时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | So, when the bottle of cold liquid nitrogen | 当我们把这瓶冷冻液态氮 |
[00:04] | hits the warm water, it will expand | 倒入温水中时 它就会快速膨胀 |
[00:06] | and explode, and… | 发生爆炸 而且呢… |
[00:09] | just to spice things up a little bit, we have… | 为了让实验更刺激一点 我们会放入 |
[00:12] | Pat…1,000 Ping-Pong balls. | 帕特 1000个乒乓球 |
[00:18] | Pat. | 帕特 |
[00:20] | Take it away, Pat. Go on. Pat. | 快倒进去 帕特 快点 帕特 |
[00:23] | Off you go. | 好了快过来 |
[00:28] | Cover your ears, everybody! | 诸位同学 快捂上耳朵 |
[00:39] | Hang on, don’t go. | 等一下 别走嘛 |
[00:41] | You’ll miss the, um… | 你们会错过精彩的… |
[01:50] | Good morning, everyone. Can I have your attention, please? | 大家早安 请各位安静下来听我说 |
[01:52] | – I have a very important announcement to make. – Keith… | -我有要事宣布 -凯斯 |
[01:55] | Quiet, please. I’ve long been aware that | 请不要打岔 我早就知道 |
[01:58] | the pupils here at Greybridge have zero interest in education… | 灰桥中学的学生对学习一点兴趣也没有 |
[02:01] | Not now. Mr Barber, I’m talking. | 等一下 巴伯 我没说完呢 |
[02:03] | But it seems the teachers have even less. | 而教师们比学生还更缺乏热情 |
[02:05] | Yes, I’m talking about you lot. | 没错 我说的就是你们这群人 |
[02:07] | Deal with it. | 承认事实吧 |
[02:07] | I don’t think this is the time. | 我觉得现在不是谈这个的时候 |
[02:09] | This is the perfect time. | 现在不谈 更待何时 |
[02:11] | So, after a week’s reflection, | 所以 经过了一周的深思熟虑 |
[02:12] | I have decided to hand in this letter of resignation. | 我决定递交我的辞职信 |
[02:15] | I’m sorry, but… | 抱歉 可是 |
[02:16] | And where is Mrs Kent? Late again, I imagine! | 肯特老师呢 我看是又迟到了吧 |
[02:19] | She’s dead. | 她死了 |
[02:22] | Completely dead? | 死翘翘了吗 |
[02:23] | Yes! | 是啊 |
[02:25] | Did you not get my text? | 你没收到我的短信吗 |
[02:27] | No, I didn’t need to make any calls over half-term, | 没 放期中假时我很少打电话 |
[02:29] | so I didn’t turn my phone on. | 所以我还没开手机呢 |
[02:31] | How did she, um…? | 她是怎么 |
[02:32] | French A-level trip. Eating a crepe. Nut allergy. | 法国豪华旅 美味可丽饼 坚果过敏夺人命 |
[02:36] | Daft old cow didn’t realise Nutella’s got nuts in it. | 那傻老娘们居然不知道榛子酱里面含坚果 |
[02:39] | Tragically, she didn’t know the French for anaphylactic shock. | 悲剧的是 她不知道过敏休克的法语怎么说 |
[02:43] | I’ve got it now. | 我现在收到短信了 |
[02:44] | “Linda dead.” When’s the funeral? | “琳达死了” 葬礼何时举行 |
[02:48] | Oh, yesterday. | 原来是在昨天 |
[02:49] | Wish I had a nut allergy. | 我也好想对坚果过敏 |
[02:51] | One fun-sized Snickers, I’d end it all. | 一小块士力架 就能结束一切痛苦 |
[02:54] | Don’t say that. Life is precious. | 别这么说 生命诚可贵 |
[02:56] | Well, mine isn’t. | 我的命才不宝贵呢 |
[02:58] | Have you seen the graffiti those kids did about me this morning? | 你没看见今早那些小鬼给我画的涂鸦吗 |
[03:01] | Oh, Mrs Kent. What can you say about Mrs Kent, | 肯特老师 让人怎么评价她好呢 |
[03:04] | other than… she was Mrs Kent? | 只能说 她就是肯特老师 |
[03:06] | Kenty. Kent face. | 小肯 肯贝贝 |
[03:09] | Mrs K. | K老师 |
[03:10] | Special K. | K宝 |
[03:11] | The KKK. | 三K党 |
[03:13] | She didn’t like being called that. | 她不喜欢别人这么叫她 |
[03:15] | The thing I’ll always remember about Mrs Kent is… | 我会一直记得肯特老师的… |
[03:18] | Are you going to hand that letter of resignation in? | 你还要递交那份辞职信吗 |
[03:21] | Oh, yes, yes. I’ll… I’ll do it now. | 对哦 我 我现在马上就交 |
[03:25] | Run! | 跑起来 |
[03:29] | I love everything French, | 我热爱关于法国的一切 |
[03:31] | not just the language – the history, the romance, | 不光是法语 法国史 法式浪漫 |
[03:34] | the… bread. | 法国面包 |
[03:36] | I say to myself, “Don’t just teach these kids French. | 我告诉自己 “不光是要教学生法语 |
[03:39] | “Let them be French.” | 而是让他们充满法式情怀” |
[03:41] | Dirty people, dirty country. | 肮脏的人民 肮脏的国度 |
[03:44] | – May I sit down? – I’d rather you didn’t. | -我能坐下说吗 -最好不要 |
[03:45] | I’ve just had the chairs upholstered. | 我刚给这些椅子装上新椅面呢 |
[03:48] | Now, you’ve got a lot to live up to, Miss, er… | 你要很努力才能达到期望值 这位… |
[03:50] | Postern. | 波丝顿老师 |
[03:55] | Lavatory’s next door, Mr Hubble. | 哈伯老师 隔壁才是厕所 |
[03:59] | They’ve moved it. | 厕所搬家了 |
[04:04] | One of the pupils? | 莫非他也是学生 |
[04:05] | What did you say? | 你说什么 |
[04:06] | I said, “Is he one of the pupils?” | 我说 莫非他也是学生 |
[04:09] | Clearly not! He’s a teacher. | 当然不是 他可是老师呢 |
[04:11] | – I was… just making a joke. – Please don’t do that again. | -我是想开个玩笑 -以后可别这样了 |
[04:15] | Anything else you’d like to add? | 你还有什么要说的吗 |
[04:17] | Well, I should tell you that | 我得告诉您 |
[04:20] | my teaching methods are… How can I put it? | 我的教学方式属于那种 怎么说呢 |
[04:23] | – Unconventional. – Like what? | -非同寻常型 -比方说 |
[04:26] | I get the kids up playing vocab tennis. | 我会和学生玩词汇网球赛 |
[04:28] | I serve up a French word | 我发出一个法语单词 |
[04:29] | and they return it to me with a translation. | 他们就回给我一个解释 |
[04:32] | Let me serve one up for you. | 让我发一个球给您先 |
[04:36] | Boulangerie. | 面包店[法语] |
[04:38] | The whole thing’s utterly excruciating. | 你这简直让人不能忍 |
[04:40] | The kids absolutely love it. | 孩子们可喜欢这个呢 |
[04:43] | They’re just humouring you. | 他们不过是在迎合你罢了 |
[04:44] | They’re just humouring YOU, you mean. | 你是指 他们是在迎合您吧 |
[04:45] | – What do you mean by that?! – I don’t know. | -你这话什么意思 -我也不知道 |
[04:51] | Morning! Awful news about Linda. | 早 琳达真是太悲惨了 |
[04:54] | Yes, I was one of the first to know. | 没错 我第一时间就知道了 |
[04:56] | Beautiful funeral. Didn’t see you, though. | 葬礼办得很不错 不过怎么没看到你 |
[04:59] | Yes, well, there was a separate service | 那个嘛 我参加的是 |
[05:01] | for family and very close friends and I went to that. | 专门为家人和密友单独举办的葬礼 |
[05:04] | Obviously, there was no administrative staff invited. | 他们没有邀请学校的行政人员 |
[05:06] | Oh, oh, you can’t go in there. | 你不能进去 |
[05:08] | She’s just in with a new French teacher. | 新来的法语老师在里面呢 |
[05:09] | I’m sorry, this can’t wait. | 不好意思 我这事可不能等 |
[05:12] | I’m busy! | 我还在办事呢 |
[05:12] | – I have a very important letter for you. – Hello. | -我有一封重要的信给您 -你好 |
[05:19] | I’m Sarah Mrs Kent’s replacement. | 我叫莎拉 是来接替肯特老师的 |
[05:22] | Not that anybody could replace her, but I’m replacing her. | 当然她是无可取代的 但我是来代替她的 |
[05:27] | Mr… Mr… | 我是…我是… |
[05:29] | Mis… Mr Church. | 我是…查奇老师 |
[05:31] | Keith Church. | 凯斯·查奇 |
[05:33] | All the kids call me Churchy. | 孩子们都叫我奇奇 |
[05:34] | – No, they don’t. What’s in the letter? – Oh, nothing. | -才怪 信里说了什么 -什么都没有 |
[05:38] | Oh! Sorry, was that your foot? | 抱歉 踩到你脚了啊 |
[05:40] | It’s all right, I’ve got another one. | 没事 我还剩另一只脚呢 |
[05:41] | Oh! “Got another one,” She says. Very comical. | 她说她还剩一只呢 真幽默 |
[05:43] | I was the funny one in my last school. | 我在上一所学校就是个开心果 |
[05:45] | Looks like it’ll be the same here. | 看来历史又要重演了 |
[05:47] | – Give me the letter. – Oh, no, it’s best I… | -把信给我 -不 最好还是 |
[05:50] | just read it to you. “Dear Headmistress, | 我念给你听吧 “敬爱的校长 |
[05:53] | “Just to say how much I’m enjoying my time at the school | 谨以此信表达我对贵校深深的爱 |
[05:56] | “And I hope for it to continue for many years to come. | 我希望自己能永永远远留在这里 |
[05:59] | “Also, it was lovely to meet | 我也很开心能遇见 |
[06:00] | “the hilarious new French teacher, Susan…” | 这位搞笑的新法语老师 苏珊 |
[06:02] | Sarah. | 是莎拉 |
[06:04] | And just to say she has very, | 我想说 她有一头 |
[06:06] | very, very beautiful hair.” | 非常非常漂亮的秀发 |
[06:08] | I get that a lot. | 我经常受到这种赞美 |
[06:10] | “Yours sincerely, Keith Church, Deputy Head of Science.” | 科学组副组长 凯斯·查奇敬上” |
[06:14] | – And all that was in the letter, was it? – Yes, it was, so… | -信里原本写的就是这些吗 -没错 就是这样 |
[06:16] | there’s no need for you to read it | 所以您就没必要再读了 |
[06:18] | and I won’t take up any more of your time. | 那我就不占用您宝贵的时间了 |
[06:21] | Au revoir! | 再会[法语] |
[06:23] | Vous parlez francais! | 你会说法语啊[法语] |
[06:27] | No, you don’t, do you? | 别 你根本不会说法语吧 |
[06:32] | And to avoid another Nutella fatality, | 为了避免再次发生榛子酱致命的惨剧 |
[06:35] | I think we should all know that | 我们应该学习一下 |
[06:36] | the French for anaphylactic shock is… | 过敏性休克的法语怎么说 |
[06:40] | Choc anaphylactique. | “过敏–肖克”[音似] |
[06:43] | Really?! She should have guessed that. | 真的吗 她真该大胆猜一下的 |
[06:47] | Would you like to introduce yourself to the school, | 请在学校师生面前做一下自我介绍吧 |
[06:49] | say a few words? | 简单几句就好 |
[06:55] | Hello! | 大家好 |
[06:57] | OK. Um, make some noise if you think French is boring. | 如果觉得法语很无聊就闹腾一点呗 |
[07:03] | All right. And let’s have a really big shout out from anyone | 很好 如果大家觉得学习一门新语言 |
[07:07] | who thinks learning a new language | 完完全全是浪费时间 |
[07:08] | is a complete and utter waste of time. | 那就大声喊出来 |
[07:14] | – But what if I was to tell you…? – Thank you. | -但如果我告诉你们 -谢谢 |
[07:17] | I really did mean just a few words. | 我的意思真的是指简单几句 |
[07:20] | Oh, right. Well, obviously, I hadn’t finished | 好吧 可是我还没说完 |
[07:21] | because I was going to do a little thing. | 因为我后面还想来点小互动 |
[07:22] | You’ve established that French is boring, | 你已经明确表示了法语很无聊 |
[07:24] | and I have to wonder why you did that. | 我也想不通你为什么要这样做 |
[07:27] | – Right, um, can I just do a little bit of vocab tennis? – Sit down. | -我能来一段词汇网球赛吗 -坐下 |
[07:36] | So, pupils past and present are welcome at | 所以 无论是往届学生还是在校学生 |
[07:40] | the commemorative service for Mr.s Kent a week on Sunday. | 都欢迎参加周日进行的纪念肯特老师一周的活动 |
[07:44] | Mr. Church. | 查奇老师 |
[07:51] | Toilets… | 厕所 |
[07:54] | Now, I spoke to you last term about graffiti | 上学期我已经跟大家说过不要乱涂鸦 |
[07:57] | and I’m sorry to say | 我很遗憾地说 |
[07:59] | that an obscene picture has appeared | 男洗手间的墙上出现了一副 |
[08:02] | on the walls of the boys’ lavatories. | 甚为淫秽的图画 |
[08:05] | This is completely unacceptable and must stop now. | 简直太不像话了 必须马上停止 |
[08:08] | That is all. | 就这样 |
[08:10] | – Sir, what’s in the picture? – Well, I’d rather not say. | -先生 涂鸦是什么内容 -说出来不合适 |
[08:14] | Well, if they don’t know what’s in the picture, | 可是如果大家不知道是什么涂鸦 |
[08:17] | how are they going to know what NOT to draw? | 又怎么能知道不该画什么呢 |
[08:27] | there’s a bald-headed gentleman who resembles Mr. Barber… | 画中有一个秃头男子貌似巴伯老师 |
[08:31] | and, er, he’s kneeling. | 然后吧 他跪在地上 |
[08:34] | Part of his anatomy is exposed | 身体的某一部分裸露在外 |
[08:38] | and, er… Ahem. | 然后吧 |
[08:39] | He’s engaging with a sheep. | 他正跟一只羊在忙着呢 |
[08:41] | What’s the sheep doing? | 那羊在干什么 |
[08:44] | Well, the sheep is saying… | 那羊说道 |
[08:47] | “Harder, Mr. Baa-baa.” | “再用力点 巴巴” |
[08:51] | Baa! | 巴 |
[08:53] | Baa! | 巴 |
[09:10] | Excuse me, do you know the way to the language block? | 请问 您知道去语言教学区怎么走吗 |
[09:12] | Yes. | 知道啊 |
[09:19] | Wolfgang Amadeus Mozart | 沃尔夫冈·阿马德乌斯·莫扎特 |
[09:21] | was born in 1756 in Salzburg, Austria. | 于1756年出生在奥地利的萨尔斯堡 |
[09:24] | Boring! | 无聊 |
[09:26] | Sorry, guys. | 抱歉孩子们 |
[09:27] | Mozart is totally yawnsville. | 莫扎特就是个大老闷 |
[09:29] | The problem with classical music is | 古典乐的问题所在就是 |
[09:31] | it doesn’t have a good beat to it. | 没有什么好节奏 |
[09:38] | You don’t get a beat like that in one of Mozart’s… tracks. | 在莫扎特的曲子里可找不到这种节奏感 |
[09:42] | So, this term, instead of learning about Mozart, or Beethoven, | 所以本学期 不学莫扎特 不学贝多芬 |
[09:46] | or… one of the other ones, | 不学…其他某个顶级音乐大师 |
[09:49] | we’re going to learn about these guys. | 我们要学习这些人的音乐 |
[09:51] | Ricky, Andrew, Simon, | 瑞奇 安德鲁 西蒙 |
[09:53] | Nick “Peanut” – aka the Kaiser Chiefs. | 尼克·花生 也就是”凯撒首领”乐队 |
[09:59] | Hello. | 大家好 |
[10:00] | – Lost teacher alert! – Hi. | -迷路老师前来打扰 -嗨 |
[10:03] | Where is 4B? – Don’t you want to hang out with us | -请问4B区在哪 -你不想跟我们一起 |
[10:05] | – and learn about the Kaiser Chiefs? – I would love to, | -学习一下凯撒首领乐队吗 -很乐意 |
[10:07] | but if I don’t get to my classroom soon, I predict a riot! | 可如果找不到我上课的教室 估计引发暴乱 |
[10:11] | – What? – That’s one of their songs. | -什么 -我引用了那个乐队的歌词 |
[10:13] | Don’t know that one. 4B is down the corridor, on the right. | 那首没听说过 4B要穿过走廊 右手边 |
[10:16] | – Laters. – Laters. | -待会见 -待会见 |
[10:23] | My last school was very urban. | 我之前教学的学校要更都市化些 |
[10:27] | So, if I catch you one more time with alcohol on school property, | 如果你再被我逮到带酒上学 |
[10:31] | I’ll have no option but to suspend you. | 那么我别无选择只能勒令你休学 |
[10:33] | Do I get it back after school, Miss? | 那放学后我能拿回酒吗 老师 |
[10:35] | No, you do not, Beyonce. | 不可以 碧昂斯 |
[10:36] | Now, get out. | 出去吧 |
[10:45] | I can’t take any more. | 我再也受不了了 |
[10:47] | Look, I’m not giving you any more sick leave. | 我不会再给你批病假了哦 |
[10:49] | Please! | 求你了 |
[10:50] | Take your hands off the furniture! | 把脏手从家具上拿开 |
[10:51] | For God’s sake, help me, woman! | 看着上帝的份上 救救我吧 |
[10:53] | I’m having a textbook nervous breakdown. | 我现在患有”面对教科书崩溃症” |
[10:55] | Mr. Barber, in order to get paid leave, | 巴伯老师 想要获得带薪休假 |
[10:57] | it’ll take a damn sight more than a bit of graffiti | 得再严重点才行 而不仅仅只是一点涂鸦 |
[11:00] | and 200 children chanting, “Baa! | 还有200个孩子齐声念叨 巴 |
[11:03] | “Baa! Baa! | 巴 巴 |
[11:06] | “Baa!” | 巴 |
[11:08] | Look, all I… all I need is just the… | 我 我只是想 |
[11:09] | the rest of the year off. | 休到年底就好 |
[11:10] | Oh, grow a pair! Of course the children are going to pick on you. | 出息点成不 难怪孩子们选你开刀 |
[11:14] | You’re Welsh, you’re bald, you’re fat. | 就因为你是威尔士人 还又秃又肥 |
[11:17] | They don’t pick on me for being fat. | 他们选我可不是因为我肥 |
[11:18] | Then they’re missing a trick. Now, please leave me. | 那说明他们没攻击到要点 行了走吧 |
[11:20] | I’m very busy. | 我忙着呢 |
[11:29] | Je m’appelle Mademoiselle Postern. | 我的名字是波丝顿小姐 |
[11:32] | Why are you speaking foreign? | 你干吗要说外语 |
[11:34] | Because this is French GCSE. | 因为这门课叫法语课 |
[11:37] | So, what sort of things were you doing with Mr.s Kent? | 肯特老师平时都是怎么给你们上课的呢 |
[11:40] | She just let us go down the shops, Miss. | 她都是让我们下楼去小卖部 老师 |
[11:42] | Well, I’ve got something better than the shops. | 我有些比小卖部更棒的东西 |
[11:45] | It’s a game I invented – les murmures francais. | 是我发明的一个游戏 叫咬耳朵[法语] |
[11:50] | French whispers. | 法语者 |
[11:51] | It’s a little bit different, | 稍微有点不一样 |
[11:52] | – so bear with me. – Is it…? | -请多多包涵 -是不是 |
[11:54] | Just a moment. It’s like Chinese whispers, but… | 等一下哦 这个跟中国传话游戏差不多 |
[11:58] | – Yeah, we know. – Ah, ah, ah! The difference is… | -我们都知道 -停 不同之处在于 |
[12:01] | Is it Chinese whispers in French? | 用法语玩”中国传话”游戏是吧 |
[12:02] | It is Chinese whispers in French. Well done. | 就是用法语玩中国传话游戏 答得好 |
[12:17] | OK. What’s the phrase? | 好了 那个短语是什么呢 |
[12:20] | Nice and loud, so we can all hear. | 大声说出来 让大家都可以听到 |
[12:22] | Ryan and Callum are bum chums! | 莱恩和克莱姆是一对爆菊好基友 |
[12:26] | No. | 不对 |
[12:27] | That would be, Ryan et Callum sont les copains bum. | 应该是莱恩和克莱姆是一对流浪好朋友 |
[12:43] | Oh. Oh, Miss Postern, please, have my seat. | 波丝顿老师 请过来坐我这里吧 |
[12:51] | So, do you, um, live in the local area, or…? | 你是住在本地吗 还是… |
[12:55] | Why don’t you grab a free chair from over there? | 你还是从那边再搬个椅子过来吧 |
[12:57] | Good plan. | 好主意 |
[13:01] | This seat taken? | 这个座有人吗 |
[13:02] | Yes. | 有的 |
[13:03] | – This one? – Yes. | -这个呢 -有人 |
[13:05] | – This one? – Yes. | -这个呢 -有人 |
[13:07] | – How about this one? – They’re all taken. | -那这个呢 -这些座都有人 |
[13:09] | I understand. This one? | 我懂了 那这个咧 |
[13:12] | Yes! | 有人 |
[13:14] | I don’t know who they’re all for. | 我真不知道他是给谁占的座 |
[13:15] | He normally sits on his own. | 他平时就一个人孤单单坐着 |
[13:17] | Oh, anyway, I prefer eating standing up, it aids digestion. | 算了 我比较喜欢站着吃 有助消化 |
[13:23] | Oh, so the kids were going bananas. | 那些孩子真是欢腾得要疯了啊 |
[13:25] | Your teaching this morning was inspirational. | 你今早上的课挺有启发性的 |
[13:28] | Well, I always like to give the kids 110%. | 我一直对孩子们付出110%的努力 |
[13:32] | Me too. | 我也是 |
[13:32] | – But 100% would be the maximum. – Not for me. | -不过100%已经到顶了 -我可不是 |
[13:35] | For everyone. You can only have 100% of something. | 任何人都是 100%就到头了 |
[13:38] | Yes, I know, and that’s what I give, plus an extra 10%. | 我知道 我会付出100%再加10% |
[13:41] | You can’t. Let’s not fall out over this. | 你做不到的 别争这个了 |
[13:43] | No, let’s not. But just so you know, | 行 不吵 不过我得让你知道 |
[13:45] | I do give 110%. | 我真的会付出110% |
[13:47] | Teachers like us, | 像我们这样的老师 |
[13:48] | who give the maximum percentage possible, | 会付出最大百分比的心血 |
[13:51] | are, sadly, in the minority here. | 很遗憾 我们这种在这儿只是少数 |
[13:53] | The teaching standards at this school are at an all-time low. | 本校的教学标准目前处于历史最低值 |
[13:56] | That’s why he’s resigning. Thank God. | 所以他打算辞职 谢天谢地 |
[13:59] | – Oh. Oh, are you leaving us? – Oh, no, I’m not resigning. | -你要离开我们了 -不 我不打算辞职 |
[14:02] | Typical drama teachers, over-dramatising everything! | 典型的戏剧老师 遇事总是过度戏剧化 |
[14:05] | Bollocks, with a cherry on top. | 胡扯 再加屁话连天 |
[14:07] | He had a letter for the headmistress. | 他给校长递交了一封信 |
[14:08] | Oh, is that what that was? | 原来那封信是那么回事啊 |
[14:11] | What prompted the 360-degree turn? | 那是什么导致了你360度大转弯 |
[14:13] | Well, I just… I just thought with your arrival, | 我只是 我认为你的到来 |
[14:17] | there was a fresh energy at the school. | 会给学校注入一股新鲜力量 |
[14:19] | Oh, well, thank you. | 谢谢 |
[14:22] | It was a 180-degree turn. | 其实是180度转弯 |
[14:23] | 360 would put you back where you started. | 360度就转回原点了 |
[14:26] | Coffee? | 要喝咖啡吗 |
[14:29] | Oh, I don’t know if they told you, | 我不知道他们有没有跟你说过 |
[14:31] | but I’m one of the longest-serving teachers here at Greybridge. | 我是灰桥中学资历最老的老师之一 |
[14:35] | I’ve actually been rattling around these corridors for 15 years now. | 我已经在这些走廊来来回回转了15年了 |
[14:39] | Really?! | 真的吗 |
[14:41] | I couldn’t imagine working in one place for that long. | 我真不敢想象在同一个地方工作那么长时间 |
[14:44] | How long were you at your last school? | 你在之前的学校待了多长时间 |
[14:45] | 12 years. | 12年 |
[14:47] | So, what does your husband say about you joining the school? | 那么 你丈夫对你加盟本校有何看法 |
[14:51] | He says… | 他说… |
[14:52] | “Hello, I’m an imaginary husband.” | “你好 我是假想丈夫” |
[14:57] | Because I’m not married. | 因为我还没结婚 |
[14:58] | Oh, interesting. | 有意思 |
[15:01] | Your, er, boyfriend, then? | 那 你的男朋友呢 |
[15:03] | He says, “Hello, I’m an imaginary boyfriend!” Bec… | 他说”你好 我是假想男友” 因… |
[15:09] | Well, you get my drift. | 你懂的 |
[15:12] | – Are you married? – Only to chemistry. | -你结婚了吗 -娶化学为妻了 |
[15:16] | Oh, it’s a good-sized staff room. | 这间教职工办公室可真大 |
[15:19] | Before you ask, no, I don’t have a girlfriend. | 免得你问 我直接说了 我没有女友 |
[15:21] | I’m just sort of dating at the moment. | 我现在刚开始跟人约会而已 |
[15:23] | – He’s never dated anyone. – I have. | -他没跟任何人约会过 -我有啊 |
[15:25] | Who have you dated, then? | 那你跟谁约过会 |
[15:26] | Well, there’s a long list. Well… page of A4. | 可以列出个很长的名单呢 写满A4纸 |
[15:30] | Oh. Go on, then. Name some. | 那就说几个来听听 |
[15:32] | – Miss Postern has some lessons to plan. – Oh, no, it’s all right. | -波丝顿小姐还要备课 -不不 没关系的 |
[15:35] | I’ve still got some coffee to drink. Plenty of time. | 咖啡还没喝完呢 有大把时间 |
[15:37] | Go on. | 来吧 |
[15:39] | Well, there was, er, Catherine… | 有…凯瑟琳 |
[15:42] | Anne. Jane. | 安 简 |
[15:45] | Another Anne. | 另一位安 |
[15:47] | Kathryn. Another Katherine. | 凯瑟琳 另一位凯瑟琳 |
[15:49] | Those are the names of Henry VIII’s wives. | 这些都是亨利八世妻子的名字 |
[15:52] | – Rumbled! – No, I think you’ll find | -被识破了 -不 你会发现 |
[15:54] | the spelling of some of the Catherines is different. | 那些凯瑟琳的拼法都不一样 |
[15:56] | He’s a virgin. | 他还是个处男 |
[15:57] | I am not! I’ve had plenty of sex. | 才不是 我的性生活丰富的很 |
[15:59] | Well, the appropriate amount. | 当然 在适度范围内 |
[16:02] | I, er, haven’t introduced myself. Trevor Gunn. | 我…还没介绍我自己 特雷弗·格恩 |
[16:05] | Um, oh, hello. | 你好 |
[16:08] | Now, don’t tell me. Let me guess. | 先别告诉我 让我猜猜 |
[16:10] | I’m good at this sort of thing. | 我在这方面还挺厉害的 |
[16:11] | You teach… pottery. | 你教的是…制陶 |
[16:16] | No. | 不是 |
[16:17] | Teaches pottery! I get it. | 教做陶器 我懂了 |
[16:19] | Well, I’m glad somebody does. | 很高兴真有人教这个 |
[16:21] | Mr Gunn actually teaches games. | 其实格恩老师教的是游戏 |
[16:23] | – Yes, I know. – No, it’s not called “Games”. | -对啊 我知道 -不 那不是叫游戏 |
[16:25] | It’s physical education. | 那叫体育 |
[16:27] | Actually, it’s one of the hardest degrees to do. | 其实 那是最难拿到的学位之一 |
[16:28] | Imagine that. Three years learning to pump up a football! | 可以想象 花三年时间学习给足球打气 |
[16:31] | That was one module! So, do you live local? | 那只是一个项目 那你住在本地吗 |
[16:34] | Don’t feel you have to answer that. | 你不想回答可以不回答 |
[16:36] | I’d love to have you over one night. | 我想邀请你来我家 |
[16:37] | Will have to be when his mother’s gone to bed. | 那得等他妈妈上床睡觉之后 |
[16:39] | Yeah, big whoop! I live at home with me mum. | 是啊 了不起 我跟我妈妈住在一起 |
[16:41] | She does all the cooking, all the cleaning, all the washing. | 她负责洗衣做饭 打扫卫生 |
[16:43] | I mean, I’m living the dream. If I get married, | 我的生活很理想 要是我结婚了 |
[16:45] | I’ll put her in a home, obviously. | 我自然会把她送进养老院的 |
[16:47] | Bet she can’t wait for that! | 我敢说她一定迫不及待呢 |
[16:49] | That put him in his place. | 那可把他打击得不行了 |
[16:52] | I’ll have to be off now, | 好了 我得走了 |
[16:53] | but I look forward to some more of this knockabout banter later. | 我很期待以后大家常开玩笑 |
[16:59] | Oh, dear! | 天呐 |
[17:06] | – I’m going to ruin that. – Oh, dear. | -我要搞她 -天呐 |
[17:08] | This Friday, Mum’s got Senior Zumba. | 我妈这周五要去跳老年尊巴舞 |
[17:11] | Got the place to myself. | 家里就剩我一个人 |
[17:12] | Get her over, Chinese takeaway, slip her a length. | 我要请她过来 叫中餐外卖 干死她 |
[17:15] | Miss Postern does not look | 波丝顿小姐看起来 |
[17:16] | like the sort of woman who eats takeaway. | 不像那种吃外卖的女人 |
[17:18] | It’s going to happen, mate. | 肯定没问题的 哥们 |
[17:19] | I’ve had every woman here. | 我把这里的女人都上遍了 |
[17:20] | – Oh, not this again. – Every single one. | -这位可不行 -通通拿下 |
[17:24] | The headmistress? | 校长呢 |
[17:26] | No. | 没有 |
[17:27] | Mrs Klebb? | 克莱伯老师呢 |
[17:31] | No, she’s a lezzer. | 没有 她是个拉拉 |
[17:34] | Pat? | 帕特 |
[17:40] | We’re talking intercourse, or, um…? | 我们说的是性交 还是… |
[17:46] | Nah, she don’t mean nothin’. | 不是 她不是这意思 |
[17:48] | I just lost my phone, which is why I didn’t answer… | 我的手机刚丢了 所以我才没接 |
[17:51] | Yeah, well, I found it now. | 对啊 我现在又找到了 |
[17:53] | Manyou, this is meant to be a detention. | 曼纽 这可是留校处罚 |
[17:56] | I’m on the phone. | 我在打电话 |
[17:58] | Look, babe, I’ll come see you later, yeah? | 宝贝 我一会儿就去见你 好吗 |
[18:01] | Hey, what time does this thing end? | 嘿 我还得留校多久才能走 |
[18:02] | – It’s five o’clock. – Nah, nah, nah. I need to go. | -5点 -不不不 我要走了 |
[18:05] | Look, babe, I’ll come see you about half four. | 宝贝 我大概4点半去见你 |
[18:09] | Manyou, what were you put in detention for? | 曼纽 你是因为什么才被留校的 |
[18:11] | Using my phone in school. | 在学校里用手机 |
[18:12] | Was that your girlfriend? | 那是你女朋友吗 |
[18:15] | One of ’em. | 其中一个 |
[18:16] | You remind me of me at your age. | 你让我想起了我像你这么大时的情况 |
[18:19] | I was quite the Jack-the-lad. | 我也曾算是风云人物 |
[18:22] | I’m just a bit out of practice. I just, er… | 只是最近有些疏于练习了 |
[18:24] | Out of interest, how do you tell a lady that you like her? | 纯粹出于兴趣问一下 你怎么向女士表白 |
[18:28] | I just text her a picture of my knob. | 我就直接把我的”鸟照”发给她 |
[18:31] | Yes, but if you don’t have a phone that sends picture messages. | 是可以 但如果你没有可以发照片的手机呢 |
[18:34] | Look, if you want to bang this new French teacher… | 听着 如果你想上那位新来的法语老师 |
[18:36] | That is quite enough of that! | 快别瞎扯了 |
[18:41] | But what were you going to say? | 你刚刚要说什么来着 |
[18:42] | Right, it’s no biggie. Just get her in your car. | 对 没什么大不了的 把她带到你车里 |
[18:46] | Bitches love wheels. | 骚娘们儿都喜欢车 |
[18:48] | Oh, that word is derogatory to women. But thank you. | 那词太侮辱女性了 但还是谢谢你 |
[18:51] | – Look, I’ve got to go, anyway. – It’s not five o’clock yet. | -听着 我得走了 -还不到5点呢 |
[18:55] | Yeah, I know, but I’ve got to go. | 对 我知道 但我真得走了 |
[18:56] | Well, I’ll let you off this time, | 好吧 这次姑且放过你 |
[18:59] | but I want you to think about | 但我希望你好好考虑下 |
[19:01] | using your phone more responsibly… | 如何更负责地使用你的手机 |
[19:06] | Sorry. | 抱歉 |
[19:12] | 授权教职工准入 学生绝对禁止入内 | |
[19:15] | Sorry, Pat. | 抱歉 帕特 |
[19:17] | Didn’t know you were still here. | 不知道你还在里面 |
[19:19] | Must be getting changed. | 肯定是在换衣服 |
[19:20] | Could you just pass me my briefcase, please? | 请把我的公文包拿给我好吗 |
[19:25] | Oh… Well, don’t worry. | 算了 不必费心了 |
[19:27] | I’ll get it in the morning. | 我明早再来拿吧 |
[19:28] | Thanks for everything today. See you tomorrow! | 谢谢你今天的帮助教学 明天见 |
[19:41] | Whoever did this needs a ruddy good hiding. | 无论谁干的 最好给我躲严实了 |
[19:44] | No, no, no. | 不 不 不 |
[19:45] | This is a cry for help. | 这是在哭求帮助 |
[19:47] | Punishment is not the answer. | 惩罚可不是解决办法 |
[19:49] | Have you any idea the percentage of prisoners who reoffend? | 你知道囚犯出狱后再次犯罪的比例是多少吗 |
[19:53] | No. | 不知道 |
[19:54] | Nor do I. I read a piece in The Guardian. | 我也不知道 我曾在《卫报》上读过一篇文章 |
[19:56] | I can’t remember, but it was surprisingly high. | 我记不太清了 但那比例非常高 |
[20:02] | Would you like a lift? | 你想搭车回家吗 |
[20:05] | What? | 什么 |
[20:06] | Would you like a lift? | 你想搭个顺风车吗 |
[20:07] | – Where? – In my car. | -哪里 -我的车里 |
[20:09] | Tonight, after school. | 今晚 放学之后 |
[20:10] | – But… to where? – To your home. | -但是 去哪儿呢 -去你家 |
[20:12] | Presuming you live within a seven-mile radius. | 我猜你应该住在半径为7英里的范围内 |
[20:15] | – A lift? – Yes. | -搭车 -是啊 |
[20:16] | Just a lift. Just a guy giving a gal a lift! | 搭个车而已 就一个汉子送妹子一程 |
[20:21] | Well, that’s very kind of you. | 你可真好心 |
[20:23] | Make a change from having to wait for le bus. | 免得我去等”巴士”了 |
[20:26] | – Excuse me? – It’s French for “Bus”. | -你说什么 -那是法语”公车”的意思 |
[20:29] | Is there anything you don’t know about France? | 关于法国 你有什么是不知道的吗 |
[20:31] | I just love it! Such a different way of life over there. | 我超爱那里的 那里过得是完全不同的生活 |
[20:36] | You must’ve spent a lot of time there. | 你一定在那儿度过了很多时光 |
[20:37] | No, never been. | 不 从没去过 |
[20:40] | – You’ve never been to France? – No. | -你从没去过法国吗 -没 |
[20:43] | Sometimes, I just think, “Oh, to hell with it, Sarah. | 有时候我会想 “去他妈的 莎拉 |
[20:47] | “Leave everything behind. | 抛开一切的烦乱生活 |
[20:48] | “Just jump on the ferry and go for the day!” | 跳上轮渡 好好享受现在吧” |
[20:51] | You’re such a free spirit. | 你真是自由精神的追随者 |
[20:52] | I know! | 我也觉得 |
[21:12] | So, Janine, any plans for tonight? | 珍妮 今晚有什么安排吗 |
[21:16] | Well, Frieda fell out of her wheelchair last night, | 弗丽达昨晚从轮椅上摔下来了 |
[21:18] | so we’ll probably just cuddle up on the sofa | 我们很可能就窝在沙发上 |
[21:21] | and watch Master Chef. | 看《厨艺大师》了 |
[21:22] | Blimey, the internet’s very misleading when it comes to lesbians. | 妈呀 网络在女同性恋方面的有不少误导啊 |
[21:26] | Yes… So, my Friday night’s looking pretty hectic. | 是啊 我周五晚上的安排可是满满的呢 |
[21:31] | Yes, since you ask, | 好吧 既然你问了 |
[21:33] | I’m giving the new French teacher a lift home tonight. | 我今晚要送新来的法语老师回家 |
[21:35] | That’s happening tonight. | 今晚就要成真了哦 |
[21:37] | So I’m busy tonight. That’s happening tonight. | 所以我今晚很忙 今晚就要成真了哦 |
[21:40] | Sorry, when’s that happening again? | 不好意思 今晚什么要成真了 |
[21:42] | – Tonight. – And then what? | -就今晚 -然后呢 |
[21:45] | Who knows? | 谁知道呢 |
[21:46] | Listen, Churchy, even if she invited you in, | 听着 奇奇 即使她请你入室 |
[21:48] | you wouldn’t know what to do with her. | 你也不知道该拿她怎么”办” |
[21:49] | You’re forgetting. | 你忘了吧 |
[21:50] | I studied biology at A-level. | 我的生物可是学得一级棒 |
[22:43] | – You need a massage. – No. | -你需要按摩一下 -不 |
[22:46] | No, I’m fine, thank you. | 不 我挺好的 谢了 |
[22:48] | It’s just a bit of neck and shoulder pain. | 我只是觉得颈部和肩膀有点痛 |
[22:58] | Oh, that is good. | 真舒服啊 |
[23:03] | I wish I’d brought me oils. | 我要是带了按摩油就好了 |
[23:07] | Yeah, I’m fully trained. | 我是受过专业培训的 |
[23:09] | I did an internet correspondence course in sports massage. | 我上过一个关于体育按摩的网上函授课程 |
[23:14] | Sarah! | 莎拉 |
[23:16] | Oh, yes. I’ll just be another minute. | 对哦 我还需要一会儿 |
[23:17] | I don’t think this is appropriate on school premises. | 我觉得在学校做这种事不太得体吧 |
[23:20] | There is nothing inappropriate about having a massage! | 按摩可没什么不得体的 |
[23:25] | Dear God! | 上帝啊 |
[23:30] | Well, it’ll go down eventually. Stick it in the fridge. | 会软下来的 我插进冰箱里”冷缩”一下 |
[23:34] | I have found that | 我的经验就是 |
[23:35] | hitting it with a spoon makes it go down as well. | 用勺子敲一下也可以让它软下去 |
[23:37] | Yes, let’s go. | 好了 我们走吧 |
[23:40] | You’d better back off, sunshine! | 你最好给我离远点 猛男 |
[23:42] | – Or what? – Or I’ll… | -不然呢 -不然我就… |
[23:45] | slip you a length. | 干死你 |
[23:48] | No, that’s not what that means. | 不 那词不是那个意思 |
[23:58] | So, is it any sort of spoon, or…? | 所以 是什么勺子都行 还是… |
[24:00] | Er, dessertspoon is probably best. Obviously not plastic. | 中匙可能是最好的 显然塑料勺不行 |
[24:04] | I’ll remember that. Your carriage awaits. | 我会记住的 你的座驾在此等候 |
[24:08] | Well, I survived my first week, Ms Baron. | 我第一周安然无恙地度过了 巴伦校长 |
[24:12] | Are you having a party? | 你是要开派对吗 |
[24:13] | No, these are all confiscated items I’m disposing of. | 不 这些只是没收的东西 我拿去处理掉 |
[24:23] | Daphne, put the lager on the front seat. | 达芙妮 把啤酒放在前座上 |
[24:30] | – Oh, merci buckets. – French! | -非常感谢 -法语呀 |
[24:50] | Everything all right? | 没什么事吧 |
[24:51] | Yes, yes. It’s fine, thank you. | 是的 没事 谢谢 |
[24:56] | Oh, dear, oh, dear. | 哎呀 哎呀 |
[25:00] | Do you need a lift, babes? | 你需要人送你回家吗 宝贝 |
[25:02] | – What are you doing that for? – For your own protection. | -你干嘛锁上车门 -为了保护你 |
[25:05] | Er, no, thank you. Everything’s fine here, Trevor, thank you. | 不用了 谢谢 我们这边没问题 特雷弗 谢了 |
[25:08] | Well, it’s not fine, is it? | 才不是没问题呢 对吧 |
[25:10] | The battery’s gone dead because he’s left the radio on. | 他一直把音响开着 现在电池没电了 |
[25:13] | Oh, what a shame. | 真遗憾啊 |
[25:15] | And I haven’t got any jump leads. | 我可没有电瓶线呢 |
[25:19] | Well, have a great night, you two lovebirds. | 祝你们晚上愉快 小鸳鸯们 |
[25:25] | Maybe we could just ask him for a tow. | 或许我们可以让他在前面拉我们 |
[25:26] | No, no, no. | 不不不 |
[25:27] | Absolutely no way. | 绝对不行 |
[25:34] | – I have to go. – Yes, almost there. | -我得走了 -好了 就快好了 |
[25:40] | Why doesn’t this door open? | 为什么这门打不开啊 |
[25:41] | It only unlocks from the outside. | 只能从外面打开 |
[25:43] | You’ve locked me in, haven’t you? | 你把我锁在车里了 是吧 |
[25:45] | Yes, it’s safer, when he’s around. | 是的 他在旁边 锁上比较安全 |
[25:47] | Do you want my help, or not? | 你到底还想不想要我的帮助了 |
[25:49] | Yes, I just don’t want you touching her, thank you. | 要啊 我只是不希望你碰她 谢谢 |
[25:52] | Let me out! | 放我出去 |
[25:53] | We’re nearly there. | 我们就快弄好了 |
[25:56] | No, don’t do that, it’s dangerous. | 别 别那样 很危险的 |
[25:58] | – I’m getting out. – No, don’t. Don’t. Don’t do that. | -我要出来 -别 别那样 别爬出来 |
[26:00] | Let me help you. Let me help you. I’ve got you. | 我来帮你 我来帮你 我扶住你了 |
[26:03] | I’ve got you… Get off her. | 我扶住你了 离她远点 |
[26:05] | – I’ll help you. – Don’t touch her. Don’t touch her! | -我来帮你 -别碰她 别碰她 |
[26:08] | – I’m helping! – Put me down! | -我在帮忙呢 -把我放下来 |
[26:11] | There. I’ve got you. | 好了 我扶住你了 |
[26:17] | A beautiful woman joins a school | 一个大美女刚来学校当老师 |
[26:18] | and the two of you start acting like a pair of 12 year olds! | 你们两个却表现得像小孩子一样 |
[26:20] | Especially him. | 尤其是他 |
[26:22] | – I’m getting the bus. – Le bus. | -我去搭公车了 -“巴士” |
[26:23] | And I will see the two of you on Monday morning, | 我周一清晨再和二位见面了 |
[26:25] | with the rest of the children. | 以及孩子们 |
[26:26] | Goodbye. | 再见了 |
[26:34] | My bag. | 我的包 |
[26:52] | Come on, then. | 走吧 |
[27:34] | London airport, please. | 请送我去伦敦机场 |
[28:02] | A talent show? No, no, no, no, no. | 才艺秀 不 不 不 |
[28:04] | If you can find any talented pupils in this school, | 如果你在这所学校能找到一个有才艺的学生 |
[28:07] | I’d be very surprised. | 我会十分惊讶的 |
[28:08] | My point is, I’ll never come over to your house and take a bath. | 我的意思是 我永远不会去你家洗澡的 |
[28:12] | French is a poor man’s Spanish! | 法语就是穷人说的西班牙语 |
[28:16] | All right? I’m Keith Lemon! | 好了 我是凯斯·莱蒙 |
[28:19] | Your oboe playing is, at best, | 你演奏的双簧管 最多也就是 |
[28:21] | pedestrian! | 平庸无奇 |
[28:23] | Miss Postern, this ridiculous behaviour has gone on long enough! | 波丝顿老师 你这种无稽的行为给我适可而止 |
[28:27] | This is a fix. | 你这是贿赂 |