丝顿小姐还要备课 -不不 没关系的
[15:35] I’ve still got some coffee to drink. Plenty of time. 咖啡还没喝完呢 有大把时间
[15:37] Go on. 来吧
[15:39] Well, there was, er, Catherine… 有…凯瑟琳
[15:42] Anne. Jane. 安 简
[15:45] Another Anne. 另一位安
[15:47] Kathryn. Another Katherine. 凯瑟琳 另一位凯瑟琳
[15:49] Those are the names of Henry VIII’s wives. 这些都是亨利八世妻子的名字
[15:52] – Rumbled! – No, I think you’ll find -被识破了 -不 你会发现
[15:54] the spelling of some of the Catherines is different. 那些凯瑟琳的拼法都不一样
[15:56] He’s a virgin. 他还是个处男
[15:57] I am not! I’ve had plenty of sex. 才不是 我的性生活丰富的很
[15:59] Well, the appropriate amount. 当然 在适度范围内
[16:02] I, er, haven’t introduced myself. Trevor Gunn. 我…还没介绍我自己 特雷弗·格恩
[16:05] Um, oh, hello. 你好
[16:08] Now, don’t tell me. Let me guess. 先别告诉我 让我猜猜
[16:10] I’m good at this sort of thing. 我在这方面还挺厉害的
[16:11] You teach… pottery. 你教的是…制陶
[16:16] No. 不是
[16:17] Teaches pottery! I get it. 教做陶器 我懂了
[16:19] Well, I’m glad somebody does. 很高兴真有人教这个
[16:21] Mr Gunn actually teaches games. 其实格恩老师教的是游戏
[16:23] – Yes, I know. – No, it’s not called “Games”. -对啊 我知道 -不 那不是叫游戏
[16:25] It’s physical education. 那叫体育
[16:27] Actually, it’s one of the hardest degrees to do. 其实 那是最难拿到的学位之一
[16:28] Imagine that. Three years learning to pump up a football! 可以想象 花三年时间学习给足球打气
[16:31] That was one module! So, do you live local? 那只是一个项目 那你住在本地吗
[16:34] Don’t feel you have to answer that. 你不想回答可以不回答
[16:36] I’d love to have you over one night. 我想邀请你来我家
[16:37] Will have to be when his mother’s gone to bed. 那得等他妈妈上床睡觉之后
[16:39] Yeah, big whoop! I live at home with me mum. 是啊 了不起 我跟我妈妈住在一起
[16:41] She does all the cooking, all the cleaning, all the washing. 她负责洗衣做饭 打扫卫生
[16:43] I mean, I’m living the dream. If I get married, 我的生活很理想 要是我结婚了
[16:45] I’ll put her in a home, obviously. 我自然会把她送进养老院的
[16:47] Bet she can’t wait for that! 我敢说她一定迫不及待呢
[16:49] That put him in his place. 那可把他打击得不行了
[16:52] I’ll have to be off now, 好了 我得走了
[16:53] but I look forward to some more of this knockabout banter later. 我很期待以后大家常开玩笑
[16:59] Oh, dear! 天呐
[17:06] – I’m going to ruin that. – Oh, dear. -我要搞她 -天呐
[17:08] This Friday, Mum’s got Senior Zumba. 我妈这周五要去跳老年尊巴舞
[17:11] Got the place to myself. 家里就剩我一个人
[17:12] Get her over, Chinese takeaway, slip her a length. 我要请她过来 叫中餐外卖 干死她
[17:15] Miss Postern does not look 波丝顿小姐看起来
[17:16] like the sort of woman who eats takeaway. 不像那种吃外卖的女人
[17:18] It’s going to happen, mate. 肯定没问题的 哥们
[17:19] I’ve had every woman here. 我把这里的女人都上遍了
[17:20] – Oh, not this again. – Every single one. -这位可不行 -通通拿下
[17:24] The headmistress? 校长呢
[17:26] No. 没有
[17:27] Mrs Klebb? 克莱伯老师呢
[17:31] No, she’s a lezzer. 没有 她是个拉拉
[17:34] Pat? 帕特
[17:40] We’re talking intercourse, or, um…? 我们说的是性交 还是…
[17:46] Nah, she don’t mean nothin’. 不是 她不是这意思
[17:48] I just lost my phone, which is why I didn’t answer… 我的手机刚丢了 所以我才没接
[17:51] Yeah, well, I found it now. 对啊 我现在又找到了
[17:53] Manyou, this is meant to be a detention. 曼纽 这可是留校处罚
[17:56] I’m on the phone. 我在打电话
[17:58] Look, babe, I’ll come see you later, yeah? 宝贝 我一会儿就去见你 好吗
[18:01] Hey, what time does this thing end? 嘿 我还得留校多久才能走
[18:02] – It’s five o’clock. – Nah, nah, nah. I need to go. -5点 -不不不 我要走了
[18:05] Look, babe, I’ll come see you about half four. 宝贝 我大概4点半去见你
[18:09] Manyou, what were you put in detention for? 曼纽 你是因为什么才被留校的
[18:11] Using my phone in school. 在学校里用手机
[18:12] Was that your girlfriend? 那是你女朋友吗
[18:15] One of ’em. 其中一个
[18:16] You remind me of me at your age. 你让我想起了我像你这么大时的情况
[18:19] I was quite the Jack-the-lad. 我也曾算是风云人物
[18:22] I’m just a bit out of practice. I just, er… 只是最近有些疏于练习了
[18:24] Out of interest, how do you tell a lady that you like her? 纯粹出于兴趣问一下 你怎么向女士表白
[18:28] I just text her a picture of my knob. 我就直接把我的”鸟照”发给她
[18:31] Yes, but if you don’t have a phone that sends picture messages. 是可以 但如果你没有可以发照片的手机呢
[18:34] Look, if you want to bang this new French teacher… 听着 如果你想上那位新来的法语老师
[18:36] That is quite enough of that! 快别瞎扯了
[18:41] But what were you going to say? 你刚刚要说什么来着
[18:42] Right, it’s no biggie. Just get her in your car. 对 没什么大不了的 把她带到你车里
[18:46] Bitches love wheels. 骚娘们儿都喜欢车
[18:48] Oh, that word is derogatory to women. But thank you. 那词太侮辱女性了 但还是谢谢你
[18:51] – Look, I’ve got to go, anyway. – It’s not five o’clock yet. -听着 我得走了 -还不到5点呢
[18:55] Yeah, I know, but I’ve got to go. 对 我知道 但我真得走了
[18:56] Well, I’ll let you off this time, 好吧 这次姑且放过你
[18:59] but I want you to think about 但我希望你好好考虑下
[19:01] using your phone more responsibly… 如何更负责地使用你的手机
[19:06] Sorry. 抱歉
[19:12] 授权教职工准入 学生绝对禁止入内
[19:15] Sorry, Pat. 抱歉 帕特
[19:17] Didn’t know you were still here. 不知道你还在里面
[19:19] Must be getting changed. 肯定是在换衣服
[19:20] Could you just pass me my briefcase, please? 请把我的公文包拿给我好吗
[19:25] Oh… Well, don’t worry. 算了 不必费心了
[19:27] I’ll get it in the morning. 我明早再来拿吧
[19:28] Thanks for everything today. See you tomorrow! 谢谢你今天的帮助教学 明天见
[19:41] Whoever did this needs a ruddy good hiding. 无论谁干的 最好给我躲严实了
[19:44] No, no, no. 不 不 不
[19:45] This is a cry for help. 这是在哭求帮助
[19:47] Punishment is not the answer. 惩罚可不是解决办法
[19:49] Have you any idea the percentage of prisoners who reoffend? 你知道囚犯出狱后再次犯罪的比例是多少吗
[19:53] No. 不知道
[19:54] Nor do I. I read a piece in The Guardian. 我也不知道 我曾在《卫报》上读过一篇文章
[19:56] I can’t remember, but it was surprisingly high. 我记不太清了 但那比例非常高
[20:02] Would you like a lift? 你想搭车回家吗
[20:05] What? 什么
[20:06] Would you like a lift? 你想搭个顺风车吗
[20:07] – Where? – In my car. -哪里 -我的车里
[20:09] Tonight, after school. 今晚 放学之后
[20:10] – But… to where? – To your home. -但是 去哪儿呢 -去你家
[20:12] Presuming you live within a seven-mile radius. 我猜你应该住在半径为7英里的范围内
[20:15] – A lift? – Yes. -搭车 -是啊
[20:16] Just a lift. Just a guy giving a gal a lift! 搭个车而已 就一个汉子送妹子一程
[20:21] Well, that’s very kind of you. 你可真好心
[20:23] Make a change from having to wait for le bus. 免得我去等”巴士”了
[20:26] – Excuse me? – It’s French for “Bus”. -你说什么 -那是法语”公车”的意思
[20:29] Is there anything you don’t know about France? 关于法国 你有什么是不知道的吗
[20:31] I just love it! Such a different way of life over there. 我超爱那里的 那里过得是完全不同的生活
[20:36] You must’ve spent a lot of time there. 你一定在那儿度过了很多时光
[20:37] No, never been. 不 从没去过
[20:40] – You’ve never been to France? – No. -你从没去过法国吗 -没
[20:43] Sometimes, I just think, “Oh, to hell with it, Sarah. 有时候我会想 “去他妈的 莎拉
[20:47] “Leave everything behind. 抛开一切的烦乱生活
[20:48] “Just jump on the ferry and go for the day!” 跳上轮渡 好好享受现在吧”
[20:51] You’re such a free spirit. 你真是自由精神的追随者
[20:52] I know! 我也觉得
[21:12] So, Janine, any plans for tonight? 珍妮 今晚有什么安排吗
[21:16] Well, Frieda fell out of her wheelchair last night, 弗丽达昨晚从轮椅上摔下来了
[21:18] so we’ll probably just cuddle up on the sofa 我们很可能就窝在沙发上
[21:21] and watch Master Chef. 看《厨艺大师》了
[21:22] Blimey, the internet’s very misleading when it comes to lesbians. 妈呀 网络在女同性恋方面的有不少误导啊
[21:26] Yes… So, my Friday night’s looking pretty hectic. 是啊 我周五晚上的安排可是满满的呢
[21:31] Yes, since you ask, 好吧 既然你问了
[21:33] I’m giving the new French teacher a lift home tonight. 我今晚要送新来的法语老师回家
[21:35] That’s happening tonight. 今晚就要成真了哦
[21:37] So I’m busy tonight. That’s happening tonight. 所以我今晚很忙 今晚就要成真了哦
[21:40] Sorry, when’s that happening again? 不好意思 今晚什么要成真了
[21:42] – Tonight. – And then what? -就今晚 -然后呢
[21:45] Who knows? 谁知道呢
[21:46] Listen, Churchy, even if she invited you in, 听着 奇奇 即使她请你入室
[21:48] you wouldn’t know what to do with her. 你也不知道该拿她怎么”办”
[21:49] You’re forgetting. 你忘了吧
[21:50] I studied biology at A-level. 我的生物可是学得一级棒
[22:43] – You need a massage. – No. -你需要按摩一下 -不
[22:46] No, I’m fine, thank you. 不 我挺好的 谢了
[22:48] It’s just a bit of neck and shoulder pain. 我只是觉得颈部和肩膀有点痛
[22:58] Oh, that is good. 真舒服啊
[23:03] I wish I’d brought me oils. 我要是带了按摩油就好了
[23:07] Yeah, I’m fully trained. 我是受过专业培训的
[23:09] I did an internet correspondence course in sports massage. 我上过一个关于体育按摩的网上函授课程
[23:14] Sarah! 莎拉
[23:16] Oh, yes. I’ll just be another minute. 对哦 我还需要一会儿
[23:17] I don’t think this is appropriate on school premises. 我觉得在学校做这种事不太得体吧
[23:20] There is nothing inappropriate about having a massage! 按摩可没什么不得体的
[23:25] Dear God! 上帝啊
[23:30] Well, it’ll go down eventually. Stick it in the fridge. 会软下来的 我插进冰箱里”冷缩”一下
[23:34] I have found that 我的经验就是
[23:35] hitting it with a spoon makes it go down as well. 用勺子敲一下也可以让它软下去
[23:37] Yes, let’s go. 好了 我们走吧
[23:40] You’d better back off, sunshine! 你最好给我离远点 猛男
[23:42] – Or what? – Or I’ll… -不然呢 -不然我就…
[23:45] slip you a length. 干死你
[23:48] No, that’s not what that means. 不 那词不是那个意思
[23:58] So, is it any sort of spoon, or…? 所以 是什么勺子都行 还是…
[24:00] Er, dessertspoon is probably best. Obviously not plastic. 中匙可能是最好的 显然塑料勺不行
[24:04] I’ll remember that. Your carriage awaits. 我会记住的 你的座驾在此等候
[24:08] Well, I survived my first week, Ms Baron. 我第一周安然无恙地度过了 巴伦校长
[24:12] Are you having a party? 你是要开派对吗
[24:13] No, these are all confiscated items I’m disposing of. 不 这些只是没收的东西 我拿去处理掉
[24:23] Daphne, put the lager on the front seat. 达芙妮 把啤酒放在前座上
[24:30] – Oh, merci buckets. – French! -非常感谢 -法语呀
[24:50] Everything all right? 没什么事吧
[24:51] Yes, yes. It’s fine, thank you. 是的 没事 谢谢
[24:56] Oh, dear, oh, dear. 哎呀 哎呀
[25:00] Do you need a lift, babes? 你需要人送你回家吗 宝贝
[25:02] – What are you doing that for? – For your own protection. -你干嘛锁上车门 -为了保护你
[25:05] Er, no, thank you. Everything’s fine here, Trevor, thank you. 不用了 谢谢 我们这边没问题 特雷弗 谢了
[25:08] Well, it’s not fine, is it? 才不是没问题呢 对吧
[25:10] The battery’s gone dead because he’s left the radio on. 他一直把音响开着 现在电池没电了
[25:13] Oh, what a shame. 真遗憾啊
[25:15] And I haven’t got any jump leads. 我可没有电瓶线呢
[25:19] Well, have a great night, you two lovebirds. 祝你们晚上愉快 小鸳鸯们
[25:25] Maybe we could just ask him for a tow. 或许我们可以让他在前面拉我们
[25:26] No, no, no. 不不不
[25:27] Absolutely no way. 绝对不行
[25:34] – I have to go. – Yes, almost there. -我得走了 -好了 就快好了
[25:40] Why doesn’t this door open? 为什么这门打不开啊
[25:41] It only unlocks from the outside. 只能从外面打开
[25:43] You’ve locked me in, haven’t you? 你把我锁在车里了 是吧
[25:45] Yes, it’s safer, when he’s around. 是的 他在旁边 锁上比较安全
[25:47] Do you want my help, or not? 你到底还想不想要我的帮助了
[25:49] Yes, I just don’t want you touching her, thank you. 要啊 我只是不希望你碰她 谢谢
[25:52] Let me out! 放我出去
[25:53] We’re nearly there. 我们就快弄好了
[25:56] No, don’t do that, it’s dangerous. 别 别那样 很危险的
[25:58] – I’m getting out. – No, don’t. Don’t. Don’t do that. -我要出来 -别 别那样 别爬出来
[26:00] Let me help you. Let me help you. I’ve got you. 我来帮你 我来帮你 我扶住你了
[26:03] I’ve got you… Get off her. 我扶住你了 离她远点
[26:05] – I’ll help you. – Don’t touch her. Don’t touch her! -我来帮你 -别碰她 别碰她
[26:08] – I’m helping! – Put me down! -我在帮忙呢 -把我放下来
[26:11] There. I’ve got you. 好了 我扶住你了
[26:17] A beautiful woman joins a school 一个大美女刚来学校当老师
[26:18] and the two of you start acting like a pair of 12 year olds! 你们两个却表现得像小孩子一样
[26:20] Especially him. 尤其是他
[26:22] – I’m getting the bus. – Le bus. -我去搭公车了 -“巴士”
[26:23] And I will see the two of you on Monday morning, 我周一清晨再和二位见面了
[26:25] with the rest of the children. 以及孩子们
[26:26] Goodbye. 再见了
[26:34] My bag. 我的包
[26:52] Come on, then. 走吧
[27:34] London airport, please. 请送我去伦敦机场
[28:02] A talent show? No, no, no, no, no. 才艺秀 不 不 不
[28:04] If you can find any talented pupils in this school, 如果你在这所学校能找到一个有才艺的学生
[28:07] I’d be very surprised. 我会十分惊讶的
[28:08] My point is, I’ll never come over to your house and take a bath. 我的意思是 我永远不会去你家洗澡的
[28:12] French is a poor man’s Spanish! 法语就是穷人说的西班牙语
[28:16] All right? I’m Keith Lemon! 好了 我是凯斯·莱蒙
[28:19] Your oboe playing is, at best, 你演奏的双簧管 最多也就是
[28:21] pedestrian! 平庸无奇
[28:23] Miss Postern, this ridiculous behaviour has gone on long enough! 波丝顿老师 你这种无稽的行为给我适可而止
[28:27] This is a fix. 你这是贿赂
哈哈大校

Post navigation

Previous Post: 小谎大事(Big Little Lies)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哈哈大校(Big School)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哈哈大校(Big School)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme