Skip to content

英美剧电影台词站

小谎大事(Big Little Lies)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小谎大事(Big Little Lies)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:11] No. 不
[00:14] You’re one of the Monterey Five, right? 你是”蒙特利五美”之一吧
[00:15] Monterey Five? “蒙特利五美”是什么
[00:17] You were there the night the guy fell. 那人跌落当晚 你在场
[00:18] Wh–Where did you here that? 你从哪儿听说了此事
[00:19] It was just the way he said it. 他的语气太诡异了
[00:21] How exactly was that? 怎么说
[00:22] Like we all have scarlet letters on our backs. 似乎我们干了见不得人的事
[00:26] Are you all right? 你还好吗
[00:28] I killed someone. 我杀了人
[00:30] Remember? 还记得吧
[00:31] Do you see yourself as a monster? 你把自己当冷血动物看待吗
[00:33] I guess I still feel responsible. 我就是觉得这事怪我
[00:36] Celeste. 瑟莱丝特
[00:37] I wanna know what happened that night. 我想知道那晚究竟发生了什么
[00:39] But I doubt I would get the truth, would I? 但你应该不会告知我真相吧
[03:20] I must have taken my eyes off the road and– and– 我当时肯定没看路
[03:25] and then I don’t… 然后我不…
[03:26] You don’t remember? 你不记得了
[03:29] I was… I was driving and– 我开着车…
[03:32] Ma’am, have you had anything to drink? 女士 你喝酒了吗
[03:33] No, I haven’t. 没有
[03:39] I couldn’t sleep last night, so I took a pill at 2:00 a.m. 我昨晚失眠 于是凌晨两点吃了一片药
[03:42] And you don’t even remember getting in the car? 你都不记得自己上车吗
[03:44] No. 不记得
[03:46] But you passed the Breathalyzer? 但你通过酒精测试了
[03:49] I did. 是
[03:52] Babe, you gotta be careful with Ambien. 亲 安眠药不能乱吃
[04:00] Hey, Bonnie! What are you doing? 邦妮 你干什么呢
[04:02] Walking. 散步
[04:04] In the middle of nowhere? 这么偏僻的地方
[04:06] This isn’t the middle of nowhere. 没有很偏僻啊
[04:08] Well, you’re on the side of the highway. 你在高速公路的道边上
[04:09] I was hiking. 我徒步呢
[04:11] Okay… 好吧
[04:13] What are you doing? 你们干什么呢
[04:16] Do you need a ride? 你需要载你一程吗
[04:18] Why would I want a ride if I’m on a hike… Madeline? 我在徒步 为什么还要你载 梅德琳
[04:22] – Are you on drugs? – Am I on drugs? What are you– -你嗑药了吗 -我嗑药 你不是吧
[04:25] – Are you on drugs? – I’m sorry– -你嗑药了吗 -抱歉
[04:26] – I’m just walking. Can I walk? – That just came out– I’m sorry. -我只是散个步 不行吗 -我没经过大脑 抱歉
[04:31] My God. Do you see what I’m saying? 天呐 你也瞧见了吧
[04:34] I have to get Abigail out of her house. 我不能让艾比盖尔再住在她家了
[04:37] That woman’s not well. 这个女人状态不好
[04:41] – Thank you. Here. – No, it was eight women. -谢谢 给 -不 是八个女人
[04:45] – What? – You are a fucking incredible publicist. -怎么了 -你这个公关太牛掰了
[04:48] – Thank you. Goodbye! – What? -谢谢 再见 -怎么了
[04:50] Guess who’s going to be on the cover next month 你猜全美最畅销的女性杂志
[04:54] of the number one women’s magazine in the US of fucking A? 下个月请谁来拍封面
[04:57] I have no idea. 不知道
[04:58] I think you know. 这不明摆着嘛
[05:00] I think you know because you’re fucking married to her. 你心里清楚 因为你娶了这个牛掰的女人
[05:03] Baby. My cover girl! 宝贝 封面女郎啊
[05:05] – Gordon Klein. – I’ve always known you were– -戈登·克莱恩 -我一直都觉得…
[05:06] Gordon Klein, Special Agent Michael Nelson with the FBI. 戈登·克莱恩 联调局特别探员迈克尔·内尔森
[05:09] Stand back, dude. 你别过来
[05:09] Please put your hands on the hood of the car. 请把手放在车盖上
[05:10] – I’m sorry, what– – What’s going on? -这是什么情况 -发生什么事了
[05:11] Hands on the hood now, sir. 把手放上去 先生
[05:14] – What the fuck? – Do it! -搞什么 -放上去
[05:14] Stop interrupting, ma’am. 请勿妨碍公务 女士
[05:17] Hold on! Hold on! There’s confusion, sir. 住手 等下 弄错了吧 长官
[05:18] There’s no confusion. Please step away from the car. 没弄错 请别靠近这辆车
[05:19] That’s my husband, Gordon Klein. 这是我丈夫 戈登·克莱恩
[05:21] Count 371, that’s securities fraud… 罪名371 金融诈骗
[05:23] Renata, call Walter, all right? 蕾娜塔 联系沃尔特
[05:24] What the fuck is going on here? 到底是怎么回事啊
[05:26] What are you doing? 你们干什么啊
[05:26] You can’t just assault somebody in the middle of a fucking public place. 你们不能在公众场合对人用武
[05:29] You have the right to have an attorney present… 审讯期间
[05:31] during any questioning. 你有权请律师陪同
[05:32] – Goddammit! – What about me? -该死 -我怎么办
[05:33] Call Walter now! 赶紧打给沃尔特
[05:36] – You can’t. – Please step back. -你们不能这样 -请退后
[05:36] Ma’am, we need you to relax. You need to relax. 女士 你冷静一下 冷静
[05:38] They’re taking my fucking husband in handcuffs. 他们把我丈夫拷走了
[05:40] We understand. We will get you the information. 我们理解 我们会告知你详情
[05:47] You had me worried sick. 我都担心死你了
[05:50] You know what, it’s my fault. 这都怪我
[05:52] I had a bit of an emergency this morning, 我今早出了点急事
[05:53] and Celeste came to my rescue. 瑟莱丝特过来帮我
[05:56] Where’s your car? 你车呢
[05:59] It broke down. 抛锚了
[06:01] Are the boys okay? 孩子们没事吧
[06:03] Yes, they’re getting ready for school. 没事 他们准备上学呢
[06:04] – You went out like that? – Well, I had to. -你穿成这样就出去了 -迫不得已
[06:07] It was an emergency. 当时情况紧急
[06:08] Wh– What kind of an emergency? 什么急事
[06:11] The kind short people have? 小矮个儿会遇上的急事
[06:15] You don’t like me, do you, Madeline? 你不喜欢我吧 梅德琳
[06:19] I’m sure you mean well. 我知道你也是一片好心
[06:21] You know, when I was very young… 我小时候
[06:25] my family just moved, and we– 我们有一次刚搬家
[06:27] I was going to a brand-new school, 我要去新学校上学
[06:28] so I was especially scared, 我特别害怕
[06:30] and my father gave me the best advice. 我父亲教会我最厉害一招
[06:32] He said, “Mary Louise, you just seek out the bully… 他说 “玛丽·路易斯 你就找出学校恶霸
[06:36] and make friends with her.” 然后跟她做朋友”
[06:39] Am I the bully in this scenario? 你言下之意 我是恶霸吗
[06:42] On your awesome days, 你安分守己时
[06:44] I suspect you are a godsend. 应该也挺讨喜
[06:47] But on your bad days… decidedly less so. 但你惹是生非时 就不招人待见了
[06:54] Fucking weirdo. 老妖妇
[06:56] What? 你说什么
[07:00] What? 怎么了
[07:02] So, did you think about our practice date? 你想过我们的”预演约会”吗
[07:05] – Our practice date? – It’s like a trial run. -“预演约会” -就是预先演练一下
[07:08] You know, we could– we could shower, we’d put on clothes, 我们可以梳洗好 打扮好
[07:10] we go to a restaurant, we eat, we talk, 一起去餐厅 吃饭聊天
[07:11] and if it’s not a total disaster, 如果相处不算太尴尬
[07:13] then we could do it for real. 就正式约会
[07:17] Yeah… 好吧
[07:20] I don’t want to offend you, but you are… 我不想伤你自尊 但是你…
[07:23] I do think you’re a very genuine person, 你确实很真诚
[07:25] but you’re a very… 但是你很…
[07:27] You’re very strange. 你有点怪
[07:32] You know, one of the last socially acceptable bigotries 最不被社会所接受的偏见之一就是
[07:34] is the one against weirdos. 戴有色眼镜看怪咖
[07:36] For what it’s worth, I’m emotionally intuitive. 不管怎么说 我直觉很准
[07:39] I get a feeling about people sometimes. 我有时能通过感觉看准一个人
[07:41] You have one about me? 你能看清我吗
[07:42] To be honest, no. 老实说 不能
[07:44] But… 但是
[07:45] You’re– You’re really tolerant and you’re friendly, 你宽容大度 待人友善
[07:48] and you’re really pretty. 而且你很漂亮
[07:49] You look good in waders. 穿工作靴又很好看
[07:51] How could I least not make room for the possibility. 我至少还是会心动一下啊
[08:06] Are you and Dad going to get divorced? 你和爸爸要离婚了吗
[08:09] What? 什么
[08:11] Honey… No, of course not. 亲爱的 当然不是了
[08:15] What makes you say this? 你怎么会这么想
[08:17] Dad never makes you laugh. 爸爸从没让你展过笑颜
[08:20] And you seem mad at him. 而你好像对他满腹怒气
[08:21] Well, I am not mad at him. Okay? 我没对他满腹怒气
[08:28] Who are you mad at? 那你生谁的气
[08:31] Nobody. 没有人
[09:08] Who was that? 那是谁啊
[09:13] I still miss him. I don’t think it’s ever gonna stop. 我还是很想他 无法停止地想念
[09:23] When you talked to me about dating again, 你上次让我出去约会时
[09:26] it felt like an affront. 我感觉是一种侮辱
[09:28] Like, preposterous, even. 甚至荒谬至极
[09:33] I only want him. 我只想要他
[09:36] I’d like to try something. 我来换个新方法
[09:42] Think back to one of the times he was abusing you. 回想一下他对你实施的一次家暴
[09:47] The time in the closet after his office Christmas party. 他们公司圣诞派对后 壁橱那次
[09:53] I want you to close your eyes to replay that incident. 你闭上眼 回想那段记忆
[09:59] – Please, don’t ask me– – It’s important. Can you try? -拜托 别让我… -这点很重要 试一下吧
[10:07] I want you to close your eyes. 你闭上眼
[10:11] To replay the incident. 回想那段记忆
[10:44] Now, I want you to put a close friend in your place. 你再把一个好闺蜜放在你的位置上
[10:51] Let’s make it Madeline. 就梅德琳吧
[10:52] – Put Madeline there instead of you. – Excuse me, I can’t– -把当时的你想象成梅德琳 -抱歉 我没法…
[10:55] Let’s make it Madeline. 想象成是梅德琳
[11:17] No! 住手
[11:21] No! No! 不行 住手
[11:48] Did Madeline deserve that? 梅德琳活该被打吗
[11:53] Should Madeline stay in that relationship? 梅德琳该继续维持那段婚姻吗
[12:08] Jacket? 外套
[12:11] Thank you. 谢谢
[12:13] Not today. 今天求放过啊
[12:15] All right. 好了
[12:18] – Are you fucking kidding me? – Step over here please, ma’am. -我靠 -请站在一边 女士
[12:23] Arms like an airplane. 平举双臂
[12:28] My God. 我的天
[12:34] Gordon… 戈登
[12:35] What the fuck? 搞毛吗
[12:38] What the fuck! 太操蛋了
[12:44] I’ll be out on bond, so… 我会被保释出去
[12:50] – Talk to me! – I… -告诉我详情 -我
[12:52] I made a big bet to short some stock with… 我下了重注去做空…
[12:56] Saul Hoffman’s company. 索尔·霍夫曼公司的股票
[12:58] Phederol, I think I told you about them, 派德洛 我好像跟你说过
[13:00] – it’s the anti-coagulant. – The anti-coagulant. -抗凝血制药公司 -抗凝血药物
[13:02] So? I thought that was a bust? 药物结果不是失败了吗
[13:03] It was. My– 没错
[13:06] which I knew, but… 而我早知道了
[13:09] no one else did. 可其他人不知道
[13:12] Fuck. 靠
[13:12] So, then the test results completely tanked, 药物测试结果失败了
[13:16] so I started shorting big time. 所以我开始做空该公司股票
[13:18] Do you have to do time for that? 干这事要坐牢吗
[13:23] My God. My God. 天呐 我的天
[13:25] Okay. Listen… 是这样
[13:29] That’s not the worst of it. 还有雪上加霜的事
[13:31] What? 什么
[13:33] I kind of bet the ranch. 我押上牧场了
[13:37] Our ranch. 我们的牧场
[13:38] There’s gonna be civil lawsuits to follow that. 这将是一起民事诉讼
[13:42] We stand to be broke by the end of the year, 年底之前 我们会宣告破产
[13:44] and it might even be sooner. 也许不用等到年底
[13:45] Hold on. Hold on. 打住 等下
[13:46] Hold on. I don’t– 慢着 我…
[13:47] Listen, listen, listen. 你听我说
[13:49] Amabella’s gonna be okay. They can’t touch her trust. 艾玛贝拉不会有事 警方动不了她的信托基金
[13:51] – It’s irrevocable. – But I didn’t sign anything. -这种基金无法撤回 -但我什么都没签
[13:54] – I didn’t do anything. – No, no, I know. -我什么都没做 -我知道
[13:55] I know you didn’t. 我知道你没有
[13:56] My money is safe. 他们不能动我的钱
[13:57] I know you didn’t, all right, 我知道你什么都没做
[13:58] but it’s community property. 但这是夫妻共有财产
[13:59] Amabella’s trust is– is– 艾玛贝拉的信托基金…
[14:01] Fuck! Goddammit! 妈蛋 太操蛋了
[14:05] Gordon… 戈登
[14:07] I’m not gonna not be rich. 我可不接受倾家荡产
[14:09] – I’m not gonna have you– – Listen, I was thinking that– -我不会让你… -我在想…
[14:10] This– This could be like a positive thing. 这也许是件好事
[14:13] You know, that– that– like, there are chapters of life– 人生总是有起有落…
[14:16] I will not not be rich. 老娘可不接受倾家荡产
[14:33] He’s really smart. 他很聪敏
[14:36] I don’t think there’s much faking it to him. 而且他这个人一点也不装
[14:38] He’s very… think “what you see is what you get.” 他就是那种”展示自己真实一面”的人
[14:41] He’s weird, though. He’s like… 但他跟正常人不太一样 他..
[14:43] maybe Aspergery or something. 好像有些社交障碍
[14:46] Like, there’s just something… 就是感觉…
[14:47] I don’t know. I’ve never really met anyone like him. 我说不上来 我第一次遇见这样的人
[14:51] They fake that sometimes, you know. 有些人会故意伪装成这样
[14:53] – What? Having Asperger’s? – Yeah. -伪装有社交障碍吗 -对
[14:55] – Get away with saying dumb shit. – Bonnie. -这样就能肆无忌惮得罪人了 -邦妮
[14:58] – Mom. – Hey, baby. -妈 -宝贝女儿
[15:06] What are you doing here? 你怎么来了
[15:08] Surprise. 惊喜吧
[15:13] Your husband called me. 你丈夫联系了我
[15:15] What? 什么
[15:17] You had no right. 你没资格这么做
[15:19] It’s not about being right. It’s about being scared. 对错不重要 重点是我很担忧
[15:21] – Scared of what? – Of losing you. -担忧什么 -我怕失去你
[15:23] Nathan, if you’re scared of losing me, 内森 如果你害怕失去我
[15:25] why don’t you try talking to me? 那怎么不跟我沟通啊
[15:26] I fucking tried, and you know it. I’ve tried. 你都不理我 我天天热脸贴你冷屁股啊
[15:29] You know that. 你自己清楚
[15:31] You know what, it fucked me up some when my marriage to Madeline ended. 我和梅德琳离婚后 我很受伤
[15:36] Divorce creates trauma. 离婚会给人带来创伤
[15:38] Think something is gonna go on forever and it doesn’t. 你以为执子之手与子偕老 然而事实却非如此
[15:40] Then you’re on the other side of it, and you just– 然后双方撕破脸 你…
[15:42] you don’t really trust the ground underneath your feet. 你信仰的一切 就此崩塌
[15:45] I’ve never lost sight of the fact 我一直都很清楚
[15:47] that marriage is fragile. 婚姻不易
[15:49] That it can all go away. 说散就散
[15:51] And you… 而你
[15:53] I don’t know where you’ve gone, 我不知道你的魂去哪了
[15:55] but you’re not here. 反正不在这里了
[16:10] He’s in prison, and he might stay in fucking prison, 他进监狱了 可能会坐牢
[16:13] and he’s lost all our money. 他害我们倾家荡产了
[16:16] Maybe he gets out, what, for days? 也许他能出来几天
[16:18] – What? What? – Until they fucking– Yes! -什么 -直到他们.. 没错
[16:19] He’s lost fucking everything. My money too! His money. 他败尽家业 也包括我的钱 我们身无分文了
[16:22] Okay, okay, come here, come here. 过来 过来
[16:24] No, no, no, we can’t go in there. 不不 我们不能进去
[16:25] We’re not going in there. 我们不进去
[16:26] Babe, this is a disaster. 亲 这真是晴天霹雳
[16:29] My God! 我太惨了
[16:31] My God! This fucker put me back in the hole. 天呐 这个混蛋让我一夜回到解放前
[16:34] This fucker put me back in the hole. 这个混蛋让我一夜回到解放前
[16:36] This is my fucking childhood. 我又过回悲惨的童年了
[16:39] This is everything I’ve worked to get out of. 我打拼这么多年 就是为了摆脱贫穷的过去
[16:42] And then Quinlan was there, 我当时还看到昆兰了
[16:43] – and I am telling you… – What? -说真的 -什么
[16:45] I think she’s been watching, 她好像一直在监视
[16:46] and she, like, tipped somebody off. 她好像跟警方告密了
[16:47] What do you mean? I thought it was the FBI. 这是什么意思 不是联调局来抓人吗
[16:49] Well, but then who the fuck is tipping them off? 那谁跟联调局告的密啊
[16:52] And why is the FBI taking my fucking computer? 联调局为什么连我的电脑也拿走了
[16:55] They went to my office. 他们去我办公室了
[16:56] – They took your computer? – They took my iPad. -拿走了你的电脑吗 -拿走我的iPad
[16:57] What? 什么
[16:58] – I just– Okay. I need to call an estate lawyer. – Okay. -我… 我得联系不动产律师 -好
[17:01] Okay, and I need to do a list of assets. You’re right. 我得列出名下资产 你说得对
[17:05] Okay. Do you need a Xanax or… 好 你需要阿普唑仑吗
[17:08] When we swallow our feelings, especially the bad ones, 我们压抑自己的情绪时 特别是负面情绪
[17:11] sometimes they can turn into really ugly monsters, 有时压抑久了 情绪总会爆发出来
[17:14] which is not a good thing. 这不是好事
[17:16] I want you to know that 我想让你们知道
[17:17] it’s perfectly okay to come and talk to me, okay? 有什么事 都可以跟我说
[17:20] You can talk to me about anything, 想说什么都可以
[17:21] whether it was over a put down, 不管是受到打击
[17:23] something that happened here, 还是现实中发生的事
[17:24] something that happened on the news, 抑或新闻中发生的事
[17:25] anything you need to talk about, I’m here. 想说什么都可以来找我
[17:35] Anyone? 有人想说吗
[17:40] What about a dead father? 可以说死去的父亲吗
[17:45] He said it quite simply, 他说得很简单
[17:47] without any sense of trauma, so… 不带任何受伤的情绪
[17:50] whether that’s better or worse… 不知道这是好事 还是坏事
[17:55] Are they still getting counseling? 他们还去看心理医生吗
[17:58] Yeah. 对
[17:59] I’m really sorry about this. 请节哀顺变
[18:03] – Did I do something wrong? – No. -我做错什么了吗 -没有
[18:06] It’s good to talk about what we feel. 说出自己的感觉 这样很好
[18:08] I just… 我只是
[18:12] I just think it’s best if you talk to me, you know, 我只是觉得 你要是跟我说就好了
[18:14] rather than at school. 而不是在学校里说
[18:16] But you don’t like to talk about it. 但你不愿意谈这件事
[18:18] That’s not true. 不是那样
[18:20] You like to pretend everything’s okay. 你喜欢假装一切正常
[18:27] Well, I shouldn’t do that. 我不该那么做
[18:29] I– I– We’re a family, and… 我们是一家人
[18:34] and a family is meant to be open and honest with each other, so. 家人之间就该敞开心扉 坦诚相待
[18:39] I don’t think we’re that kind of family. 我们可不是那种家庭关系
[18:42] What? Yeah, we are. Of course we are, Max. 什么 不 我们是那样的家庭 麦克斯
[18:47] Of course we are. 我们当然是了
[18:58] – Grandma! – Put it on the counter, please. -奶奶 -把书包放在厨台上
[19:05] What happen– 怎么回事
[19:06] Something came up at school. 学校里发生了一点事
[19:09] It’s like you said the other night… 就像你那晚说的那样
[19:13] They’re still grieving. 他们还没走出丧父之痛
[19:16] It’s all just so hard, you know? 这一切都太艰辛了
[19:23] I do. I do know. 我懂 真懂
[19:25] Right after the accident, after we lost Raymond, 那次意外之后 雷蒙德死后
[19:27] I was sure I would not be able to go on. 我当时觉得自己活不下去了
[19:32] I was never sure about anything in my whole life, 我这辈子从没这么笃定过
[19:35] that I wouldn’t go on, but I did. 我觉得活不下去了 但我撑下来了
[19:38] Because of Perry. 为了佩里
[19:41] And so will you because of the boys. 而你也会为了孩子们挺过去
[19:48] What happened this morning? 今早发生什么事了
[19:53] I don’t know. I just… 我也不清楚 我…
[19:57] I took an Ambien when I couldn’t sleep, 我失眠 于是吃了一片安眠药
[19:59] and before I knew it, I was driving a car. 我恢复意识时 惊觉自己在开车
[20:02] – Has that ever happened before? – No. -以前发生过这种事吗 -没有
[20:10] I’ve decided to rent an apartment locally, 我已经决定在这边租了一间公寓了
[20:14] so that I can, be nearby but not… you know… 离你们近一些 又不会打扰你们
[20:20] I wanna be here when you need me, Celeste, 你有需要 我就来帮忙 瑟莱丝特
[20:23] and not when you don’t. 你不需要 我就不会来碍事
[20:26] I’m so grateful to you for everything you’ve done, 我很感激你这么辛劳照顾我们
[20:28] but a little space might be good. 但给我一点空间比较好
[20:36] Madeline told me that you and she had words. 梅德琳告诉我 你们聊了几句
[20:40] I don’t like her. 我不喜欢她
[20:42] Well, you have to try. 那就多费点心
[20:44] Well, I have tried, but she’s not a likeable person. 我给过她机会了 她这个人不好相处
[20:50] She’s been a lifeline to me. She really has. 她向来是我的坚强后盾 一直待我不薄
[20:53] – She’s a wonderful person. – Well, you’re mistaken. -她这个人特别好 -你看错人了
[20:57] Did I ever tell that she once saved Max from drowning? 我跟你说过 她有次救了溺水的麦克斯吗
[21:00] Really? 是吗
[21:04] Where were you? 你当时在哪儿
[21:08] What? 怎么了
[21:08] I feel like you always look at me with such… 我总觉得你对我…
[21:12] suspicion. 疑心很重
[21:13] No, I don’t mean to. 没有 我是无心之过
[21:16] I do look at you as a– a– an Enigma. 我倒是觉得你神秘莫测
[21:20] That’s how Perry first described you to me. 佩里一开始就这样形容你
[21:23] Did you know that? 你知道吗
[21:26] Stop, you idiot! 住手 缺心眼
[21:32] That’s enough. 够了
[21:32] Stop it! 住手
[21:33] Stop it! 住手
[21:34] – I said– That is enough! – Stop it. -我说 够了 -住手
[21:35] Stop it! That is enough. 住手 够了
[21:37] Stop it! 住手
[21:40] – Fuck off! – What did you say? -滚你丫 -你说什么
[21:42] No! You will not be like him! 不 你不能像他
[21:46] You– 你
[21:49] Max, I’m sorry. 麦克斯 对不起
[21:50] Can I see? Maxie, I’m sorry. 我看一下 麦麦 对不起
[21:54] I’m sorry. 对不起
[21:56] Mom. 妈妈
[21:57] My God… 天呐
[21:59] Josh, come here. 乔希 过来
[22:01] Are you all right? 你没事吧
[22:06] Are you okay? 你还好吧
[22:16] You smell that? 你闻到了吗
[22:18] Clears your sinuses right out. 新鲜空气 净化身心
[22:21] We have all this newfangled stuff to improve ourselves. 如今有很多新型产品来提升自我
[22:26] Self-help apps all over our phones. 手机上有自我疗愈软件
[22:30] Sometimes, all we need to do is just… 有时 我们只要…
[22:33] stand still and breathe. 静静站着 深呼吸
[22:36] Just breathe in the air that’s all around us. 呼吸周围的空气
[22:40] Is that for me, Mama? 这是对我的建议吗 妈
[22:43] You want me to breathe better? 你想让我更好地呼吸
[22:51] Tell me what’s going on, Bonnie. 告诉我 到底出什么事了 邦妮
[22:53] – Nothing, Nathan’s just… trippin’. – Nathan is a complete dolt. -没什么 内森大惊小怪 -内森就是个呆子
[22:58] When it comes to emotional, social intelligence, Bonnie. 涉及情感方面 社交方面 邦妮
[23:02] He’s as dumb as a rock. 他就是榆木脑袋
[23:05] But I often wonder… 但我总觉得
[23:07] if that’s why you married him. 这可能就是你嫁他的原因
[23:09] You are out here surrounded by people who don’t even get you. 你搬来这里 周围都没有一个知心人
[23:13] They don’t look like you. 他们跟你都不是一个人种
[23:15] I haven’t seen one other black person since I’ve been out here. 我来这里这么久 一个黑人都没看到
[23:18] Is that why you’re here? 这是你来这里的原因吗
[23:21] I mean, ’cause we all know… 因为我们都知道
[23:23] how fond you are of your walls. 你多喜欢将自己的心封闭起来
[23:26] You are out of control. 你真是太多事了
[23:29] Something’s in the air, Bonnie. 这里面有猫腻 邦妮
[23:31] And I don’t like it. 我有种不祥的预感
[23:39] You know I d– I decided to run. 我决定去跑步[竞选]了
[23:43] For office? 竞选公职
[23:46] I swear to fucking god, man. 你这张嘴啊
[23:46] No, I decided to take up running because Bonnie likes running. 不是 邦妮喜欢跑步 所以我也去跑步了
[23:50] She’s obsessed with it. 她跑步都走火入魔了
[23:51] I’m trying to embrace her interests. 我开始投其所好了
[23:52] So I’m off the hook for lunch, then? 我不用去开导她了吗
[23:54] You remember what you said to me last year about “give me a reason”? 你记得你去年说 “给我一个揍人理由”吗
[23:58] Should we just get this out of our system, man? 我们要不直接打一架算了
[24:02] Okay, so you’ve asked me to have lunch with your wife, 你先是让我带你老婆去吃午饭
[24:04] and now, you… challenge me to a fist fight. I mean… 现在 你又要跟我干一架
[24:09] Do you have a preference if I can’t squeeze in both? 如果我赶时间 你能选一个吗
[24:14] Really? 不是吧
[24:16] – So, that’s a no, huh? – Okay. -你不想干架吧 -好吧
[24:19] – Don’t, buddy. Don’t. – Okay. -别犯浑 老兄 别毒舌 -好
[24:21] Warning. 警告你
[24:26] Case six-two-seven-three. United States vs. Gordon Klein. 案件编号6273 政府起诉戈登·克莱恩
[24:31] James Taylor on behalf of the United States, Your Honor. 我是原告律师 吉姆斯·泰勒 法官阁下
[24:37] Steve Gardner on behalf of Mr. Klein, Your Honor. 我是克莱恩先生的辩护律师 史蒂夫·加德纳 法官阁下
[24:40] Plead not guilty. 我为其做无罪辩护
[24:46] Mr. Klein. 克莱恩先生
[24:47] You’re being charged with security fraud, 你的罪名包括金融诈骗
[24:49] mail fraud, and wire fraud, 邮件诈骗 电信诈骗
[24:51] violating Section 17A of the Securities Act of 1933 违反了《1933年证券法》第17条第1款
[24:56] and Rule 105 of Regulation M of the Exchange Act. 以及《证券交易法》M章105号条例
[25:02] – Question of bail? – No priors, judge. -保释理由 -无犯罪前科 法官阁下
[25:04] I ask that the defendant post bail in excess… 因罪名严重 被告需缴纳保释金…
[25:08] of one million dollars in light of the severity of the charge. 一百万美元
[25:12] One million sounds excessive. 一百万对他们来说太多了吧
[25:15] One million bond. 一百万保释金
[25:16] Five hundred thousand dollars cash– 五十万现金作担保…
[25:19] Stop! 住口
[25:21] We’ll conference on Tuesday to set a schedule. 周二商议庭审日期
[25:25] – Thank you, Your Honor. – Thank you. -谢谢 法官阁下 -谢谢
[25:36] You know, I swear someone’s gonna do a startup, 早晚会有人开一家公司
[25:38] and they’re gonna make, like, the perfect French fry. 炸出完美的法式薯条
[25:41] It’s gonna be, like, nutritional and healthy and no cal. 营养健康 不含热量
[25:45] It’s gonna be a gold mine. 绝对能赚得盆满钵满
[25:46] Remember when you used to call ’em “Pomp freaks”? 记得吗 你曾经称之为”鼠跳”
[25:51] French fries. When she was little, I told– 法式薯条 她小时候…
[25:53] I told her they were called, “Pommes frites,” 我告诉她 那叫”薯条”
[25:55] and she started calling them “Pomp freaks.” 于是她就自创了”鼠跳”一词
[25:58] I never even noticed you eating a French fry. 我都没留意到你吃薯条
[26:01] I eat French fries. 我吃呀
[26:02] Yeah, you’re right. You just didn’t notice, did you? 是啊 你只是没留意罢了
[26:05] That’s your thing, isn’t it? 你就是这么粗枝大叶
[26:07] Wait, what? 等下 什么意思
[26:08] Don’t get all sensitive with yourself. 别太敏感
[26:09] No, no, I’m not. I’m not being sensitive. 我没有 不是我敏感
[26:11] – I’m just– What do you mean? – Honey? -我就是没懂你的意思 -亲爱的
[26:16] No, I notice things. 我有留意啊
[26:18] I mean… 比如…
[26:19] Like, I noticed shit, and then I asked you to come. 我留意到异常 于是找你来当救兵
[26:23] – So– – Well, I’m here… -对吧 -我来这儿…
[26:26] because you’re ill-equipped to connect with your wife. 是因为你无法与妻子沟通
[26:33] Mom, you’re drinking again. 妈 你又开始喝酒了
[26:34] No. 没有
[26:36] I mean, it’s just one glass. Occasionally. 就是偶尔小酌一杯
[26:40] One glass is fine. One hundred, not so much. 小酌一杯怡情 畅饮百杯就不是了
[26:44] Those days are over. 我早就不酗酒了
[26:46] Your problem is you’re oblivious. 你就是太粗枝大叶
[26:48] – Will you stop? – You call me… -别说了 -你打给我…
[26:50] and you say that something’s wrong with Bonnie. 你说邦妮不对劲
[26:53] “Bonnie’s not herself.” “邦妮不在状态”
[26:55] “Been going on six months to a year or so.” “持续半年至一年了”
[27:02] Can you narrow that down a little bit further for me, Nathan? 你能缩小一下范围吗 内森
[27:04] I mean, can you pinpoint a specific date? 你能给出一个确切的日期吗
[27:08] Instance. Anything? 能举个例子吗
[27:10] Because I can. 我就能
[27:14] It was after that event. 那次晚宴之后就这样了
[27:16] You all went to that student gala. 你们都去参加了学校募捐晚宴
[27:19] Where the man died, and Bonnie was there. 那人出事当晚 邦妮在场
[27:25] Your wife watched a man fall down the steps 你妻子目睹一人跌下楼梯
[27:27] and bust his goddamn head open and splatter all over the place and die! 摔得脑浆迸裂 当场死亡
[27:32] I don’t know, from then to now, 怎么说呢 自那时起至今
[27:33] – she’s probably been dealing with post-traumatic stress. – I’m fine. -她可能一直深受创伤困扰 -我没事
[27:38] We’re in a restaurant, honey. 我们在外吃饭呢 亲爱的
[27:38] What does that mean, “We’re in a restaurant”? 在外面吃饭怎么了
[27:40] What, we should just glaze over it? 难道就该对问题视若无睹
[27:42] Act like everything is okay? 假装万事大吉吗
[27:43] Things are not okay. Your daughter is not okay. 事情不对劲 你女儿不开心
[27:47] And this mope-a-dope shit, 你这副郁郁寡欢的样子
[27:48] it clearly is not working for your husband. 显然你丈夫接受不了
[27:51] And I doubt very much that it’s working for your child, 你女儿可能也不喜欢
[27:53] and from what I see, it is not working for you. 而据我观察 对你也毫无益处
[27:56] Mom! 妈
[28:01] I’m really happy you’re here. 你能来”真好”
[28:07] Can we just have a dinner like a normal family? 我们就不能像正常家庭一样聚个餐吗
[28:10] We are having dinner like a normal family. 正常家庭聚餐就是我们这样啊
[28:13] Getting in each other’s business, 插手彼此的事情
[28:14] that’s what families do. 家人就该互相关心
[28:15] That’s why he called. 所以他才找我啊
[28:31] So you don’t have any siblings? 你没有兄弟姐妹吗
[28:33] I had a brother. 我曾经有个哥哥
[28:36] He passed away when I was five. 我五岁时 他去世了
[28:40] Sorry about that. 请节哀
[28:42] What about you? 你呢
[28:47] I’m an only child. 我是独生女
[28:51] – I mean, as far as I know. – Yeah? -就我所知 是这样 -怎么说
[28:53] Yeah, I’m not very close to my dad, so… Right? 我和我爸不亲 所以…
[28:58] You never know. 说不准
[29:01] So… your mom passed away, 你母亲已故
[29:05] and you don’t have any siblings as far as you know, 就你所知 没有兄弟姐妹
[29:09] and you don’t talk much to your dad. 你也不常和父亲联系
[29:16] Now, I don’t mean to be presumptuous, but… 不是我霸道 但是…
[29:20] if this works out… 若我俩能成…
[29:24] I would have you all to myself. 你就专属我一人了
[29:38] Boys are tucked in. 哄孩子们上床睡觉了
[29:39] Thank you, Mary Louise. 谢谢你 玛丽·路易斯
[29:41] They must have been exhausted. 他们一定累坏了
[29:42] Max is asleep already. 麦克斯已经睡着了
[29:45] They tell me they have a brother. 他们告诉我 还有个哥哥
[29:48] – Evidently, Perry had a son… – What? -显然 佩里还有一个儿子… -什么
[29:51] With another woman. 和其他女人育有一子
[29:53] And the boy’s in their class. 那个男孩和他们同班
[29:56] Seems I have another grandchild. 看来我还有一个孙子
[30:01] Might you have the decency to tell me… his name? 你肯告知我 他的姓名吗
[30:08] No! 我没乱说
[30:08] Then how could they possibly know? 那他们怎会知道此事
[30:10] I don’t know. You know what, we did tell that detective. 我不知道 但我们告诉了警探
[30:12] That fucking bitch, 那个贱人
[30:13] – she probably let it slip– – Mom! -可能是她大嘴巴了… -妈
[30:14] I’m sorry. You know what, Celeste, 抱歉 这样吧 瑟莱丝特
[30:16] just find out what the boys know exactly 问清楚他们到底从何得知此事
[30:18] and then call me right back, okay? Bye. 然后告诉我吧 拜拜
[30:22] What now? 又怎么了
[30:23] Celeste… just stuff with the twins, and… 瑟莱丝特家的双胞胎又调皮了…
[30:26] Did they find out Ziggy’s their brother? 他们知道齐格是他们的哥哥了吗
[30:28] Who told you that? 你怎么知道
[30:30] I heard you talking on the phone once. 我听你之前打电话时说了
[30:32] Did you tell Max and Josh? 你告诉麦克斯和乔希了吗
[30:34] Only that they have a brother in the second grade. 我只说 他们的哥哥也上二年级
[30:37] – Chloe, good God! – I didn’t say who. -克洛伊 天呐 -我没说是谁啊
[30:39] Did you tell Ziggy this? 你告诉齐格了吗
[30:42] Wait, Perry Wright is Ziggy’s father? 等下 佩里·怀特是齐格的父亲
[30:46] – You know what, go to your room. – I’m sorry. -你回房间关禁闭 -对不起
[30:48] Give me your phone. 没收手机
[30:50] I’ll deal with you later. 我一会儿再收拾你
[30:53] I’m so sorry. She’s grounded. 真抱歉 我让她禁足了
[30:59] – I got–I gotta go. – Okay, I– -我得挂了 -好 我…
[31:02] Fuck. 该死
[31:05] Talk for a sec? 聊聊吧
[31:07] – What’d I do? – You didn’t do anything. -我做错事了吗 -没有
[31:11] Did Chloe Mackenzie say anything to you about… 克洛伊·麦肯齐告诉你…
[31:15] about who your father is? 你生父是谁了吗
[31:19] She said it was Max and Josh’s dad. 她说是麦克斯和乔希的父亲
[31:23] Is it? 是吗
[31:36] How long have you known for? 你知道多久了
[31:38] Since August? 八月就知道了
[31:40] Ziggy, you’ve known since August 齐格 你八月就得知此事了
[31:42] and you haven’t said anything to me? 怎么一直不告诉我呢
[31:45] Figured you’d just lie. 你可能会撒谎否认
[31:49] I didn’t know. 我之前也不知情
[31:51] All of those years of you asking me where he was 你多年来一直问我 他在哪里
[31:54] or who he was, I– 他是谁 我…
[31:56] I didn’t know who he was. 我之前也不知道
[32:02] I didn’t know until Trivia Night. 我是益智问答之夜才知道
[32:05] – And– – But why didn’t you tell me? -而且… -但你当时怎么不告诉我
[32:07] Because I didn’t know how. 因为我不知道该如何开口
[32:10] I just thought that I would wait. 我就是想等等
[32:13] – Till when? – Till you got older, I guess. -等到什么时候 -等到你长大吧
[32:20] Did Chloe tell you anything else? 克洛伊还说什么了
[32:24] She said something about Mr. Wright giving you salt. 她说 怀特先生”呛盐”了你
[32:28] That’s how it happened. He salted you. 他”呛盐”了你 才有了我
[32:43] No… 不是
[32:53] Then what did she mean? 那她什么意思
[32:56] Can I sit down next to you? 我能坐你旁边吗
[33:07] I think what Chloe overheard was the word “assault.” 克洛伊偷听到的词应该是”强奸”
[33:16] What does that mean? 什么意思呀
[33:32] Look, I wanted to tell you. 我本想告诉你
[33:33] Yeah, but you didn’t. 但你守口如瓶
[33:35] Well, I was trying to protect Jane and Celeste’s privacy. 我是在保护简和瑟莱斯特的隐私
[33:38] – But I’m your husband. Okay? – Okay, but can you understand -可我是你丈夫啊 -对 但你换位思考一下
[33:41] and maybe contemplate for a minute 冷静下来 好好想想
[33:43] the fundamental violation of a woman’s privacy 告诉你 等于侵犯了女性基本的隐私权
[33:46] when you’re talking about rape? 被强暴本就难以启齿啊
[33:47] How about the fundamental violation of our family, of our marriage. 隐瞒则会影响我们的家庭和婚姻稳定
[33:51] I mean, I’m your husband. 我可是你丈夫啊
[33:52] I am supposed to help you with this stuff. 你该让我帮你分担
[33:55] I mean, of course she’s gonna hear you whispering on the fucking phone, Madeline. 她肯定能听到你通话时谈到的小秘密啊 梅德琳
[34:00] I mean, look what our daughter did. 你看她惹事了吧
[34:03] What are we, people who keep secrets from each other? 我们俩现在都对彼此遮遮掩掩了吗
[34:05] Is that our thing now? Come on. 我们的关系到了这种地步吗
[34:09] Jesus. 不可理喻
[34:15] Mom. 妈妈
[34:18] I’m really sorry again. 我真的很抱歉
[34:22] I know you are, honey. I know. 我明白你知错了 亲爱的
[34:25] You can’t tell your friends private things 你从电话中偷听到的私密之事
[34:27] that you’ve overheard us say on the phone. Okay? 不可以随便告诉别人
[34:32] No more eavesdropping, young lady. 不准再偷听了 小丫头
[34:34] Is Daddy mad at me? 爸爸生我气了吗
[34:39] Daddy’s mad, but that’s the thing about families. 爸爸确实很生气 但家人相处之道就是如此
[34:42] Is that you can be mad 可以生气
[34:44] and you can fight, 可以吵架
[34:46] but you get over it, 但会冰释前嫌
[34:47] and you always come back together. 总会和好如初
[34:48] That’s wh– That’s what families do. 这就是家人
[34:50] – So we’re gonna be okay. – Okay. -这事会过去的 -好吧
[34:55] Can I have my phone back? 能把手机还给我吗
[35:00] So this thing was supposed to have happened when? 这是什么时候的事
[35:03] Like nine years ago? 九年前吗
[35:06] When you two were trying so hard to have a baby? Please. 正值你们俩一直要不上孩子那会儿 这你也信
[35:13] When did you find out about this alleged affair? 你何时得知这桩所谓的婚外恋
[35:16] It wasn’t an affair. It was a rape. Rape. 不是婚外恋 他强奸了人家
[35:19] – When did you find out? – The night he died. -你何时得知了此事 -他出事当晚
[35:28] Then how can you– 那你怎么能…
[35:29] This woman, she could have had multiple partners, you know. 这个女人可能性伴侣无数
[35:33] She could have been drugged. She– You don’t know her. 她当天可能被下了药 你并不了解她
[35:36] She could have been… 她可能…
[35:38] What if she got it wrong? 万一是她认错人了呢
[35:40] Aren’t you desperate… 你难道不希望…
[35:42] – She didn’t. – for her to be wrong? -她没有 -她认错人了吗
[35:44] Aren’t you desperate to know that he wasn’t unfaithful? 你难道不希望他并未对你不忠吗
[35:48] To believe that he– 你难道不想相信
[35:50] he wasn’t capable of doing the things that she said. 他根本不会做出她口中强奸的野蛮行径
[35:54] He wasn’t. I’ll–I’ll never believe that. 他肯定没有 我绝不会信
[35:58] Your son wasn’t an innocent man. He beat me up. 你儿子并非好好先生 他家暴我
[36:01] – I don’t believe you. – Many times. -我不信 -反反复复家暴我
[36:04] Why wouldn’t you go to the police? 那你之前怎么不报警
[36:06] – I probably should have. – But… you didn’t. -我确实该报警 -但你没有
[36:10] – No, because it wasn’t simple. – I don’t believe you. -对 因为没说得那么轻巧 -我不信
[36:13] I don’t understand why you’re so willing to believe her. 我不懂你为何愿意相信她
[36:15] I don’t know why you– 我不懂你为何
[36:17] you are willing to assassinate his character, his memory, 抹黑他的人格 诋毁他的形象
[36:21] – who he was. I– – It’s so hard. -否认他的为人 -一言难尽
[36:26] I’m telling you what it was. 我是想告诉你事实真相
[36:29] I’m not saying I was blameless. 我也并非完美无缺
[36:32] I’m just telling you we were violent with each other, 我只是想告诉你 我们俩曾发生肢体冲突
[36:36] and sometimes… 有时…
[36:41] sometimes, it would lead to sex. 有时 扭打会转为缠绵
[36:44] I don’t– I– 我不是…
[36:47] We loved each other. 我们曾经相爱
[36:48] – We–We were– – But he beat you up. -我们当时… -可他家暴你
[36:53] We had a sickness. 我们的婚姻出现了问题
[36:55] And you didn’t go to the police? 你之前居然不报警
[36:58] I just– 我…
[37:01] I’ll go to the police. 那我去找警察
[37:04] What? 干什么
[37:05] To get some answers. You left some things out, didn’t you? 查出真相 你有所隐瞒吧
[37:09] The fact that he fathered another child. 他还育有一子
[37:11] You left that out. 你闭口没提
[37:13] That you planned to move, that you rented an apartment. 你本打算搬走 而且已经租好了公寓
[37:16] You left that out. 你也没说
[37:19] That you were planning to leave him the very night he died. 他出事当晚 你本打算离开他
[37:23] You left that out. 你也没说这件事
[37:27] And that you… 而且你…
[37:29] you… learned of his infidelity just ten seconds before he… 你刚得知他对你不忠
[37:38] went falling down a flight of stairs to his death. 他就失足摔死了
[37:43] You left that out, too. 此事你也没说
[39:06] How’s Ziggy? 齐格怎么样了
[39:08] He’s… I don’t know. 他… 我也不清楚
[39:13] And you? 你呢
[39:16] I gotta tell you something. I… 我得跟你坦白一件事 我…
[39:21] I told Ziggy about the circumstances. 我告诉齐格了
[39:24] The violence of it? 提到你被强迫了
[39:26] – What? – Just a little bit, -不是吧 -一笔带过
[39:28] but he knows that he cannot share it with Max and Josh. 但我告诉他 不能向麦克斯和乔希透露
[39:30] That it’s just for him. 此事只能我知他知
[39:32] – But we had an agreement. – I know. I know. -但我们之前说好了 -没错
[39:35] We were gonna wait. 我们说好要等待时机
[39:35] I know, but I can’t lie to him anymore. 对 但我不能再骗他了
[39:38] – I can’t– – No, I– -我不能… -不是 我…
[39:39] – His entire life… – Jane. -他长这么大… -简
[39:40] has just been built on a foundation of lies. 我一直在对他撒谎
[39:42] I can’t just– I can’t continue. 我不忍再欺骗他了
[39:44] And I know that you have to protect your boys, 我知道你想保护你的儿子们
[39:46] but I have to protect mine. 可我也得照顾我儿子的感受
[39:49] I have to be honest with him. 我必须对他坦白
[39:55] God, this is so fucked up. 天呐 简直乱套了
[40:00] Have you told your boys about Ziggy? 你告诉孩子们和齐格的血缘关系了吗
[40:03] N–Not yet, no. I just… 还没有 我就是…
[40:08] I will, I mean… 我会告诉他们…
[40:17] Bonnie. 邦妮
[40:20] – Could you talk for a second? – Sure. -能跟你聊聊吗 -好
[40:24] This is in no way… 事先声明…
[40:26] meant to blame you or Nathan at all, for that matter, 我并非想责怪你和内森
[40:29] but with that said, I– 话虽如此 我…
[40:30] I just feel strongly that Abigail come stay with me. 我真觉得艾比盖尔该跟我住
[40:33] Yeah, she needs more than I can give her. 对 我满足不了她对母亲的需求
[40:39] What’s going on? Are you okay? 怎么了 你还好吧
[40:43] No, I’m not okay. I told you I wasn’t okay. 我告诉过你了 我不好
[40:45] I’m having a hard time with the whole thing. 我对那件事耿耿于怀
[40:50] Sometimes, I wake up at night in a sweat 我晚上有时会大汗淋漓地惊醒
[40:52] with this… feeling. 心中惶惶不安
[40:56] It’s gonna get us. It’s gonna get us all. 我们几个迟早会因此遭报应
[41:00] What– Who are you talking about? 你在说什么啊
[41:04] The lie. 我们撒的谎
[41:07] I gotta go. 我得走了
[41:25] You used to like that song. 你以前很爱听这首歌
[41:27] I used to like to sit on your face, too. 我以前还喜欢你给我口呢
[41:29] You think that’ll happen again? 以后你想都别想
[41:33] Give me one fucking reason. 你这是何苦啊
[41:37] I wanted a Gulfstream. 我想要私人飞机
[41:39] What the fuck? 你发什么疯
[41:40] Fucking pitiful. 你丢不丢人
[41:43] We’re creatures of want. Jesus. 欲望是人的天性 别大惊小怪
[41:47] You know, we are. Me, you… God, especially you. 人人皆是如此 我们俩也不例外 尤其是你
[41:52] What? 你说什么
[41:53] – What the fuck are you doing? – What the fuck? -你发什么神经 -你再说一遍
[41:56] What are you doing? 你闹什么
[41:57] Are you fucking kidding me? 你真是张口就来
[42:00] Did I ever explain to you that I wanted more? 我向你抱怨过不满足吗
[42:02] – Is that what I said to you? – Maybe I wanted more! -我不知满足吗 -可我不满足
[42:04] Just get the fuck out. 你给我滚下去
[42:06] – Please. – Please. -下车 -别闹
[42:07] Just stop being dramatic and drive, will you? 别发神经 赶紧开车吧
[42:08] My god, you’re gonna blame me? 不可理喻 这事怪我吗
[42:09] You’re gonna blame me? 你还怪起我来了
[42:10] Did I say I was blaming you? 我没说怪你啊
[42:10] Are you fucking gonna blame me while you lost my fucking money? 你赔光我的钱 还想反咬我一口
[42:13] – I didn’t say– I’m just say– – Get the fuck out of my car! -我没有 我就是说… -滚下车
[42:15] – Nothing happens in a vacuum. – This is my fucking car. -无风不起浪 -这是我的车
[42:17] – Come on– – Out of the fucking car! -别歇斯底里 -滚下去
[42:21] My god! 苍天啊
[42:23] My– 别催了
[42:24] Will somebody give a woman a moment? 能不能体谅一下女人的难处
[42:32] Goddammit! 拿你没辙
[43:01] I’m not resisting the idea of coming back here. 我并不抗拒回家住
[43:04] Well, that’s a relief. 那就好
[43:06] As long as the main goal isn’t trying to convince me to go to college. 前提是 你不天天念叨让我上大学
[43:11] The endgame is to move you into a stable environment 我是想给你创造一个稳定的生活环境
[43:15] where your executive decision-making skills are nurtured. 培养你审慎决策的能力
[43:17] That’s a good one. 巧舌如簧啊
[43:19] Can I just say one thing though? 但我想指出一点
[43:21] I think you’re being rash, honey. 你有点冲动草率 亲爱的
[43:23] Life is a series of building blocks 生活由一块块积木搭建而成
[43:25] that you stand on and you grow on, 唯有如此 你方可立足 茁壮成长
[43:27] and I feel like you are kicking the most fundamental building block, 可你现在却将地基弃于不顾
[43:30] which is education, right out from under you. 将安身立命的教育基石弃如敝屣
[43:33] You used to claim that family was your most fundamental building block. 你之前还说家庭是地基呢
[43:37] Well, of course. It’s very important. 没错 家庭至关重要
[43:39] What, you just, like, kicked that one to the side? 那你还不是照样不管不顾吗
[43:41] What do you mean? 什么意思
[43:43] You were fucking the theater director last year, so… 你去年可是和剧团团长上床了
[43:46] That’s so inappropriate, Abigail and this is not about me. 哪壶不开提哪壶 艾比盖尔 别扯我
[43:47] Well, you’re being really hypocritical, 你真是说一套 做一套
[43:49] and I’m just using the ref– 我不过是想提醒你…
[43:49] This is about you and your future. 这是关乎你未来的大事
[43:53] Ed… 埃德
[43:58] What’s going on? 怎么了
[44:01] We were just talking about college. 我们俩在谈上大学的事
[44:04] Is that it? 是吗
[44:07] What’s this about fucking a theater director? 我怎么听说 你睡了剧团团长
[44:11] No, I… 不是 我…
[44:12] You misheard that. 你听错了
[44:25] – Where are you going? – To get my ears checked. -你去哪里 -去检查下听力
[44:32] Goddammit! 该死
[44:33] You said he wasn’t home! 你之前说他不在家
[44:37] – But we already know him. – No, but now you’ll… -我们彼此早就认识了呀 -但以后…
[44:40] be meeting him as– I mean, as brothers. That’s– 再见面 你们就是兄弟了
[44:45] We’re already friends. What difference does it make? 我们本就是朋友 做兄弟会有什么改变吗
[44:51] I don’t know. 我也说不好
[44:54] This is what I do know. He’s part of your family now. 但我知道 他是我们的家人了
[45:01] And, I mean, family isn’t always everything, but… 虽然家人并非时刻伴你左右 但是…
[45:05] sometimes it is. 家人高于一切
[45:08] – Is Daddy a bad person? – No. No, no, no. -爸爸是坏人吗 -不不不
[45:14] Your daddy was a wonderful person. A beautiful person. 你们的父亲卓尔不群 风流倜傥
[45:19] He could be weak… 他也有脆弱的时候
[45:24] like we all can. 我们都一样
[45:25] He could make mistakes, but your… 他也会犯错 但是
[45:31] your daddy was a beautiful… wonderful man. 你们的父亲一表人才 事业有成
[45:53] Okay… 好吧
[45:56] Thank you for coming back. 谢谢你肯回来
[45:59] I… 我…
[46:02] At best as I… fathom, 我认真反省了一下
[46:03] and I cannot fathom what I’ve done, I… 我实在想不通我为何出轨
[46:08] This was about me, and I… 此事责任在我
[46:11] I’m so sorry. I– This was not about you. 我真的很抱歉 不是你的错
[46:15] Maybe about us as a couple. 也许是我们俩的感情出了问题
[46:17] And I think we should get therapy. 我们该去做婚姻咨询
[46:19] Okay… 行吧
[46:20] But I need you to know that this has nothing to do with you. 我就是想告诉你 这不是你的错
[46:23] This happened so long ago… 这是陈年往事了
[46:26] and it has nothing to do with how much I love you 我并非对你厌倦了
[46:27] because I love you so much, and… 相反 我爱你至深
[46:32] and I just need to know what you’re thinking. 我就是听听你的想法
[46:35] That you would… keep the secret that you kept 你居然对我保密
[46:40] about Perry and Ziggy. 不告诉我佩里是齐格的父亲
[46:43] That you would be unfaithful. 你居然会对我不忠
[46:50] That you would tell Abigail about it. 你居然还告诉了艾比盖尔
[46:54] I know. That is– That happened in a moment of weakness. 我一时心软 就坦白了
[46:57] When? 什么时候
[47:00] Last year. 去年
[47:02] So she’s known a year? 她都知道一年了
[47:05] My daughter, 我的女儿
[47:06] and yes, I do think of her as a daughter, 虽是继女 但我真的视她为亲生骨肉
[47:08] has known this for a year? 她都知道一年了
[47:11] Yes, I’m sorry, I fucked up. I… 对 抱歉 我犯了大错
[47:15] But I’m gonna do anything I can to fix it. 我愿不惜一切弥补过失
[47:17] – Does Chloe know? – No! -克洛伊知道吗 -不
[47:20] No, of course not. 当然不知道
[47:22] – How can you be so sure? – No, Ed, I promise you, -你怎能肯定 -不 埃德 我保证
[47:25] she doesn’t know. I’m so sorry, she… 她真不知情 对不起 她…
[47:29] Look, this just isn’t about you. It’s about me. This is about us. 这不是你的错 是我的错 我们的婚姻出了问题
[47:35] When you say “us,” what… 哪还有什么”我们”
[47:37] I mean, what– what d– what does that even mean? “我们”两字 从何说起啊
[47:41] ‘Cause it can’t mean honesty. Right? 既然夫妻之间都做不到坦诚相待
[47:45] It can’t mean truth or–or trust. 满口谎言 缺乏信任
[47:49] I mean, it can’t mean you and me confiding in each other, 你我之间也不互诉衷肠
[47:52] so what–what’s “us”? 所以 哪还有什么”我们”
[47:59] You asked me what I’m thinking. I’ll tell you. 你想知道我的想法 那你听好
[48:02] I think we’re done. 我们俩结束了
[48:29] I do appreciate you coming, Mama. I do. 我真的很感激你能来 妈
[48:35] Meaning… enough. 这是想赶我走
[48:45] I do not want any of that in my family’s life. 我不希望这种东西出现在我家
[48:51] We’re not having that conversation again. 我不想再就此事跟你吵了
[48:58] I have been having visions lately, Bonnie… 我最近看到神示了 邦妮
[49:02] – I know you’ve had some too. – Mom. -你肯定也这样 -妈
[49:07] – They are strong, baby. – Don’t. Don’t. -感觉很真实 亲爱的 -别再说了
[49:12] – Somebody’s drowning. – Stop. -有人溺水了 -别说了
[49:16] I see lots of water, and somebody’s drowning. 我看到了无边无际的水 有人即将溺亡
[49:23] I see you drowning right now in a way. 我感觉你现在也深陷泥潭
[49:29] Who’s gonna protect you, baby? 谁来保护你 亲爱的
[49:33] I do not need you to protect me. 我不需要你保护
[49:37] Not from evil spirits or your visions– 不必防着恶灵和神示…
[49:40] From what, then? 那要提防何事
[49:44] Tell me. 告诉我
[49:50] What have you done this time? 你这次又做了什么
[50:01] I do want you to go. 我确实希望你离开
[50:06] I love you, too, honey. 我也爱你 亲爱的
[50:12] Okay, you invited her, you get rid of her. 你请来的大佛 你负责送走
[50:15] Get rid of her? 送走她
[50:16] Like–Like, maybe with rat poison? 毒死她 送她升天吗
[50:20] Or a weekend with Maddie? 还是送她去梅梅家体验一周地狱生活
[50:26] Seriously, though, can you tell her to go? 说真的 你能让她走吗
[50:33] Can you tell me what’s going on? 你能告诉我怎么回事吗
[50:39] Be patient, baby. 耐心点 亲爱的
[50:44] Patient. 耐心
小谎大事

Post navigation

Previous Post: 小谎大事(Big Little Lies)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小谎大事(Big Little Lies)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小谎大事(Big Little Lies)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme