时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:06] | Get up. | 起来 |
[02:10] | Celeste, you’re fine. | 瑟莱丝特 你没事 |
[02:19] | You just got the wind knocked out of you. | 你就是一下子摔得太猛 喘不上气了 |
[02:20] | Mom, we got to go. | 妈妈 我们得走了 |
[02:26] | Mommy isn’t feeling well today, | 妈妈今天感觉不太舒服 |
[02:29] | so I’m going to take you guys to school. | 所以我送你们去学校 |
[02:31] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[02:33] | Her tummy’s a little upset. | 她肚子有点不舒服 |
[02:34] | She’s– she’s okay. | 她没事 |
[02:35] | But that means that the monster will take you to school instead. | 但这就代表”魔鬼”要带你去学校了 |
[02:40] | I’ll be right down, guys. | 我马上就下来 |
[03:14] | I’m sorry, Sparkles. | 对不起 小美人 |
[03:22] | The only mystery to me is why all the damn questions? | 我唯一不解的是 为什么要问这么多问题 |
[03:26] | I mean, you know who did it, for God’s sake. | 拜托 你们都知道凶手是谁了 |
[03:27] | Chloe, there’s a zero-tolerance policy on tardiness, young lady. | 克洛伊 校方不喜欢迟到的学生 小丫头 |
[03:31] | – Let’s go. – Coming, woman. | -走啦 -来了 “大姐” |
[03:33] | Get your butt over here. | 赶紧给我过来 |
[03:34] | Well, she still has yet to launch it. | 她还没启动那个项目 |
[03:36] | That’s a good sign. | 这是好兆头 |
[03:39] | Abigail– there’s no sign of a launch on her Facebook page. | 艾比盖尔 她脸书上还没启动那个”项目” |
[03:42] | So you’re Facebook stalking her | 你”脸书追踪”她 |
[03:43] | after you got up on your Clydesdale about it? | 你不是一直对此很不屑吗 |
[03:45] | What exactly did you say to her, anyway? | 话说 你到底跟她说了什么 |
[03:48] | Common sense– I said live right or go straight to hell. | 讲道理 我说要么好好活 要么就作死 |
[03:50] | Are you having your period? | 你大姨妈来了吗 |
[03:52] | Get in the car. | 上车 |
[03:53] | Are you? | 你是吗 |
[03:55] | Are you trying to be funny? | 你是逗我玩吗 |
[03:56] | Trying to be serious. What is going on with you? | 我是很正经地问 你怎么了 |
[04:00] | I have to get her to school. | 我得送她上学 |
[04:20] | You sure it was Tori? | 你确定是托丽吗 |
[04:22] | Does she drive a gray Saturn? | 她开的是灰色”土星”吗 |
[04:24] | She was just driving slowly by your house? | 她就慢慢开车经过你家门前了吗 |
[04:27] | Clearly she knows about us, Joseph. | 她显然知道咱俩的事了 乔瑟夫 |
[04:28] | First of all, she flat-out accuses me, | 首先 她直截了当地跑来指责我是小三 |
[04:30] | 曾主演《致命的新引力》 影片讲述了出轨男被骚扰的故事 | |
[04:30] | and now she’s going all Glenn Close? | 现在又化身”格伦·克洛斯”了吗 |
[04:32] | She suspects, she doesn’t know. | 她有所怀疑 但并不知情 |
[04:33] | I did a good job of denying it. | 我否认得很干净 |
[04:35] | Not that my capacity for denial would be a fraction of yours. | 虽然我否认能力不及你的万分之一 |
[04:39] | Yeah, well, I’m busy. | 我还有工作要忙呢 |
[04:44] | – The thing about you, Madeline, is that– – The thing about me? | -你的问题是 梅德琳… -我的问题 |
[04:46] | Let me finish! | 让我把话说完 |
[04:48] | Central to your core is your grossly, | 你这个人骨子里 |
[04:50] | if not artificially inflated, sense of moral integrity. | 就是个虚伪做作又矫情的绿茶婊 |
[04:53] | For you to be fucking me for three months like a mad hyena in heat… | 你像个饥渴的鬣狗一样操了我三个月… |
[04:55] | How dare you speak to me like that? | 你怎么敢这么跟我说话 |
[04:56] | …could only mean that, yes, not only were you in love with me, | 只能说明 你不仅爱上了我 |
[04:59] | you had the best sex of your life. | 你从没被人操得这么爽过 |
[05:00] | You’ve gone so far in the direction of wrong. | 你错得太离谱了 |
[05:02] | Yeah? Then why are you here? | 是吗 那你怎么过来了 |
[05:04] | You could’ve called me. | 你可以在电话里说啊 |
[05:06] | What, you wanna fuck me again? Let’s do it. | 你想再跟我来一炮吗 那就来吧 |
[05:07] | There’s no one in the building. | 这里没人 |
[05:08] | On the couch, come on. Me and you. | 到沙发上 来吧 我俩来一炮 |
[05:14] | What, you think you own this town ’cause you have money, | 你觉得你有钱 就可以在这里呼风唤雨吗 |
[05:16] | you self-entitled rich bitch? | 你这个目中无人的有钱婊 |
[05:18] | Just get the fuck out of my office! | 滚出我的办公室 |
[05:26] | I’ll see you at the party tonight. | 我们晚上宴会见 |
[05:56] | God. | 天呐 |
[06:02] | Don’t touch me, please. Just… | 请别碰我 就… |
[06:09] | I got the apartment. | 我租下公寓了 |
[06:13] | Are you in it? | 你住进去了吗 |
[06:16] | Is the refrigerator stocked? | 储备好食物了吗 |
[06:20] | You going to leave him? | 你会离开他吗 |
[06:27] | He’s going away in the morning, so… | 他明早出差 所以… |
[06:29] | Okay. | 好 |
[06:30] | We just have to go to the school gala tonight and– | 我们就是今晚得去学校的募捐晚宴 |
[06:33] | Jesus. | 天呐 |
[06:35] | It’s one thing should he kill you, but God forbid you miss a party. | 他差点杀了你啊 而你还要去什么晚宴 |
[06:38] | You know, your husband is ill, Celeste, but so are you. | 你丈夫心理不正常 瑟莱丝特 你也有问题 |
[06:45] | There are… children in the house. | 家里有孩子啊 |
[06:49] | I told you, he will not hurt the children. | 我说了 他不会伤害孩子 |
[06:52] | He will never hurt the children. | 他绝不会打孩子 |
[06:55] | God! | 天呐 |
[06:58] | It’s all right, I’m fine. | 不用了 我没事 |
[07:07] | Yeah, I sent the invoice 12 days ago. | 是 我12天前就把发票寄过去了 |
[07:09] | Great, I appreciate it. Thank you so much. | 很好 太谢谢你了 |
[07:12] | Bye. | 再见 |
[07:22] | How’s it looking? | 结果怎么样 |
[07:24] | 98.6. | 37度 |
[07:27] | It doesn’t get more normal than that. | 体温完全正常 |
[07:30] | All right, buddy, tell me what’s going on. | 好了 告诉我是怎么回事吧 |
[07:34] | You’ve had two bowls of cereal, | 你吃了两碗麦片 |
[07:36] | you’re watching cartoons, you don’t have a fever. | 看着卡通片 也没发烧 |
[07:39] | Do you actually feel sick or do you just not want to go to school? | 你是真觉得不舒服 还是不想去上学 |
[07:42] | I feel sick. | 我感觉不舒服 |
[07:44] | You don’t sound congested. | 你听起来不像是感冒了 |
[07:46] | I have aches. | 我疼 |
[07:49] | Is it possible your heart aches | 你是心疼吗 |
[07:51] | ’cause the other kids were told not to play with you? | 因为家长不让小朋友们跟你玩儿 |
[07:53] | ‘Cause I would certainly understand that. | 因为如果是这样 我能理解 |
[07:55] | Friends play with me. | 小朋友跟我玩儿啊 |
[07:56] | Josh, Chloe, Skye, Amabella. | 乔希 克洛伊 斯凯 艾玛贝拉 |
[08:00] | Amabella Klein plays with you? | 艾玛贝拉·克莱恩跟你玩儿吗 |
[08:02] | Yeah, we’re friends. She likes Star Wars, too. | 嗯 我们是朋友 她也喜欢《星战》 |
[08:06] | It’s not me who hurts her. | 不是我欺凌她 |
[08:08] | I know, baby. | 我知道 宝贝 |
[08:13] | Do you know who is hurting her? | 你知道谁欺凌她吗 |
[08:19] | Who is it? | 是谁 |
[08:22] | I don’t like to talk about it. | 我不想说 |
[08:25] | Well, you don’t have a choice. You have to talk about it. | 你没得选 你必须得说 |
[08:28] | Tell me who it is. | 告诉我是谁 |
[08:31] | I promised. | 我保证不说了 |
[08:32] | Look, sometimes it is important to keep promises, but other times– | 有时候信守诺言很重要 但有时候… |
[08:35] | – No, I promised. – Who did you promise? | -不 我保证不说了 -你跟谁保证了 |
[08:39] | I promised Amabella. | 我跟艾玛贝拉保证过了 |
[08:41] | You’ve known all of this time | 你一直都知道是谁 |
[08:42] | and you’ve just been taking the blame? | 而你一直为这个人背黑锅吗 |
[08:43] | I only just found out. | 我也只是刚知道 |
[08:44] | Who is it? | 是谁 |
[08:46] | She said if I told, she might get killed dead. | 她说如果我说出来 她可能会被杀死 |
[08:49] | She… | 她… |
[08:53] | Okay. | 好吧 |
[08:54] | You promised her you wouldn’t say anything, right? | 你答应过她不会说出来 对吧 |
[08:58] | But you can still point. | 但你可以指出来 |
[09:00] | Right? | 对吧 |
[09:03] | You point and show me who it is… | 你指给我看是谁 |
[09:06] | and I promise you Amabella will not get killed dead. | 我跟你保证 艾玛贝拉不会被杀死 |
[09:10] | Who is it? | 是谁 |
[09:13] | Ziggy, look at me. | 齐格 看着我 |
[09:16] | Amabella has been a really good friend to you, right? | 艾玛贝拉一直对你不错吧 |
[09:19] | Yeah. | 是 |
[09:21] | It’s our turn to be a good friend to her. | 该我们为她做点事了 |
[09:22] | It’s not fair that she keeps getting hurt. | 她一直被欺凌 太不公平了 |
[09:24] | We have to protect her, right? | 我们得保护她 |
[09:28] | Ziggy, point to who it is. | 齐格 指出是谁 |
[09:35] | – Really? – I don’t know what to do. | -真的吗 -我不知道该怎么办 |
[09:37] | Well, you have to tell Celeste. | 你得告诉瑟莱丝特 |
[09:38] | She’s going to want to hear it directly from you. | 你亲口跟她说比较好 |
[09:40] | Honesty is always the best policy, that’s what I… | 坦诚是上策 所以我… |
[09:44] | I mean, I knew the boys roughhouse a lot, | 我知道这俩孩子总爱打闹 |
[09:47] | but I didn’t know they were bullies. | 但我不知道他们会欺凌别人 |
[09:48] | It was only Max. | 就麦克斯一个 |
[09:49] | Ziggy was very clear about that. | 齐格说得很明确 |
[09:51] | Are you so relieved about Ziggy? | 你这下对齐格松了一口气吧 |
[09:53] | – Yeah. – Hi, sorry… to interrupt. | -是啊 -抱歉打扰了 |
[09:55] | Hi, Madeline. | 你好 梅德琳 |
[09:56] | Jane, Gordon Klein, Renata’s husband. | 简 我是戈登·克莱恩 蕾娜塔的丈夫 |
[09:58] | – We met at the school that day. – Yeah, of course. | -我们那天在学校见过 -我记得 |
[10:00] | I’m wondering if we might have a private conversation just for a second. | 我能不能和你单独谈几句 |
[10:03] | – Sure. – Yeah? | -好 -可以啊 |
[10:04] | Well, I’m feeling a little excluded. | 我感觉我被排挤了啊 |
[10:08] | We’re in the middle of a conversation. | 我们正聊着呢 |
[10:09] | Okay. Actually, no, that’s good. | 好吧 其实这样也好 |
[10:12] | You need to hear this | 你也得听听吧 |
[10:13] | since the two of you seem to be making quite the little team. | 既然你们俩都合起伙来了 |
[10:18] | Look, Jane, whether or not | 听着 简 不管是不是 |
[10:20] | Ziggy is the one who’s been hurting Amabella, | 齐格一直在欺凌艾玛贝拉 |
[10:23] | – you’re the one who… – Actually, there’s– | -你才是那个… -实际上… |
[10:24] | …you’re the one who attacked my wife. | 你才是那个攻击我妻子的人 |
[10:30] | Now, please understand that | 请明白 |
[10:33] | if you ever go near Renata again, | 如果你再靠近蕾娜塔 |
[10:35] | I’ll be taking a restraining order– | 我就会申请限制令 |
[10:36] | All right, all right. Gordon, that’s enough. | 好了 好了 戈登 够了 |
[10:38] | I’m going to have to ask you to leave. | 我得请你离开 |
[10:39] | Tom, Tom. We’re just talking. Everything is fine. | 汤姆 汤姆 我们只是在聊天 没事的 |
[10:42] | No, no, everything’s not fine. | 不 不 明明有事 |
[10:44] | I can’t have you in here harassing my customers. | 你不能在这里骚扰我的顾客 |
[10:47] | Now, I’m asking you politely, please. | 我好言好语请你离开 |
[10:50] | – I don’t think you have the right– – Please go. | -你好像没有权利 -请你离开 |
[10:51] | I don’t think you have the right to remove me from the premises. | 你好像没有权利赶我出去 |
[10:54] | I’m not interested in your legal advice. | 我对你的法律建议没兴趣 |
[10:56] | Just go, Gordon. | 请你离开 戈登 |
[10:59] | Just remember what I said, okay? | 记住我说的话 好吗 |
[11:03] | – Okay? – Yes. | -好吗 -好 |
[11:07] | – Madeline. – Look, I’m sure I’ll see you some other time, | -梅德琳 -听着 我们肯定还会再见的 |
[11:09] | just not today, okay? | 只是不是今天 |
[11:11] | You just lost yourself a lot of customers, my friend. | 你刚才这样让你失去了很多顾客 朋友 |
[11:20] | Unbelievable. | 不可理喻 |
[11:21] | I’m so sorry. | 真不好意思 |
[11:22] | That was really impressive. | 你刚才太厉害了 |
[11:23] | – Are you okay? – Yeah. | -你还好吗 -嗯 |
[11:25] | You’re a real prince, Tom. | 你表现得太有素质了 汤姆 |
[11:26] | I would’ve told him to go fuck himself. | 我本想跟他说去你妈的 |
[11:28] | But I don’t talk like that. | 但我从不说脏话 |
[11:30] | All right, I’m off to transform myself into My Fair Lady. | 好了 我要变身为窈窕淑女了 |
[11:33] | – Call Celeste, okay? – I will. | -给瑟莱丝特打电话吧 -我会的 |
[11:35] | – Bye, Tom. – Tom: Bye. | -拜 汤姆 -拜 |
[11:37] | You know, I’ve actually been | 其实我一直 |
[11:40] | trying to figure out a way to impress you for a while now. | 想讨取你的欢心来着 |
[11:42] | I just haven’t had my chance. | 可是一直没机会 |
[11:46] | You– you’re straight? | 你是直男吗 |
[11:48] | What? | 什么 |
[11:52] | How was your day, baby-cakes? | 今天过得怎么样 小蛋糕 |
[11:54] | Well, TGIF. | 终于到周五了 |
[11:57] | You’re telling me. | 是啊 |
[11:58] | I was either starting fights today or joining in. | 我之前差点就要挑起或是加入争吵了 |
[12:07] | Are you ready for Trivia Night tonight? You’re coming, I presume. | 准备好今晚的益智问答之夜了吗 你会来的吧 |
[12:10] | Yeah, I’ll be the one dressed as Audrey Hepburn. | 会的 我会打扮成奥黛丽·赫本 |
[12:13] | That’s funny. | 真好笑 |
[12:14] | Listen, Bonnie and I went to see a counselor today, | 我和邦妮今天去看了心理咨询师 |
[12:16] | one that specializes in teenagers. | 专门研究青少年的 |
[12:18] | And I just wanted to share something with you. | 我想跟你分享一些他的话 |
[12:19] | Wait a second, you went to see a counselor? | 什么 你去见了心理咨询师 |
[12:22] | Yeah. | 是的 |
[12:24] | He thinks that this is a kind of, | 他觉得这是 |
[12:28] | scream for attention. | 渴望博得关注 |
[12:31] | Divorce messes kids up pretty good. | 离婚对孩子的影响很大 |
[12:33] | So splitting up can negatively affect the kids? | 所以分手会对孩子产生负面影响 |
[12:36] | Wish I had known that before I walked out. | 真希望我遗弃子女之前知道这事 |
[12:38] | Wait, did I? | 是我遗弃的吗 |
[12:39] | Why do you gotta turn everything into a fucking fight? | 为什么不管聊什么 你都要吵起来 |
[12:42] | You know what, Nathan? | 好吧 内森 |
[12:43] | I’m glad you’re taking this parenting thing seriously. | 我很高兴你开始认真做家长了 |
[12:46] | I really am. | 真的 |
[12:49] | You know, despite all of our shit, I root for you. | 尽管我们之间发生了种种破事 我是支持你的 |
[12:55] | I appreciate that. | 谢谢 |
[13:05] | Just so you know, | 对了 |
[13:06] | Bonnie is going to be singing tonight at the talent thingy. | 邦妮今晚会在才艺秀上唱歌 |
[13:10] | Maddie, she’s good. | 梅梅 她唱歌很好听 |
[13:11] | She’s, like, really good. | 真的很好听 |
[13:13] | Good to know. | 谢谢告知 |
[13:20] | Knowing what I know now, | 现在了解这么多之后 |
[13:21] | I’m surprised there wasn’t more carnage on Trivia Night. | 我很惊讶今晚的益智问答之夜上没有更多人死掉 |
[13:24] | One dead? We definitely got off light. | 才死了一个 我们真是侥幸 |
[15:33] | Hello? | 喂 |
[15:47] | Thank you for meeting me. | 谢谢你来见我 |
[15:50] | What is it? | 怎么了 |
[15:54] | Ziggy… | 齐格 |
[15:57] | Ziggy told me this morning that… | 齐格今早告诉我 |
[16:02] | apparently, it was Max who choked Amabella at orientation. | 是麦克斯在迎新日上掐了艾玛贝拉的脖子 |
[16:07] | And apparently, it’s been him who’s been bullying her all along. | 显然一直以来都是他在欺凌她 |
[16:12] | What? | 什么 |
[16:14] | Yeah. | 是的 |
[16:15] | Amabella told Ziggy, but made him promise not to tell | 艾玛贝拉给齐格说了 但让他保证不外传 |
[16:18] | because Max threatened to hurt her more if it got out, | 因为麦克斯威胁说 如果说出去就会变本加厉 |
[16:20] | so he’s just been keeping the secret. | 所以他一直保密 |
[16:24] | You’re sure about this? | 你确定吗 |
[16:26] | I mean, I definitely considered | 我当然有想过 |
[16:28] | that he could be lying just to protect himself. | 他有可能是为了自保而撒谎 |
[16:31] | And I have to face the fact that violence could be in his DNA, | 我必须面对暴力可能存在于他基因的事实 |
[16:35] | given who his dad is. | 考虑到他父亲是谁 |
[16:38] | I think he’s telling the truth. | 我觉得他说的是真话 |
[16:41] | He said also that Max pushed Skye down the stairs, | 她还说麦克斯把斯凯推下了楼梯 |
[16:48] | and that he’s been a little aggressive towards her as well. | 他也一直在欺凌她 |
[16:54] | I’m so sorry, Celeste, to tell you this. | 很抱歉跟你说这事 瑟莱丝特 |
[16:58] | They’re kids, though, you know. | 不过他们还是小孩 |
[17:00] | They bully. It’s human nature. | 小孩欺凌人 这是天性 |
[17:02] | They grow out of it. | 长大后就好了 |
[17:07] | Sometimes they don’t. | 有时并不会 |
[17:32] | Kelly, can I just have a moment, please? | 凯莉 能回避一下吗 |
[17:34] | Yeah, of course. | 当然 |
[17:36] | Max. | 麦克斯 |
[17:40] | Come here. | 过来 |
[17:43] | What? | 怎么了 |
[17:53] | You need to tell me what you’ve been doing at school. | 你得告诉我 你在学校里的行为 |
[17:56] | You’re not gonna get in trouble, | 你不会有麻烦 |
[17:58] | but you gotta tell me the truth. Do you understand? | 但你得跟我说真话 懂吗 |
[18:05] | We all do bad things sometimes, all right? | 我们偶尔都会做坏事 知道吗 |
[18:10] | I can help you with them, but you need to tell me. | 我可以帮你 但你得告诉我 |
[18:15] | It’s all right, baby. It’s all right. | 没事的 宝贝 没事 |
[18:23] | And then he said, “I’ll see you tonight,” | 然后他说 “今晚见” |
[18:27] | which sounded like a threat. | 听上去像是威胁 |
[18:29] | I seriously doubt he’s gonna blow up his life. | 他应该不会毁掉他的生活 |
[18:38] | Why did you wanna blow up yours? | 为什么你之前想毁掉你的生活 |
[18:47] | I wish I knew the answer to that. | 我要是知道答案就好了 |
[18:52] | I can’t really make sense of it. | 我也说不清 |
[18:58] | I think maybe… | 我想也许… |
[19:02] | sometimes I’m just holding on to this idea | 我有时候太过于 |
[19:06] | of perfection so tight… | 追求完美 |
[19:10] | something has to give. | 总要牺牲一些东西 |
[19:13] | And I can’t explain it. | 我没法解释 |
[19:15] | And I won’t excuse it. | 我也不会找借口 |
[19:18] | I’ve been wanting to tell Ed for so long. | 我想跟埃德坦白很久了 |
[19:22] | I just haven’t found the courage. | 只是一直没找到勇气 |
[19:27] | Yet. | 暂时没 |
[19:29] | I decided not to go through with it. | 我决定不做了 |
[19:32] | – The project. – Thank God. | -那个项目 -谢天谢地 |
[19:36] | It was pointed out to me, not by Bonnie, | 我被告知 不是邦妮说的 |
[19:40] | that whatever attention I bring to the cause | 不管我为这个事业引来了什么关注 |
[19:42] | will be buried under the controversy of my methodology, | 都会被我的方式所带来的争议掩盖 |
[19:44] | so I’m gonna find another way. | 所以我会寻求别的途径 |
[19:48] | Maybe I never really wanted to do it. | 或许我从来没想真的这么做 |
[19:51] | It was more of a publicity stunt, | 更像是作秀 |
[19:53] | you know, to raise awareness. | 为了提高意识 |
[19:55] | And to piss off your mom? | 还为了气你妈 |
[19:59] | Don’t start. | 别说了 |
[20:06] | I really wish you hadn’t confronted them like that. | 你不该那样去找她们对峙的 |
[20:09] | I’m not just gonna stand around and do nothing. | 我可不会坐视不管 |
[20:13] | Great, I’m the one that’s getting vilified. | 棒极了 到时我又会被中伤 |
[20:16] | Why would you be the one to get vilified? | 为什么被中伤的会是你 |
[20:18] | Because I’m a working mom, I’ve told you. | 因为我是上班族妈妈 我跟你说过 |
[20:20] | Worse, a CEO, which deems me a bitch. | 更糟 首席执行官 在她们眼中我就是婊子 |
[20:23] | You have no idea. | 你根本不懂 |
[20:25] | If I get shot in the head tonight, | 要是我今晚头部中枪 |
[20:26] | half these moms are gonna say, | 这些妈妈中一半都会说 |
[20:29] | “She couldn’t bother herself to duck? | “她连躲都懒得躲 |
[20:31] | What, what, she couldn’t get the nanny to stop the bullet?” | 怎么回事 她不会叫保姆去挡子弹吗” |
[20:34] | Trust me, these women, | 相信我 这些女人 |
[20:36] | especially Madeline, they’re vicious. | 尤其是梅德琳 毒得很 |
[20:38] | Let’s blow this off tonight. | 我们今晚就不出席了吧 |
[20:41] | I’m serious. | 我是认真的 |
[20:42] | Let’s– let’s just– let’s not go. | 我们 我们不去了 |
[20:45] | Then we’re demonized for blowing off a fundraiser? | 那我们就要因缺席募捐活动而被妖魔化 |
[20:49] | No! | 不行 |
[20:50] | “What, the rich people, | “有钱人 |
[20:51] | they spend their money, but they don’t have the wherewithal | 他们大肆花钱 却没有财力到场 |
[20:55] | to even show up and invest their time?” | 花费他们的时间吗” |
[20:58] | That’s not gonna work. Sorry! | 这样行不通 抱歉 |
[21:00] | Sorry, no. I hate everybody right now, | 抱歉 不行 现在我恨所有人 |
[21:03] | except Jane, believe it or not. | 除了简 信不信由你 |
[21:07] | How funny is that? | 既讽刺又滑稽吧 |
[21:13] | Go get ready, Elvis. | 快去装扮好 “猫王” |
[21:28] | This feels very dangerous. | 这样感觉很危险 |
[21:33] | We’re already late for the party | 反正我们都已经迟到了 |
[21:35] | and you have the temerity to stand in the shower like this? | 而且你还这么悠闲地洗澡诱惑我 |
[21:39] | Do we really have to be on time? | 我们真得准时出现吗 |
[21:42] | Sorry to say we do. | 抱歉 但真得准时去 |
[21:47] | Well, I’m not gonna budge. | 我不会退让的 |
[21:49] | Not until you at least give me a kiss. | 至少得等你亲我一下 |
[22:12] | You look really pretty! | 你今天美极了 |
[22:15] | – Thank you! – You really do. | -谢谢 -你真的很美 |
[22:18] | Thanks! | 谢谢 |
[22:18] | I don’t know how I’m gonna survive in these heels all night. | 不知道我能不能穿着这高跟鞋坚持一晚上 |
[22:21] | Well, you look exactly like Audrey Hepburn. | 你看起来跟奥黛丽·赫本一模一样 |
[22:23] | Thank you. | 谢谢 |
[22:26] | Your date! | 你男伴来了 |
[22:36] | You look incredible. | 你看起来美极了 |
[22:37] | Thank you. You look great, too. | 谢谢 你也很帅 |
[22:40] | I-I don’t really do costumes. | 我不怎么喜欢化装 |
[22:42] | I don’t normally either, but Madeline roped me into it. | 我平常也不喜欢 我是被梅德琳逼的 |
[22:46] | I rode my bike here and got us an Uber. | 我骑车来之后 叫了辆车 |
[22:48] | – Can I leave this? – Of course. | -我可以把头盔先放在你家吗 -当然 |
[22:52] | Hi, Ziggy. | 你好啊 齐格 |
[22:53] | I’ll be seeing you in a few hours, okay? | 我几个小时后就回来 |
[22:55] | Okay. | 好 |
[22:56] | Thanks again. | 谢谢你帮我照顾齐格 |
[22:58] | No problem. Good night. | 不客气 玩得开心 |
[23:12] | ♪It’s now or never♪ | ♪机不可失 时不待人♪ |
[23:16] | There they are! Madeline, you’re looking great as always. | 梅德琳 你来了 你一向都如此美丽动人 |
[23:19] | – Ed. – How you doing? Good to see you. | -埃德 -很高兴见到你 最近好吗 |
[23:21] | Don’t forget to get in on that raffle this year, please! | 拜托 今年可别忘了抽奖了 |
[23:24] | Audrey Hepburn meets Eartha Kitt. | 奥黛丽·赫本和厄莎·姬特的混合风 |
[23:26] | – I love it. – Doesn’t she look great? | -太棒了 -她是不是很美 |
[23:28] | You better keep a close eye on her tonight, Ed. | 你今晚可得看紧点了 埃德 |
[23:30] | The dress was inappropriate. | 她穿的裙子很不合体 |
[23:32] | And desperate, if you ask me. | 而且我觉得太刻意抢风头了 |
[23:35] | He always does. | 他一直都看得很紧 |
[23:37] | Excuse me. | 抱歉撞到你了 |
[23:38] | Hi, Joseph. Hi, Tori. | 乔瑟夫 托丽 你们好 |
[23:42] | You look great. | 你今晚很美 |
[23:44] | You look… great. | 你很…好看 |
[23:45] | Thank you. | 谢谢 |
[23:47] | Should we head up? | 我们上去吧 |
[23:49] | ♪My heart was captured♪ | ♪我心已被虏获♪ |
[23:53] | ♪My soul surrendered♪ | ♪灵魂已向你臣服♪ |
[23:55] | Look at this guy! | 瞧瞧这帅哥是谁 |
[23:56] | There he is. | 总算来了 |
[23:58] | Hello, Jailhouse Rock! | 这是《监狱摇滚》的造型吧 |
[24:00] | – You look fantastic. – Ready for tonight? | -你这身真帅 -准备好享受今晚了吗 |
[24:01] | – Yes, I am. – You’re gonna be wonderful. | -当然 -你一定会艳惊全场 |
[24:03] | – There she is. – Hi. | -美女来了 -你好 |
[24:04] | You look lovely. | 今晚实在太美了 |
[24:05] | Stop staring. | 别盯着看了 |
[24:08] | Enjoy the party. Buy some raffle tickets, please. Thank you. | 玩得开心 记得买抽奖券 谢谢 |
[24:12] | ♪It’s now or never♪ | ♪机不可失 时不待人♪ |
[24:16] | ♪Come hold me tight♪ | ♪紧紧拥抱我♪ |
[24:20] | ♪Kiss me, my darling♪ | ♪亲吻我 我的宝贝♪ |
[24:23] | ♪Be mine tonight♪ | ♪今夜成为我的人♪ |
[24:28] | ♪Tomorrow♪ | ♪待明日来临♪ |
[24:31] | ♪Will be too late♪ | ♪一切将晚♪ |
[24:35] | ♪It’s now or never♪ | ♪机不可失 时不待人♪ |
[24:38] | ♪My love won’t wait♪ | ♪我的爱不会等待♪ |
[24:46] | You look so beautiful. | 你穿这身好漂亮 |
[24:49] | Thank you. | 谢谢 |
[24:53] | I got a tooth loose. | 我有颗牙松了 |
[24:55] | You do? | 是吗 |
[24:59] | It’s your turn to have one now? | 现在轮到你换牙了吗 |
[25:02] | Max, look at me. | 麦克斯 看着我 |
[25:06] | It’s all right. | 没事的 |
[25:08] | The tooth fairy’s gonna come for you, okay? | 小牙仙会来找你的 |
[25:11] | You don’t have to worry about that. | 不用担心 |
[25:12] | You’re a good boy. | 你是个好孩子 |
[25:15] | Yeah? | 是吗 |
[25:26] | Now, did I hear something about a loose tooth? | 有人说牙齿松了吗 |
[25:29] | Really? Show me. | 真的吗 给我看看 |
[25:32] | Got a message for you. | 有人给你发信息 |
[25:34] | Tracy. | 特蕾西 |
[25:37] | Wow, look at that guy. | 瞧瞧这小家伙 |
[25:37] | I don’t know anyone called Tracy. | 我不认识叫特蕾西的人 |
[25:40] | Your property manager. | 你的房产中介 |
[25:42] | Yeah, this guy’s really loose. | 没错 这小牙可松了 |
[25:45] | They’re putting in smoke alarms in the apartment | 他们要给那间公寓安装烟雾感应器 |
[25:47] | and want to know if they can get access Monday morning. | 想知道能不能周一去 |
[25:53] | Does that suit you, honey? | 你周一有空吗 亲爱的 |
[25:59] | Kelly! | 凯莉 |
[26:04] | – What ya think? – It’s perfect. | -我这身怎么样 -太完美了 |
[26:06] | Thank you very much, Kelly. Thank you very much. | 谢谢你 凯莉 非常感谢 |
[26:08] | All right, let’s hit the road. | 我们出发吧 |
[26:11] | We don’t wanna be late, do we? | 可不能迟到了 是吧 |
[26:16] | Bye, kids. Love you. | 孩子们再见 我爱你们 |
[26:18] | – Bye-bye. – Bye. | -拜拜 -拜 |
[26:19] | – Be good tonight. – Bye, Dad. | -今晚要乖乖哦 -爸爸再见 |
[26:21] | – All right. Bye, Kelly. – Bye-bye, have fun. | -好 凯莉再见 -拜 玩得开心 |
[26:37] | ♪Make me feel at home♪ | ♪让我感觉宾至如归♪ |
[26:41] | ♪If you really care♪ | ♪若你真在乎我♪ |
[26:45] | ♪Scratch my back and run your pretty fingers♪ | ♪抚摸我的背 用你娇柔小手♪ |
[26:50] | ♪Through my hair♪ | ♪抚过我的头发♪ |
[27:05] | ♪You know I’ll be your slave♪ | ♪你知我甘为你的奴隶♪ |
[27:10] | ♪If you ask me to♪ | ♪若你如此要求♪ |
[27:13] | Thank you. | 谢谢 |
[27:14] | ♪But if you don’t behave♪ | ♪但若你不听话♪ |
[27:14] | Do you want one, honey? | 你要来一杯吗 亲爱的 |
[27:16] | Nah, I’m gonna wait till after my number. | 我等表演完后再喝吧 |
[27:18] | Okay. | 好吧 |
[27:22] | ♪If you want my love, then take my advice♪ | ♪若你想要我的爱 容我劝一句♪ |
[27:28] | Something on your mind? | 你有什么烦心事吗 |
[27:29] | ♪Treat me nice♪ | ♪好好待我♪ |
[27:33] | ♪Treat me nice♪ | ♪好好待我♪ |
[27:41] | ♪Treat me nice♪ | ♪好好待我♪ |
[27:45] | ♪Treat me nice♪ | ♪好好待我♪ |
[27:55] | Okay, everybody. Elvis who? | 大家是不是觉得比猫王唱得还好 |
[27:57] | Let’s give it up for Stu. | 掌声送给斯图 |
[27:59] | Now, folks, don’t forget to visit our mixologists. | 大家别忘了找今晚的调酒师们拿酒喝 |
[28:02] | They made a signature cocktail | 他们专门为今晚的活动 |
[28:03] | for this evening called the Otter Bay. | 创作了一款名为”水獭湾”的鸡尾酒 |
[28:05] | – Thank you. – The drinks were strong. | -谢谢 -那酒很烈 |
[28:07] | That didn’t help matters | 这让情况更糟了 |
[28:08] | you know, people getting half in the bag. | 大家都喝得七歪八倒 |
[28:10] | You otter try one! | 你必须得尝一杯 |
[28:13] | We’re currently reviewing our alcohol procedures in relation to school events. | 我们正重新考量学校举办的活动中关于提供酒精的条例 |
[28:23] | So, did you plan on telling me? | 你有打算告诉我吗 |
[28:26] | Or was I just to discover you gone when I got back from Hawaii? | 还是要我从夏威夷回来才发现你已经消失了 |
[28:32] | The latter. | 后者 |
[28:35] | I told you I would get help. | 我说过我会去看心理医生 |
[28:36] | Did you make an appointment? | 你有预约吗 |
[28:37] | No, but I will. | 没 但我会去的 |
[28:38] | – I promise you. – It’s too late. | -我向你保证 -太晚了 |
[28:40] | It’s all too late. | 一切都太晚了 |
[28:51] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[29:09] | We have a family, Celeste. | 我们是一家人 瑟莱丝特 |
[29:13] | You have to think about the boys. | 你得考虑孩子们的感受 |
[29:14] | Max is the one that was hurting Amabella Klein. | 欺凌艾玛贝拉·克莱恩的是麦克斯 |
[29:17] | It wasn’t Ziggy Chapman, it was Max. | 不是齐格·查普曼 是麦克斯 |
[29:20] | – How do you know? – Because I asked him and he admitted it | -你怎么知道的 -我问过他 他也承认了 |
[29:22] | and Josh said it was true. | 而且乔希也说这是真的 |
[29:25] | Okay. Well, we’ll-we’ll talk to the teachers. | 好吧 我们可以和老师谈谈 |
[29:28] | No, I will talk to the teachers. | 不 我会去和老师谈 |
[29:31] | Jesus, open the fucking door, Perry. | 天呐 你给我开门 佩里 |
[29:33] | – Open the fucking door! – We will talk to the teachers together. | -你他妈开门啊 -我们一起去找老师 |
[29:36] | – Open the door. – Mother and father, husband and wife. | -开门 -作为母亲和父亲 丈夫和妻子 |
[29:40] | And I will talk to Max tomorrow morning | 我明天早上会和麦克斯谈谈 |
[29:42] | before I leave for the airport. | 然后我再去机场 |
[29:43] | And what are you gonna say to him? | 你要跟他说什么 |
[29:45] | It’s not the way a man should treat a woman? | 作为男性 不能这样对待女性 |
[29:46] | That men should never hit women? | 男人不该打女人 |
[29:50] | Come on, is it any wonder that it was him? | 拜托 是他其实也不奇怪 |
[29:52] | – The boys have never seen anything. – You don’t know that. | -孩子们什么都没看到过 -你怎么知道 |
[29:55] | And if they haven’t seen it, they’ve heard it. | 就算他们没看到 他们也听见了 |
[29:56] | They know what their father does to their mother. | 他们知道自己的父亲对母亲做了什么 |
[30:02] | You can’t leave. You– you… | 你不能离开 你… |
[30:04] | We– can we, uh– can we talk about it? | 我们… 能谈谈吗 |
[30:07] | You’re never gonna change. You know that. | 你永远也不会改变 你自己知道 |
[30:08] | I am gonna change! | 我会改 |
[30:11] | I am. | 我真会改 |
[30:13] | I know I have this– this madness, these fucking demons in here. | 我知道我有暴力倾向… 内心住着魔鬼 |
[30:19] | But I am– I’m– I’m fighting them. | 但我在努力对抗 |
[30:21] | I’m fighting them. | 我在努力 |
[30:25] | ♪Don’t♪ | ♪不要♪ |
[30:28] | ♪Don’t♪ | ♪不要♪ |
[30:31] | ♪That’s what you say♪ | ♪你一直这么说♪ |
[30:37] | ♪Each time that I hold you this way…♪ | ♪每次我这样抱着你时♪ |
[30:48] | She’s really good. | 她真厉害 |
[30:49] | Yeah, I’m sure the room is full of erections. | 对 我猜全场男人各种勃起 |
[30:52] | ♪And I want to kiss you♪ | ♪我想亲吻你♪ |
[30:53] | Yeah. | 是啊 |
[30:55] | ♪Baby, don’t say don’t♪ | ♪亲爱的 别说不要♪ |
[31:03] | ♪Don’t♪ | ♪不要♪ |
[31:06] | ♪Don’t♪ | ♪不要♪ |
[31:09] | ♪Leave my…♪ | ♪离开我…♪ |
[31:12] | Jane! | 简 |
[31:14] | Tom and Jane? | 汤姆和简 |
[31:19] | Really? | 真的吗 |
[31:21] | – Jane, is that you? – New and improved. | -简 是你吗 -焕然一新 |
[31:24] | Is that a smile I see? | 你是在笑吗 |
[31:29] | – You look great. – You do, too! | -你看着真美 -你也是 |
[31:32] | – I’m gonna get a drink. – Okay. | -我去拿杯喝的 -好 |
[31:33] | – Can I get you something? – Yeah, beer would be great. | -你要点什么吗 -啤酒就好 |
[31:36] | Can you get me one as well, Tom? | 能帮我也拿一瓶吗 汤姆 |
[31:38] | – Yeah. – Thank you. | -行 -谢谢 |
[31:43] | You’re next, buddy. | 下一个是你 兄弟 |
[31:44] | It’s my turn. | 轮到我了 |
[31:45] | Go get ’em, honey. | 去迷倒他们吧 亲爱的 |
[31:47] | ♪Every word I’m saying…♪ | ♪我说的每一个字♪ |
[31:57] | ♪Don’t♪ | ♪不要♪ |
[32:00] | ♪Don’t♪ | ♪不要♪ |
[32:04] | ♪Don’t feel that way♪ | ♪不要那样感觉♪ |
[32:08] | Can I get a, double, | 能给我两份 |
[32:12] | – triple vodka rocks, please? – Sure. | -三份伏特加加冰吗 -没问题 |
[32:15] | Can you just help me help myself? | 你能帮我度过这个难关吗 |
[32:19] | ‘Cause I’m sick. | 因为我心理生病了 |
[32:21] | I’ll do whatever it takes. I promise you. | 我会竭尽所能去改变 我保证 |
[32:24] | In sickness and in health. You took a vow. | 无论疾病或健康 你发过婚誓的 |
[32:28] | Yeah, to have and to hold, to respect, to cherish– | 对 拥有 保护 尊重 赞赏 |
[32:31] | they were our vows. | 那是我们的山盟海誓 |
[32:33] | Not smashing my head into a wall. | 而不是把我的头往墙上撞 |
[32:35] | – Not fucking hurting me. – Well, you’ve been violent, too. | -不是他妈的伤害我 -你也动过手 |
[32:37] | Yes, I’ve been violent, but only in reaction to you, | 对 我也动过手 但都是为了还手 |
[32:40] | only because you initiated it. | 是因为你先动手的 |
[32:42] | – It’s enough. – And I agree! | -够了 -我同意 |
[32:46] | It’s enough. | 确实够了 |
[32:47] | And we can make it stop together, | 我们可以让这一切停下 |
[32:49] | but– but for you to all of a sudden– | 但你这么突然之间 |
[32:50] | It’s not all of a sudden! | 一点都不突然 |
[32:52] | I should’ve left you a long time ago! | 我早就该离开你了 |
[32:54] | We wouldn’t be in this situation! | 这样就不会有今天了 |
[32:56] | This wouldn’t have happened. | 就不会这样了 |
[32:58] | I kept saying, “Come on, Celeste, you can do it. | 我一直告诉自己 “瑟莱丝特 你可以的 |
[33:01] | He’s gonna change. You’ve gotta stay. | 他会改的 你得留下 |
[33:03] | It’s gonna be good for the kids. You stay for them.” | 这样对孩子们也好 你为了他们留下吧” |
[33:06] | And now I have to leave. | 现在我得走了 |
[33:07] | I have to leave for them, and you know I do. | 我要为了他们离开 你也知道 |
[33:10] | Ready for the big night? You guys look… | 你们为今晚的盛会准备好了吗 你们看着真… |
[33:13] | – Babe, babe, babe, babe, babe… – All right. | -宝贝 宝贝 -好吧 |
[33:15] | Sorry. | 对不起 |
[33:20] | Fuck. | 该死 |
[33:24] | ♪Baby, don’t say don’t…♪ | ♪宝贝 别说不要♪ |
[33:26] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[33:28] | – Thank you. – Cheers. | -谢谢 -干杯 |
[33:30] | ♪Baby, don’t say♪ | ♪宝贝 别说♪ |
[33:34] | ♪Don’t♪ | ♪不要♪ |
[33:43] | Bonnie, thank you for that, concupiscent interpretation. | 邦妮 谢谢你对这首歌如此迷情的演绎 |
[33:49] | Our next singer not only gives us his money, | 接下来这位歌手不光慷慨解囊 |
[33:52] | he gives us his time. | 还花了很多时间 |
[33:52] | He actually animated the little otter on our school’s homepage. | 是他给我们学校主页的水獭加了动画效果 |
[33:56] | Let’s bring up my friend and yours, Ed Mackenzie. | 有请我们的朋友 埃德·麦肯齐 |
[33:59] | Where are ya, Ed? There he is! | 埃德你在哪儿 他在那呢 |
[34:01] | Go, Ed! | 加油 埃德 |
[34:16] | You know what? Can you give me a second? | 你能稍等一下吗 |
[34:18] | Forgot the lyrics? | 是忘了歌词了吗 |
[34:49] | ♪When no one else can understand me♪ | ♪没有一个人能够理解我时♪ |
[34:55] | ♪When everything I do is wrong♪ | ♪所有人都认为我做错时♪ |
[35:01] | ♪You give me hope and consolation♪ | ♪你给了我希望和安慰♪ |
[35:08] | ♪You give me strength to carry on♪ | ♪你给了我力量与前进的动力♪ |
[35:13] | ♪And you’re always there♪ | ♪你一直在我身边♪ |
[35:16] | ♪To lend a hand♪ | ♪帮助着我♪ |
[35:19] | ♪In everything I do♪ | ♪完成了每一件事情♪ |
[35:25] | ♪That’s the wonder♪ | ♪这就是奇迹♪ |
[35:30] | ♪The wonder of you…♪ | ♪你的奇迹♪ |
[35:38] | ♪And when you smile, the world is brighter♪ | ♪你的微笑让世界更加明亮♪ |
[35:44] | ♪You touch my hand and I’m a king♪ | ♪你牵我的手让我变身国王♪ |
[35:50] | ♪Your kiss to me is worth a fortune♪ | ♪你的亲吻是我最大的财富♪ |
[35:56] | ♪Your love for me is everything♪ | ♪你对我的爱是我的一切♪ |
[36:01] | ♪I guess I’ll never know♪ | ♪我可能永远无法知道♪ |
[36:04] | ♪The reason why♪ | ♪你为何会♪ |
[36:07] | ♪You love as you do…♪ | ♪如此爱我♪ |
[36:12] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[36:13] | ♪That’s the wonder♪ | ♪这就是奇迹♪ |
[36:17] | ♪The wonder of you…♪ | ♪你的奇迹♪ |
[36:23] | He’s so good! | 他唱得真好 |
[36:32] | I’m going to the restroom. | 我去下洗手间 |
[36:33] | Okay. | 好 |
[36:49] | Madeline? | 梅德琳 |
[37:00] | Honey, what’s wrong? Look at me. | 亲爱的 怎么了 看着我 |
[37:04] | Breathe, you have to breathe. | 呼吸 你得呼吸 |
[37:06] | What’s happening? | 出什么事了 |
[37:10] | I cheated on Ed. | 我出轨了 |
[37:12] | What? | 什么 |
[37:13] | I cheated on Ed. | 我出轨了 |
[37:15] | It was a long time ago, but I… | 是很久之前的事了 但我… |
[37:17] | I feel like a horrible person. | 我觉得自己差劲极了 |
[37:19] | I’m a liar. I’m a fucking fake. | 我是个骗子 我他妈就是个骗子 |
[37:21] | – No, you’re not. – He’s the greatest man I’ve ever known. | -不 你不是 -他是我心目中最棒的男人 |
[37:25] | I feel like a selfish fuck. | 我就是个自私的贱人 |
[37:26] | No, you’re an amazing person. | 不 你是个好人 |
[37:28] | And you’re not perfect. Welcome to the club. | 你并不完美 大家都不完美 |
[37:31] | We’re all fucked up. | 我们都有问题 |
[37:33] | Madeline was out-of-her-mind hammered. | 梅德琳喝多了 |
[37:39] | I’m up next. | 我是下一个 |
[37:39] | Okay. Maddie just ran away. | 好吧 梅梅刚刚跑了 |
[37:42] | It was so weird. | 太奇怪了 |
[37:44] | I just wanted to tell her how good he is. | 我就想告诉她 他唱得有多好 |
[37:46] | – Ed? – You’re better, baby. Stop it. | -埃德吗 -你比他好 宝贝 别闹 |
[37:50] | I’m gonna get a drink. Do you want one? | 我去拿喝的 你要吗 |
[37:51] | – Yeah. – Okay. | -要 -好 |
[38:04] | ♪Your love…♪ | ♪你的爱♪ |
[38:17] | Celeste. | 瑟莱丝特 |
[38:28] | ♪I guess I’ll never know♪ | ♪我可能永远无法知道♪ |
[38:31] | ♪The reason why♪ | ♪你为何会♪ |
[38:34] | ♪You love me as you do…♪ | ♪如此爱我♪ |
[38:38] | Are you okay, sweetie? | 你没事吧 亲爱的 |
[38:40] | ♪That’s the wonder♪ | ♪这就是奇迹♪ |
[38:45] | ♪The wonder of you…♪ | ♪你的奇迹♪ |
[39:00] | It might be those Otter Bay drinks talking, | 可能是喝多了”水獭湾”鸡尾酒才这么觉得 |
[39:02] | but, Ed Mackenzie, I think you’re the wonder of me, sir! | 但埃德·麦肯齐 你可唱到我心里去了 先生 |
[39:04] | Let’s hear it for Ed, everybody. | 大家掌声献给埃德 |
[39:06] | That was just special, Ed. Just special. | 真是太特别了 埃德 真特别 |
[39:10] | Folks, we’re gonna take a quick break from our singing Elvises | 大家伙 我们需要短暂休息一下 |
[39:12] | so we can knock off the raffle. | 好去准备抽奖 |
[39:14] | And our trivia portion of the evening | 我们今晚的益智问答环节 |
[39:15] | will be starting in one hour. | 将在一小时后开始 |
[39:17] | And I’ll give you the first question. | 我会先问第一个问题 |
[39:18] | Which celebrity kept a pet deer, | 哪位明星有一头宠物小鹿 |
[39:21] | Elvis or Audrey? | “猫王”还是奥黛丽·赫本 |
[39:23] | Think about it and we’ll be right back. | 好好想想 我们马上回来 |
[39:24] | Thanks, everybody! | 谢谢大家 |
[39:55] | So, how you doing? | 你好吗 |
[39:57] | – I’m doing great. – Good. | -好极了 -好 |
[39:58] | I just found out today. | 我今天才知道 |
[40:00] | Honey, Amabella pointed right at Ziggy. | 亲爱的 艾玛贝拉当时明确指了齐格 |
[40:02] | No, no, because she was frightened of him, of Max. | 不不 那是因为她怕他 害怕麦克斯 |
[40:08] | Is this custom-made? | 这是私人定制的吗 |
[40:10] | – I’m sorry? – Custom-made? | -你说什么 -私人定制的 |
[40:11] | Yeah, exactly. | 确实是 |
[40:12] | – Will you excuse me for a second? – Sure, yes, please. | -我失陪一下 -当然 请便 |
[40:14] | – We’ll talk later, though. – All right, guys. | -我们稍后再谈 -好 |
[40:16] | – You look great. – You, too. | -你们真美 -你也很帅 |
[40:21] | Gordon, how are you? | 戈登 你好啊 |
[40:28] | We’ll– we’ll talk more. | 我们稍后再谈 |
[40:32] | What– what did you guys talk about? | 你们刚刚说了什么 |
[40:34] | Nothing. | 没什么 |
[40:42] | – Can we go back to the car? – Stop. | -我们能回车里吗 -别说了 |
[40:53] | Have you seen Madeline? | 你见到梅德琳了吗 |
[40:54] | Yeah, according to Bonnie, she just stepped away. | 嗯 邦妮说 她刚才走开了 |
[40:56] | You might wanna go tend to her. | 你还是去照顾一下她吧 |
[40:58] | What do you mean? | 什么意思 |
[40:59] | Well, I think she just, you know, misdrank a little. | 她好像喝多了 |
[41:03] | Again. | 又喝多了 |
[41:05] | I didn’t mean to offend. Sorry. | 我不是有心惹你生气 抱歉 |
[41:07] | No, I think you did, Nathan. | 不 我觉得你是有心的 内森 |
[41:09] | I think you did mean to offend. | 你就是故意惹我生气 |
[41:10] | I don’t think you’re sorry, actually. | 而且我也不觉得你对此感到抱歉 |
[41:12] | What’s wrong, Ed, man? | 怎么了 埃德 |
[41:14] | You’re not happy with your performance up there? | 你不满意自己刚才的表演吗 |
[41:16] | Yeah? | 是吗 |
[41:17] | You’re gonna get your ass kicked tonight, you know that? | 你今晚会完败 知道吗 |
[41:19] | Baby? | 亲爱的 |
[41:22] | Ed, that was great. | 埃德 你表演得真棒 |
[41:27] | – Okay, what’s going on? – Nothing, nothing. Just the usual. | -你们俩怎么了 -没什么 就跟平时一样 |
[41:29] | – Ed’s being a dick and– – Let’s do it. | -埃德表现得很混蛋 -来打一架吧 |
[41:31] | For God’s sakes, what is wrong with you two? | 我的天呐 你们俩怎么回事 |
[41:32] | He’s been trying to pick a fight with me for weeks. | 他这几周一直想挑事跟我干一架 |
[41:34] | – I’m standing up for Madeline, dick! – Stop it. | -我是帮梅德琳说话 混蛋 -别打了 |
[41:36] | Will you relax? | 你能别这么激动吗 |
[41:38] | God. | 天呐 |
[41:39] | I personally saw Ed Mackenzie throw his drink at Bonnie Carlson. | 我亲眼看见埃德·麦肯齐把酒洒在了邦妮·卡尔森身上 |
[41:43] | I’m afraid to tell him. | 我不敢告诉他 |
[41:44] | I mean, I want to tell him, | 我想告诉他 |
[41:45] | but I’m afraid I will hurt him so bad. | 但我害怕他会因此而伤心欲绝 |
[41:48] | – I’m so sorry. – But I can’t do that to him. | -真替你难过 -但我不能那么对他 |
[41:50] | – …Nathan Carlson! – God. | -有请内森·卡尔森 -天呐 |
[41:56] | – Babe, it’s okay. – Here, let me… | -亲爱的 没事 -我帮你 |
[41:58] | Ed, it’s fine. | 埃德 没事 |
[41:59] | Go on, your turn, baby. | 走吧 上台吧 亲爱的 |
[42:00] | Just go. Baby, go. | 走吧 亲爱的 上台吧 |
[42:02] | Baby, I’m all right. | 亲爱的 我没事 |
[42:04] | Go knock them down. | 让大家惊艳吧 |
[42:08] | Okay. | 好 |
[42:10] | One more time, Nathan Carlson! | 再一次掌声欢迎 内森·卡尔森 |
[42:14] | Here he comes. Here we go. | 他来了 开始吧 |
[42:15] | – Go get ’em, guy. – I’m sorry. | -好好唱吧 -抱歉 |
[42:17] | It’s fine. | 没事 |
[42:33] | ♪I’ve had nothing but sorrow♪ | ♪我心中只有伤悲♪ |
[42:39] | ♪Since you said we were through♪ | ♪就在你说分手之后♪ |
[42:53] | ♪How’s the world treating you♪ | ♪你过得好吗♪ |
[42:59] | ♪Every sweet thing that matters♪ | ♪曾经甜蜜的点点滴滴♪ |
[43:06] | ♪Has been broken in two♪ | ♪都已破碎不堪♪ |
[43:13] | ♪All my dreams have been shattered♪ | ♪我所有的梦都已被摇碎♪ |
[43:20] | ♪How’s the world treating you♪ | ♪你过得好吗♪ |
[43:38] | I need you to take the boys now | 我给你发一个地址 |
[43:41] | to this address that I’m gonna give you. | 你立刻带上两个孩子去那里 |
[43:43] | It– yes, right now. | 对 马上动身 |
[43:47] | I don’t know what to do. | 我知道该怎么办 |
[43:49] | I don’t know what to… | 我不知道该怎么… |
[43:51] | God. | 天呐 |
[43:54] | Sorry, I don’t want to interrupt anything. | 抱歉 我也不想打扰你们 |
[43:56] | – I just– – It’s okay. | -就是… -没事 |
[43:57] | I was talking to Celeste | 我跟瑟莱丝特谈过了 |
[43:58] | and she told me that it wasn’t Ziggy. | 她说欺凌我家孩子的不是齐格 |
[44:01] | And I’m, I’m so sorry. | 我非常抱歉 |
[44:04] | I’ve treated you and your little boy so badly. | 我对你和你家孩子的态度一直很恶劣 |
[44:07] | It’s okay. It’s… | 没事… |
[44:09] | No apology necessary. Thank you. | 不用道歉 谢谢你这么说 |
[44:12] | And my husband was so, inappropriate and out of line. | 而我的丈夫很没分寸 很过分 |
[44:16] | I did try to poke your eye out, in his defense. | 我确实捅了你的眼睛 他这样做也无可厚非 |
[44:20] | I clearly deserved it. | 显然那是我活该 |
[44:21] | It takes a really big person to apologize like that. | 你能来道歉 说明你很大气 |
[44:25] | You’re a very big person. | 你这个人很大气 |
[44:27] | ♪…said we were through♪ | ♪说分手之后♪ |
[44:33] | ♪There’s no hope for tomorrow♪ | ♪明日已无希望♪ |
[44:35] | What you need? | 想喝什么 |
[44:36] | Sorry, just one minute, please. | 抱歉 请稍等一下 |
[44:38] | Come on, really? Are you serious? | 不是吧 搞什么啊 |
[44:39] | ♪How’s the world treating you♪ | ♪你过得好吗♪ |
[44:42] | We paid for it. Help yourself. | 反正我们花钱了 随便喝吧 |
[44:46] | ♪Every sweet thing that matters♪ | ♪曾经甜蜜的点点滴滴♪ |
[44:50] | – Cheers. – Right, cheers. | -干杯 -干杯 |
[44:53] | ♪Has been broken in two♪ | ♪都已破碎不堪♪ |
[44:57] | – I’ll catch ya later. – Yeah, sounds fine. | -我们稍后再叙 -好 行 |
[44:59] | ♪All my dreams have been shattered♪ | ♪我所有的梦都已被摇碎♪ |
[45:06] | ♪How’s the world treating you♪ | ♪你过得好吗♪ |
[45:16] | I really underestimated what a compassionate soul you are. | 我真没想到你这个人这么慈悲 |
[45:21] | But I was just protecting my friend. | 但我当时也只是维护我的朋友而已 |
[45:24] | She’s just a little bit drunk. | 她有点喝醉了 |
[45:25] | And I’m sorry I was so horrible. | 我很抱歉我之前那么不近人情 |
[45:45] | Celeste. | 瑟莱丝特 |
[45:48] | Can I talk to you for a minute? | 我能跟你谈谈吗 |
[45:50] | – No. – Please. | -不行 -拜托了 |
[45:53] | Celeste, can I talk to you? | 瑟莱斯特 我能跟你谈谈吗 |
[45:55] | – No. – Can we go back to the car? | -不要 -我们能回车里谈谈吗 |
[45:57] | I’m not coming back with you. | 我不会跟你回去 |
[46:00] | – Celeste. – No. | -瑟莱丝特 -不要 |
[46:02] | I think she just needs a minute. | 我想她就是需要静一静 |
[46:04] | I– I appreciate your concern, | 谢谢你这么热心 |
[46:05] | but I’m talking to my wife, not you. | 但我跟我老婆说话 没你什么事 |
[46:08] | Celeste, let’s– let’s just go now. | 瑟莱丝特 我们走吧 |
[46:09] | – We have to talk about it. – No! | -我们得好好谈谈 -不要 |
[46:11] | I’m not coming home with you. | 我不会跟你回家 |
[46:13] | So, just don’t do this in front of everyone, do you understand? | 所以你就别在大家面前这样了 明白吗 |
[46:16] | I’m not going with you. | 我不会跟你走 |
[47:45] | Ma’am, stop moving, please. | 女士 请不要动 |
[47:49] | Victim’s on the back terrace. | 死者在里面的阳台上 |
[47:55] | How compromised is the scene? | 犯罪现场的破坏情况如何 |
[47:57] | They did a pretty good job of it. | 保存得很好 |
[48:12] | Already dead when we arrived. | 我们到达时 受害人就已经死了 |
[48:31] | My God. | 天呐 |
[49:37] | …to kick me again. | 想再踹我一次 |
[49:41] | And– and I think that’s when he– | 我想肯定就是那个时候 他… |
[49:44] | he must’ve taken a step back and– and he fell. | 他退后了一步 掉下去了 |
[49:49] | Turn it off. | 关掉 |
[49:51] | I’m so sick of these fucking lies. | 我受不了这些谎言了 |
[49:52] | I got up and– | 我站起来了… |
[49:57] | It wasn’t an accident. | 这不是个意外 |
[50:01] | Because? | 原因呢 |
[50:04] | Their language. | 她们说的话 |
[50:06] | It’s all the same. | 口径太一致了 |
[50:09] | The husband, when he got violent with the wife, | 那个丈夫 他对妻子动手时 |
[50:10] | he didn’t trip and fall. | 他没有绊倒而掉下去 |
[50:13] | He was pushed. | 他是被人推下去了 |
[50:16] | All right, so self-defense case, then. | 那这就是自卫案件了 |
[50:18] | She fought back, he tripped. | 她反击时 他绊倒了 |
[50:21] | Involuntary manslaughter. | 过失杀人罪 |
[50:22] | 12 months community service. | 处罚是12个月的社区服务 |
[50:25] | Good behavior, she’s out in six, maybe three. | 表现良好 六个月就放出来了 也许三个月 |
[50:28] | Why bother to lie? | 为什么要说谎呢 |
[50:31] | That’s what’s bugging me. | 这点我也想不通 |
[50:35] | Why lie? | 为什么说谎 |
[50:38] | They’re not. | 她们没说谎 |
[50:42] | Let it go. | 别纠结了 |
[54:54] | ♪I saw her today at the reception♪ | ♪今日在接待处见到她♪ |
[55:01] | ♪A glass of wine in her hand♪ | ♪她手持一杯葡萄酒♪ |
[55:08] | ♪I knew she was gonna meet her connection♪ | ♪我就知道她会遇见对的人♪ |
[55:16] | ♪At her feet was a footloose man♪ | ♪拜倒在她裙下的是个浪荡不羁的男子♪ |
[55:23] | ♪And you can’t always get what you want♪ | ♪你不能总得偿所愿♪ |
[55:31] | ♪You can’t always get what you want♪ | ♪你不能总得偿所愿♪ |
[55:38] | ♪You can’t always get what you want♪ | ♪你不能总得偿所愿♪ |
[55:45] | ♪But if you try sometime♪ | ♪但有时争取一下♪ |
[55:49] | ♪You might find♪ | ♪你也许能♪ |
[55:56] | ♪You get what you need♪ | ♪得偿所愿♪ |