Skip to content

英美剧电影台词站

小谎大事(Big Little Lies)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小谎大事(Big Little Lies)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[01:38] My Goodness. 我的天呐
[01:41] – Good one, Ziggy. – That was– -这条很棒 齐格 -那太…
[01:44] Yeah. Get out. 不错 来吧
[01:45] – Go, honey, go, go, go. – Bring it on, sister. -宝贝 来吧 -拿出实力 小丫头
[01:46] – Yes! – My Gosh. Karate star. -棒 -天呐 空手道小明星
[02:58] What? 怎么了
[03:06] I should’ve never Googled him or stirred you up like that. 我不该上网搜他 搅乱你的思维
[03:09] This is my problem in life– I can never let dead dogs lie. 这是我这辈子最大的问题 总爱没事找事「不放过死去的狗」
[03:12] Well, but that’s the problem. He’s not dead. 但这才是问题所在 他没死
[03:15] For all we know, he’s out there right now assaulting women. 据我们所知 他还逍遥法外 不知在哪侵犯女人
[03:18] Can I ask you, when you went on this little road trip, 我能问你一下吗 你开车去过去时
[03:20] did you– did you take your gun? 你带着枪去了吗
[03:26] – No. – You don’t sound sure. -没有 -听起来不像没有
[03:28] I didn’t take my gun. 我没带枪
[03:29] And had this Saxon Baker been the guy, 如果萨克森·贝克就是那个人
[03:31] what would you have done? 你会怎么做
[03:32] Were there others? 还有其他人吗
[03:35] Other Saxons in your Internet search? 你搜索的时候 还搜到其它萨克森了吗
[03:38] Listen, you moved to Monterey to start over, to build a future. 你搬到蒙特利是为了重新开始 过好未来的日子
[03:41] I suggest you focus on that, not the past. 我建议你把心思放在这上面 忘掉过去
[03:57] You’re gonna kill me. 你会杀了我
[04:00] I have to go to Phoenix tomorrow morning. 我明早得去凤凰城
[04:04] I’ll be back Thursday night. 我周四晚上就回来
[04:08] But it’s the play, and it’s opening night. 但那部剧是首演之夜啊
[04:15] Well, I’ll– I’ll see it when I get back. 我回来之后 就会去看
[04:20] It’s opening night. 这是首演之夜
[04:23] Madeline’s gonna be so disappointed. 梅德琳会很失望
[04:26] It’s a whole big thing. 这件事对她很重要
[04:29] I don’t want you going to the premiere either. 我也不想你去看首映
[04:31] What? 什么
[04:33] Come to Phoenix with me. 跟我一起去凤凰城吧
[04:36] – Baby… – I know “Come to Phoenix with me” -宝贝 -我知道”跟我一起去凤凰城”
[04:39] isn’t the most romantic thing you’ve ever heard. 不是你听过的最浪漫的事
[04:42] But we can– we can sneak off to Sedona for a night. 但我们可以悄悄去塞多纳待一晚
[04:45] No, I can’t do that. 我不行
[04:47] – Why? – Because she will never speak to me again. -为什么 -因为这样她就不会再理我了
[04:50] It’s a big thing for her. 这对她很重要
[04:51] Madeline is beginning to piss me off. 梅德琳让我有点火大了
[04:56] How often do we get a chance to sneak away, just the two of us? 我们这样偷偷去过二人世界的机会多难得啊
[05:00] Look what you’re doing. 瞧瞧你在干什么
[05:01] – Look at it. – What? What? -瞧瞧 -什么 怎么了
[05:03] You’re the one who suddenly has to leave 你突然就说要走了
[05:05] and I am the one who disappoints. 结果我还让你失望了
[05:09] I’m just trying to be romantic. 我只是想制造浪漫
[05:14] Just a little bit romantic here. 就想浪漫一下
[05:16] Mom? 妈妈
[05:24] I don’t want to. 我不想
[05:25] Divorced people are not supposed to be friends, 离了婚就不该做朋友
[05:27] supposed to be civil, or have dinner together, or… 不该和和气气 不该一起吃什么饭…
[05:31] You know, it’s okay for things to be ugly sometimes. 有时候撕破脸也没事
[05:35] That’s, like, life. 这就是生活
[05:37] Got it. 懂了
[05:38] Life can be ugly. 生活可以闹得很难看
[05:39] I’ll make a note of that. Thank you. 我记住了 谢谢
[05:42] What you doing? 你们干什么呢
[05:45] Just puttering around in the garden, honey. 就在花园里瞎倒腾呢 亲爱的
[05:47] Trying to help things grow and evolve. 帮助事物成长进化
[05:53] What have you been doing all day 你一整天都忙什么了
[05:54] behind your closed door there, locked away? 关着房门一整天 也不出来
[05:58] – Working on your secret project? – Yeah. -忙你的秘密项目吗 -是啊
[06:00] Well, it won’t be a secret for much longer. 但很快就不是秘密项目了
[06:02] My official unveiling is on Wednesday. 我会在周三正式揭晓
[06:05] You’ve been working really hard on this. 你在这事上没少花心思啊
[06:07] Well, colleges look for passion projects now, you know. 现在的大学注重有热情的项目
[06:09] It’s not just about, like, 不仅仅关注
[06:11] your GPA and being captain of volleyball. 你的学业成绩 你是不是排球队长
[06:13] – Finally. – Yeah. -终于改变了 -是啊
[06:19] I wanted to say thank you for having the dinner on Tuesday. 我想谢谢你周二请我妈他们过来吃饭
[06:22] I know you and Mom don’t really get along 我知道你和我妈向来不和
[06:24] or, you know, necessarily want to, 也不想合得来
[06:25] but the idea that we can all be together sometimes like we used to… 但我们一家人能时而像以前一样聚一下
[06:31] is kind of cool. 感觉挺棒的
[06:41] – Night. – Good night, sweetie. -安 -晚安 亲爱的
[06:55] Don’t. Just cut. 别说话 继续剪吧
[06:57] I feel like I just opened up a giant can of violent worms. 我感觉自己打开了充满暴力的”潘多拉的盒子”
[07:00] So, how did you leave it with her? 你跟她怎么说的
[07:01] Well, I tried to diffuse her. 我试着劝她消气了
[07:02] Imagine me playing the role of diffuser. 你能想象我劝人不要动怒的样子吗
[07:04] I should just stay out of other people’s lives. 我就不该管别人的闲事
[07:08] I’ll talk to her. 我会跟她谈的
[07:09] – What could you possibly say? – Excuse me? -你能跟她说什么 -什么意思
[07:11] Well, I mean, she can hardly relate to my life. 她跟我的生活都联系不到一起
[07:13] What on earth is she gonna do to identify with yours, 怎么可能跟你的生活有共鸣呢
[07:15] which is just a tick north of perfect? 你的生活那么完美
[07:18] My life isn’t perfect, Madeline. 我的生活也不完美 梅德琳
[07:20] Bad things have happened to me. 我也经历过糟糕的事
[07:22] I do understand the concept. 我理解她正经历的感受
[07:24] I’m sorry. I offended you. 抱歉 我说错话了
[07:26] I can hear it in your voice. Just tell me to go fuck myself. 我听出来了 你就让我一边儿待着吧
[07:28] No, I’m not gonna do that. 不 我不会那么做
[07:32] I just don’t think she’s a dangerous person. 我就是觉得她不是个危险的人
[07:35] Really? I’m starting to get a little bit worried. 是吗 我开始有些担心了
[07:39] I’m gonna have to call you back. 我回头再打给你吧
[07:41] Is Perry there? 佩里在你身边吗
[07:43] Hello? 喂
[07:45] – Hello? – I’m just gonna have to call you back, all right? -喂 -我回头再打给你
[07:48] Okay. Night, honey. 好 晚安 亲爱的
[07:50] Okay. 好
[07:54] Tell me, baby, what bad things have happened to you. 说说看 宝贝 你经历了什么糟糕的事
[08:20] All right, put it away, babe. We’re pulling up. 好了 别看了 宝贝 我们停车了
[08:22] Wait, my favorite part. 等看完我最喜欢的部分
[08:23] Ziggy, you can watch it when you get home from school. 齐格 你放学后可以继续看
[08:25] – Put it away. – Here it is. -放下吧 -就是这段了
[08:31] Can you come see me? 我们能谈谈吗
[08:33] Yeah. 好
[08:34] There is, evidently, a petition circulating, 学校里有人发起了一项请愿活动
[08:39] calling for Ziggy’s suspension. 要求齐格勒令停学
[08:42] His suspension? 停学吗
[08:43] I am furious about it, as is Mr. Nippal, 我对此非常气愤 尼派尔先生也是
[08:45] and we will get it stopped. 我们会阻止此事
[08:47] But in the meantime– 但与此同时…
[08:49] Are people actually signing this? 真有人签这份请愿书吗
[08:52] Yeah, it seems so. 是 看起来是这样
[08:54] He’s six! 他才六岁
[08:56] We don’t even know that he’s the bully! 我们都不知道他有没有欺负别人
[08:58] I know. I just found out about it myself. 我知道 我也是刚得知此事
[09:00] And we will absolutely handle it. 我们一定会处理好
[09:02] Ziggy will of course not be suspended. 齐格当然不会被停学
[09:05] I’m not ashamed to say I started the petition. 我毫不羞愧地说 是我发起了那项请愿
[09:07] The school was doing nothing. 学校坐视不管啊
[09:08] That Harper was so far up Renata’s ass, 哈普那个女人拼了命想讨好蕾娜塔
[09:10] she could’ve chewed her food for her. 她简直是无下限地巴结人家
[09:12] – I signed the petition. – I signed it. -我签了请愿书 -我签字了
[09:14] – I accidentally signed it. – The school was not doing nothing. -我不小心签了 -学校不是坐视不管
[09:17] The petition we will get squashed. 学校会撤回请愿书
[09:18] I am more concerned– 我更担心的是…
[09:21] some of the children have been instructed not to play with Ziggy. 有些家长告诫孩子 不要和齐格玩儿
[09:41] – Are you behind this petition? – Excuse me? -请愿书是你搞的鬼吗 -你说什么
[09:44] I asked you a fucking question. 我他妈问你话呢
[09:46] – Calm down. – Don’t fucking threaten me. -冷静 -别他妈恐吓我
[09:47] – Was it you? – What are you gonna do, huh? -是你干的吗 -你能把我怎么样呀
[09:49] Choke me? 掐我吗
[09:52] Excuse me! 你干什么
[09:52] – Don’t you…! – Stop, stop! -你敢… -别打了
[09:55] – My God, my eye! – What the hell is wrong with you?! -天呐 人家的眼睛呀 -你是不是有病啊
[09:58] If they had any sense, 如果他们长点心眼
[09:59] they would’ve canceled trivia Night right then and there. 那时候就会取消益智问答之夜了
[10:01] I had actually planned on skipping Trivia Night 她捅了她眼睛之前 那个益智问答之夜
[10:03] until the eye gouging. 我都不想去呢
[10:05] I should’ve taken that job in Reykjavik. 我当初真该接了雷克雅未克的那份工作
[10:07] I’m gonna sue you! 我会告死你
[10:09] Is her eye okay? 她眼睛没事吧
[10:11] Apparently. 还用说吗
[10:12] She’ll be fine. 她不会有事的
[10:14] I need to get out of this town as soon as possible. 我要尽快离开这里
[10:16] Hold on a second. 先别走
[10:18] Ziggy is very well-liked. 齐格很受欢迎
[10:20] Chloe says he’s popular. 克洛伊说他人缘很好
[10:21] Even Amabella plays with him. 就连艾玛贝拉都跟他一起玩儿
[10:24] This is about the parents, 问题出在父母身上
[10:25] and I’m not gonna have you bulldozed out of Monterey. 我不会让你受人恐吓而搬出蒙特利
[10:28] – Neither will I, for what it’s worth. – Exactly. -不管怎样 我也是 -没错
[10:31] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[10:34] Thanks. 谢谢
[10:38] A lot of parents are probably applauding you right now. 很多家长说不定正暗地里为你鼓掌呢
[10:40] There’s more than one person 这里可不只有一个人
[10:41] in this town that wants to deck Renata Klein, 想痛扁蕾娜塔·克莱恩呢
[10:43] yours truly included. 绝对包括你
[10:45] I actually think this is a good thing. 我其实觉得这是件好事
[10:47] It’s high time that people 是时候让大家知道
[10:48] know they shouldn’t fuck with Jane Chapman. 简·查普曼不是什么好惹的人了
[10:50] And they’re not gonna mess with your kid either. 他们也不会去招惹你家孩子
[10:52] I had my gun. 我当时带枪去了
[10:54] What? 什么
[10:56] I had my gun in my purse when I went to San Luis Obispo. 我去圣路易斯奥比斯波时 包里带着枪
[10:59] I don’t think I would’ve shot him, but I had it. 我应该不会真开枪 但我当时带枪去了
[11:03] Okay. 好吧
[11:05] Well, I’m not gonna lie. 我跟你说实话
[11:08] That gives me pause. 这让我心惊了一下
[11:09] Yeah, it gives me pause, too. 也让我心惊了一下
[11:13] Like, I think I’m going insane. 我觉得我要疯了
[11:17] Like, I still hope that whoever he is is a nice guy. 我依然希望他是个好人
[11:22] That, like, maybe that night was just a bad misunderstanding, 也许那晚只是个糟糕的误会
[11:25] or a night gone wrong, or he had a bad day, 可能那晚出了差错 亦或是他度过了不顺的一天
[11:29] or his parents got in a car crash. 还可能是他父母出了车祸
[11:31] I, like, make up these crazy excuses 我编造这些疯狂的借口
[11:33] because I’m so desperate to believe 因为我渴望相信
[11:35] that Ziggy’s father is actually a good person. 齐格的父亲是个好人
[11:48] Well, he’s been very… 他最近…
[11:52] affectionate. 频频示爱
[11:53] Very clingy. 很粘人
[11:57] Which usually means he’s feeling insecure. 这通常意味着他缺乏安全感
[12:00] Or… 或者
[12:02] Or what? 或者什么
[12:04] Or it means I have the power. 或者意味着我掌握着权力
[12:08] Sometimes he has it, sometimes I have it. 有时权力在他手上 有时在我手上
[12:10] It’s like a seesaw. 就像跷跷板一样
[12:14] When do you get the power? 你什么时候会获得权力
[12:17] After he hits you? 他打你以后吗
[12:21] Yeah. When he hurts me, I get the upper hand. 嗯 当他打了我 我就会占据上风
[12:27] The more he hurts me, the higher I go, 他越打我 我上风就越大
[12:29] the longer I stay, until… 占据的时间就越久 直到…
[12:35] He’s been… 过去几天
[12:37] very loving… 他很…
[12:40] the last few days. 钟情
[12:41] But at some point, he gets the power back. 但在某个时候 他会重获权力
[12:45] Usually when– 通常是在…
[12:48] when my bruises fade and– 我的淤伤消失的时候
[12:52] and he doesn’t feel as guilty, 他不再那么有负罪感
[12:55] he feels insecure. 他感到不安
[12:56] And then it all happens again. 然后一切就再次上演
[12:59] Where is he now? 他目前人在哪
[13:00] He’s in Phoenix. He left this morning. 凤凰城 今早走的
[13:08] When are you gonna leave him, Celeste? 你要什么时候才会离开他 瑟莱丝特
[13:12] When he hurts you badly enough? 当他把你打得够重
[13:15] When… he hurts the children? 当他伤害孩子的时候吗
[13:17] He will never hurt the children– 他绝不会伤孩子
[13:18] You need to rent an apartment. 你需要租个公寓
[13:22] Locally, 在当地
[13:24] if you don’t want to disrupt the boys’ school. 如果你不想妨碍你儿子的学业
[13:27] We’re getting way ahead of ourselves here. 我们考虑得太超前了
[13:29] No, I don’t think so. 我不这么认为
[13:31] Stock the refrigerator. 储备好食物
[13:34] Make sure the utilities are paid for. 确保水电气都缴了费
[13:35] Have the beds set up for the kids. 给孩子们铺好床
[13:38] Get it all ready so we can at least remove 把一切都准备好
[13:42] “Where on God’s earth would I go?” from the equation. 到时候就不用担心你可以去哪了
[13:44] You’ll have a place, 到时候 住所
[13:46] a mindset, another life standing by 心态和新的生活都已就位
[13:49] should you need it. 如果你到时需要
[13:51] Which… 而…
[13:52] we both know you will. 我们都知道 你会需要的
[13:54] I don’t think a therapist should be this, um… 我不觉得心理咨询师应该这样
[13:58] I don’t think you should be behaving like this. 你不应该这么做
[14:00] I’ll get you the number of the Better Business Bureau 我给你商业改进局的电话
[14:02] and you can report me. 你可以举报我
[14:02] In the meantime, start documenting the abuse. 与此同时 开始记录家暴过程
[14:07] Write everything down. 写下所有细节
[14:09] Photograph your injuries. Keep doctor reports. 拍下你的伤 保留医生报告
[14:12] That could be important in a custody battle. 这在争夺抚养权中可能起到关键作用
[14:15] And men like your husband typically do go for custody. 像你丈夫这样的男人 通常都会争取抚养权
[14:18] He has the resources, the money, the contacts. 他有资源 钱 人脉
[14:22] Most importantly… 最重要的
[14:25] he has the ego to see this through. 他有誓不罢休的自尊心
[14:29] I don’t understand why you’re being such an alarmist right now– 我不懂为什么你现在如此危言耸听
[14:32] Because I’m alarmed. 因为我很担心
[14:37] Have you told anybody else about the abuse? 你有跟别人说起家暴的事吗
[14:42] No. 没
[14:44] – Why not? – I don’t know. -为什么 -不知道
[14:46] If you were to guess. 你猜下原因
[14:54] Perhaps my self-worth 或许是我很在意
[14:56] is made up of how other people see me. 他人看我的眼光
[15:03] I’m sorry. I– I’m just amazed 不好意思 我真的很震惊
[15:05] by patients who can harbor such profound self-awareness 病人能在否认的硬壳下窝藏
[15:08] underneath the hard shell of denial. 如此深刻的自我意识
[15:11] Find a friend to confide in. 找一个能吐露衷肠的朋友
[15:13] Do it today. 今天就去找
[15:15] Because? 因为呢
[15:16] Because if there is a custody battle, 因为一旦要争夺抚养权的话
[15:18] you know what Perry’s lawyer will be asking– 佩里的律师会问
[15:20] “Did you ever tell anybody, Mrs. Wright? “你有跟任何人说起过吗 怀特女士”
[15:26] Really? You told nobody at all? 真的吗 你没跟任何人说过
[15:28] Is that because it never really happened? 是因为从没发生过吗
[15:31] And you’re just making all this up to win custody? 你只是为了赢得抚养权而捏造的这一切吗
[15:35] In fact, you’ve repeatedly maintained 事实上 你一直坚称
[15:38] what a wonderful husband and father Perry is. 佩里是个好丈夫 好父亲
[15:41] Haven’t you, Mrs. Wright? 对吗 怀特女士
[15:43] Nobody’s ever witnessed this alleged abuse, ever. 从没有人目睹过这所谓的家暴
[15:48] Isn’t that true, Mrs. Wright? 是吗 怀特女士
[15:51] We only have your word. You said he was wonderful. 只有你的一面之词 你之前说他很优秀
[15:56] Now you say he’s a monster. 而现在你说他是禽兽
[15:58] Were you lying then or are you lying now?” 你是之前在说谎 还是现在在说谎
[16:04] You’re a lawyer. 你是个律师
[16:06] You know how important it is to have a witness. 你知道证人的重要性
[16:13] – Hello. – Hey. Juliette, right? -你好 -是朱丽叶 对吗
[16:15] – What do you want? – Do you want– -你想干什么 -你想
[16:28] I– I just wanted to say that I’m so sorry. 我只想说我很抱歉
[16:33] I completely lost control and I stepped out of line, 之前我彻底失控了 出格了
[16:35] and I should have never shoved you like that. 我不该那么推你的
[16:37] There’s no excuses and I’m so sorry. 没有任何借口 我很抱歉
[16:40] Yeah. 是啊
[16:50] The truth is is I finally realized 事实是 我终于意识到
[16:52] that I’ve been feeling exactly what you must be feeling. 我一直以来的感受和你的感受是一样的
[16:56] There’s nothing worse than your child being victimized, right? 没有比自己孩子受欺负更让人难受的事了 对吧
[17:02] So, I understand and completely empathize 所以我理解也完全
[17:05] with what you’re going through. 与你感同身受
[17:08] I am as sure as any parent can be that Ziggy is innocent. 我很确信齐格是清白的
[17:12] I took him to a child psychologist and she examined him 我带他去看了儿童心理医生 她盘问了他
[17:14] and tested him and said that he was a gentle young boy 检查了他的心理 说他是个温和的小男孩
[17:18] who’s completely incapable of doing what he’s been accused of. 他做不出他被指控的那些事
[17:23] Renata, I am at my wit’s end. 蕾娜塔 我已经智穷力竭了
[17:25] I don’t know what to do anymore. 我不知道还能做什么
[17:27] Does Amabella still say that he’s hurting her? 艾玛贝拉仍然觉得是他在伤害她吗
[17:32] No. She… 没 她
[17:34] says he’s a sweet boy. 说他是个贴心的孩子
[17:37] And orientation? 那迎新日的事呢
[17:39] Well, she hasn’t taken back the accusation, but… 她没有收回指控 不过…
[17:44] she refuses to talk to us about anything further. 她不想和我们深入谈下去
[17:49] You think you’re at your wit’s end. 你觉得你智穷力竭
[17:52] My daughter is the one getting hurt 我女儿才是受伤的那个人
[17:54] and I can’t stop it. 而我对此无能为力
[17:58] I’m so sorry. 我对此很难过
[18:02] Me, too. 我也是
[18:08] Thank you. 谢谢你
[18:11] Thank you. 谢谢你
[18:16] Yeah, my baby lost another baby tooth. 宝宝又掉了一颗乳牙
[18:18] – I put it under my pillow. – Good. -我放在枕头下了 -很好
[18:21] There is no tooth fairy, idiot. It’s Mom and Dad. 根本没有牙仙 笨蛋 是爸爸妈妈拿走的
[18:24] – Would you please get me a tissue? – Is it bleeding? -你能去拿张纸巾过来吗 -在流血吗
[18:27] No, not a lot. 只有一点
[18:30] – Are there any bad teenagers in here? – Dad! -这有坏小孩吗 -爸爸
[18:32] – What are you doing here? – Hey, boys. -你怎么回来了 -孩子们
[18:36] Don’t we have a premiere to attend tonight? 我们今晚不是要去首映礼吗
[18:40] You made it back for the play? 你为了那部音乐剧提前回来了
[18:42] I wouldn’t miss it for the world. 我怎么能错过呢
[18:45] You did that for me? 你是为了我吗
[18:46] Yeah. Of course. 当然
[18:49] Thank you. 谢谢
[18:54] Wow! Kazowie! 哇塞
[18:56] Did you say “Kazowie”? 你说了”哇塞”吗
[18:57] – I did. You look fantastic. – Thank you, honey. -是的 你真漂亮 -谢谢 亲爱的
[19:01] What, you got a big date or something? 有重要约会吗
[19:02] As a matter of fact, I do. 没错 确实有
[19:03] A very big date. 一个很重要的约会
[19:06] Congrats on your opening night. 祝贺你音乐剧的首场演出
[19:09] Thank you, honey. 谢谢 亲爱的
[19:11] I don’t really have anything to do with it anymore. 我跟那部剧已经没有关系了
[19:14] You have a huge amount to do with it. 关系可大了
[19:16] It wouldn’t even be happening but for you. Are you kidding? 要不是你 这部戏根本不会上演 不是吗
[19:22] – Let’s go. – Okay. -我们走吧 -好
[19:36] How do I look? 我看上去怎么样
[19:38] – You look nice. – Thank you. -挺好的 -谢谢
[19:41] Remember, you’re not allowed to sing that one. 记住 你不能唱这首歌
[19:42] – Okay. – You can play it, but you can’t sing it. -好的 -你可以弹奏 但不能唱
[19:45] – Why can’t I go to the play? – It’s not really for kids. -为什么我不能去看那出音乐剧 -不适合小孩
[19:48] – I like puppets. – I know you do. -我喜欢木偶 -我知道
[19:51] Is it because the puppets have sex? 是因为木偶做爱吗
[19:54] – Who told you that? – Chloe. -谁跟你说的 -克洛伊
[19:56] She said the boy puppet puts his penis in the girl puppet. 她说男木偶把丁丁插进了女木偶
[20:02] Chloe said that? 克洛伊说的吗
[20:03] Yeah, it’s icky. 嗯 有些恶心
[20:06] Sometimes… 有时
[20:08] magic comes from icky, Ziggy. 恶心的事能产生魔法 齐格
[20:11] That’s a longer conversation, though. 不过这些三言两语说不清
[20:13] – Hi. – How’s my little champion? -你好 -“小冠军”过得怎么样
[20:15] – Awesome. – Yeah? -很好 -是吗
[20:17] – You learn some more chords this week? – Yeah. -这周学了新的和弦吗 -嗯
[20:19] Yeah, you always do. 你一向如此
[20:21] – Hi! – Thank you so much. -你好 -非常感谢你
[20:23] – No problem. – I won’t be gone too long. -客气 -我不会离开太久
[20:25] Give me a kiss. 亲我一下
[20:38] You look amazing. 你太美了
[20:40] Thank you. 谢谢
[20:43] Beautiful dress. 这件洋装很美
[20:45] We’re gonna be late. 我们快迟到了
[20:47] Stop. 别动
[20:50] Don’t do that. 别闹了
[20:52] – What, this? – Yeah. -你是说这样吗 -对
[20:53] I thought you liked when I did that. 我以为你喜欢这样呢
[20:55] – Just, come on. – What? -好了啦 -怎么
[20:57] – Get ready. – We can be a little late. -准备出门了 -迟到一会无所谓
[20:59] No, we can’t. 不行
[21:02] Well, I’m just very excited to see you. 我见到你太兴奋了
[21:05] To be home with my beautiful wife. 能和我美丽的娇妻待在家
[21:10] Yeah, I can feel that. 我感觉到了
[21:12] Yeah, you can feel that? 是吗 你有感觉到吗
[21:19] God, that’s quite a trick. 天呐 这招不简单
[21:20] It is quite a trick. 这招不简单
[21:23] Come on, baby, please get ready. We’ve got to go. 拜托嘛 宝贝 我们真该出发了
[21:26] – Calm down, I just want– – Please, this is important. -别急 我只想… -求你了 这很重要
[21:28] – We’ve got to go. – What– what is this? -我们真该走了 -怎么回事
[21:29] – Really, stop it. – What’s wrong? -说真的 够了 -怎么了吗
[21:31] What did you do, take a pill or something? 你怎么回事 吃了药吗
[21:33] No, of course I didn’t take a pill. 我当然没吃药
[21:34] You’re actually capable of arousing me 你的魅力足以让我兴奋
[21:36] without medication, Celeste. 不需要吃药 瑟莱丝特
[21:36] – You’re being ridiculous. – I– huh? -你真是胡闹 -你说什么
[21:39] Is this being ridiculous? What? 你说这样算胡闹
[21:43] Shit. 糟糕
[21:44] My God. Baby? Baby? 我的天呐 宝贝
[21:46] ♪Only for now♪ ♪For now there’s love♪ ♪只在当下♪ ♪当下有爱♪
[21:49] ♪Only for now♪ ♪For now there’s work♪ ♪只在当下♪ ♪当下要工作♪
[21:51] ♪For now there’s happiness♪ ♪快乐只存在当下♪
[21:54] ♪But only for now♪ ♪For now there’s life♪ ♪但只在当下♪ ♪生活只在当下♪
[21:56] ♪Only for now♪ ♪For now there’s love♪ ♪只在当下♪ ♪当下有爱♪
[21:59] ♪Only for now♪ ♪For now there’s work♪ ♪只在当下♪ ♪当下要工作♪
[22:01] ♪For now there’s happiness♪ ♪快乐只存在当下♪
[22:02] Still no text or anything? 她还没发短信什么的吗
[22:04] She must have lost her sitter. 肯定是保姆临时不来了
[22:06] ♪Only for now♪ ♪ For now there’s friendship♪ ♪只在当下♪ ♪当下的友谊♪
[22:09] ♪Only for now♪ ♪只在当下♪
[22:11] ♪Only for now♪ ♪只在当下♪
[22:13] ♪Sex is only for now♪ ♪性爱只是当下♪
[22:15] ♪Your hair is only for now♪ ♪发型只是当下♪
[22:17] ♪This show is only for now♪ ♪这出剧也只在当下♪
[22:22] ♪It’ll only last a while♪ ♪Only for now♪ ♪转瞬即逝♪ ♪只在当下♪
[22:24] ♪But it’s only temporary…♪ ♪但只是暂时的♪
[22:27] So good. 太精彩了
[22:33] ♪Everything in life♪ ♪生命中的一切♪
[22:37] ♪Is only for now♪ ♪都只存在当下♪
[23:05] – Okay, I’ll see you tomorrow. – Yes. -那我们明天见 -好
[23:07] – Congratulations. – Stu. Thanks for coming. -恭喜你 -斯图 谢谢捧场
[23:09] – Hey, congrats. – Hey, guys. How’s it going? -恭喜 -两位好 怎么样
[23:11] – Maddie, congratulations. – Thank you. -梅梅 恭喜你 -谢谢
[23:13] – Amazing. – That is a good idea. I’m gonna get us some drinks. -太棒了 -说得好 我去拿点喝的
[23:15] – Okay. – That was really great. -好 -表演真的很棒
[23:16] – I’m not a huge fan of Muppets, but… – Right. -虽然我不是木偶迷 但… -没错
[23:20] – Where’d Abby go? – She rushed out. -艾比呢 -她赶着离开
[23:22] She told me to tell you she loved it. 她要我转告你 她非常喜欢
[23:24] Oh. What’s she rushing out to do? 她赶着离开去哪儿
[23:25] – It’s the whole project, secret project. – Project. -就是那个秘密项目的事 -项目
[23:28] Seems to be all-consuming. 看样子她非常投入
[23:30] Well, I’m gonna join Ed. 我去找埃德好了
[23:31] – Yeah, of course. – Thank you for coming. -好的 -谢谢你们参加
[23:33] – Yeah. It was amazing. – Yeah. -真的很棒 -是啊
[23:35] – I’m gonna call Celeste. – Yeah, just let me know. -我去打给瑟莱丝特 -待会告诉我
[23:40] – Madeline. – Hi, Tori. Hello. -梅德琳 -托丽 你好
[23:43] – Congratulations. – Thank you. -恭喜你 -谢谢
[23:45] And to you, too. Joseph was great. 也恭喜你 乔瑟夫表现得很棒
[23:47] And I feel like it went really well. 我觉得整场演出很顺利
[23:49] – Was it you? – I’m sorry? -是不是你 -抱歉 什么意思
[23:52] Are you the woman Joseph is in love with? 你是不是乔瑟夫爱上的女人
[23:54] I– I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:56] I know he had an affair a year ago. 我知道他一年前曾经出轨
[23:58] I can tell when he lies. 他撒谎时 我总能看穿
[23:59] – Okay– – He also… -那个… -他也说..
[24:02] told me he was over her. 他已经不爱她了
[24:05] Which… 然而…
[24:07] I can tell when he lies. 我看得出 他在说谎
[24:10] Was it you? 是不是你
[24:12] I’m happily married. 我婚姻幸福
[24:13] I’m just friends with Joseph. 我和乔瑟夫只是朋友
[24:14] I would never do that. 我绝不会那么做
[24:17] What were you doing in his car? 你当时在他车上做什么
[24:25] You’re kind of quiet. 你好安静
[24:28] I’m just… 我只是…
[24:30] reflecting on all of it. 回味这一切
[24:32] Big night. 今晚很了不起
[24:33] You’d think you’d be bubbling over a bit with pride. 还以为你会骄傲地自我膨胀呢
[24:36] – You should be. – Thanks, honey. -你该自豪 -谢谢 亲爱的
[24:40] I don’t know, for some reason 不知道为什么
[24:41] I’m just thinking about this dinner with Bonnie and Nathan. 我却想着跟邦妮和内森吃晚餐的事
[24:45] I’m just kind of dreading it. 我只是有点担心
[24:47] – It’ll be fine. – Yeah. -不用担心 -嗯
[24:52] Finally. She better have a good reason. 终于联系了 她最好有个好借口
[24:56] Where were you? 你去哪儿了
[24:59] What? 什么
[25:00] – A broken urethra. – I know! -尿道断裂 -就是啊
[25:03] Can you even imagine? 你能想象吗
[25:06] Chloe, it’s time to go to bed, honey. 克洛伊 该上床睡觉了 宝宝
[25:08] – Give me 10! – No, time for bed right now. -再十分钟 -不行 该睡觉了
[25:13] Chloe, now. 克洛伊 赶紧
[25:15] Seven, final offer. 七分钟 最后出价
[25:17] I said now. 现在就去
[25:29] – Good night, sweetie. – Good night. -晚安 乖乖 -晚安
[25:31] Love you. 我爱你
[25:32] Love you, too. 我也爱你
[25:33] – Night, honeycake. – Love you. -晚安 小乖乖 -爱你
[25:35] I love you, too. 我也爱你
[25:39] So, it– it happened during… 所以他们是在…
[25:42] I mean, talk about wild sex. 真是狂野地性爱啊
[25:45] Can you imagine being in the hospital? 你能想象进医院的情景吗
[25:47] I mean, how embarrassing! 有够丢脸啊
[25:50] I just can’t imagine the passion it would take 我只是无法想象 什么样的激情
[25:54] to shatter a urethra in two places. 可以造成尿道断裂
[25:58] You sound a little envious. 你口气中带有羡慕
[26:00] Do you want me to smash yours? 想要我也让你尿道断裂吗
[26:03] Well, not smash, but, you know. 不至于要断裂 但是你懂的
[26:09] We never have wild sex. 我们从没有过狂野性爱
[26:13] I mean, we have nice sex. 我是说 我们也不错
[26:14] I like it, but, you know, 我很喜欢 但…
[26:16] it usually times out between four and six minutes, 过程通常只持续四到六分钟
[26:19] and neither of us are in any remote danger of physical injury. 既不危险 也不可能受伤
[26:22] – Well, that’s just kind of mean, Ed. – Sorry. -这么说有点过分了 埃德 -抱歉
[26:25] Maybe I am envious? 或许我真的羡慕他们
[26:28] I mean, what, Perry walks through the door and, whoosh! 佩里一踏进门 然后就欲火焚身
[26:33] I wish we had that kind of desire. 多希望我们也有那种欲火
[26:34] Well, by “We” You mean me. 你说的”我们”是指我吧
[26:36] Okay, you’re a fiery person. 你是热情如火的人
[26:41] Which makes your tepidness 因此你对我的不温不火
[26:44] for me just more conspicuous. 显得特别不同
[26:49] I don’t mean to punish you– 我不想责怪你
[26:51] Well, I mean, it feels like you are. 感觉你就在责怪我
[26:52] I tell myself all the time, like, married people, you know, 我不断告诉自己 已婚夫妇
[26:56] after a while they reach this… 在一起久了 难免会…
[26:58] sexual plateau, and that’s the norm. 性生活冷淡 很正常
[27:03] Then I hear about other couples, you know, 但是又听说别的夫妻
[27:05] breaking urethras, and… 尿道断裂什么的
[27:08] Well, it’s hardly like you’re some sort of raging bull, Ed. 但你本身也算不上如狼似虎吧 埃德
[27:11] The only time you touch me 你只有在你跨过我
[27:12] is when you’re reaching across me to get the Visine for– 去拿眼药水的时候 才会碰我吧
[27:14] That’s because you don’t want it, Madeline. 那是因为你不想要 梅德琳
[27:17] We never talk about that 我们从绝口不提
[27:18] because that would make it harder to pretend. 是因为一旦说穿 就很难继续假装
[27:22] And sometimes that’s the– 而有时候…
[27:23] the essence of a happy marriage, isn’t it? 婚姻幸福的精髓就在于假装 不是吗
[27:26] The ability to pretend. 假装的能力
[27:48] In the days leading up to Trivia Night, 越接近益智问答之夜
[27:50] it just seemed more and more people wanted to kill each other. 似乎有越来越多人想杀死对方
[27:52] It was hard to keep track. 多到数不清
[27:58] ♪Lord Almighty♪ ♪万能的神♪
[28:00] ♪I feel my temperature rising♪ ♪我感觉体温高升♪
[28:05] ♪Higher and higher♪ ♪越来越热♪
[28:07] ♪It’s burning through to my soul♪ ♪快烧穿我的灵魂♪
[28:12] ♪Girl, girl, girl♪ ♪女孩女孩♪
[28:14] ♪You gonna set me on fire♪ ♪你让我欲火焚身♪
[28:19] ♪My brain is flaming♪ ♪脑袋燃火♪
[28:20] ♪I don’t know which way to go…♪ ♪我不知该往哪走♪
[28:24] What are you doing? 你干什么呢
[28:25] Abby told me that Chloe said that Ed was rehearsing. 克洛伊告诉艾比说 埃德在家练习
[28:28] They said he’s pretty good, so… 据说他的表演很棒 所以…
[28:29] I’m gonna kick his ass. 我要打败他
[28:32] I’m just– what? I’m inspired by the whole play thing. 怎么了吗 音乐剧的事给了我启发
[28:34] And besides, I’m sick and tired of his little fucking digs, 再加上我受够了他的冷嘲热讽
[28:36] like he’s the cultural shit or something. 自以为很有文化
[28:38] I’m gonna show him who’s evolved. 要让他见识一下什么叫水准
[28:40] I’m gonna kick his cultural ass. 教训一下他这个文化人
[28:41] What about this one? 这一首如何
[28:46] ♪If you’re looking for trouble–♪ ♪如果你想找麻烦♪
[28:47] Baby, the whole point of this dinner 宝贝 我们聚餐的重点
[28:49] is to try and reduce the friction that contributes to… 在于减少矛盾 避免产生…
[28:52] an unhealthy environment! 不良的环境
[28:54] ♪You came to the right place♪ ♪你来对地方了♪
[28:55] Yeah, between Madeline and I. 我和梅德琳的矛盾 没错
[28:56] But friction between Ed and I is fine. 但我和埃德之间有矛盾无所谓
[28:58] First of all, I’m very disappointed in your attitude. 首先 我对你的态度很失望
[29:02] And second, and more importantly, 其次 这也是最重要的一点
[29:05] we have a bigger problem. 我们有更大的问题
[29:07] Abigail’s secret project. 艾比盖尔的秘密项目
[29:10] Yeah? What about it? 怎么了 你知道是什么吗
[29:14] She is auctioning off her virginity on the Internet. 她要在网上拍卖自己的初夜
[29:18] For Amnesty International, so it is for a very good cause. 是为国际特赦组织募捐 初衷不错
[29:21] She’s selling her virginity on the Internet? 她要在网上卖掉自己的初夜
[29:25] Good cause? 初衷不错呢
[29:30] Abigail! 艾比盖尔
[29:33] You smoking? 你在抽烟吗
[29:36] Just for tonight. 就今晚抽一下
[29:40] It’s been 15 years. Why not? 都15年了 为什么不呢
[29:54] So, you think our marriage is pretend? 你认为我们的婚姻一直靠假装吗
[29:57] No, I said that in every marriage there is pretending. 我是说任何婚姻里都有假装的成分
[30:04] Even the best ones. 最幸福的婚姻也不例外
[30:08] You said it was the essence, if I heard you correctly. 如果我没听错 你说假装是婚姻的精髓
[30:12] I mean, I don’t pretend to love you. 我不是假装爱你
[30:15] I know you don’t pretend to love me. 我知道你也不是假装爱我
[30:19] But what I do like to pretend, as do you, 但我喜欢假装的是 这点你也一样
[30:23] is that I’m all that. 满足现状
[30:27] So, is this back to the “Steady Eddie” theme? 我们又要吵”稳重好男人埃迪”这事吗
[30:30] – Okay. – Is that what we’re talking about? -好吧 -这就是你的意思吗
[30:32] No, Madeline, I’m the lucky one. 不 梅德琳 我才是幸运的人
[30:35] I get to wake up every day next to the girl of my dreams. 我每天醒来都能看见梦中情人
[30:40] That makes me the winner. 我觉得自己是个人生赢家
[30:42] I just feel like the loser sometimes. 但有时候 我觉得自己其实是个败家犬
[30:52] I know I haven’t always been the best wife. 我知道我不是一直都是个好妻子
[30:58] And I’m really sorry. 这我也觉得很抱歉
[31:00] I get angry sometimes and… 我有时候会很易怒…
[31:04] I made a mistake. 我做错了
[31:06] I made a terrible mistake. 错得很离谱
[31:09] Don’t say that. 别这么说
[31:24] What the fuck! 搞什么鬼
[31:25] You’re selling your virginity? 你居然要卖掉自己的初夜
[31:30] Yeah, I thought you’d be proud of me. 是的 我以为你会为我骄傲
[31:32] Proud of you? 为你骄傲
[31:34] Yeah. A lot of girls 没错 很多女孩
[31:35] lose their virginity for a lot less… 为不足为道的理由失去初夜
[31:36] So you’re selling yourself? 所以你就要出卖自己吗
[31:38] At a worthy price, for a worthy cause! 以合理的价格 而且我的初衷是好的
[31:40] Don’t try to tell me that sex isn’t a form of currency! 别试图骗我说性爱不是货币的一种
[31:41] That is prostitution! 这是性交易
[31:42] Women are exploited all the time! 一直以来女性都遭到剥削
[31:43] Let’s make sure everyone feels heard here. 我们都好好听听对方的想法吧
[31:44] Let’s have a conversation. 我们好好谈 不要吼
[31:45] Wait, is this thing set up live? Is it already up? 这拍卖已经开始了吗 你挂上网了吗
[31:50] No, not y… 没 还没有…
[31:52] Where are you going? 你要去哪里
[31:53] – Dad! – Guys! -爸爸 -大家冷静点
[31:55] – Stop! – Come on! -住手 -拜托
[31:56] – Where is it? – You’re being crazy! -你电脑在哪 -你疯了吗
[31:58] – No, no. You’re not taking that. – Are you serious? -不行 不给你 -你是认真的吗
[32:00] You’re not taking that! 我绝对不会还给你
[32:01] No, until you tell me you shut it down… 不 你告诉我说交易已经取消之前…
[32:03] – Stop it! – I’m not shutting it down! -住手 -我要阻止这一切
[32:06] Get off! Get off! 放手 放手
[32:08] – She’s your children. – Give my computer back! -她是你的女儿 -电脑还我
[32:14] Oh, sweetie. Hi. It’s okay. 亲爱的 没事
[32:15] Stop it! 不要吵了
[32:32] How are the boys? 孩子们怎么样了
[32:34] Oh, they’re fine. Sound asleep. 他们没事 都睡下了
[32:36] Thank you for staying late. 谢谢你留到这么晚
[32:38] You can go now. 你可以回去了
[32:43] You can go now, Kelly. 你可以回去了 凯莉
[32:45] We’re fine. 我们没事
[32:47] – I hope you feel better. – Thank you. -祝你早日康复 -谢谢
[32:53] Good night. 晚安
[32:57] I’m gonna get you some ice. 我给你拿点冰
[33:00] You’re lucky I didn’t kill you. 我没杀了你 算你走运
[33:04] What did you say? 你说什么
[33:06] You could have done permanent damage. 你差点对我造成了永久性的伤害
[33:17] So, the spermatozoa fertilizes the egg. 所以精子会让卵子变成受精卵
[33:20] Women lay eggs? 女人会下蛋吗
[33:23] No, women have eggs inside of them, 不 女人的体内有卵子
[33:25] in their bellies. 在她们的肚子里
[33:27] So, the sperm fertilize the egg in there, 所以精子会在肚子里对卵子受精
[33:30] and out of that comes the baby. 然后就形成了宝宝
[33:32] So, you wanted a baby and my dad “ferlitized” you? 你想要宝宝 所以爸爸才让你”受惊”吗
[33:36] – Fertilized. – Fertilized you? -是受精 -让你受精吗
[33:40] Something like that, yeah. 差不多就这样
[33:43] What do you mean, “Something like that”? 为什么是差不多
[33:46] “Exactly like that.” You’re too smart for me. 就是这样 你比妈妈聪明太多了
[33:55] Where is he? 他在哪里
[33:59] I don’t know, baby. 我也不知道 宝贝
[34:31] Have you spoken to her? 你和她谈过了吗
[34:33] No. 没有
[34:40] Are you going to? 你要和她谈一下吗
[34:48] – Hey, honey? – I’m running late. -亲爱的 -我要迟到了
[34:51] Just-just take a second, please? 就几分钟而已 拜托
[34:55] Listen, I think the idea behind what you’re doing, 我认为你行为背后的初衷和理念
[34:56] it’s extremely noble. 都非常崇高
[34:58] What other 16-year-old even has a social conscience, you know? 还有哪个16岁的青少年会有这样的社会良知
[35:02] So, I’m proud of you. I’m very proud. 所以我很为你骄傲 非常骄傲
[35:05] But I think that there are other ways to accomplish your goals. 但我认为还有其他途径能实现你的目标
[35:09] Dad, come on. 爸 别说了
[35:11] A 16-year-old white girl from Monterey 一个蒙特利的16岁白人少女
[35:12] selling her virginity online? 在网上拍卖自己的初夜
[35:15] Wolf Blitzer would saddle that up for weeks. 沃尔夫·比利瑟「CNN资深记者」都会跟踪报道好几周
[35:16] That’s the way. 这实现目标的方式
[35:18] Abby. 艾比
[35:21] Thanks. 谢了
[35:33] – I blame you for that. – Me? -这事我怪你 -关我什么事
[35:35] Yeah, you taught her to care about everything 就怪你 是你教会她心怀天下
[35:36] and it’s just rubbed off on her. 现在她都走火入魔了
[35:38] Come on. 没那么严重吧
[35:39] “Wolf Blitzer’s gonna saddle that up”? 还说”沃尔夫·比利瑟都会跟踪报道”
[35:42] You know, Madeline’s so gonna blame me for this. 梅德琳知道这事 准会怪我
[35:44] – No, she’s not. – Yeah, yeah, yeah. She will. -她不会 -她一定会
[35:49] I can’t believe you’re eating that shit. 真不敢相信你吃这种垃圾食品
[36:03] Hey, Ziggy! 齐格
[36:04] Monkey baby! 猴子宝贝
[36:11] ♪Well, baby♪ ♪我的宝贝♪
[36:13] ♪When times are bad♪ ♪若遇到挫折♪
[36:18] ♪Call on me, darling♪ ♪记得呼唤我 宝贝♪
[36:20] ♪And I’ll come to you♪ ♪我会马上来到你身边♪
[36:24] ♪When you’re in trouble♪ ♪当你遇到困难♪
[36:27] Ziggy! 齐格
[36:27] ♪And feel so sad♪ ♪当你感到悲伤♪
[36:32] ♪Call on me, darling♪ ♪记得呼唤我 宝贝♪
[36:33] ♪I said call on me and I’ll help you♪ ♪呼唤我 我会来帮忙♪
[36:40] Dinner’s here, honey. 晚餐送来了 亲爱的
[36:42] A playdate? Really? 玩伴会 真的吗
[36:44] Well, we could keep a watchful eye on them, 我们可以仔细留意他们的情况
[36:46] which the teacher and an assistant can’t do, 老师和助教做不到那么仔细
[36:48] really, with 22 kids. 班上可有22个孩子呢
[36:50] Are you still convinced that Ziggy’s the culprit? 你还认为齐格是欺负她的恶霸吗
[36:53] I don’t know, with everything you said. 我说不清了 听了你那番话以后
[36:56] Which is why if I schedule playdates 所以我才和班上的每个孩子
[36:59] with each and every child in the class, 安排了一对一的玩伴会
[37:01] I can eliminate suspects one by one. 这样可以一个个排除嫌疑
[37:04] You’re gonna schedule a playdate 你要帮克洛伊·麦肯齐和艾玛贝拉
[37:05] between Chloe Mackenzie and Amabella? 安排一对一的玩伴会吗
[37:07] If that psycho would allow it. 如果那个疯女人肯答应 就排呗
[37:10] Sorry, poor form. 抱歉 我不该这么说
[37:11] I know you’re friends with Madeline. 我知道你和梅德琳是好朋友
[37:12] It’s all good. 没事
[37:16] – Everything okay here? – Everything’s great. -一切都还好吧 -很好啊
[37:18] So nice of you to ask, Harper. 你人真”好” 哈普 还会这么问
[37:20] You know, schools should set up special commendations 学校应该为你这种行为
[37:22] for gestures like that. 设立特别表彰
[37:24] Maybe I’ll start a petition. 也许我该发起新的请愿
[37:27] A petition. 发起请愿
[37:28] Touché. All right, I’m going to work, girls. 说得好 女士们 我要去工作了
[37:30] – See you later. – Bye. -回见 -再见
[37:33] We just want our children to be safe, that’s all. 我们只是保障自己孩子的安全 仅此而已
[37:35] Of course we do. It takes a village. 当然 这需要众人之力呢
[37:37] Got to have each other’s backs, right? 必须得互相帮助 不是吗
[37:39] Who’s got yours? 谁会帮你呢
[37:43] There was this rumor whipping around 有传闻称简和蕾娜塔
[37:45] that Jane and Renata had settled their differences. 已经和好了
[37:48] I never bought it. 我一直都不相信
[37:49] I believe women are chemically 我认为女人的生理构造
[37:51] incapable of forgiveness. 注定了她们不会原谅别人
[38:00] It’s pretty, huh? 很漂亮吧
[38:04] Okay, so this is our two bedroom, two bath. 这个公寓有两个卧室 两个浴室
[38:09] You know, some of the units come furnished, 有些公寓是带家具的
[38:10] but, personally, I think the decor is hideous. 但我个人认为那些家具都丑死了
[38:14] And they’re on the ground floor, 而且那些公寓都在一楼
[38:15] so you don’t get this view. 看不到这么美的景色
[38:16] No, unfurnished is fine. 没事 我不介意不带家具
[38:20] It’s definitely on the Monterey City limits? 这里还在蒙特利的学区内吗
[38:22] Yeah. We’re southwest Monterey. 是的 这里是蒙特利西南部
[38:26] And it’s available now? 马上就能入住吗
[38:28] You can move in tomorrow. 你明天就能搬进来
[38:32] A beautiful sunset. 日落真漂亮
[38:39] Do you think I’d be able to come back a little later 我能晚些时候过来
[38:41] and spend some time here by myself? 自己在这里待一会吗
[38:44] – Yeah, I… – Probably sounds weird. -当然 我… -有点奇怪对吧
[38:45] No, it doesn’t sound weird. 不 一点也不奇怪
[38:47] I mean, it’s possibly where you’ll be living, right? 这也许是你以后要居住的地方 对吧
[38:49] I’m just gonna leave you the key 我把钥匙留给你
[38:50] and I’ll clear it with the office. 我也会跟公司那边说一声
[38:51] – And just take as much time as you need. – That’s amazing. -你慢慢考虑 -太棒了
[38:54] – Thank you. – Just call me tomorrow. Let me know. -谢谢 -明天打给我 说下你的决定就好
[39:19] If you feel yourself getting angry, 如果你觉得自己要生气了
[39:21] just remember it’s all about getting along for Abigail’s sake. 就想想 这是为了艾比盖尔 我们得和平相处
[39:24] I’m gonna be fine. 我不会发脾气的
[39:26] I took a little something. 我吃了点药
[39:29] Just a half. 一点点啦
[39:32] This is a good thing that we’re doing. 我们这么做是好事
[39:40] It was such a long drive over. 车程太长了
[39:43] – God, everything… – Looks so good. -天 一切… -都很美味啊
[39:45] Yeah. 是啊
[39:47] And the chef? Not too bad. 厨师呢 不错吧
[39:49] The cook’s even better. 厨娘更棒吧
[39:53] Madeline, do you want some more bread? 梅德琳 你想再来点面包吗
[39:54] Yes please. It’s so yummy. 好啊 太好吃了
[39:56] – Thank you. – Bonnie, I love this music. -谢谢 -邦妮 我很喜欢这首歌
[39:58] – Is this Adele? – No. It’s Sade, actually. -是阿黛尔的歌吗 -不是 是莎黛
[40:02] – We should get this, honey. – We have it. -我们该下载这首歌 -下了
[40:04] Red wine, anyone? 还有人想喝红酒吗
[40:05] I know white goes with fish, but I like red. 我知道鱼该配白葡萄酒 但我喜欢红酒
[40:07] Yes, please. 请给我倒点儿
[40:11] Down the hatch. 一饮而尽啊
[40:13] I love this place setting. 我喜欢餐桌的摆设
[40:14] I like when there’s extra forks and extra spoons, 我喜欢有多余的叉子和勺子
[40:17] especially little, tiny forks. 特别是这种小叉子
[40:18] It feels so special, doesn’t it? 感觉很独特 对吧
[40:20] I just want to use all of them. 我就想全都用上
[40:22] The, the little ones are for the oysters. 小叉子就用来吃生蚝的
[40:24] And I love these really creative little cups. 我很喜欢这些有创意的小杯子
[40:26] They’re clay. I think they’re from Mexico. 陶土制品 应该从是墨西哥过来的
[40:28] – Yeah. – That’s so nice. -嗯 -真棒
[40:29] Ed prefers more traditional glass. 埃德更喜欢传统的玻璃杯
[40:32] Perhaps for wine, but these are… 用来喝红酒 但这些…
[40:35] I’m actually more kind of a beer guy, but– 我其实更爱喝啤酒 但…
[40:37] Do you want some beer? We have some. 你想喝啤酒吗 我们有啤酒
[40:38] – No, no, no! – Are you sure? -不不不 -你确定吗
[40:40] – Sit down. – Since we’re talking about wine glasses, -坐下吧 -既然说到红酒杯了
[40:42] let’s have a toast! 我们就来碰个杯吧
[40:44] – Toast. – Yes, toast. -碰杯 -碰一下
[40:45] – Toast. – The– -祝酒词 -那个…
[40:47] To, for… 祝…
[40:49] – I should make a toast. – Please. -我该说祝酒词 -请吧
[40:52] To Nathan and Bonnie. 敬内森和邦妮
[40:55] – Because I heard– – And none of us killing each other. -因为我听说… -我们都没杀死对方呢
[40:58] – Yeah, right. – All right. -没错 -嗯
[41:00] I’m just kidding. 我开玩笑呢
[41:01] You’re so funny. 你真风趣
[41:04] All right. This is yummy wine. 好了 这酒真好喝
[41:06] – Isn’t it? – It’s really good. -是吧 -真不错
[41:10] Is Abigail gonna join us for dinner? 艾比盖尔会和我们一起吃晚饭吗
[41:12] She’ll be down for dessert. 她到时会下来一起吃甜品
[41:14] She said she can only be stuck with the grown-ups for so long. 她说她不爱跟大人待那么长时间
[41:16] Yeah. 是啊
[41:18] I think she’s just wanting us to have some bonding time. 我觉得她就是想让我们培养一下感情
[41:20] Teenagers. 青少年啊
[41:21] She’s been probably working on her secret project. 她可能还在搞她的秘密项目呢
[41:25] I’m so curious. 我太好奇了
[41:27] Do you guys know what that is? 你们知道是什么吗
[41:29] Yeah, we just found out what it is, yeah. 嗯 我们刚得知了
[41:31] No way. 不是吧
[41:32] Do tell. 说说吧
[41:35] Baby? 宝贝
[41:37] It’s unconventional. It’s even a little radical. 极其非传统 甚至有些激进
[41:40] Good. 不错
[41:41] Listen, when I first heard about it, I overreacted. 听着 我一开始得知时 大发雷霆
[41:44] And I’m just gonna caution you guys to take a breath. 我就是要提醒你们一下 一定要冷静
[41:47] Process it before jumping to a judgement. 别着急下结论 先消化一下
[41:50] Okay, can you just tell us what it is? 好吧 你能说到底是什么了吗
[41:58] – All right. – She showed me her website. -挺好 -她给我看了她的网页
[41:59] It’s, like, very professionally done. 做得非常专业
[42:06] I– Abigail is… 艾比盖尔
[42:10] auctioning off her virginity 要拍卖自己的初夜
[42:12] in order to raise money to protest sex slavery. 为保护性奴而筹集善款
[42:16] – What? – Yes. -什么 -是的
[42:19] Very funny. 真好笑
[42:20] No, I’m being serious. 我不是说笑
[42:21] She said if a seven-year-old can be sold to sex slavery, 她说如果一个七岁孩子能被卖为性奴
[42:23] then no one would bat an eye 那么大家都会接受
[42:25] if a white, rich American girl would sell hers online. 一个美国的白富美在网上卖掉自己
[42:30] – This is for real? – Look, it’s not gone live yet. -这是真的吗 -这还没开始拍卖
[42:33] And we have no intention of letting that happen. Obviously. 显然我们也没想让这事发生
[42:34] – Of course not, no. – Nathan, if this is some sort of joke… -当然不行了 -内森 如果这是个玩笑…
[42:38] Yeah, this is not funny, Nathan. 这种玩笑不能开 内森
[42:40] Okay. 好吧
[42:41] It’s– it’s shocking. 确实令人震惊
[42:44] And a bit disturbing. 有点令人不安
[42:46] But I think it is important that we– 但我觉得重要的是…
[42:48] we separate the nobility of the cause 我们要将这件事高尚的初衷
[42:51] from the misguided means of pursuing it, you know? 和不适当的达成手段分开来看
[42:53] We– we champion the former 我们鼓励她此举的好意
[42:55] and dissuade her from the latter, right? 但劝她不要以这种方式来完成
[42:58] Honey! Are you okay? 亲爱的 你没事吧
[42:59] That’s okay. That’s okay, that’s okay. 没事 没事 没事
[43:02] That’s a human reaction. 凡人都会有这种反应
[43:03] That’s completely– baby, get her– thank you. 这完全… 亲爱的 帮她… 谢谢
[43:05] – You okay, honey? – No, I’m not. -你没事吧 亲爱的 -我有事
[43:08] – My God! – Honey! -天呐 -亲爱的
[43:10] – Honey! – Okay. -亲爱的 -好
[43:11] Thank you, thank you. That’s all right. 谢谢 谢谢 没事没事
[43:13] – Here. – My God. -给 -天呐
[43:14] – That’s all right. – All right. -没事 -好了
[43:15] This is how you parent, Nathan? 你就是这么当父亲的吗 内森
[43:17] She’s been under your roof for two minutes 她在你们家待了一阵子
[43:18] and now she’s some sort of prostitute? 就成妓女了吗
[43:20] – Did I tell ya? – Great parenting! -我怎么说来着 -真会”教育”孩子
[43:21] All right, let’s all just settle for a minute, okay? 行了 大家都先别吵了
[43:24] Please. Let’s just settle. 拜托 冷静一下吧
[43:26] Let’s remember that we are living in the time of– 我们都别忘记我们生活的时代…
[43:29] of Facebook and reality– 到处都是脸书和现实…
[43:31] God damn it! 该死
[43:32] My… 天呐
[43:34] – Shit! – It’s the shrimp. -该死 -是虾的原因
[43:36] I had heard that Abigail was a little slutty. 我早听说艾比盖尔是个骚货了
[43:38] Knowing the mother, I wouldn’t be surprised. 有其母 必有其女呗
[43:47] Bye, guys. 再见啦
[43:48] – Bye. – Where are you going? -再见 -你去哪儿
[43:50] Out for dinner with Jane. 我去和简吃晚饭
[44:09] That’s enough. 够了
[44:11] Abigail. 艾比盖尔
[44:20] You’re done with dinner already? 你们吃完晚饭了吗
[44:21] Look, I don’t even know where to begin about this, 我都不知道该从哪说起
[44:23] so I’m just gonna go straight to the end. 我就直接说重点吧
[44:25] This is wrong, Abigail. 这样做不对 艾比盖尔
[44:27] Completely wrong. 大错特错
[44:29] And I salute your cause. I really do. 我敬佩你的初衷 真心的
[44:31] But– but what? 但然后呢
[44:32] Saluting a cause, recognizing a problem, isn’t not enough. 敬佩我的初衷 意识到问题 这远远不够
[44:35] A person has to do something. 必须有所行动
[44:36] Well, this something is not that, honey. 有所行动也不是这么做 亲爱的
[44:39] – What about your play? – What about my play? -你的音乐剧呢 -我的音乐剧怎么了
[44:41] You said it spoke to you because it was about 那部剧的主旨是找寻生活的意义
[44:43] finding a purpose in life, which I get. 才引起了你的共鸣
[44:45] Making your mark. I get that. 活出自我 我也懂
[44:47] You’re the one who always said a person’s life needs to matter. 你一直教我 人这辈子活得要有意义
[44:50] – Okay– – Was it all just bullshit? -好吧 -这都只是你瞎说的吗
[44:52] No, it’s not. 不是
[44:53] And I’m not gonna give you some long song and dance 我不会说什么美好的童话故事
[44:55] about how precious and sacred your beautiful body is. 让你明白 你的身体有多么神圣
[44:59] But it is not for sale, Abigail. 但身体不是用来卖的 艾比盖尔
[45:01] Not ever. 永远都不是
[45:02] No matter what cause, no matter what cost. 不管初衷是什么 不管出价多少
[45:05] And one day, you are going to look back at this– 有一天 你会再回想这个时候
[45:07] probably pretty soon– and think, 估计很快就会这么想了
[45:09] “What the fuck was I thinking? “我当时脑子进水了啊
[45:10] Why was I gonna fuck up my life like that?” 我为什么要这么毁自己呢”
[45:14] Must be nice to be so right. 确信自己是对的感觉肯定很棒
[45:16] – I’m not right! – So perfect. -我不是对的 -十全十美
[45:18] I’m not fucking perfect! 我他妈根本也不完美
[45:21] You think you know me so well? 你觉得你很了解我吗
[45:23] I fuck up, too. I make mistakes. 我也搞砸过 我也会犯错
[45:25] I’ve made mistakes bigger than this. 我犯了比这事还严重的错误
[45:34] Last year, I cheated on Ed. 我去年背着埃德出轨了
[45:39] I ended it very quickly, but… 很快就结束了 但…
[45:46] The two things I value most in this life 我生命中最看重的两件事
[45:48] are my kids and my marriage. 一是我的孩子 二是我的婚姻
[45:51] And I risked destroying both of them. 我冒着毁掉两者的风险出轨了
[45:56] Just because I was… 就因为我…
[46:00] selfish or… 自私…
[46:02] So don’t– don’t tell me I’m perfect, okay? 所以别跟我说 我十全十美
[46:08] I know about fucking up. 我清楚什么是大错
[46:12] And fucking up doesn’t make your dad and I get back together. 犯下大错 我和你爸也不会和好
[46:17] Fucking up doesn’t fix your life. 犯下大错 也不能解决你生活中的问题
[46:21] Okay? 懂吗
[46:24] At least what you were gonna do was for a good cause, and… 至少你的初衷很高尚…
[46:31] I was just being selfish. 而我只是自私而已
[46:35] Do you still love Ed? 你还爱着埃德吗
[47:27] Mom, watch this. 妈妈 瞧好了
[47:35] ♪It was the third of September ♪ ♪September…♪ ♪九月三号那一天♪ ♪三号♪
[47:39] ♪That day I’ll always remember♪ ♪我会永远记得那一天♪
[47:42] ♪Yes, I will♪ ♪Will♪ ♪我会♪ ♪我会♪
[47:44] ♪’Cause that was the day♪ ♪因为就在那一天♪
[47:46] ♪That my daddy died♪ ♪我父亲死去♪
[47:52] ♪I never got a chance to see him♪ ♪我此生从未见过他♪
[47:56] ♪Never heard nothin’ but bad things about him♪ ♪只听说他非善类♪
[48:00] ♪Mama, I’m depending on you♪ ♪妈妈 我只靠你♪
[48:03] ♪To tell me the truth…♪ ♪告诉我真相♪
小谎大事

Post navigation

Previous Post: 小谎大事(Big Little Lies)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小谎大事(Big Little Lies)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小谎大事(Big Little Lies)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme