Skip to content

英美剧电影台词站

小谎大事(Big Little Lies)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小谎大事(Big Little Lies)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:05] Detective Quinlan said with five witnesses… 昆兰警探说 五个目击证人
[00:09] one of you will finally crack. 总会有一个顶不住压力开口
[00:10] We’re not gonna break, right? 我们不会开口交代 对吧
[00:12] No. Yeah. 当然不会
[00:12] A meteor could hit and you would say stay calm. 就算流星撞地球了 你也会说”淡定”
[00:15] You’re the one who pushed him. 是你把他推下去了
[00:16] What the fuck you say to me? 你他妈跟我说什么
[00:19] I have to confess something that I’m not so proud of. 我要向你坦白一件不光彩的事
[00:21] When I lunged at him, 我朝他冲过去时
[00:23] I was pushing you. 我心里推的人是你
[00:26] I hope I can earn back your trust. 我希望能够赢回你的信任
[00:29] There’s nothing I want more than to trust you. 我也很想相信你
[00:31] I can’t just wave a wand. 但我又不能施个魔法
[00:34] I was promised to be taken care of. 雇主答应会给我钱
[00:37] And what other services? 什么其它服务费
[00:38] Stress management. 压力释放服务
[00:44] A fucking nanny?! 你他妈竟然操保姆
[00:47] There is the risk she could get full custody. 官司有风险 她可能会获得完全监护权
[00:49] I’m not settling. 我不会庭外和解
[00:51] You’ve been asked to decide where my boys would be better off. 你要做出我儿子归属的裁决
[00:54] That puts in question the petitioner’s fitness as well. 这也要审查原告的情况
[00:58] I would like to question her myself. 我想亲自审问她
[01:00] Very well. 好吧
[02:58] I pushed him. 我把他推下去了
[03:03] You didn’t push him. 你没推他
[03:04] And you didn’t push him. 你也没推
[03:06] Nobody did this. 没人推他
[03:07] Nobody. 没人推
[03:10] Help! Somebody, help! 救命啊 来人啊
[03:13] Help! 来人啊
[03:15] Help! Get help! 来人救命啊
[03:32] What, you want me to kiss her? 怎么 你们想让我亲她
[03:33] Yeah! 是啊
[03:34] How do you kiss? 怎么接吻
[03:36] Let me teach you. 我来教你
[03:37] Like this? 这样吗
[03:39] This is so… 这样太…
[03:41] I kinda like this. 我还挺喜欢
[03:43] – You guys are disgusting. – Gross. -你俩太没节操了 -不害臊
[03:45] Let’s get a family photo of this. 我们拍张全家福
[03:47] Happy birthday… 祝你生日
[03:51] – to… – you! -快 -乐
[03:55] How we feelin’? Are we pumped? Are we excited? 感觉如何 激动吗 兴奋吗
[03:57] – Yeah. – First day of school. -是啊 -第一天开学
[03:59] – I’m excited. – Lookin’ good. -我很兴奋 -很不错
[04:24] High intensity. It’s the new workout craze. 高强度训练 新流行的健身运动
[04:28] Are they gonna get divorced? 他们会离婚吗
[04:32] No. 不会
[04:34] He seems mad. 他看起来怒不可遏
[04:36] Well, that must mean that he loves her a lot, right? 这说明他很爱她 对吧
[04:45] But you like him. 但你喜欢他
[04:47] Yeah, I do. 我确实喜欢
[04:48] Do you love him, though? 但你爱他吗
[04:50] I think you do. 我觉得你爱
[04:53] I don’t really… know him well enough to love him. 我对他还没那么了解 没法说爱
[04:58] Love is a really… big word, you know? 爱承载的东西太多
[05:00] But he makes you happy. 但他让你开心
[05:03] You’re like a whole ‘nother person. 你跟他在一起 就像变了一个人
[05:05] Your whole face and stuff has been different. 你整个人精气神儿都不一样了
[05:09] Well, I know that the… 我知道
[05:11] three of us can be friends for a long time. 我们三个可以做很久的朋友
[05:14] I want you to be with him. 我想让你跟他在一起
[05:17] Ziggy… 齐格
[05:20] And I think you want to be with him too. 我觉得你也想跟他在一起
[05:27] Last one to the bottom is a rotten egg! 谁输了就是小狗
[05:48] Double Americano. 双份美式
[05:49] All right. Double Americano… 好 双份美式
[05:52] Would you like me to leave room for milk? 要加奶吗
[05:53] Americanos don’t have milk. 美式没有奶
[05:55] Some people like milk in their Americanos. 有些人喜欢加奶
[05:57] It’s espresso and hot water. 就是浓缩咖啡加热水
[05:58] Do I need to come back here and make it myself? 需要我到里面自己做吗
[06:00] No, no. It’s fine. 不用 不用
[06:03] – Renata? – Thank you. -蕾娜塔 -谢谢
[06:06] How are we today? 我们今天过得好吗
[06:08] How are we? 我们过得好吗
[06:10] We… are wrought, Mary Louise. 我们 不惜代价也要赢 玛丽·路易斯
[06:16] “We” are worried about a wonderful mother… “我们”担忧一个好母亲
[06:22] who’s being put through an onerous, 竟遭遇如此不幸
[06:24] if not despicably cruel, court procedure to, what? 无情地被迫上庭争抚养权
[06:27] Get to be with her own kids? We’re wrought. 争自己的孩子啊 我们不惜代价也要赢
[06:30] You’re a good friend to her. 你真是她的好朋友
[06:32] And– And Celeste is very, very lucky to have such a strong support system. 有你们这群好闺蜜支持 瑟莱丝特真有福气
[06:37] And I sometimes think 我有时候会想
[06:39] that if she hadn’t tried to take on so much alone, 如果她之前不是独自承担这么多
[06:42] you know, she wouldn’t have unraveled so. 就不会一下子崩溃了
[06:44] She hasn’t unraveled. 她没有崩溃
[06:46] She’s a single mom and a widow with two kids. 她是个寡妇 带着两个娃
[06:49] She’s done a damn good job. 她已经做得很好了
[06:50] I encouraged a housekeeper. 我之前建议她找个月嫂
[06:53] Or a nanny. 保姆也行
[06:55] She thinks nannies are too much trouble. 她觉得保姆太多事了
[06:57] More trouble than they’re worth, sometimes. 有时惹来麻烦 根本不值
[06:59] – What did you just say? – Just a mint tea. -你说什么 -一杯薄荷茶
[07:01] – What did you just say? – A mint tea. -你刚才说什么 -一杯薄荷茶
[07:03] This is exactly what you did the last time you were at my house. 你上次来我家也这样含沙射影
[07:05] Stay-at-home moms who make me feel like I should be locked up? 不是全职妈妈 我就有罪吗
[07:10] No, you shouldn’t feel that. 不是这样
[07:10] What, for neglect? Because I have a fucking career? 没照顾孩子 老娘有工作是罪吗
[07:13] I have spent every day of my goddamn life 老娘这一辈子
[07:16] putting my family and my child first. 一直以家庭和孩子为重
[07:19] So, don’t go there. 别拿这事来找茬
[07:20] – Don’t go there, judgie judger! – I’m– -别挑刺 你就只会对人品头论足 -我…
[07:23] Keep your eyes on your own fucking paper, Mary Louise. 你他妈管好自己的事 玛丽·路易斯
[07:28] Put it in a bag. I’ll take it to her. 打包带走 我拿给她
[07:30] ‘Cause we’re going to the same– 因为我们去同一个地方
[07:32] With you questioning her, she can come at you directly. 你庭审她 她可以直接击垮你
[07:35] She can bait you, provoke you… 她可以给你下套 激怒你
[07:37] I’ve questioned witnesses before. 我以前庭审过证人
[07:38] – With the stakes this high– – I’m fine. I’m fine. -这次事关重大 -我可以 我可以
[07:41] – It could backfire. – I know her. -很可能引火上身 -我了解她
[07:43] And she knows that I know her. 她知道我了解她
[07:45] So, I have a better chance of getting to her than you do. 我比你更容易问倒她
[07:47] – Celeste– – It’s my turn, Katie. -瑟莱丝特 -该我上场了 凯蒂
[07:50] It’s my turn. 该我上场了
[07:56] It’s a very smart play on her part 她这么做很机智
[07:58] ’cause she might be up there in her capacity as a lawyer, 因为她虽然以律师身份出庭
[08:00] but she’ll be presenting herself again as a person, as a mother. 但她可以展现自己人性一面 母亲一面
[08:03] And this time without being subject to cross-examination. 而这次不用接受交叉审问
[08:06] And all the questions she’s asking you, 她问你的所有问题
[08:09] what she’ll really be doing is showing the judge, 真实目的是 向法官展示
[08:10] “Look at how stable I am, “看我多淡定
[08:12] look at how reasonable, how smart.” 看我多理智 多聪慧”
[08:16] I even expect her to go gently, you know? 我猜她肯定会很温柔
[08:19] Putting her compassion on full display. 展现出自己的大度与包容
[08:21] – If you see her doing that– – Sleeping Beauty. -如果她这么做了 -“睡美人”
[08:23] That’s how Perry would describe her to me. 佩里就是这么描述她
[08:25] Sleeping Beauty. “睡美人”
[08:29] He was her prince. 他是她的王子
[08:31] And she killed him. 而她杀了他
[08:33] Mary Louise… 玛丽·路易斯
[08:37] only answer the questions that are asked. 只回答她提的问题
[08:43] Yeah. No– No problem. 好 没问题
[08:46] Okay. Let’s go. 好 我们走
[08:59] And she kept repeating… 她一直反复说
[09:04] over and over again… 一遍又一遍
[09:06] Look what you made me do. 你害我做了什么啊
[09:13] Look what you made me do! 你害我做了什么啊
[09:16] All rise. 全体起立
[09:22] Case number CV-04111, 案件编号CV04111
[09:25] the matter of Joshua and Maxwell Wright. 乔希华与麦克斯威尔抚养权一案
[09:27] This court is now in session, 正式开庭
[09:29] the Honorable Judge Marylin Cipriani presiding. 本案由玛丽莲·斯普莱妮法官主审
[09:32] Be seated. 请就坐
[09:35] Mrs. Wright, please take the stand. 怀特夫人 请上证人席
[09:38] Mrs. Wright? 怀特夫人
[09:52] Please raise your right hand. 请举起右手
[09:54] Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你发誓说的是真话 句句实言
[09:56] and nothing but the truth, so help you God? 全部属实吗
[09:58] – I do. – Be seated. -我发誓 -请坐
[10:02] Okay. You’re up. 可以开始审问了
[10:10] Mary Louise. 玛丽·路易斯
[10:12] Celeste. 瑟莱丝特
[10:16] Your attorney made me out to be quite the bad mother. 你的律师把我说成是一个不称职的母亲
[10:19] He was just asking questions. 他只是问了问题
[10:22] You answered them. 你回答了
[10:23] Is it your observation that I am a bad mother? 你眼中 我是个不称职的母亲吗
[10:28] As I… as you heard me tell Judge Cipriani when we were in chambers, 如我之前在斯普莱妮法官办公室中所说
[10:32] I consider you to be a wonderfully committed parent. 我认为你是一个称职的好妈妈
[10:38] – That’s not the impression– – As to my observations, yes. -这不是你… -我眼中的样子
[10:42] I have observed you being violent… with the boys. 我见过你对孩子们动手
[10:46] I witnessed you throwing Max to the ground and… 我见过你把麦克斯推到在地
[10:49] shaking him. 摇晃他
[10:51] I saw you drive off, wearing nothing but your jammies, 我看到你只穿着睡衣 就开车走了
[10:55] under the influence of who knows what. 谁知道你当时磕了什么药
[10:58] You say Ambien. 你说是安眠药
[10:59] And you crashed the car, in fact. 事实上 你把车撞毁了
[11:02] So, you’re not okay. 你状态不好
[11:05] That’s my observation, 这是我眼中的样子
[11:08] which we can all accept after all you have been through. 但你毕竟经历了这么多 我们都能体谅
[11:14] But I cannot accept these children being placed in such imminent peril. 但我不能接受孩子们在这种危险环境中成长
[11:21] Did you ever report to Child Services 你有联系儿童服务中心
[11:23] that you believed my children to be in danger? 上报你认为我家孩子有危险吗
[11:27] I probably should have. 我也许该那么做
[11:28] So, the answer is “no.” 这么说就是没有了
[11:30] Yeah, it’s– it’s “no.” 对 没有
[11:32] Did you ever report to any other agency 你有联系过任何相关机构
[11:35] that you believed my boys to be in “imminent peril”? 你认为我家孩子处于危险之中吗
[11:41] No. 没有
[11:42] You suggested that I got violent with my sons. 你说我对孩子们动手了
[11:46] Is it your testimony that I am routinely violent with them? 你的证词是 我定期对孩子们动手吗
[11:49] No. Not routinely. But– 不 不是定期
[11:51] Is it your testimony that I am often violent with them? 你的证词是 我经常对孩子们动手吗
[11:56] N– No. 不是
[11:58] But who knows what I haven’t seen. 但谁知道我没看见时 是什么样
[12:01] So, now you’re basing your opinions on what you haven’t seen? 因为你没看见 就妄加揣测吗
[12:06] I’m not a trained lawyer, so the semantics… 我不是专业律师 语义上…
[12:08] Please, would you– would you direct your responses to me? 拜托 你能直接回应我吗
[12:11] I’m asking the questions. 我才是问你问题的人
[12:17] Now, the truth of it is, 事实是
[12:19] you saw me lose my temper with my son… 你见到我对孩子发脾气了
[12:23] once. 就那么一次
[12:24] Where I overreacted, 我当时过火了
[12:26] I pushed him to the ground… 推了他一把
[12:27] once. 就那么一次
[12:28] All it takes is once. 一次就够了
[12:29] Well, you would know that better than anyone, wouldn’t you? 这一点 你比别人都了解 对吧
[12:32] As a young mother, 作为一个年轻的母亲
[12:34] did you ever lose your temper with your boys? 你曾经对你家孩子发过脾气吗
[12:37] Well, this isn’t simply about temper or temperament– 问题不在于脾气或发火
[12:39] Did you ever lose your temper while you were driving an automobile 你有没有开着车 对孩子们发脾气
[12:43] and cause the car to crash? 结果撞车了
[12:49] Would you like me to repeat the question? 你想让我再问一遍吗
[12:53] No, I– I heard the question. It was obscene. 不用 我听清楚了 问得太卑鄙了
[12:57] Your son Raymond died, in part, because you lost your temper. 你儿子雷蒙德死了 很大一个原因在于你当时发火了
[13:02] – Isn’t that true? – Objection. -是这样吧 -反对
[13:04] This witness has testified that I put my sons in peril. 证人表示我把孩子们置于险境
[13:07] It is relevant to this proceeding 我必须要问出
[13:08] as to whether or not she has ever killed a child in her care. 她有没有害死自己的孩子
[13:12] Mrs. Wright, please sit. 怀特夫人 请坐下
[13:15] Please. 请坐下
[13:24] Why are you doing this? Why are you doing this? 你为什么要这么做 为什么要这么做
[13:26] I am simply trying to protect my children. 我只是想保护我的孩子而已
[13:29] Now, the idea of you driving 我一想到
[13:32] with my children in the backseat of your car 我家孩子坐在你开的车里
[13:35] while you lose your temper– 而如果你发火了
[13:37] that is terrifying to me. 这让我心惊胆战
[13:38] Your Honor, this is indecent. 法官阁下 这样有失道德
[13:41] Are you suggesting this cross-examination 你建议本次审问
[13:42] should be limited to decency, Mr. Farber? 应该讲求道德吗 法伯尔先生
[13:46] Mrs. Wright, you don’t get to go at him. 怀特夫人 你不能朝他发问
[13:48] Indecent or not, this case is about mothering, 不管道不道德 本案重点是养育孩子的能力
[13:52] which puts your parenting strategies in issue. 这说明你的养育方式有问题
[13:56] Now, I cannot imagine the trauma of losing your child in an automobile crash. 我无法想象孩子死于车祸的悲痛
[14:02] It must have been unspeakably devastating for both you and for Perry. 你和佩里肯定都受到了重大打击
[14:08] – It was. – How old was Perry at the time? -没错 -佩里当时几岁
[14:12] He was… five. 他当时五岁
[14:14] He– He was five. 他当时五岁
[14:16] Five years old. 五岁
[14:20] To witness his– his brother die… 亲眼目睹自己弟弟死了
[14:23] his only brother. 他唯一的兄弟
[14:26] Did you put him into… therapy? 你让他看心理医生
[14:28] To deal with the trauma? 来应对这种伤痛了吗
[14:30] In those days, we were less inclined to… 那个年代 我们很少找别人
[14:33] outsource our children’s pain. 解决自家孩子的心理伤痛
[14:35] So, you assumed that role, did you? 你来开导他了 对吧
[14:37] Attending to Perry’s trauma? 你来疏导佩里的伤痛
[14:39] Yes, I did. 没错
[14:40] And you talked to him? You consoled him? 你跟他谈了 你安慰他了
[14:43] Yes. 对
[14:45] Held him? 抱着他
[14:48] All of the– All of the above. Yes. 以上的事 我都做了
[14:53] Blamed him? 责怪他
[14:56] Did you ever blame him for causing the car to crash? 你有责怪他 车祸都是他的错吗
[15:01] I most certainly did not! 我才没有
[15:02] Did you ever accuse him of distracting you? 你责怪过他 当时让你分神了吗
[15:06] Did you ever say to him, 你跟他说过
[15:08] “Look what you made me do”? “你害我做了什么啊”
[15:10] No. 没有
[15:12] No? 没有吗
[15:13] So, if Perry were to have told me that you blamed him for his brother’s death– 那佩里怎么会说 你把他哥的死怪到他头上
[15:15] Objection, hearsay. 反对 无事实依据
[15:17] Overruled. 反对无效
[15:18] If Perry were to have told me that you punished him, 那佩里怎么会说 你责罚他了
[15:20] you even emotionally battered him– 你精神上虐待他
[15:23] I never, ever “battered” him! 我从来没”虐待”他
[15:25] If he told me that you said to him, 那他怎么会告诉我 你对他说
[15:28] “This is your fault. “这都是你的错
[15:29] It is your fault that your brother was killed.” 你弟弟死了 全怪你”
[15:32] – Stop it. – If you were to have said that, -别说了 -如果你这么跟他说了
[15:34] – did you ever– – No, you stop it– -你曾… -别再说了
[15:36] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[15:36] Did you ever, ever hit him? 你打过他吗
[15:38] Objection. Objection. 反对 反对
[15:38] – Did you ever kick Perry? – I– I never– -你踢过佩里吗 -我从没…
[15:40] – Mrs. Wright. – That’s a lie! That’s a lie! -怀特夫人 -这是谎言 全是谎言
[15:42] Mrs. Wright, we do seem to be drifting beyond the scope of the inquiry here. 怀特夫人 你好像偏离正题了
[15:46] My husband physically and emotionally abused me. 我丈夫对我进行了精神与肉体的双重暴力
[15:51] Your Honor well knows that abusers don’t just happen. 法官阁下必然知晓 施暴者非一日促成
[15:53] They are more than likely to be victims of abuse themselves. 很可能都是从受虐者发展成施暴者
[15:56] Whether or not this witness is an abuser 证人是否为施暴者
[15:58] is certainly, certainly not beyond the scope of this inquiry. 这个问题绝对没有偏离正题
[16:01] You’re a liar. 你说谎
[16:04] And the fact that violence may have been a part of your sexual relationship… 虽然暴力会提起你们的性致…
[16:13] He was not an abuser. 但他不是施暴者
[16:15] Not for one second. 绝对不是
[16:16] And is Jane Chapman a liar? 简·查普曼说谎了吗
[16:20] Is this woman sitting here lying 这个女人谎称
[16:23] when she says that your son raped her? 她被你儿子强奸了吗
[16:27] – She’s mistaken. – She is mistaken? -她搞错了 -她搞错了
[16:29] Is that something a woman is likely to get wrong? 女人会搞错这种事吗
[16:32] Whether or not she’s being raped? 不知道自己是否被强奸了
[16:34] Well, he perhaps got too vi– physical with her… 也许他跟她的性爱太激烈
[16:40] as a result of thinking that women sometimes like that, 因为他觉得女人有时喜欢这样
[16:43] the way you enjoyed it. 毕竟你那么享受
[16:46] And now you’re trying to cover over your sickness 而你现在编造一些下作的谎言
[16:50] with these disgusting fabrications. 想掩盖自己的病态心理
[16:53] Max and Josh need to believe in their dad. 麦克斯和乔希需要仰望自己的父亲
[16:58] How do they get to do that with you walking around 你天天把他叫作强奸犯和施暴者
[17:00] calling him a rapist and an abuser? 他们还怎么敬仰父亲
[17:04] The way you assassinate him– his memory– 你这样中伤他 扭曲他的记忆
[17:07] he’s not here. 他人不在了
[17:09] He’s not here to defend himself. 死人没法自辩
[17:11] He’s the victim here. 他才是受害者
[17:13] – My God. – Not you. -太能演了 -不是你
[17:22] I just wanna go– 我就只想去…
[17:23] You’re hurting my arm. 你弄疼我的胳膊了
[17:25] You don’t wanna do this, okay? 别这样
[17:26] I’m talking– 我说话呢
[17:30] Get off! 放开我
[17:37] Are you going to ask more questions? 你还有问题吗
[17:43] Come on, get up. 你给我起来
[17:47] Stop it, stop it, stop it… 停下吧 别播了
[17:49] – Please… – You’re bleeding. -求你 -你流血了
[17:52] – No! – Okay. Okay. -不要 -好 好了
[18:02] My sons took that video. 我儿子们拍下了这段视频
[18:05] Your concerns that I am making up stories about their father are unfounded. 你还担忧我给他们的父亲扣上莫须有的罪名
[18:12] Mary Louise, look at me. 玛丽·路易斯 看着我
[18:17] This was your son. 这就是你儿子的真面目
[18:21] You were so incredible. 你刚才表现太棒了
[18:24] I’m just sorry that… 我很抱歉
[18:27] I didn’t know he was doing that to you. 我当时不知道他对你家暴
[18:31] That he was hurting you like that. 他把你打得这么狠
[18:33] It’s ’cause I didn’t tell you. 因为我没告诉我
[18:35] No, I should’ve known, Celeste. I’m your best friend. 我该察觉出来 瑟莱丝特 我是你的好闺蜜
[18:38] I should have felt something. 我该有所察觉
[18:42] – You’re gonna win, right? – No, not necessarily. -你会赢下这场官司吧 -不一定
[18:46] That just spoke to Perry’s evil, but it didn’t– 这只是揭露了佩里的真面目 但没有…
[18:48] It didn’t go so much to my fitness as a mother. 没能表明我这个母亲是否合格
[18:53] I mean, how could I let them live in that house? 我怎么能让他们住在那栋房子里
[18:58] How could I let them see those things? 我怎么能让他们见到那些事
[19:01] And they saw so much more than I ever knew. 他们看到的事情比我想象中多
[19:07] Maybe I’m not a good mother. 也许我真不是个好妈妈
[19:09] Maybe I’m not fit. 也许我真失格了
[19:11] Don’t ever say that. 别这么说
[19:15] Don’t even think that. 都别这么想
[19:18] You are an incredible mother. 你是个非常棒的母亲
[19:21] Are you perfect? No. 你完美吗 不完美
[19:23] Am I perfect? No. 我完美吗 也不完美
[19:25] There’s no such thing. 金无足赤 人无完人
[19:28] But you– Celeste, look how far you’ve come. 但你成长了这么多 瑟莱丝特
[19:32] And look at how strong you are. 你多么坚强勇敢
[19:35] You can’t falter here. Do you hear me? 不能在这里退缩 听到了吗
[19:38] Those boys belong with you. 孩子们就该跟你生活
[19:41] Okay? 懂了吗
[19:50] How’s it going? 进展如何
[19:53] Not great. 不太好
[19:59] I’m sorry. 抱歉
[20:02] I don’t want you to think that I don’t like you. 我不想让你觉得我不喜欢你
[20:06] It’s not fair to… put all this on you. 让你承担这一切 不公平
[20:09] You know… you should be out there having fun, 你该出去找乐子
[20:12] not dealing with me. 而不是跟我牵扯不清
[20:14] What is fun? 什么是乐子
[20:16] Is that getting drunk and going to some bar 去买醉 去酒吧
[20:19] and ending up with a girl I have no connection to? 跟一个没感情的妹子一夜情吗
[20:26] This is fun. 这样才有意思
[20:27] Okay, first, nothing is perfect. 首先 世上无完美
[20:30] Nothing’s even… best. 甚至没有最好
[20:33] But if you can find better, nice… 如果可以找到更好 那很好
[20:37] even good is good. 即使平凡的美好也是美好
[20:39] Secondly, no matter how good something is, 其次 不管一件事多么美好
[20:41] you can ruin it by overthinking it. 多虑 就一定会毁其美好
[20:46] Just your two cents. 看法如此精辟
[20:59] Kill it! 杀掉
[21:00] Ten more minutes. 再玩十分钟
[21:01] – Stop it. – And then all the killing stops. -住手 -然后就别再打打杀杀了
[21:04] – I got it, I got it! – Okay, there you go. -可以了 我能行 -好 你来吧
[21:08] Did court go good? 官司顺利吗
[21:09] Yeah. I think it did. 应该是吧
[21:11] Were you a superhero? 你拿出超级英雄的风范了吗
[21:15] I was like Wonder Woman and the Incredible Hulk… combined. 我就是”神奇女侠”与”无敌浩克”的结合体
[21:19] – Did you beat her up? – What? No. -你完虐她了吗 -什么 没有
[21:23] Nobody beat anybody up. 没人虐谁
[21:36] – Why did you lie? – I didn’t lie. -你为什么说谎 -我没说谎
[21:38] You said that I hit him, that I kicked him. 你说我打他了 我踢他了
[21:41] Perry told me what you did. 佩里跟我说过你都做了什么
[21:43] That never happened! 我从没那么做过
[21:44] So, you’re saying Perry’s a liar? 你是说佩里撒谎了吗
[21:48] No, I– 不
[21:50] I brought him up to be good. 我把他养育得很好
[21:52] A good boy. A good man. 从小教养良好 长成了正人君子
[21:54] That– That– person that we saw on the videotape, 视频里的那个人
[21:58] – I don’t know who that is– – Okay– -我不知道是谁 -好吧
[22:00] I hope that you don’t live to bury your children, Celeste, 我希望你不会白发人送黑发人 瑟莱丝特
[22:04] because you would not even be standing. 因为你会崩溃
[22:07] You lost your boys. You don’t get to take mine. 你儿子们死了 别想来抢我的孩子
[22:10] But– Don’t– 但…
[22:13] Don’t lie! 别说谎
[22:14] Don’t lie about me! 别中伤我
[22:15] Don’t lie about me! It’s not fair. 别恶意中伤我 这不公平
[22:18] It’s not fair. 这不公平
[22:30] My turn, Dad. 换我了 爸
[22:33] You can go. 你可以走了
[22:36] You go. 你走吧
[22:39] If you don’t mind, I’d– I’d like to stay by myself. 如果你不介意 我想自己留在这里
[22:42] I’ve been really enjoying this time with her, you know? 一直这么陪着她 我感觉很好
[22:44] She’s… She’s a good listener now. 她现在是个很好的聆听者
[22:51] Okay. 好吧
[23:42] So, you wanna go, huh? 你不想活下去了
[23:51] I forgot to tell you something. 我忘了告诉一件事
[23:55] Or maybe I said it. I don’t remember. But… 也许我说过了 我不记得了
[24:00] It looks like now’s the time. 现在是时候了
[24:10] I love you, Mama. 我爱你 妈妈
[24:14] It took me my whole life to say that. 我挣扎了一生 才说出这句话
[24:54] I’ve been thinking a lot about something you said a while back. 我一直在想你之前说的话
[24:58] About the lie. 谎言
[25:01] And that it was… 谎言
[25:05] It had a shelf life. 有保质期
[25:09] I think you’re right. 你说得对
[25:12] And I’ve been feeling really, really bad that I started it. 我开了这个头儿 我最近很不好受
[25:15] – You didn’t start it– – Yes, I did. -不是你开的头儿 -是我
[25:17] And you didn’t have to follow suit, 你当时不用非照做
[25:19] but you did, but I started it. 可你做了 但开头的人是我
[25:21] And… I can just see the damage that it’s done, 我看到谎言带来的后果了
[25:25] and it’s eroding all of us. 我们全都深受其害
[25:27] Every single one of us. Including me. 每个人都不例外 也包括我
[25:31] It’s unraveling all of our friendships. 这让我们所有人的友谊亮起红灯
[25:33] Madeline, you and I have a friendship, and Jane. 梅德琳 我们是朋友 还有简
[25:35] That– That’s… 这是…
[25:38] the Monterey Five, whatever we call ourselves… “蒙特利五美” 不管称呼是什么
[25:42] The lie is the friendship. 谎言撑起了我们的友谊
[26:04] – Hi, baby. – Hi, Mama. -亲爱的 -妈妈
[26:07] Hi, Grandma. 姥姥
[26:12] My God. 天呐
[26:15] What’s happened? 这是什么情况
[26:17] She woke up saying she was hungry. 她醒来说她饿了
[26:22] Are you hungry, baby? 你饿了吗 老婆
[26:25] Will you run out and get a bottle of wine? 你能出去买瓶红酒吗
[26:30] – Yeah. Okay. – Thank you. -好 -谢谢
[26:43] Do we really have to wear ties? 我们真要打领带吗
[26:46] Yes. I think it’s a good idea. 对 这样才合适
[26:51] You’re so handsome. 你真帅
[26:54] Your daddy always looked so good in ties. 你爸爸系领带就可帅了
[26:58] If he was here, he wouldn’t let Grandma do this. 如果他还活着 肯定不会让奶奶这么做
[27:01] No. 是
[27:03] Now… 听好了
[27:05] I don’t think it’s likely, but if the judge asks you any questions, 法官应该不会问你们问题 但如果问了
[27:08] you just answer honestly and you be polite, all right? 你们就老实说 礼貌回答
[27:11] Tell her that we wanna stay with you? 告诉她 我们想跟你在一起吗
[27:13] Yeah. If that’s what you want. Yeah. You tell her that. 对 如果你们想跟我 就这么说
[27:19] Are you scared? 你害怕吗
[27:21] A little bit. Are you? 有一点 你呢
[27:26] Kind of, yeah. 我也有点
[27:28] Me too. 我也是
[27:33] We’re in it together, okay? 我们共同进退
[27:45] What’d I say about sugar? 关于糖 我怎么说来着
[27:47] What doesn’t kill you… 杀不死你…
[27:49] No. How did you even get that stuff? 不是 你从哪弄来的糖
[27:52] I have connections. 我人缘广 有”货源”
[27:56] You should pack up your things, though. We have to go. 你该收拾好东西 我们该走了
[28:04] So, is that… me? That punching bag? 你是把沙包当成我吗
[28:09] It’s not you. 不是你
[28:13] Ed, I just need to know what you’re thinking. 埃德 我得知道你怎么想
[28:14] I honestly don’t know if we are apart, or together, or… 我真不知道我们是分开了 还是在一起
[28:20] getting better, or we’re getting worse. 关系好转了 还是越来越疏远了
[28:22] I just need to know what’s in your head before my own fucking head explodes. 我崩溃之前 你得告诉我
[28:30] Okay, come on. 好吧
[28:35] Sit down. 坐吧
[28:42] Chloe, please. 克洛伊 小点声
[28:47] You know… I’ve been thinking about our wedding day. 我一直在想我们的婚礼
[28:52] Maybe because you were, like, prancing around in your veil. 可能是因为你那天穿着婚纱乱跳吧
[28:56] Do you remember that day, Madeline? 你还记得那天吗 梅德琳
[28:58] Yeah. I remember it was really joyous. 记得 我记得那天特别快乐
[29:03] Yeah, it was joyous for me, too. 我也觉得特别快乐
[29:11] But… delusional. 但我们被快乐冲昏头脑了
[29:14] We did not know what we were getting into. 我们当时不知道婚姻是什么样
[29:19] And you were married before, maybe you had a better idea, 你结过婚 也许你更清楚
[29:21] but… most weddings are just like this blind leap of faith. 但大部分人结婚都是一种盲目的信仰
[29:27] All the vows we take, I mean… 我们发了婚誓
[29:30] we can’t even know what the fuck that means. 我们都不了解其中深意
[29:34] I really don’t like where this is going. 我有种不祥的预感
[29:36] Look, you are not who you were then. 你不是当时的那个人了
[29:41] And neither am I. People change. 我也不是了 人都会改变
[29:50] We need to renew our vows. 我们得重申婚誓
[29:54] What? 什么
[29:55] This time, committing to live up to them. 这一次 发誓会遵守
[29:58] – Do you think you can do that? – With all my heart. -你能做到吗 -必须能
[30:01] Fully informed as to what we’re getting into. 完全了解怎么过婚姻生活了
[30:04] Truly, truly, yes. Committing to better or worse– 完全了解 发誓无论对方好坏
[30:08] No, no. Your worst is off the table. 不不 你就别想作妖了
[30:10] – Okay, yeah. – Got it? -好 -懂了吗
[30:12] Absolutely. Do you really mean it? 必须懂 你真心的吗
[30:16] Look… 是这样
[30:19] This is not some, like… 这不是
[30:21] “Put a tidy ribbon on it, bygones be bygones” ending. “挥一挥衣袖 让往事随风” 就此翻篇了
[30:27] Okay? This is a shot at a new beginning. 这是我们重新开始的机会
[30:31] Which, like, if you really feel that you’re up to it– 如果你真心想这么做
[30:34] I am. I am. 我想 我想
[30:38] Then, so am I. 那我也想
[30:48] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[30:53] – This is gonna be really good. – Yeah. -这一定会很棒 -是啊
[30:55] My God. We can do it on the beach. 天呐 我们可以在海边举办仪式
[30:57] We can have a tent, and a big party, and– 可以租帐篷 大摆筵席
[30:59] – No, no, no. – we can do like a seafood– -不不 -可以吃海鲜
[31:01] No party. 不摆宴席
[31:02] Just you, me, Abigail, Chloe. The family. 就你 我 艾比盖尔 克洛伊 我们一家人
[31:08] That sounds perfect. 听起来很温馨
[31:12] Okay. 好
[31:29] It’s going to be okay. 不会有事
[32:09] What’s going on? 怎么了
[32:10] There’s been a setback. 出现了小意外
[32:12] What kind of setback? 什么小意外
[32:12] Another stroke, most likely. 她很可能又中风了
[32:14] We’re taking her into radiology now to see what we’re dealing with. 我们带她去检查一下具体情况
[32:18] Mama… 妈
[32:20] Mama… 妈
[32:21] Has she been sedated? 给她注射镇定剂了吗
[32:22] No, she’s just unconscious. 没有 她失去意识了
[32:25] – Jesus. – Will she wake up? -天呐 -她还会醒过来吗
[32:27] We have to look at the pictures to know what’s going on. 我们要等检查结果出来才能诊断
[32:30] She’s too young. This doesn’t make any sense. 她还这么年轻 没道理啊
[32:32] We’ll get her back as soon as we can. 我们会尽快带她做完检查
[32:35] All rise. 全体起立
[32:39] Case number CV-04111, 案件编号CV04111
[32:42] the matter of Joshua and Maxwell Wright. 乔希华与麦克斯威尔抚养权一案
[32:45] This court is now in session, 正式开庭
[32:46] the Honorable Judge Marylin Cipriani presiding. 本案由玛丽莲·斯普莱妮法官主审
[32:49] Be seated. 请就坐
[32:56] This is a difficult decision, 这是个艰难的决定
[32:58] one made more so by the cumulative wash of the child psychiatrists’ reports. 特别是根据孩子心理医生的大量评估报告
[33:05] These reports, which conclude– 这些报告最终结论是
[33:07] If I may be heard, Your Honor. 请容我说几句 法官阁下
[33:09] All right. 好
[33:12] What I saw… on that video… 之前看的视频…
[33:21] I simply had no idea. 我不知道有这种事
[33:25] I’m so sorry. I– 我很抱歉
[33:28] I don’t know what to say to make you forgive me. 我不知道该怎么说 你才会原谅我
[33:33] I had no idea. 我真不知情
[33:38] If I had– 如果我…
[33:40] But… 但是
[33:43] this is not about forgiveness or blame. 这桩官司重点不是原谅或纠责
[33:48] This, today, is about the wellbeing of these two splendid young men, 今天重点是为这两个优秀的孩子着想
[33:54] Josh and Max. 乔希和麦克斯
[33:56] Your Honor, I told you from the outset, 法官阁下 我一开始就说了
[33:58] I bear no contempt for my daughter-in-law. 我对我儿媳妇没有不满
[34:01] In fact, I– I love her. 实际上 我很爱她
[34:04] How could I not? 怎么能不爱
[34:06] She made my son so happy. And the boys. 她让我儿子和孙子们这么幸福
[34:12] But, Celeste, you are ill. 但你病了 瑟莱丝特
[34:16] What we saw on that video was repugnant. 那段视频确实令人恶心
[34:22] It was grotesque. 太丑陋了
[34:23] I’m so ashamed of my son. 我以我儿子为耻
[34:27] But you… were a part of it. 但这件事 你也有错
[34:31] You were complicit in it. 你助纣为虐
[34:32] You have admitted to me, to yourself, to this court, 你向我 你自己 法庭承认了
[34:37] that you were a part of this sickness 你心理也不正常
[34:39] that you exposed your children to, 你还让孩子们看到了
[34:41] that they may have been infected by, 这可能对他们造成心灵伤害
[34:43] that they recorded on their smartphone to stick in their memory book. 他们还用手机拍下来 放进了相册
[34:48] It’s a sickness that, given your most recent… 你这种病态心理 鉴于…
[34:52] social adventures with strangers, 你最近一直滥交
[34:55] it seems that you are unable to resist. 表明你无法抗拒这种病态需求
[35:00] So… 所以
[35:02] Your Honor, I have no doubt that she will get herself well. 法官阁下 我确信她一定会好起来
[35:06] But in the meantime, right now, 但同时 眼下
[35:10] we just need to safeguard the boys. 我们得保护好孩子们
[35:16] She wants what’s best for her grandchildren, 她想为她的孙子们着想
[35:19] as she did for her son, Perry. 就像她对待她儿子佩里一样
[35:23] That man that you saw on that tape, 视频中的那个男人
[35:27] that was because of your parenting, 都是你教育出来的
[35:29] your caregiving. 你养大的
[35:32] It’s one thing to be asked to turn your children over. 让孩子离开自己是一回事
[35:35] It’s quite another… to be asked to give them to you. 但是让孩子们跟你过 就大不同了
[35:41] These are my babies. 这是我的孩子们
[35:43] I am their mother. 我是他们的母亲
[35:45] And I have protected them against the most formidable of odds. 我一直在家暴之下 尽最大努力保护他们
[35:48] I kept them alive. I kept myself alive. 我养活他们 我养活自己
[35:52] And on this I agree with you, Mary Louise, 这一点 你说对了 玛丽·路易斯
[35:55] You had no… no idea. 你确实不清楚我的遭遇
[36:00] And that is the problem. 而这就是问题所在
[36:04] My sons are… they’re good boys. 我儿子们是好孩子
[36:10] And I will raise them to be good men. 我会将他们养成君子
[36:13] They will be good men. 他们会成为君子
[36:21] I have a list of conditions and compliances, 我列出了一张条件与要求的单子
[36:23] which will be entered together with my judgment. 将会和最终判决一起下达
[36:26] They are self-evident and they are to be followed. 这些事项不言而喻 应该遵从
[36:29] As for the judgment itself, as it’s been noted by all, 至于判决 大家都知道
[36:34] these boys have been through an unimaginable ordeal. 这两个孩子的经历太惨了
[36:38] They face great challenges ahead with their healing, 他们的心灵创伤 还有很长的一段治愈之路
[36:40] their development. 他们将带着伤痛长大
[36:43] It won’t be easy. 这不是易事
[36:46] I’m not going to make it any harder by taking them away from their mother. 我不会再雪上加霜 让他们离开自己的母亲
[36:49] The petition to appoint guardianship is denied. 本席裁决 驳回原告抚养权申请
[36:52] Full custody shall reside with Celeste Wright. We’re adjourned. 孩子的全部监护权将判给瑟莱丝特·怀特 休庭
[36:55] My God. 天呐
[37:00] I’m so sorry. 对不起
[37:27] I need you to do something for me. 你们帮我一个忙
[38:20] – Here. – Thanks. -给 -谢谢
[38:27] I’m so sorry, honey. 节哀顺变 老婆
[38:35] Nathan. 内森
[38:40] You’re a good man… 你是个好男人
[38:42] and a wonderful father. 也是个好父亲
[38:44] Skye adores you, and she should. 斯凯很崇拜你 你值得她崇拜
[38:49] And I know you love me. 我知道你爱我
[38:53] But you’ve been right to think that something’s been going on with me. 但你猜对了 我心里有事
[38:58] So, I’m gonna be truthful. 我打算跟你说实话了
[39:01] I’m sorry I couldn’t tell you this sooner. 我很抱歉没早点告诉你
[39:12] I’m not in love with you. 我不爱你
[39:15] I know this isn’t the best time to tell you, but I… 这时候说这种话不合适 但是
[39:18] I don’t think I’ve ever been. 我一直都没爱过你
[39:25] I just can’t lie anymore. 我没法欺骗下去了
[39:31] I’m sorry. 对不起
[40:09] What the fuck is this? 这他妈是什么情况
[40:14] Why is this still here? 怎么这些东西还在
[40:17] Funny you should ask. 这事有意思了
[40:19] I sold it all today… to Ted Farrell. 我今天把模型全卖给泰德·法雷尔了
[40:23] The guy gave me a check for 410 for the whole kit and caboodle. 整套模型 这家伙给了我四万美金
[40:27] – Nice. Well, Celeste– – And the best part is, we get to keep it all! -很好 瑟莱丝特 -最精彩的是 我可以留着
[40:33] What do you mean, we get to keep it all? 什么叫可以留着
[40:34] We get to keep it all! 我们可以全都留下来
[40:35] Ted’s just a collector, only cares whether it appreciates or not. 泰德就是个收藏家 只在乎有没有人识货
[40:38] And he knows there’s no better steward for it than me, so… 他知道东西在我手里最稳妥了
[40:41] we get to keep it all. 可以留下来
[40:42] So, basically, you’re saying you get to keep your toys? 也就是说 你可以留着你的玩具吗
[40:47] Perfect, huh? 太赞了 对吧
[40:50] No. 不
[40:53] No, it’s not perfect. 一点也不赞
[40:55] – It’s far from fucking perfect. – God. -赞你个死人头 -又来了
[40:59] – All my stuff is gone. – Look. Come on. Please. -我的东西全没了 -行了 别这样
[41:01] We got money for this, all right? 我们拿到钱了
[41:03] – Calm the fuck down. – Calm down? -你冷静 -冷静
[41:06] Yes, calm down, all right? 冷静一下
[41:08] – You lost all our money. – My God, here we go. -你害我们倾家荡产 -又翻旧账了
[41:12] You have plunged us into bankruptcy. 你让我们申请破产
[41:16] – Yeah… – We are selling our home! -好吧 -我们都要卖房子了
[41:19] Our daughter’s home! 卖掉女儿的家
[41:21] And all the while, you’ve been fucking the nanny? 你还背着一直我操保姆
[41:25] Well, now she’s gone, I need something to play with, don’t I? 她现在走了 我总得有其它玩物吧
[41:32] My God. 你太不要脸了
[41:39] That was too much. 我压力大嘛
[41:41] What the fuck are you doing? 你他妈疯了吗
[41:42] We don’t own any of this! 这都不是我们的啊
[41:44] Goddammit! 该死
[41:46] Renata! Fucking hell! 蕾娜塔 别发疯
[41:48] Come on now– No– 别闹了 住手
[41:51] Not that! 那个不能砸
[41:52] No, come on, don’t– 别这样 别…
[41:52] Is that your favorite fucking baby? 这是你最爱的宝贝吗
[41:58] No! 不要
[42:05] No! 不要
[42:06] My God. 天呐
[42:09] Maybe you should’ve shown a woman a little respect! 你尊重一下女人 就不会这样了
[42:17] I’m done. 我受够了
[42:21] No more bullshit. 这日子没法过了
[42:24] No more lies. 再也不要有谎言了
[42:47] Do you, Ed, take Madeline to be your wife? 埃德 你愿意娶梅德琳为妻
[42:49] To love her, to comfort her, honor and protect her, 一心爱她 关怀她 尊重并保护她
[42:53] as long as you both shall live? 一生一世吗
[42:55] I do. 我愿意
[42:58] Do you, Mom, take Ed to be your husband, 妈 你愿意嫁给埃德
[43:01] to love and comfort him, honor and protect him, 一心爱他 关怀他 尊重并保护他
[43:06] as long as you both shall live? 一生一世吗
[43:08] I do. 我愿意
[43:10] Okay, I therefore proclaim that you are husband and wife! 我正式宣布你们结为夫妻
[43:13] You may now kiss the bride! 你可以亲吻新娘了
[43:22] ♪ Someone told me long ago ♪ ♪很久以前 有人话我知♪
[43:27] ♪ There’s a calm before the storm ♪ ♪暴风雨来临前 总是一片宁静♪
[43:31] ♪ I know ♪ ♪心知♪
[43:34] ♪ It’s been comin’ for some time ♪ ♪世事如此♪
[43:47] ♪ When it’s over so they’ll say ♪ ♪风雨过后 人们说♪
[43:52] ♪ It’ll rain a sunny day ♪ ♪晴天亦是太阳雨♪
[43:56] ♪ I know ♪ ♪我知♪
[43:59] ♪ Shinin’ down like water ♪ ♪阳光如雨水般倾洒♪
[44:07] ♪ I want to know ♪ ♪想知♪
[44:11] ♪ Have you ever seen the rain ♪ ♪是否见过那般雨景♪
[44:18] ♪ I want to know ♪ ♪想知♪
[44:21] ♪ Have you ever seen the rain ♪ ♪是否见过那般雨景♪
[44:28] ♪ Comin’ down on a sunny day ♪ ♪晴天 倾盆而至♪
[44:39] Gonna be okay. 一切都会好起来
[44:47] ♪ Yesterday and days before ♪ ♪前些日♪
[44:52] ♪ The sun is cold the rain is hard ♪ ♪阳光如此冰冷 雨势如此强劲♪
[44:56] ♪ And I know ♪ ♪心知♪
[44:59] ♪ It’s been that way for all my time ♪ ♪我的人生亦如此♪
[45:03] Let me go with you. 我跟你去吧
[45:06] Just let me drive you. 我开车送你过去
[45:07] ♪ Till forever, on it goes through the circle fast and slow♪ ♪反反复复 不断循环♪
[45:16] ♪ I know ♪ ♪我知♪
[45:19] ♪ It can’t stop I wonder ♪ ♪无法摆脱♪
[45:28] ♪ I want to know ♪ ♪想知♪
[45:31] ♪ Have you ever seen the rain ♪ ♪是否见过那般雨景♪
[45:38] ♪ I want to know ♪ ♪想知♪
[45:41] ♪ Have you ever seen the rain ♪ ♪是否见过那般雨景♪
[45:48] ♪ Comin’ down on a sunny day ♪ ♪晴天 倾盆而至♪
[45:58] ♪ I want to know ♪ ♪想知♪
[46:01] ♪ Have you ever seen the rain ♪ ♪是否见过那般雨景♪
[46:08] ♪ I want to know ♪ ♪想知♪
[46:11] ♪ Have you ever seen the rain ♪ ♪是否见过那般雨景♪
[46:17] ♪ I want to know ♪ ♪想知♪
[46:21] ♪ Have you ever seen the rain ♪ ♪是否见过那般雨景♪
[46:28] ♪ Comin’ down on a sunny day ♪ ♪晴天 倾盆而至♪
[46:38] ♪ Comin’ down on a sunny day ♪ ♪晴天 倾盆而至♪
[46:48] ♪ Comin’ down on a sunny day ♪ ♪晴天 倾盆而至♪
[46:58] ♪ Comin’ down on a sunny day ♪ ♪晴天♪
[47:01] ♪ On a sunny day ♪ ♪倾盆而至♪
小谎大事

Post navigation

Previous Post: 小谎大事(Big Little Lies)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哈哈大校(Big School)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小谎大事(Big Little Lies)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme