Skip to content

英美剧电影台词站

小谎大事(Big Little Lies)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小谎大事(Big Little Lies)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:10] I’m trying to decide whether I’m happy or sad. 我在想自己是幸福还是悲伤
[00:15] None of us really see things as they are. 我们都看不到事物本质
[00:16] We see things as we are. 只见心中所想
[00:19] This is Jane Chapman. She’s new here. 这是简·查普曼 她刚搬过来
[00:21] – Hi. – Welcome! -你好 -欢迎
[00:25] You’re… so nice. 你真好
[00:27] This is Monterey. We pound people with nice. 这是蒙特利 我们以礼”打”人
[00:30] To death. 打到死
[00:33] An autopsy is still being conducted to ascertain the exact cause of death. 警方正在进行尸检 查明确切死因
[00:38] The injuries were many, and they were severe. 死者身上多处受伤 全是重伤
[00:41] We’re talking multiple broken bones. 严重到多处骨折
[00:43] There’s clearly a lot of bad blood in this community. 显然 这里很多人积怨很深
[00:46] Someone hurt Amabella. 有人伤了艾玛贝拉
[00:49] This could get ugly. 这可以闹得很难看
[00:51] Ticking bomb. I’ll leave it at that. 这么说吧 就是个定时炸弹
[00:52] You’re dead in this town. 你别想在镇上混了
[00:55] So I take it that Ziggy’s father isn’t exactly a good guy. 这么说 齐格的父亲不是个好人吧
[00:58] Where is he? 他在哪儿
[01:00] No, I know that I’ll never be over it. 我知道 我永远过不了这道坎儿
[01:03] Something had to be wrong. 没有这么完美的事
[01:04] We have this… dirty secret. 我们之间有见不得光的秘密
[01:08] When are you gonna leave him, Celeste? 你要什么时候才会离开他 瑟莱丝特
[01:11] I’m now one of those people 我现在变成了
[01:13] I swore I would never turn myself into. 我曾发誓不会成为的那种人
[01:15] She can’t just let us all get along– 她就是爱跟我们对着干
[01:17] I said, “Thank you!” 我说”谢谢”了
[01:19] We don’t want anyone getting hurt, do we? 我们不想伤害到谁 对吧
[01:21] You threatening me? 你这是威胁我吗
[01:23] They bully. It’s human nature. 小孩欺凌人 这是天性
[01:24] They grow out of it. 长大后就好了
[01:25] Sometimes, they don’t. 有时本性难改
[01:28] Sometimes, I’m just holding onto this idea of perfection so tight, 我有时候太过于追求完美
[01:33] something has to give. 总要牺牲一些东西
[01:36] We all do bad things sometimes. 我们偶尔都会做坏事
[04:53] Celeste. Celeste! 瑟莱丝特 瑟莱丝特
[04:57] My God. 吓我一跳
[05:00] I just… 我…
[05:02] I was having a nightmare. 我刚才做恶梦了
[05:04] Shouldn’t they be awake? 孩子们该起床了吧
[05:06] My God… 天呐
[05:09] Yeah. Josh. Max. Up we go. We overslept. 对 乔希 麦克斯 我们睡过头了
[05:12] C’mon, c’mon, c’mon. Let’s go. 快起床 快起来 上学了
[05:13] – We’re in a rush. – Come on, soldiers. -来不及了 -起来吧 小子们
[05:15] Quick, quick, quick. 快 快 快
[05:16] – Morning, Grandma. – Protein bar breakfast in the car. -早 奶奶 -早饭就在车里吃个士力架吧
[05:20] Your favorite. 你们最喜欢了
[05:22] I have to go to town. I can drop you off. 我要去城里一趟 我可以送你们
[05:26] Thanks, Mary Louise. 谢谢 玛丽·路易斯
[05:32] What was it about? 什么内容啊
[05:34] Your nightmare. 你做什么恶梦了
[05:36] It was stupid. 不值得一提
[05:38] Nothing, really. 真没什么
[05:41] You said “rape.” 你喊了”强奸”
[05:44] What? 什么
[05:46] Something about a rape. 你说梦话 提到强奸了
[06:00] Can I have some water, please? 请给一杯水 好吗
[06:37] Okay, I’m putting this in your small pocket, okay? 我放在你的小口袋里了
[06:39] Yep. 好
[06:42] First day of school! 今天开学啊
[06:45] Stop! Hey, Max, you idiot! 住手 麦克斯 你个蠢货
[06:47] Boys, come on. Keep it down, would you? 孩子们 别闹了 别吵了
[06:49] I can’t hear myself think. 我都没法思考了
[06:50] Then just don’t think, Mom. 那就别思考了 妈妈
[06:51] Give it back, you idiot! 还给我 蠢货
[06:53] – Stop! – Give it back! -别打了 -还给我
[06:55] Quiet! 闭嘴
[07:00] Fine young men 所谓君子
[07:01] don’t suddenly become fine young men 非一日养成
[07:03] all of sudden in a whoosh, you know. 非一朝一夕之事
[07:07] It starts with being fine young boys. 而是从小培养
[07:09] And part of being a fine young boy 而养成之路
[07:11] is listening and respecting your mother. 从尊重母亲开始 听妈妈的话
[07:15] She works so hard for you. 她为你们付出很多心血
[07:17] That’s why the sun shines on her so. 由此彰显母爱伟大
[07:21] Thank you, Mary Louise. 谢谢你 玛丽·路易斯
[07:28] I have two showings, 我有两件事要好好表现
[07:29] I have Abigail’s college advisor, 一是跟艾比盖尔的辅导员约谈
[07:31] not to mention all this scrutiny. 更别提要重新被审视了
[07:32] – It’s just gonna be a day. – What scrutiny? -今天有得忙了 -什么被审视
[07:34] Ed, this is the first day of school. 埃德 今天第一天开学
[07:36] We have to earn our good-mom badges all over again. 我们得重新赢得”出色辣妈”的口碑
[07:39] “Has she gotten fatter over the summer? “她这个暑假胖了吗
[07:40] Does she look older?” 她看起来老了不少吗”
[07:41] These questions get asked, Ed, 一定会有人问起这些 埃德
[07:43] and we all get judged all over again. 我们会重新被审视
[07:45] It’s a complete double standard 真是太双标了
[07:46] ’cause if a dad shows up, they’re like, 因为如果孩子父亲到场 就会是
[07:48] “Wow, there’s a dad here. He’s involved.” “天 孩子爸爸来了 他好顾家哦”
[07:50] But with the moms… 而妈妈们就不同了
[07:52] it just makes me wanna blow. 很抓狂 让我想原地爆炸
[07:53] Boom! 爆炸了
[07:54] My God. Chloe. Goddammit! 天呐 克洛伊 吓死我了
[07:57] Just right there. I need to get right there. 就在那儿 我开到那边就行
[07:59] Chloe– 克洛伊
[08:00] Could you please turn it down? 你能关掉吗
[08:01] Let second grade begin. 二年级序幕拉开了
[08:48] Welcome back to our wonderful, wonderful Otter Bay. 欢迎重返我们绚烂多彩的水獭湾小学
[08:52] Gosh, I always so love the sound of that. 天 我好喜欢这句话
[08:54] Let’s all say that together, shall we? 我们再一起说一遍吧
[08:56] Wonderful, wonderful Otter Bay. 绚烂多彩的水獭湾小学
[08:59] Here we go. Now, gang… 音乐走起 大家伙儿
[09:01] Since we ask our children to sing this song every year, 我们每学期都让孩子们唱这首歌
[09:04] I think it’s high time we sing it with them, 是时候跟他们一起唱了
[09:06] so everybody let out their inner otter, 都把内心”水獭”般的美好释放出来
[09:08] and sing along. 合唱同一首歌
[09:11] ♪ Otter Bay ♪ ♪水獭湾♪
[09:12] ♪ Otter Bay, it’s the best place of them all ♪ ♪水獭湾 世上最美好之地♪
[09:15] Very impressive. We’re in the key of F, Madeline. 非常棒 我们唱的是F调 梅德琳
[09:18] ♪ To start our day when we rise up with a snort ♪ ♪哼哼唧唧 快乐地开始一天♪
[09:22] ♪ With dance and song and sport ♪ ♪载歌载舞 运动娱乐♪
[09:28] ♪ To be a little otter in the bay ♪ ♪做一只湾中小水獭♪
[09:33] Yes! You got my otter heart going! Thank you! 非常好 我的心都融化了 谢谢大家
[09:37] Warren. 沃伦
[09:40] Really pushing the school spirit this year, aren’t you? 你今年真是”加强”校风建设啊
[09:42] Well, it’s my otter blood, Madeline. 水獭之风 深入我心 梅德琳
[09:44] – Hi, Madeline Martha Mackenzie. – Lisa Coolidge. -你好 梅德琳·玛莎·麦肯齐 -丽萨·柯立芝
[09:47] Anyway, it was a beautiful service, Warren. 总之 “仪式”[葬礼]办得很风光 沃伦
[09:49] Well, thank you, Madeline, 过奖 梅德琳
[09:50] I like to think of it more as an assembly. 我觉得”典礼”这个词更合适
[09:52] A service is for when someone dies, “仪式”一般用来形容葬礼
[09:54] you know, like a school fundraiser. 比如 学校募捐家长死了
[09:57] You’re not seriously gonna go there, are you? 你不是真拿这茬找事吧
[09:59] My hope is that you don’t go there, Madeline. 我倒是希望 你别拿这事做文章 梅德琳
[10:01] Now, let’s remember a lot of last year’s mishigas were lovingly stirred up by you. 想想去年你挑起的各种事端
[10:06] Anybody want a red velvet? 有人想吃红丝绒蛋糕吗
[10:08] – Melissa! – Cupcake? -梅丽莎 -杯子蛋糕
[10:10] I’ll take one for each thigh. 不减肥了 我来一个
[10:12] Absolutely. 来吧
[10:12] I don’t even like to chew. I just shove ’em down. 我都不喜欢嚼 我就直接咽下去
[10:15] Maybe you can give one to Warren so he can shove it too. 你给沃伦一个吧 让他可以把话都咽回去
[10:20] And we’re off. 这就开始了
[10:21] It’s a classy crop of moms, these ones. 这种家长都这样 一言不合就怼你
[10:24] Those gluten-free? 这是不含麸质蛋糕吗
[10:25] Tahoe was good? 塔霍湖那边还不错吧
[10:27] Yeah, it was good. Nathan caught a lot of fish. 很不错 内森钓了很多鱼
[10:29] And I hear you’re selling houses like crazy. 我听说你销售业绩爆表啊
[10:32] That’s very cool. 真棒
[10:32] My gosh, in Monterey, it is like printing money. 蒙特利的房子太好卖了 数钱数到手抽筋
[10:35] I should have done this years ago. 我早就该干房地产这行了
[10:38] – I’m gonna go find Skye. – Okay. -我去看下斯凯 -好
[10:42] Okay. Are you two fighting? 好 你俩吵架了吗
[10:44] No. Actually, I almost wish we were. 没有 我倒是希望吵起来了
[10:46] No, she’s… she’s been acting like that for a while now. 没吵架 她这样有一段时间了
[10:51] Acting like what? 怎样啊
[10:53] Shut down. Like, withdrawn. 不冷不热 不爱理人
[10:56] You mean you’re not having sex. 你是说 你俩没有性生活了
[10:58] Okay, don’t forget that Abigail has her college counselor meeting at 2:00 p.m. 别忘了下午两点见艾比盖尔的大学辅导员
[11:00] Yeah, yeah, I got your– 知道 我收到…
[11:02] I got your emails. Six of them this morning. 我今早收到你六封邮件轰炸了
[11:03] – Good. Thank you. – This is her future, Nathan. -真好 谢谢了 -这关乎她的前程 内森
[11:06] Nice to be back. 回来真好啊
[11:08] I’m told that my daughter, Amabella, 有人跟我说 我女儿 艾玛贝拉
[11:09] is going to be in your class. So exciting. 这学期在你班上 好期待啊
[11:12] Yes, very nice to meet you. 很高兴认识你
[11:13] She has an IQ of 152. 她智商152
[11:16] Genius level, right. 天才水平
[11:18] That’s a very high number. Life’s about give and take. 高智商 生活在于权衡得失
[11:20] I expect you to take care of my daughter. 我想让你照顾我女儿
[11:22] Pay special attention. And, again, welcome. 特别关照 再次欢迎你
[11:28] And… my Amabella was bullied last year. 我家艾玛贝拉去年被同学霸凌了
[11:32] I mean, in like, biting and choking. 被咬啊 被掐啊
[11:35] So, we’re gonna make sure that doesn’t happen again. 今年不准再发生这种事了
[11:41] Oops. Sorry. 抱歉
[11:43] Sorry. 抱歉
[11:44] Here’s my problem with the whole meditation thing. 我之所以不喜欢”冥想”这回事
[11:46] It’s like you shut out the world, 就是你隔绝了外界
[11:48] but you also shut out your friends, 你也远离了朋友
[11:49] which is a little bit weird. 这有些让人无语啊
[11:50] And also, does she look funny? Something’s not right. 还有 她看上去是不是不对劲 这里肯定有事儿
[11:53] Are you talking about Bonnie? 你是说邦妮吗
[11:57] Like, she’s off. But she was off before she went to Tahoe. 她有些恍惚 但她去塔霍湖之前 就不在状态了
[12:00] Unplugged is one thing, 遁世可以
[12:01] but unhinged is a total other thing. 但精神失常 就另当别论了
[12:04] Asshole! 混蛋
[12:06] – Hon. – Why are you cutting me off? -亲 -你怎么突然插道啊
[12:08] – Honey. The horn. The horn. – Dick! I just think we– -亲爱的 别再按喇叭了 -混蛋 我就是觉得…
[12:09] Yeah, sorry. 抱歉
[12:11] Once I lean in, you know how I am. 你知道我只要插手了 肯定管到底
[12:13] – Indeed. – I think we need to talk to her -确实 -我们得跟她谈一下
[12:15] and see where her head is at. 看她到底是怎么回事
[12:16] – Do you? – Do you want to get a coffee? -是吗 -你想去喝杯咖啡吗
[12:19] By the way, did you see Renata getting up that new teacher’s ass? 话说 你看到蕾娜塔去麻烦新老师了吗
[12:23] I thought she was gonna have to pull out her snorkel. 我还以为她会卖惨呢
[12:26] Easy. I’m gonna go to the ladies’ room; 别这么毒 我去下卫生间
[12:28] – Can you get me an Americano? – Will do. -帮我点一杯美式咖啡 -好
[12:31] – Hey, Bruna. – Hey, Madeline. -布鲁娜 -梅德琳
[12:33] Wow, do you sell weed? It smells like weed over here. 这里卖大麻吗 这里一股大麻味儿
[12:35] – Keep the change. – Thank you so much. -不用找了 -谢谢
[12:36] Can I get an Americano– 一杯美式
[12:38] and a bran muffin? 麦麸松糕
[12:40] – That’s a thing? – Mary Louise? -有这种东西吗 -玛丽·路易斯
[12:45] Madeline. 我是梅德琳
[12:45] – Madeline! – Yes. -梅德琳 -对
[12:47] – So nice to see you again. – I’m Celeste’s friend. Yes. -又见面了 -我是瑟莱丝特的朋友
[12:49] How have you been? 你最近好吗
[12:50] Good, good. The kids are good. How are you? 很好 孩子们也很好 你呢
[12:53] I can’t complain. 也不能说不好
[12:55] Actually, I can. 还真不好
[13:00] My son is dead. 我儿子死了
[13:04] But Celeste tells me that you continue to be so helpful 但瑟莱丝特说 你一直帮了不少忙
[13:07] with her and the boys and… 照顾她和孩子们
[13:09] She should just get a proper housekeeper. 她其实找个月嫂就可以了
[13:11] – You’re very short. – Excuse me? -你很矮啊 -什么
[13:13] I don’t mean it in a negative way. 我不是说这是缺点
[13:17] Maybe I do. 也许是呢
[13:19] I find little people to be untrustworthy. 我觉得个子矮的人都不可信
[13:25] My apologies. It’s just that I’m… 抱歉 我就是…
[13:29] I pride myself on being a very good judge of character, 我看人很准 我以此为傲
[13:31] but you have always presented such a difficult read. 但我很难看透你这个人
[13:35] You know, you seem like a nice person. Loving. 你看上去慈眉善目 很有亲和力
[13:40] But also, you strike me as a wanter. 但我觉得你还是”索取型人格”
[13:44] A-A wanter? 索取型人格
[13:46] You know… 就是…
[13:47] there are people in-in life who content themselves with what they have, 生活中 有些人懂得知足
[13:51] and then there are others who just… just want. 而有些人则索取无度
[13:58] I’m not a wanter. 我不是索取型人格
[13:59] You don’t have to take it personally. 你不必介怀
[14:01] Anyway, I’m a wanter myself. 我也是索取型人格
[14:04] You know what I want? I want Perry back. 你知道我想要什么吗 我想让佩里复活
[14:08] I wanna know what happened that night. 我想知道那晚究竟发生了什么
[14:10] And I-I’m very tempted to ask you, 我很想问你
[14:13] but I doubt I would get the… 但我感觉你不会…
[14:16] the truth, would I? 告知我真相吧
[14:20] Your son lost his balance and he fell. 你儿子不小心摔下去了
[14:22] Yes, that seems to be the company line. 大家口径一致 都这么说啊
[14:25] Depending on whose company you keep. 问题是跟谁统一口径了
[14:28] Mary Louise. 玛丽·路易斯
[14:29] Madeline and I were just… talking. 我和梅德琳刚聊了几句
[14:34] What the hell was that? 搞什么啊
[14:35] That was a very strong position. 她好强势啊
[14:37] And I didn’t like it! 我不喜欢
[14:39] Welcome to my life. 这就是我婆婆啊
[14:48] Sorry. 抱歉
[14:52] Tori. 托丽
[14:53] Sorry, I didn’t recognize you at first. 抱歉 我一开始没认出你
[14:56] Yeah, I had my breasts done. 我隆胸了
[15:01] Yeah, it’s fabulous. 对 非常棒
[15:02] I always felt a little self-conscious, you know. 我以前一直觉得有些难为情
[15:07] About your breasts? 因为隆胸吗
[15:08] My nose. 隆鼻
[15:09] Now, nobody notices it so much. 大家现在都不在意了
[15:12] Everybody notices these though. And that pisses Joseph off. 大家都注意到胸了 这让乔瑟夫很恼火
[15:17] So… 总之
[15:19] Well, I’ll see you around. 回见了
[15:29] How long does she plan to stay? 她打算在这里待多久
[15:30] Well, she comes and goes. 不定时
[15:32] It’s a short hop from San Francisco. 从这里到旧金山很近
[15:35] She’s been… a really big help. 她帮了我不少忙
[15:40] I mean, I’d be lost without her. 没有她 我肯定六神无主了
[15:43] So what brings you? 你怎么突然过来了
[15:45] It’s been a while. 你很久没来了
[15:53] I’ve had some nightmares starting up of late that… 我最近一直做恶梦
[15:58] I mean, may be triggered by the beginning of the school year. 也许是因为开学了 触发了心理旧伤
[16:01] I think I still… 我好像还是…
[16:02] associate that place with… 看到学校就想起…
[16:04] How could you not? 这也无可厚非
[16:11] Last night was… 昨晚
[16:13] It was a beauty. 本来是个美梦
[16:18] Perry and I were in… the in-vitro facility, and… 我和佩里在试管受精诊所
[16:26] it was all so sweet, and–and suddenly, I… 本来很温馨 然而突然之间
[16:32] I turned into a monster. 我变成了冷血动物
[16:36] I was strangling him. I was lifting him up, and I– 我在梦里勒他 把他举起来 我…
[16:39] I– 我…
[16:43] It was… beyond disturbing, and I-I… 画面太暴力了 我…
[16:49] a little exhilarating. 一种兴奋感油然而生
[16:54] Is that– Do you see yourself as a monster? 你把自己当冷血动物看待吗
[16:59] I guess I still feel… 我就是觉得…
[17:04] – responsible. – For…? -这事怪我 -什么事
[17:09] For the accident. 他意外坠亡一事
[17:11] I mean, if I’d left him when I should have– 如果早点离开他
[17:13] We should have never been together that night, 我们那晚就不会在一起了
[17:15] and he might still be alive. 他可能现在还活着
[17:17] That I chose that night of all nights to leave him 而我偏偏选在那一晚离开他
[17:20] and to tell him and… 告诉他…
[17:26] Even in death, his message lives on. 即使人已亡故 却还是阴魂不散
[17:29] – What message? – That you’re to blame. -什么阴魂不散 -他生前对你的影响 让你怪罪自己
[17:31] You’re always to blame. 永远都是你的错
[17:37] You’re not. 而错不在你
[17:46] Are you getting out? 你出去社交吗
[17:49] – Are you seeing anyone? – No. -你有跟谁约会吗 -没有
[17:52] That part of me is still dead, I suppose. 我感情这方面枯萎了吧
[17:54] First thing’s first: get the boys’ lives back on track, 首先 我要让两个孩子的生活重回正轨
[17:57] that’s the priority. 这才是首要之事
[17:58] Seeing their mom happy could help there. 孩子们见母亲重展笑颜 心情自然会好
[18:00] So, you’re saying for my life to go on successfully, 你是说 我只有找到一个男人
[18:02] – I need to be with a man? – No. -日子才能过得舒心吗 -不是
[18:04] But the freedom to be with one, maybe. 但掌控自己找一个男人的选择权 就是
[18:08] You’re still married, Celeste, and the husband is dead. 你还是已婚 瑟莱丝特 而你丈夫去世了
[18:37] Where’ve you been? 你去哪儿了
[18:39] I told you I was running. 我说了 我去跑步了
[18:41] That was like two hours ago, I’ve been calling you. 那是两小时前了 我一直打给你
[18:43] Sorry. 抱歉
[18:50] Honey. 亲爱的
[18:51] I just thought it might be that you hated Tahoe, 我以为你可能就是不喜欢塔霍湖
[18:53] but since we’ve been back… 但我们都回来了…
[18:57] Come on. 别这样了
[18:58] I need some space, Nathan. I told you. 我需要一些空间 内森 我说过了
[19:01] Just let it be. 别来烦我了
[19:03] He’s my favorite in the whole aquarium. 水族馆里 我最喜欢它了
[19:05] It’s a red octopus, and watch. 这是一只红章鱼 你们瞧
[19:07] The closer he gets to the kelp, 它慢慢靠近那条海带
[19:09] he’ll change his color so that he camouflages with his environment. 它就会变色伪装 将自己融入环境
[19:12] – Cool. – Look. You see him right now? -真帅 -你们看见了吗
[19:14] – Yeah. – He’s changing color. -是 -它变色了
[19:16] You guys want to know a fun fact about octopus? 给你们科普一个章鱼小知识啊
[19:19] – Yeah! – It’s kinda weird. -好 -有些惊悚
[19:21] – You can handle it? – Yeah. -你们有心理准备吗 -有
[19:22] Okay, females contain deadly venom, 雌性章鱼 体内含有毒液
[19:25] and sometimes, they’ll kill and they’ll eat the males 有时 雌性章鱼会在交配后
[19:28] after they mate with them. 杀掉并吃掉雄性章鱼
[19:32] I know. 确实奇葩
[19:33] Why is it the prettier something is, the more dangerous? 为什么越美丽的东西 就越危险呢
[19:37] Like with snakes and spiders. 比如特别艳丽的蛇 蜘蛛
[19:39] That’s a great question. I wish I knew the answer to that. 问得好 但我也不知道原因
[19:42] – One second, okay? – You’re so observant. -你们等一下 -你很有洞察力
[19:43] Sometimes, pretty colors are to give a fair warning 有时 颜色鲜艳是一种警示
[19:46] so other animals know they need to keep a safe distance. 这样其它动物就会知道 要保持安全距离
[19:57] There you go. 现在知道了吧
[20:03] How you doing? 最近好吗
[20:05] Good. You? 很好 你呢
[20:09] Not really, no. Bonnie. 不是很好 邦妮有事
[20:11] I mean, she’s gone missing in mental action. 她有些精神恍惚
[20:14] The whole summer, truth be told. 说实话 都持续一整个夏天了
[20:17] Hey, man, could I– 我能…
[20:19] could I ask you a big favor? 我能请你帮个忙吗
[20:22] Could you maybe take her out to lunch? 你能找她吃顿饭聊聊吗
[20:25] Listen, you’ve always been better to talking to women than I have 你比我更懂怎么跟女人聊天
[20:27] and, you know, you certainly got Madeline in a way I never could. 你都搞定梅德琳了 这一点就甩我几条街了
[20:30] I mean, I think you might be able to get her to open up. 也许你能让她打开心扉
[20:32] You know, you have your little way. 你是”妇女之友”
[20:34] All I’m getting is pushback at every turn. 我总是热脸贴冷屁股 啥都问不出
[20:36] I swear to God, if I signed up for this bullshit, 讲真 如果我这么懂女人心
[20:38] I’d still be with Maddie. 我就不会和梅梅离婚了
[20:40] – I mean– I don’t mean– – No, no. -别误会 我不是… -没事
[20:44] Look, Nathan… 是这样 内森
[20:46] I’m no expert on marriage or anything. 我不是婚姻专家 “知心大姐”
[20:48] I mean, something tells me 这么说吧
[20:49] if you’re seeking out the husband of your ex-wife to, like, 如果你来找你前妻的老公
[20:53] lead the communication charge with your new one… 来开导你现任妻子…
[20:59] Why do you always have to be so snide? 你为什么总是这么毒舌
[21:01] I don’t mean to be snide. 我不是故意毒舌
[21:02] No, you don’t mean to be, it just comes natural. 对 你并非有意 你天生就是毒舌
[21:03] It’s like you’re a snide fuck. 你就是个”毒舌妇”
[21:05] That’s what you are. You’re a snide fuck. 你天生就这样 就是个”毒舌妇”
[21:07] You know, Nathan, maybe instead of just talking to Bonnie, 内森 与其总想着跟邦妮谈开
[21:10] you should embrace some of her interests. 你不如投其所好
[21:13] – Her interests? – Yeah. -投其所好 -是啊
[21:14] She won’t even let me embrace her. 她都不肯投入我的怀抱
[21:16] – Okay. – Yeah, you’re snide. -好吧 -你就是毒舌
[21:18] – You’re a snide fuck. – What? -你这个”毒舌妇” -我没有
[21:20] – Whatever. – Come on. -随你吧 -别这样啊
[21:22] Snide fuck. “毒舌妇”
[21:33] Hello. 你好
[21:34] – Mrs. Klein? – Juliette. -克莱恩太太 -朱丽叶
[21:36] Hey, honey. I’m pulling in. Can you– 亲爱的 我停车呢 你能…
[21:38] can–wait. 稍等
[21:39] Hold on one second. Hold on–Hello? 稍等片刻 还在吗
[21:42] This is why I talk about being nice. 这就是彬彬有礼的下场
[21:44] Hey. No, I can’t– 我听不到…
[21:46] What do you think? 你意下如何
[21:48] I love the view. 风景迷人
[21:50] Sorry, I’m on the phone. 抱歉 我在打电话
[21:52] Yeah, I thought Tahoe was supposed to be about decompression too, 我也以为塔霍湖之旅能帮她排解愁绪呢
[21:55] but she seems like she’s on Mars. 但她似乎神游到火星了
[21:56] – Maybe she’s using. – Excuse me. -她是不是吸毒了 -打断一下
[21:58] Yeah, just a second. 稍等
[22:00] And I am beating myself up 我好懊悔
[22:01] that I told Jane I liked her bangs. 当初就不该称赞简的刘海
[22:03] Can you get off the phone, please? 你理一下我们 好吗
[22:07] Let me call you back. 我一会儿打给你
[22:10] Yeah, what can I do for you? 有事吗
[22:12] I mean, I can’t deny it. 我不得不承认
[22:14] ♪ It’s my house and I live here ♪ ♪我的居所 我的家 ♪
[22:16] Good, right there. 很好 保持住
[22:19] ♪ It’s my house and I live here ♪ ♪ 我的居所 我的家♪
[22:22] Beautiful, come on down. Good. 真上镜 低垂目光 很好
[22:24] Eyes up this way. Gorgeous. 眼睛看这边 真美
[22:26] I’m so tired of those shots of women. 我真受不了摆拍的女性美照
[22:27] I mean, they’re in power, right? 女性有力量
[22:29] They own banks and they’re all, like, demure. Bullshit. 财权在握又庄重娴静 简直胡扯
[22:34] Back to the ocean. 背对大海
[22:35] What’s all this? 这是干什么
[22:38] The photoshoot. Women in power. 女性力量主题摄影
[22:40] I thought they wanted just, office shots. 还以为只拍工作照就行了
[22:42] No, they’re doing house and, office. 不 居家照和工作照都要
[22:47] You look nice. 这身打扮很亮眼
[22:49] Here we go. Look at me. 很好 看镜头
[23:07] So she has a 3.8 GPA, 她绩点3.8
[23:09] and she has done charity work with human trafficking. 还参与过人口贩卖相关的慈善工作
[23:13] She also has an internship coming up– 她马上就要去实习了
[23:15] Stanford has an admit rate of under ten. 斯坦福录取率不到百分之十
[23:17] Princeton and Williams the same, 普林斯顿和威廉姆斯学院也很难进
[23:18] and since she doesn’t have legacy going for her– 而你们两位也不是校友
[23:20] Any of these schools would be lucky to have her. 她申请的这几所大学该偷着乐才是
[23:23] She’s an excellent candidate– 她是个出色的录取苗子
[23:25] – Candidate is, I think, the wrong– – Honey. -不只是苗子… -亲爱的
[23:27] What? Don’t “honey” me. She has a 3.8 GPA. 别打断我 她绩点3.8
[23:30] She has a 1350 on her SATs, 高考成绩1350分
[23:32] but we’re gonna get that number up 但肯定会提分
[23:33] because she has private tutoring coming up, so I feel– 因为我们给她请了家教 依我看…
[23:36] I don’t even want to go to college. 我根本不想上大学
[23:41] I mean, she’s just– she’s just nervous. 她就是太紧张了
[23:43] – She doesn’t mean that. – I do mean it. -这不是她的本意 -我真这么想
[23:45] I don’t want to go to college. 我不想上大学
[23:48] It feels so good to say that out loud. 说出来简直如释重负
[23:51] Okay, Abigail, honey. You’re going to college. 艾比盖尔 亲爱的 你得上大学
[23:53] The planet is dying, Mom, 地球日益衰竭 妈
[23:55] but God forbid I don’t study Lysistrata? It’s bullshit. 这种时候谁还有心思学戏剧啊 别逗了
[24:00] Do you know what kids do at college? 你知道大学生整天做什么吗
[24:01] They drink. They fuck. They mull over a sex change. 酗酒做爱 还想变性
[24:04] I’m not going. 我才不上大学
[24:05] – All right, you’re going to college. – I’m not going. -你必须上大学 -我不去
[24:07] I’m not going to college. 我不要上大学
[24:08] If you wanna go, you know, you should go. 你要想去 自己去好了
[24:10] You should go to college. 你该去上大学
[24:11] No, I know how to make any situation about me. 我的确爱博关注
[24:13] This is not that. 但此事不同
[24:14] – This is about you and your future, Abigail. – Abby. -此事关乎你的未来 艾比盖尔 -艾比
[24:19] – I’m not going. – I’m so sorry. -我就不去 -真抱歉
[24:23] Where did she go? 她去哪儿了
[24:25] I– 我…
[24:28] – Did you know about this? – No, I swear. -你早就知情吗 -不知道 我发誓
[24:30] You were with her all summer in Tahoe, 你整个夏天都和她在塔霍湖共处
[24:32] – and you knew nothing about this? – Madeline, I didn’t know. -居然对此一无所知吗 -梅德琳 我真不知情
[24:34] And what about Bonnie? 那邦妮呢
[24:34] Did she know about this “fuck college” plan? 她早知道艾比不打算读大学了吗
[24:36] Bonnie’s left the building. 邦妮离开了
[24:40] Unbelievable. 莫名其妙
[24:42] You know if she doesn’t go to college, 她要是不读大学
[24:43] she won’t have a life. 这辈子就毁了
[24:44] She’ll just be serving Big Macs and French fries, and that’ll be her life. 以后只能去快餐店打工
[24:48] – Is that what you want for her, Nathan? – Stop, stop. Stop yelling at me. -你想看着她堕落吗 内森 -别说了 别吵我大吼大叫
[24:50] – Stop yelling at me. – What? -别朝我吼 -怎么了
[24:51] – You know you bear some responsibility here, right? – I do? -你也有责任啊 -是吗
[24:53] – You’re her father. – Okay. -你是她爸 -行吧
[24:54] This is her senior year, 她已经高三了
[24:55] she’s on the cusp of her life, 正值人生的重要转折点
[24:57] – and you let it go all to shit in Tahoe! – Don’t– -你带她去了趟塔霍湖 就全毁了 -别
[24:59] You just hit me. You just hit me. 你打我 你怎么能打我
[25:00] Because you deserve it! 你欠打
[25:20] But honestly, Ed, if she doesn’t go to college, what’s she gonna do? 讲真 埃德 她不读大学 能去干什么呢
[25:24] Go into retail? 做销售吗
[25:27] Let me call you right back. 我一会儿打给你
[25:29] Mary Louise? 玛丽·路易斯
[25:30] – Maddie. – Madeline. Hello. -梅梅 -你好 梅德琳
[25:33] What’s going on? 这是什么情况啊
[25:34] Well, I thought I might look for a small flat here in town, 我想在这儿租个小公寓
[25:38] so that I could help out with the boys 方便照看孙子们
[25:40] but not quite be so underfoot. 但又不想太碍事
[25:43] I see. 好吧
[25:44] – Do you work here? – Yes. -你在这里工作吗 -对
[25:46] Do you handle rentals? 你负责房屋出租吗
[25:47] I do, actually. Oren and I both do, yes. 对 我和奥伦都负责这块业务
[25:50] I see you’re wearing heels. 你穿了高跟鞋啊
[25:54] Yes. 对
[25:56] Oren, do you mind if I just have a minute with Mrs. Wright? 奥伦 让我和怀特太太单独聊聊吧
[25:59] Of course not. 没问题
[26:00] You’re in wonderful hands. 她业务能力很强
[26:02] Thank you. 谢谢你
[26:04] Mary Louise, I realize that you’re still grieving, 玛丽·路易斯 我知道你还没走出丧子之痛
[26:07] and that you’ve been through a tremendous amount of heartbreak, 你一直心如刀割
[26:10] but I don’t care for the way you spoke to me before. 但我很不满你之前的说话态度
[26:12] It was rude, and I didn’t deserve it. 你无端朝我发泄 我很无辜
[26:15] No, you didn’t. I apologize. 没错 我道歉
[26:20] Well, thank you. 谢谢
[26:21] The truth is, it had nothing to do with you. 其实 真不关你的事
[26:23] When I was in boarding school, I had– I had a best friend, 我当年在寄宿学校有个好朋友
[26:26] or so I thought, 反正我傻傻拿她当朋友
[26:28] who revealed herself to be quite treacherous, 可她其实心肠歹毒
[26:30] and, caused me a lot of pain. 深深伤害了我
[26:35] So… she was just an itty-bitty little thing 她也身材娇小
[26:38] with a big, bubbly personality that… 性格大大咧咧
[26:41] was designed to hide… 但表象背后
[26:44] that she was utterly vapid inside. 隐藏着蛇蝎心肠
[26:46] You remind me so much of her 你令我想起了她
[26:48] that I suppose I punish you for that. 所以我就拿你泄气了
[26:49] That’s wrong of me, and I apologize. 我不该那样 对不起
[26:55] – Oren. – Yes. Sorry. -奥伦 -来了 抱歉
[26:59] – I’m sure Oren will address all of your concerns. – Okay. -奥伦会帮上你 -好
[27:03] Where did we leave it? 我们刚才说到哪儿了
[28:01] That probably looked weird. 画风大概很诡异吧
[28:02] Yeah. 是啊
[28:07] Are you on the spectrum? 你有社交障碍吗
[28:10] Are you? 你呢
[28:12] I’m– 我…
[28:14] Yeah, most likely. 有可能
[28:17] Well, I don’t think I am, but– 我应该没有 但是
[28:19] A little advice, you probably don’t wanna act weird and shit in public. 忠告 最好别在公共场所肆无忌惮
[28:23] We do a lot of kids’ events at the aquarium, 水族馆儿童活动很多
[28:24] and parents have a thing about entrusting their kids to psychos. 家长们都不愿让怪胎带自家孩子玩
[28:29] Noted. Got it. Thank you. 好的 谢谢你
[28:31] The way people talk in this town, 镇上的流言蜚语
[28:33] I don’t need to tell you. 不必我多言吧
[28:35] You don’t need to tell me? What does that mean? 不必你多言 什么意思
[28:39] You’re one of the Monterey Five, right? 你是”蒙特利五美”之一吧
[28:42] Monterey Five? “蒙特利五美”是什么
[28:44] You were there the night the guy fell. 那人跌落当晚 你在场
[28:45] Wh–Where did you here that? 你从哪儿听说了此事
[28:47] Someone at work. I’ll see you around. 同事说的 回见
[28:50] Yeah. 回见
[28:53] It was just the way he said it. 他的语气太诡异了
[28:55] How exactly was that? 怎么说
[28:57] Like we all have scarlet letters on our backs. 似乎我们干了见不得人的事
[29:00] Please. 怎么会
[29:00] We’re kidding ourselves if we think people have stopped talking. 要说大家没在背后议论 那是自欺欺人
[29:03] Yeah, but people talk. It’s– 没错 但聊家长里短是人之常情
[29:04] I think we’re all being a little bit paranoid, you guys. 我们可能都有点鹤唳风声 各位
[29:07] I think people have moved on, 大家估计早就把此事抛诸脑后了
[29:08] and the police definitely moved on. 警察肯定也不再追究了
[29:10] – Well, we don’t know for sure. – Yeah– -这可不一定 -嗯
[29:11] No, I talked to Susie Burke. 我跟苏西·波克聊过
[29:13] – Do you know Susie from IBM? – Yeah. -国际商用机器公司的苏西 -好
[29:15] She’s a good friend of Detective Quinlan. 她和昆兰警探交好
[29:17] I mean, like, really good friend. Gossip for another day, 他俩关系可不一般 改天再仔细八卦
[29:21] but she told me that she heard Quinlan say, like, 她告诉我 昆兰提起过此事
[29:25] the case isn’t “closed” closed, but they’ve got nothing. 虽然本案并没有真正告破 但警察一无所获
[29:30] Good. 那就好
[29:33] Good. 很好
[29:35] – We’re good. – Okay. -我们没事 -好
[29:37] Yeah, good. 没事
[29:51] Where were you? 你去哪儿了
[29:51] We were waiting for you at the beach. 我们刚才都在沙滩等你
[29:54] Yeah. Something came up. 我有事耽搁了
[29:57] Yeah? 是吗
[30:01] What? 怎么了
[30:03] Are you all right? 你还好吗
[30:06] – Do you care? – Do I care? -你在意吗 -我在意吗
[30:09] What’s going on? 你怎么了
[30:15] I killed someone. 我杀了人
[30:17] – Remember? – Yes. -还记得吧 -嗯
[30:19] It’s heavy. 压在我心头
[30:20] Are you– I mean, are you angry at me for some reason? 你在生我的气吗
[30:28] I’m angry with myself. 我是气恼自己
[30:31] If I had just told the truth, I would have gotten off, 我当初要是坦白 就不会这么压抑了
[30:34] but you said he slipped, 但你当时说是他滑倒了
[30:35] and everyone else joined in the fucking chorus. 结果大家一致应和
[30:37] – That was to protect you. – Yeah, thanks a lot. -我是在保护你 -真是”谢谢你”啊
[30:42] You know, I can’t talk to my husband. 我不能对我丈夫坦白
[30:46] Or my kid. 也不能告诉我的孩子
[30:50] I have to just swallow it all. 我只能独自忍受
[30:53] You can talk to us. 你可以跟我们谈啊
[30:55] We’re here for you. All of us. 我们都会陪着你
[31:00] Well, it hasn’t really felt like that. 我可不这么觉得
[31:03] Well, I’m sorry, but you’ve been in Tahoe. 抱歉 可你一直待在塔霍湖呀
[31:04] It’s not like you can put that shit on Gmail. 这种事又不能电邮沟通
[31:07] Like, what am I supposed to– 我能怎么办啊
[31:11] Bye, Maddie. 再见 梅梅
[31:19] Little Miss Sunshine, right? 脸阴得要滴水吧
[31:20] Listen, I’m sorry I pushed you. 抱歉我之前推搡你
[31:22] There you go, I said it. 我承认我错了
[31:24] Okay, I need to talk to Abby. Is she here? 我得和艾比谈谈 她在吗
[31:28] Abby! 艾比
[31:46] So… what was that all about? 之前怎么回事
[31:50] I just don’t think college is for everyone, that’s all. 我就是觉得不是人人都适合读大学而已
[31:55] Okay. 好吧
[31:56] So why is not for you? 为何不适合你
[31:59] Well… 从何说起呢
[32:01] Starting with the cost. It’s really expensive. 首先 学费高昂
[32:05] So, I’m assuming that if you’re gonna abandon that plan to go to college, 既然你不打算读大学了
[32:08] – you have another plan– – I do. -想必另有打算吧 -没错
[32:12] What is it? 说来听听
[32:14] – It’s to work for a startup. – My God. -供职于创业公司 -天呐
[32:17] Specifically, one that builds for profit housing for the homeless. 一家为流浪人群提供荫蔽的创业公司
[32:21] – Excuse me? – Yeah. -不是吧 -没错
[32:22] And unlike, you know, the privatized shams like banks and credit card companies, 不同于利己骗人的银行或信用公司
[32:28] ours will make money while actually helping people. 我们赚钱之余 能真正帮助人们
[32:32] This is something real? 你来真的啊
[32:33] I’ve been offered a position to start in June. 我六月就可以入职
[32:36] – You cannot be serious. – I’m gonna take it. -别逗了 -我打算去
[32:38] You cannot mortgage your future over some sort of short-term plan. 你不能只顾眼前 而不顾未来啊
[32:42] I’m not doing that! 我没有不顾未来
[32:44] Well, then, what are you doing? 那你这是干什么
[32:45] There are four million homeless people in America, 美国有四百万流浪人士
[32:48] the average age being nine years old, 平均年龄是九岁
[32:50] – and I– – I don’t give a fuck! -而我… -与我何干
[32:52] I don’t care about fucking homeless people. 流浪汉关老娘什么事
[32:56] What? 你说什么
[32:57] That is not what I meant. 我不是这个意思
[32:58] I do care about homeless people. 我也关心流浪人士
[33:00] I just think you can give money to some charity 但你可以向慈善机构捐款呀
[33:03] while you actually attend college. 这与你上大学不冲突
[33:05] – I’m not going to college. – Yes, you are. -我不上大学 -你必须得去
[33:08] – Give me one good reason what I should– – It’s non-negotiable. -你得摆事实讲道理呀 -这事没得商量
[33:10] You are going to college because I said so, 我让你去 你就得去
[33:13] – and because you’re not thinking straight– – Because you said so? -而且你现在头脑发热 -你让我去 我就得去
[33:15] – Yes, because I said so. – What do you know? -对 你得听我的 -凭什么听你的话
[33:17] You didn’t go to college. 你当年也没上大学
[33:19] That’s exactly why you’re going. 所以你才得上
[33:22] Exactly. 正是如此
[33:23] Because you will have no life! 因为没有文凭 就没有未来
[33:41] Can’t you just tell her it’s time to go? 你直接下逐客令不就好了
[33:42] The boys love her. I mean, they love her. 孩子们真的很喜欢她
[33:46] And she’s… she’s a big help, she really is. 而且她帮了我很多忙
[33:52] So what’s up? 那你在烦恼什么
[33:53] I’m guessing you don’t need my help on how to handle a mother-in-law. 你应该也不需要我帮忙处理婆媳关系
[33:58] Why are you not cashing the checks? 你怎么不兑现支票呢
[34:02] I don’t know. 怎么说呢
[34:03] Come on, Jane. Why? 简 到底为什么
[34:04] It’s rape money. You know I can’t do that. 我不想动被强奸获得的赔偿
[34:10] Ziggy’s entitled to it. 这是齐格应得的财产
[34:12] He’s part of Perry’s estate. 他也是佩里的孩子
[34:16] Do you ever hate me? Just a little bit. 你内心是否对我有丝丝的怨恨
[34:21] How could I hate you? 我怎么会怨你
[34:23] Because I slept with your husband. 因为我和你丈夫上床了
[34:26] I mean, I didn’t– You know what I mean. 虽然并非是自愿 但毕竟还是发生了
[34:30] He raped you. 他强奸了你
[34:31] But I knew he was married. 但我早就知道他已婚
[34:32] I mean, I didn’t know he was married to you, but… somebody. 虽然我当时不知道他是你丈夫 但清楚他已婚
[34:36] No. I don’t blame you for anything. 不 我一点也不怨恨你
[34:41] I think I would if I were in your shoes. 换我是你 肯定会心怀怨恨
[34:45] Celeste, for a man to commit adultery, 瑟莱丝特 男人想出轨
[34:46] he– there– there has to be another woman, 也得有女人肯配合才行
[34:48] and, you know what, more times than not, she’s complicit. 而且多数情况下 女人是心甘情愿
[34:51] I was complicit. 我当时是心甘情愿
[34:52] Not in the end, but… 虽然最终是被强迫
[34:55] definitely in the beginning. 但最初也默许了
[35:05] Are you glad that he’s dead? 他死了 你开心吗
[35:10] It’s complicated. 一言难尽
[36:40] Come on, everybody. 开饭了
[36:42] Put it away, Max. 别玩了 麦克斯
[36:44] Come. 快来
[36:48] This looks so delicious. Thank you, Mary Louise. 看上去很美味 谢谢你 玛丽·路易斯
[36:52] I thought we were having KFC. 不是要吃肯德基吗
[36:55] Well, one cannot survive on fast food every night. 每晚都吃快餐可不行
[36:59] We don’t have it every night. 我们也不是天天吃
[37:00] You know that they– 你知道吗
[37:01] they ban these insidious fast food institutions from some parts of San Francisco. 旧金山某些地方不允许开设这种垃圾快餐店
[37:07] Do you remember when we walked across the Golden Gate Bridge? 还记得我们到过金门大桥吗
[37:11] It’s red. 红门大桥
[37:13] You’re right, it is red. 没错 确实是红色
[37:16] And Dad said he was going to swim to Alcatraz. 爸爸当时还说要游到恶魔岛
[37:18] Yeah. 是啊
[37:20] Sharks would have eaten him, stupid. 会被鲨鱼吃掉的 傻瓜
[37:22] No, they wouldn’t, idiot. 才不会呢 白痴
[37:26] You could hurt him! What’s wrong with you? 会伤到他的 你怎么回事
[37:30] I barely touched him. 我都没怎么碰到他
[37:31] You stuck him with a fork, Josh. That is unacceptable. 不可以用叉子捅人 乔希
[37:35] For God’s sake. 天呐
[37:42] I miss Dad. 我想爸爸了
[37:45] I know, baby. I know you do. 我明白 宝贝
[37:50] We all do. 大家都很想他
[37:53] We’ve still got some recovery ahead of us. 从伤痛中痊愈谈何容易啊
[37:55] Well, they’re grieving, Celeste. 他们在哀悼父亲 瑟莱丝特
[37:58] Their father’s death is not… 他们父亲之死
[38:02] something to be recovered from like a cold. 岂能像感冒一样随随便便痊愈
[38:05] You know, your daddy was the most amazing man, 你们的父亲生前是人中之龙
[38:09] and you were so lucky to have him. 拥有他是你们之幸
[38:12] And it’s very unfair and wrong that he died. 他死得太冤了
[38:16] And you still feel angry about it, don’t you? 你们还为此恼怒吧
[38:20] I mean, you feel angry that the other kids have their dads. 你们恼怒其他孩子有父亲陪伴
[38:23] You don’t. 可你们却没有
[38:25] You know, the other day, I was with some friends, 我前段时间和朋友们聚了聚
[38:28] and, their sons were not a patch on your dad. 她们的儿子跟你们父亲根本没法比
[38:33] Not a patch. 没有可比性
[38:36] Just– I felt so angry. Angry! 我当时怒火中烧 怒不可遏
[38:39] You know, that their mediocre, 她们资质平庸
[38:43] spindly, pudgy, balding, 身材走样 早早秃顶
[38:45] middle- management sons– still alive– 事业无成的儿子们都还活着
[38:48] and my Perry… My Perry… 而我家佩里却…
[38:52] I just– felt just– I wanted to scream. 我就有股大吼的冲动
[38:57] So you know what I did? 你们猜我干了什么
[38:58] – What? – I did scream. -什么 -我还真大吼了
[39:02] Wanna hear? 想听听看吗
[39:03] Okay. 好
[39:14] Mary Louise! Mary Louise! Mary Louise, please. 玛丽·路易斯 玛丽·路易斯 快停下
[39:17] What, my grief is too loud for you? 我的悲痛吵到你了吗
[39:20] – Celeste. I should be more discrete. – Just– Just– The boys! -瑟莱丝特 是我大意了 -你吓到孩子们了
[39:23] We should scream. 我们就该大吼
[39:24] We should scream and beat our breasts and–and tear our hair. 我们就该哭天抢地 捶胸顿足 撕扯头发
[39:29] Don’t you feel angry? 你难道不恼恨吗
[39:34] You don’t? 不吗
[39:43] I’m sorry. 抱歉
[39:48] I feel so, so alone. 我真是太孤独了
[40:46] We were like animals. We– We had to save her. 我们当时全凭本能 就想救她
[40:48] We– 我们
[40:49] It was like every instinct inside of me told me that she was– 我体内的每个细胞都在叫嚣
[40:54] he was gonna kill her if we didn’t help her. 我们要是不帮她 他就会杀了她
[40:57] And… 而且
[40:59] I thought he was gonna crush her or kick her ribs in or… 我感觉他想继续打她 踢她
[41:03] I didn’t know what he was gonna do. 我不知道他还会做出什么事
[41:05] And then, he– Renata or… me, we grabbed him, and then… 他… 我和蕾娜塔抓住了他 然后…
[41:10] then he grabbed Jane by the neck. 然后他掐住了简的脖子
[41:14] Yeah…. 大概是这样
[41:20] I’m sorry. 抱歉
[41:36] In your own time… 一个个来
[41:39] take a good look. 瞧仔细了
[41:51] No! 不
[41:52] Fucking kill you! 杀了你这个混蛋
[41:54] No! 不
[41:57] Are you all right? 你没事吧
[41:58] Celeste? 瑟莱丝特
[42:00] You all right? 你没事吧
[42:03] You all right, dear? 你没事吧 亲爱的
[42:06] – Yeah. – Another nightmare? -没事 -又做恶梦了
[42:09] Yes? 是吗
[42:19] It’s all right. 没事了
[42:21] It’s all right. 没事了
[42:22] I’m sorry. 抱歉
[42:24] It’s all right. 没事了
[42:29] So… who are we planning to kill? 你要杀了谁
小谎大事

Post navigation

Previous Post: 小谎大事(Big Little Lies)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小谎大事(Big Little Lies)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小谎大事(Big Little Lies)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme