时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:42] | Mom! | 妈妈 |
[01:47] | Mom! | 妈妈 |
[01:51] | Mom! | 妈妈 |
[01:54] | We should go home now. I think it’s dinnertime. | 我们该回家了 该吃晚饭了 |
[02:04] | Let’s get you something to eat. | 弄点东西给你吃 |
[02:06] | What should we make? | 你想吃什么 |
[02:09] | Pizza. | 披萨 |
[02:10] | No, not pizza again. | 别又吃披萨了 |
[02:18] | She’s not coming? | 她不来了吗 |
[02:21] | Well, she really wants to, sweetheart. | 她很想来 亲爱的 |
[02:25] | Turns out she has a conflict. | 但她有事来不了 |
[02:28] | It so happens that your party | 你生日会这天 |
[02:32] | is on the same exact day as Disney On Ice. | 刚还是《冰上迪斯尼》巡演之日 |
[02:38] | But if chloe doesn’t come, is everybody else coming? | 但如果克洛伊不来 其他人会来吗 |
[02:42] | Almost everybody. | 大部分都来 |
[02:45] | There are a few others who are going to the other thing. | 其他几个人会去看表演 |
[02:48] | How many? | 几个人 |
[02:50] | I’m not exactly sure. | 我也不确定 |
[02:51] | How many, about? | 大概几个人 |
[02:53] | I think six. | 六个吧 |
[02:57] | Honey, but everybody else in the whole class is coming. | 亲爱的 班上其他同学都会来 |
[03:02] | It’s gonna be an incredible party. | 这个生日会肯定很有意思 |
[03:03] | Come, come. | 过来 过来 |
[03:10] | Hey, it’s a beautiful weekend. | 这是个美好的周末 |
[03:12] | Look, they’re setting up games. | 瞧 他们设置游戏场呢 |
[03:14] | There’s gonna be a bouncy, | 到时会有跳床 |
[03:16] | a magician, princesses, | 魔术师 小公主们 |
[03:20] | spider-man for the boys. | 给男生们准备了蜘蛛侠 |
[03:22] | It’s gonna be the best birthday party ever. | 这会是有史以来最棒的生日会 |
[03:25] | Of course it’s gonna be the best birthday party ever! | 当然会是有史以来最棒的生日会了 |
[03:29] | Get over here, you little punk! | 过来 小宝贝 |
[03:32] | Do me a favor, get your swimsuit on, all right? | 帮个忙 把你的泳衣穿上 |
[03:34] | I’ll meet you in the pool, five minutes. | 我们五分钟后在泳池见面 |
[03:35] | Ready? Go, go, go. | 好了吗 快快快 |
[03:37] | Four minutes! Three minutes! | 四分钟了 三分钟了 |
[03:42] | What’s going on? | 怎么了 |
[03:43] | Six kids aren’t coming tomorrow. | 有六个孩子明天不会来 |
[03:45] | Six. | 六个 |
[03:47] | It was a mistake to not invite Ziggy Chapman. | 不请齐格·查普曼是个错误啊 |
[03:50] | Yeah, I kind of felt bad about accepting those tickets, | 我接受了那些门票 感觉挺过意不去的 |
[03:53] | But they’re so expensive. | 但票那么贵 |
[03:55] | and plus Lily didn’t know Amabella from a tree trunk. | 另外莉莉和艾玛贝拉又不是发小 |
[03:58] | Honey, he tried to choke her. | 亲爱的 他试图掐死她 |
[04:02] | She’s afraid of him. | 她害怕他 |
[04:03] | How could we possibly invite him? | 我们怎么能请他来呢 |
[04:05] | Yeah, but with Chloe Mackenzie not coming and… | 是 但克洛伊·麦肯齐不来… |
[04:11] | That fucking Madeline! | 梅德琳那个贱婊 |
[04:13] | Honey, it’s gonna be a spectacular party. | 亲爱的 这个生日会肯定会很赞 |
[04:18] | Amabella is gonna have the time of her life. | 艾玛贝拉肯定会玩得很开心 |
[04:21] | I’m gonna kill her. | 我要杀了她 |
[04:28] | Hey, are we going to some kid’s birthday party tomorrow? | 我们明天要去谁家孩子的生日会吗 |
[04:32] | Ran into Reed Whittaker today | 今天遇见里德·维特克了 |
[04:34] | and he seemed to think we were. | 他好像觉得我们会去 |
[04:35] | For about 10 seconds, but then Madeline got tickets to Disney On Ice. | 一开始是 但梅德琳买到了《冰上迪斯尼》的票 |
[04:41] | Truly. | 真的 |
[04:44] | The kids are excited, actually. | 孩子们很期待 |
[04:47] | Okay. | 好吧 |
[04:49] | And what, I’m not invited to this disney thing? | 怎么 不请我一起过去看吗 |
[04:54] | Come on. | 别闹了 |
[04:55] | You don’t want to go to that. You hate those things. | 你才不会想去 你讨厌这种东西 |
[04:57] | You don’t think I wanna spend some time with my family | 你觉得我出差一周后 |
[04:59] | after being gone all week? | 不想跟家人聚聚吗 |
[05:03] | Why didn’t we discuss this? | 我们怎么没谈过这事 |
[05:07] | – No, let’s not– – Wh– no. | -我们别… -不 |
[05:09] | Why didn’t we discuss it? | 为什么不跟我谈一下 |
[05:12] | Well, it just– it wasn’t like that. | 不是你想的那样 |
[05:15] | I don’t know. | 我也说不清 |
[05:17] | Madeline got the tickets and– | 梅德琳买到票了… |
[05:21] | and there were only so many. | 票不多 |
[05:22] | So it’s a money thing. We couldn’t afford a ticket. | 所以是钱的问题喽 我们买不起票 |
[05:23] | No, it’s not that. It’s– take my ticket, really. | 不是 你拿我的票去吧 |
[05:26] | – That’s not the point. – What is the point? | -这不是重点 -那重点是什么 |
[05:28] | The point is that one second they’re going | 重点是 一开始我都不知情 |
[05:30] | to some kid’s birthday party that I didn’t know about, | 要去什么孩子的生日会 |
[05:32] | The next, you decided to take them to a show. | 然后又发现你决定带他们去看表演了 |
[05:34] | – Come on, Perry. – Am I not a member of this family? | -别这样 佩里 -我不是家里的一员吗 |
[05:35] | Sometimes I have to make decisions when you’re 10,000 miles away. | 有时候你远在千里之外 我必须做决定 |
[05:38] | You don’t think it’d be nice for Josh and Max | 你不觉得我这个爸爸走了一个星期 |
[05:39] | to spend time with their dad who’s been gone all week? | 应该让儿子们多跟我相处一下吗 |
[05:41] | All right. It… | 好吧… |
[05:43] | – Do you think I wanna be away all the time? – No. | -你觉得我想总出差吗 -不 |
[05:45] | – Do you think I enjoy missing our family? – No. | -你觉得我愿意总不在你们身边吗 -不 |
[05:49] | Look at me, then. Look at me. | 那就看着我 看着我 |
[05:51] | Come on. | 别这样 |
[05:53] | – Huh? – Ow, you’re hurting me. | -说啊 -你弄疼我了 |
[05:55] | I’m hurting you, huh? | 我弄疼你了 |
[05:58] | Can we talk about how much you hurt me? | 我们能谈下你伤我有多深吗 |
[06:02] | Do you deliberately plan these things | 你是不是故意这样安排 |
[06:03] | to avoid having to be with me? | 避开跟我相处啊 |
[06:08] | – Huh? – Take your hand off me. | -说啊 -放开我 |
[06:13] | You could’ve bought another ticket. | 你可以多买一张票的 |
[06:24] | I will leave you. | 我会离开你 |
[06:27] | You touch me like that again, and I will fucking leave you! | 你再对我动一次手 我他妈就跟你离婚 |
[06:47] | The injuries were many | 死者身上多处受伤 |
[06:48] | and they were severe. | 全是重伤 |
[06:50] | We are talking multiple broken bones. | 严重到多处骨折 |
[06:56] | Indians? | 印第安人 |
[06:57] | Native Americans, honey. | 美洲土著居民 宝贝 |
[06:58] | Lots of people have Native-American ancestors. | 很多人都有土著美国人的祖先 |
[07:00] | He looks like an Indian. | 他看起来像印度人 |
[07:03] | Your father will explain. | 你父亲会给你解释 |
[07:04] | It’s not fair. | 真不公平 |
[07:05] | Joey’s ancestor is christopher columbus. | 乔伊的祖先是克里斯托弗·哥伦布 |
[07:09] | He killed lots of indians. | 他害死了很多印第安人 |
[07:11] | – That’s not helpful. – That’s actually true. | -别帮倒忙 -这是真事 |
[07:14] | Ed. | 埃德 |
[07:15] | I don’t wanna do a family tree. | 我不想做家谱树 |
[07:18] | Well, you have to, honey. It’s the assignment. | 你必须得做 这是作业 |
[07:20] | You wanna do well in school, right, Chloe? | 你想在班级名列前茅吧 克洛伊 |
[07:22] | Listen to your sister. | 听你姐的话 |
[07:23] | If you don’t excel in first grade, | 如果你一年级时不表现优异 |
[07:25] | you won’t get into private school. | 你就上不了私立学校 |
[07:26] | And then you can forget about Stanford. | 那就别做梦上斯坦福了 |
[07:28] | And then what’s the point? | 那还有什么意义呢 |
[07:30] | Don’t listen to your sister. | 别听你姐的话 |
[07:31] | How much longer are we gonna beat this dead horse? | 我们还要白费口舌多久啊[打死马] |
[07:34] | – I was just kidding. – Wait, who beats horses? | -我开玩笑的 -等下 谁打马啊 |
[07:36] | Nobody, honey. | 没人 亲爱的 |
[07:39] | – Hello? – May I speak to Madeline, please? | -喂 -我能跟梅德琳谈谈吗 |
[07:41] | Yeah, one sec. | 好 等一下 |
[07:43] | Renata Klein. | 蕾娜塔·克莱恩 |
[07:45] | Really? | 真的吗 |
[07:48] | Hello? | 你好 |
[07:49] | Madeline, it’s Renata. | 梅德琳 是我 蕾娜塔 |
[07:52] | What’s up? | 有事吗 |
[07:53] | Well, had a little bit of a long night of the soul last night, and, | 我昨晚一夜深思了一下 |
[08:00] | well, I think you were right. | 我觉得你说得对 |
[08:02] | – I see. – It was wrong of me | -是吗 -不邀请齐格·查普曼 |
[08:03] | to exclude Ziggy Chapman from the party. | 这样做确实欠妥 |
[08:06] | She wants to invite Ziggy. | 她想邀请齐格 |
[08:07] | It just was, and, uh… | 就是… |
[08:08] | Well, I’d like to invite him after all | 我最后还是想邀请他 |
[08:11] | and of course have Chloe there. | 当然希望克洛伊也能去了 |
[08:13] | It would be so great. | 那样就太好了 |
[08:15] | Amabella is so fond of her, as you know. | 你知道艾玛贝拉特别喜欢她 |
[08:18] | Would you happen to have Jane’s number? | 你有简的电话号吗 |
[08:20] | I really wanna give her a call. | 我真想联系一下她 |
[08:21] | You are so sweet, | 你太贴心了 |
[08:24] | But tomorrow there’s a bunch of us | 但我们明天几个人 |
[08:26] | that are all driving to San Jose for Disney On Ice. | 要去圣何塞看《冰上迪斯尼》 |
[08:30] | Well, I– I just– | 我就是觉得… |
[08:31] | – I thought– – Well, maybe we could swing by afterwards. | -我觉得… -要不我们看完后再去吧 |
[08:33] | How late will the party be going until? | 这个派对会持续到什么时候啊 |
[08:35] | 3:00. | 三点 |
[08:36] | No, we won’t be back by then. | 不行 那时还回不来 |
[08:39] | But there’s gotta be something we can do, right? | 但总能想出个折衷的法子吧 |
[08:42] | If only there was. | 但愿有啊 |
[08:44] | Sorry, were. | 抱歉 是有就好了 |
[08:45] | Subjective tense since it’s contrary to fact. | 该用虚拟语气 因为跟现实相反 |
[08:47] | Okay, how about this? | 这样行不行 |
[08:49] | Chloe and the others come to the party, | 克洛伊带着小伙伴来生日会 |
[08:50] | big smiles on their faces, right? | 高高兴兴地来 |
[08:53] | And after, I arrange a– a great sleepover weekend trip to Disneyland– | 这之后 我安排一个去迪斯尼乐园的旅程 |
[08:58] | All expense paid, VIP passes, the works. | 费用由我出 贵宾通道 我全都承包了 |
[09:01] | Backstage passes to “Frozen.” | 去《冰雪奇缘》的后台玩儿 |
[09:04] | Yeah, it’s not gonna work. | 那样不太行啊 |
[09:09] | I’ll even get Snow White to sit on your husband’s face. | 我甚至愿意出钱让白雪公主坐在你老公脸上 |
[09:11] | Maybe dumbo can take a squat on yours. | 也可以让小飞象坐在你脸上 |
[09:13] | You are so sweet. | 你真是太好了 |
[09:14] | I’d rather go to the party than the stupid show. | 我宁愿去参加生日会 也不要去看那个破演出 |
[09:21] | You’re dead in this town, | 你在这镇上没戏了 |
[09:23] | as is your fucking puppet show. | 你那个该死的木偶剧也没戏了 |
[09:25] | Oh, thank you so much for calling, Renata. | 谢谢你打电话过来 蕾娜塔 |
[09:27] | I really appreciate it. | 我真的很感激 |
[09:33] | – All good? – Yep! | -没事吧 -没事 |
[09:36] | We are gonna have a great time today. | 我们今天一定会玩得很开心 |
[09:38] | Look, guys, Harry the hippo is flying. | 快看 小河马哈利在飞呢 |
[09:41] | If I were you, I’d be gentle with his legs. | 你还是轻点拽它的腿比较好哦 |
[09:44] | Can we see him? | 能让我们看看吗 |
[09:46] | Thank you. | 谢谢 |
[09:47] | – You good? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[09:48] | Yeah, yeah. I’m good. | 真的 我好得很 |
[09:51] | Thank you for arranging the transportation. | 谢谢你安排了车来接送 |
[09:53] | ♪Now here you go again♪ | ♪你又开始说♪ |
[09:55] | ♪You want your freedom♪ | ♪你想要自由♪ |
[10:01] | ♪Well, who am I to keep you down♪ | ♪我凭什么束缚你♪ |
[10:05] | – Be careful with his legs. – Ziggy, throw me Harry. | -当心它的腿 -齐格 把哈利扔给我 |
[10:09] | ♪It’s only right that you should play the way you feel it♪ | ♪你有权随心所欲♪ |
[10:16] | ♪But listen carefully to the sound of the loneliness♪ | ♪但是请仔细聆听 寂寞的声音♪ |
[10:23] | ♪Like a heartbeat drives you mad♪ | ♪就像能把你逼疯的心跳声♪ |
[10:27] | You sure you’re okay? You’re a little quiet. | 你确定你没事吗 你都不怎么说话啊 |
[10:29] | Madeline was desperate for the trip to be better than the party. | 梅德琳迫切希望那次旅程比生日会更令人开心 |
[10:32] | ♪Thunder only happens when it’s raining♪ | ♪下雨时才会打雷♪ |
[10:37] | Cheers, everybody! | 干杯哦 |
[10:38] | “Frozen!” | 《冰雪奇缘》 |
[10:40] | It was pathetic. | 真是太可悲了 |
[10:46] | Gordon Klein was kind of a fuck-up. | 戈登·克莱恩就是个人渣 |
[10:48] | Rich, powerful, but DNA– huge fuck-up. | 富得流油 权势惊人 但本质上就是个人渣 |
[10:56] | Hey, sexy. | 你好啊 性感帅哥 |
[11:00] | Have you been smoking? | 你抽烟了吗 |
[11:15] | Birthday girl! | 小寿星 |
[11:18] | It was a fantastic party. | 生日会办得超级棒 |
[11:21] | With the exception of Bonnie’s dancing. | 除了邦妮的舞蹈 |
[11:46] | She was hot! | 她好性感 |
[11:50] | A lot of the dads were staring. | 好多孩子的爸爸都盯着她看 |
[11:56] | I saw erections. | 我看到很多人勃起了 |
[12:11] | What you doing? | 你干什么呢 |
[12:13] | Working on this website for a new drone company. | 给一个新成立的无人机公司搭建网站 |
[12:16] | It’s incredible, the technology. | 这项科技太牛了 |
[12:19] | Aren’t those things, like, illegal now? | 那玩意儿现在不是违法的吗 |
[12:22] | Not yet. | 暂时而已 |
[12:23] | Probably only a matter of time, though. | 这只是时间问题吧 |
[12:30] | What happened with you and my father? | 你和我爸之间怎么里昂 |
[12:34] | He said you threatened him. | 他说你威胁了他 |
[12:35] | I didn’t threaten him. | 我可没有威胁他 |
[12:37] | If anything, he was aggressive. | 真要说起来 是他太强势 |
[12:38] | He demanded I make your mother be nice to Bonnie, | 他要求我让你妈对邦妮态度好点 |
[12:43] | Which I found to be ridiculous, truth be told. | 说实话 我觉得那很可笑 |
[12:46] | What part was ridiculous? | 哪部分好笑了 |
[12:49] | The idea that my mom should be nice to Bonnie | 是我妈应该对邦妮态度好点 |
[12:51] | Or that my father should care? | 还是我爸竟会在意这种事 |
[12:54] | Okay, guess we know where you stand. | 好吧 看来我们很清楚你的立场了 |
[12:59] | What’s wrong with mom? | 我妈到底是怎么了 |
[13:02] | Nothing. Why? | 没什么啊 怎么了 |
[13:04] | She doesn’t seem a bit agitated to you lately? | 你不觉得她最近有点焦躁吗 |
[13:07] | Honey, agitation is her preferred state. | 宝贝 焦躁算是她好的状态了 |
[13:13] | Yeah, well, it’s not mine, if that matters. | 好吧 不管怎样 我不喜欢 |
[13:19] | Cake, cake, cake! | 蛋糕 蛋糕 蛋糕 |
[13:23] | We want cake! We want cake! | 我们想吃蛋糕 我们想吃蛋糕 |
[13:26] | Take that off her, the little– the fake one, | 把她头上那个假的小皇冠拿下来 |
[13:30] | and we put the cake one on top. | 把蛋糕做的这个戴上 |
[13:33] | We want cake! We want cake! | 我们想吃蛋糕 我们想吃蛋糕 |
[13:37] | Make a wish. Make a wish. | 来许愿吧 许愿吧 |
[13:40] | – Happy birthday! – Hope you had fun! | -生日快乐 -但愿你们玩得开心 |
[13:41] | – Bye! – Thank you! – Bye. | -再见 -谢谢 -再见 |
[13:43] | – Thank you so much. – See you later. Bye. | -太感谢你们了 -非常感谢 |
[13:45] | – What a beautiful party. – Thank you. | -生日会办得真棒 -谢谢 |
[13:48] | We got two! | 我们拿到两份哦 |
[13:49] | The “Frozen” gift bags were a deft touch. | “冰雪奇缘”礼品袋简直太讨人欢心了 |
[13:52] | So good. | 太好了 |
[13:53] | How fun was that? | 真好玩啊 |
[13:55] | – I’m exhausted. – Oh, my God. | -我累死了 -天啊 |
[13:58] | – I’m gonna go right to bed. – Thanks again for the guitar. | -我要直接上床睡觉了 -再次感谢你送的吉他 |
[14:00] | Ziggy played guitar, right? | 齐格弹吉他 对吧 |
[14:02] | Mom, you have Harry, right? | 妈 哈利在你那里 对吧 |
[14:05] | Harry? The hippo? | 小河马哈利 |
[14:09] | Harry the hippo had been with the school for over 10 years. | 小河马哈利陪伴这所学校已经十多年了 |
[14:12] | He’s gonna get blamed again. | 他又会被责怪的 |
[14:13] | Why does fucking shit keep happening to me? | 为什么操蛋事总发生在我身上啊 |
[14:24] | Oh, that’s cute. | 好可爱啊 |
[14:25] | – Abigail. – Send that to me. | -艾比盖尔 -发给我 |
[14:28] | – How’s things? – Pretty good. | -一切还好吗 -挺好的 |
[14:30] | Yeah? Can I talk to you in private for a second? | 是吗 我能跟你私下聊聊吗 |
[14:33] | – What did I do? – Nothing, honey. | -我犯什么事了 -没什么 亲爱的 |
[14:34] | Why don’t we just go to my office? Shall we? | 先去我办公室吧 可以吗 |
[14:41] | ♪Even though we all know that it’s wrong♪ | ♪尽管都心知那样是错♪ |
[14:46] | ♪Maybe it would help us get along♪ | ♪也许能借此友好相处♪ |
[14:51] | – There was a fine, upstanding black man. – Can I talk to you? | -真是个身姿挺拔的俊俏黑男人 -我能跟你谈谈吗 |
[14:54] | – Now? – Yeah. | -现在吗 -是的 |
[14:54] | But, Gary, Jesus was white. | 但是 加里 耶稣是白人啊 |
[14:57] | – No, Jesus was black. – No, Jesus was white. | -不 耶稣是黑人 -不 耶稣是白人 |
[15:00] | Guys, guys, Jesus was Jewish. | 各位 耶稣是犹太人 |
[15:03] | I can make up the money. | 我可以补上那些钱 |
[15:04] | I know a few more people that I could call | 我还可以联系一些人 |
[15:06] | Or we could work for free for a while just to make a point, | 我们也可以免费工作一段时间 以表明态度 |
[15:08] | and that would make a very big point. | 那将会很好地表明态度 会有重大意义 |
[15:10] | I’m gonna tell you what the mayor pretty much told me– | 我会把市长跟我说的话基本原样对你转述一遍 |
[15:11] | – You don’t wanna go there. – I do wanna go there. | -你不会想做到那一步的 -我想做到那一步 |
[15:14] | If we alienate the mayor or city council, | 如果我们跟市长或市议会反目 |
[15:16] | we’ll be cutting off all– | 就相当于切断了一切… |
[15:17] | – Fuck the mayor and fuck city council. – Okay. | -让市长和市议会去死吧 -好吧 |
[15:19] | I’m so sick of this bullshit. | 我真是受够了这破事了 |
[15:20] | I don’t like it either. | 我也不喜欢啊 |
[15:22] | Are we only supposed to put on plays | 我们难道只能上演 |
[15:23] | that are acceptable to a tiny group of people? | 只有一小群人觉得可以接受的话剧吗 |
[15:25] | Because right now it’s “Avenue Q,” | 现在是《Q大道》 |
[15:27] | And next week it’ll be “Book of Mormon,” | 下周就是《摩门之书》 |
[15:29] | And then it’ll be the books that we can read | 接下来就会限定只能读哪些书 |
[15:30] | Or the films our children can watch. | 或者孩子们只能看哪些电影 |
[15:32] | I told the mayor we might consider legal recourse | 我跟市长说了 我们可能会请求法律援助 |
[15:34] | ’cause of how far along we are. | 因为我们已经为这出话剧付出了很多 |
[15:35] | He basically laughed. | 结果他一笑置之 |
[15:37] | Plus I’d have to solicit city council | 再说了 我不得不乞求市议会 |
[15:39] | to even get funding to retain a lawyer. | 才能拿到资金请律师 |
[15:40] | I have a lawyer. She’s amazing. | 我有律师 她特别出色 |
[15:42] | Her name is Celeste Wright. She worked for a huge firm. | 她叫瑟莱丝特·怀特 曾替一家超大的律所工作 |
[15:45] | Maddie, I haven’t even told these guys. They don’t know. | 梅梅 我还没跟这些人说 他们都不知道 |
[15:48] | It just pisses me off, because in large part | 这事让我很火大 因为在很大程度上 |
[15:50] | this has to do with Renata Klein | 这都是蕾娜塔·克莱恩造成的 |
[15:52] | having this mayor and this town by the balls. | 她牢牢掌控着市长和这个城市 |
[15:54] | And if city council were to see somebody | 如果市议会看到 |
[15:56] | like the– the likes of Celeste and Perry Wright | 像瑟莱丝特和佩里·怀特那种人 |
[15:58] | on the other side of this, | 站在这事的对立面 |
[15:59] | They would have to pay attention. | 他们一定会用心处理 |
[16:02] | Why– why are you laughing? | 你为什么笑 |
[16:05] | You’re such a bulldog. | 你简直跟斗牛犬一样好斗 |
[16:07] | It’s because I care. | 因为我在意这事啊 |
[16:08] | Will you just try and get a meeting with the mayor? | 你能努力跟市长见一面吗 |
[16:12] | Your work is too good, Joseph. | 你的工作太棒了 乔瑟夫 |
[16:17] | Hello? | 喂 |
[16:19] | Yeah. Are you okay? | 是啊 你没事吧 |
[16:22] | Her gpa was 3.9 coming into the year, so, you know, it’s early. | 她这学年的绩点是3.9 现在还很早 |
[16:26] | We don’t have to panic. | 我们不必惊慌 |
[16:27] | What are you doing? Stop that. | 你在干什么 别玩了 |
[16:28] | But to see such a precipitous drop in performance | 但看到你的成绩突然下降这么多 |
[16:31] | makes me think that there’s usually something else going on. | 让我觉得 通常都有其他原因 |
[16:33] | – Are you taking drugs? – No, it’s not drugs. | -你嗑药了吗 -没有 不是嗑药的原因 |
[16:37] | Then what is this about? | 那到底是什么原因 |
[16:38] | – Is this about a boy? – No. | -是因为男生吗 -不是 |
[16:38] | Madeline | 梅德琳 |
[16:40] | Sorry, is it okay if I call you Madeline? | 抱歉 我可以叫你梅德琳吗 |
[16:42] | As opposed to what? Arthur? | 不然应该叫什么 亚瑟吗 |
[16:44] | I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 对不起 |
[16:46] | Yes, you can call me Madeline. | 你当然可以叫我梅德琳 |
[16:49] | It seems that Abigail is under a bit of stress at home. | 艾比盖尔似乎在家里承受了一些压力 |
[16:54] | Is this about Ed threatening your father? | 是因为埃德威胁你爸的事吗 |
[16:56] | Did he tell you about that? | 他跟你说了那事吗 |
[16:58] | It isn’t that. | 不是这个原因 |
[17:01] | Then what’s it about, honey? | 那到底是什么原因 亲爱的 |
[17:03] | I feel this burden or pressure. | 我感觉到一种负担或压力 |
[17:06] | I don’t know how to be perfect. | 我不知道怎样做到十全十美 |
[17:10] | – Excuse me? – Whether it’s I need to get into Stanford– | -什么 -不知我是否需要进斯坦福大学 |
[17:13] | Hey, if this is about the SAT tutor– | 如果是因为高考辅导的事… |
[17:14] | Maybe you should just let her finish. | 你还是让她把话说完吧 |
[17:16] | – I’m speaking to my daughter right now. – Mom! | -我和我女儿说话呢 -妈 |
[17:22] | Go ahead. She can handle it. | 说吧 她可以承受得了 |
[17:23] | Handle what? | 承受什么 |
[17:26] | There are a lot of high-powered women who live here. | 我们社区里有很多女强人 |
[17:28] | Some run banks, others run Google | 有人经营银行 有人管理谷歌 |
[17:31] | or Yahoo and… | 或雅虎之类的 |
[17:33] | Sometimes I feel like you’re grooming me | 有时我感觉你想培养我 |
[17:35] | to get to a place you, couldn’t. | 成为你无法成为的人 |
[17:40] | I think, uh, it would just be best | 我想我最好 |
[17:44] | if I go live with dad for a while. | 搬去和老爸住一阵子 |
[17:49] | – I– I just did not– – I feel like I can’t be myself at home. | -我只是… -我感觉在家无法做自己 |
[17:55] | Have you been discussing this with him? | 你和他讨论过这事吗 |
[17:58] | No. | 没有 |
[17:59] | I don’t even think I was totally aware of how much I… | 我甚至没察觉自己这么… |
[18:02] | until Ms. Brewster and I started talking. | 直到布鲁斯特老师开始和我聊 |
[18:05] | Mom, I just need a change, okay? | 妈 我只是需要点改变 好吗 |
[18:08] | I think it would be better for me | 我想这样对我比较好… |
[18:11] | spiritually. | 心理上而言 |
[18:17] | It’s my fault. | 是我的错 |
[18:18] | I never should have gotten into it with Nathan. | 我不该和内森起冲突 |
[18:20] | No, it’s my fault. | 不 是我的错 |
[18:23] | I pushed her too hard. | 我逼得她太紧了 |
[18:24] | I always push too hard. | 我总是逼得太紧了 |
[18:27] | Honey, look at me. | 亲爱的 看着我 |
[18:40] | You are not losing her, okay? | 你不会失去她的 懂吗 |
[18:42] | You and Abby are so close. | 你和艾比感情很好 |
[18:45] | Maybe too close, which is why she feels… | 也许太好了 她才会觉得… |
[18:48] | She wouldn’t leave if she knew I had cancer. | 她如果知道我得癌症 就不会离开了 |
[18:52] | Well, you don’t have cancer. | 可你没得癌症啊 |
[18:54] | But I’d be willing to get it. | 但我宁可得癌症 |
[18:57] | – This is rough, Ed. – I know. | -好难受 埃德 -我懂 |
[18:59] | Your only crime is you were too good a parent. | 你唯一的罪是你当母亲当得太称职了 |
[19:02] | I mean, you have raised a strong-minded, autonomous young woman | 你培养出一位内心强大 独立自主的女人 |
[19:06] | who can think for herself, who can express her feelings, | 她懂得为自己着想 表达自我 |
[19:10] | and she’s equipped to make pretty big life decisions. | 她具备做出人生重大抉择的能力 |
[19:14] | She is an extraordinary person | 她很了不起 |
[19:19] | just like her mom. | 就跟她母亲一样 |
[19:24] | Thank you. | 谢谢 |
[20:02] | I’m gonna get better. | 我会变得更好 |
[20:19] | All right, Adam, where do we stand? | 说吧 亚当 情况如何 |
[20:21] | What? Lowlife scumbag. | 什么 人渣 |
[20:23] | Pricks who have a company that fits really well with ours. | 那混账的公司和我们的真相配 |
[20:26] | Don’t worry, he’ll buy it. Okay, here’s what you’re gonna do. | 别担心 他会买的 接下来这样 |
[20:28] | You’re gonna go into Malcom and tell him we have a new deal. | 你去马尔康告诉他 我们提出新价格了 |
[20:30] | And sweeten the executive stock options pool. | 在股票期权制上面加点甜头 |
[20:32] | Yeah, let’s keep these prepubescents flush in skateboards. | 得控制住这些不成熟的人 |
[20:36] | All right, now stop picking your noses and get this done. | 那就别浪费时间 赶紧办事 |
[20:39] | No, it’s a fair price. They’ll cave. | 不 这价格公道 他们会接受的 |
[20:42] | Don’t worry. Oh, and a three-year vest, okay? | 别担心 对了 三年才能行权 |
[20:44] | No shorter. Yeah, they gotta stay to get paid. | 不能缩短 对 留下来才有钱拿 |
[20:47] | – I will take care of it. – Okay, call me when it’s done. | -我会处理 -办好了打给我 |
[20:50] | – You let me worry about it. – Yeah. | -这事就交给我吧 -对 |
[20:53] | I think Amabella should go to therapy. | 我觉得艾玛贝拉该看心理医生 |
[20:57] | Therapy? | 心理医生 |
[20:59] | It couldn’t hurt. | 有益无害嘛 |
[21:02] | She’s six. | 她才六岁 |
[21:05] | Yeah, but she’s gifted, | 是啊 但她很有天赋 |
[21:08] | which makes her intuitively advanced | 这使得她直觉更敏锐 |
[21:10] | and emotionally more vulnerable. | 情感更脆弱 |
[21:13] | Honey… | 亲爱的 |
[21:15] | Please don’t “Honey” me. | 别拿”亲爱的”敷衍我 |
[21:17] | I know she enjoyed her party, | 我知道她在派对上很开心 |
[21:19] | but you have to admit her excitement seemed tempered, | 但你得承认她开心的同时 还带着情绪 |
[21:22] | and that’s because Chloe | 这都是因为克洛伊 |
[21:23] | and a couple of other favorite friends weren’t there. | 和她最喜欢的几位朋友没有来 |
[21:26] | Yeah, but to seek medical help? | 是没错 但用得着求助医疗吗 |
[21:28] | Medical? It’s not medical. | 医疗 这无关医疗 |
[21:30] | Gordon, don’t be so old-fashioned. Come on. | 戈登 别这么古板了 |
[21:34] | I just– We’ve talked about this. | 我们讨论过的 |
[21:35] | Amabella internalizes. | 艾玛贝拉把心事都积压在心里 |
[21:37] | And a social slight could cause | 受到冷落比被掐脖子 |
[21:38] | more psychological harm than a choking. | 造成的心理创伤更严重 |
[21:41] | I come back to “She’s six.” | 我再次强调 她只有六岁 |
[21:45] | Well, trust me, those wounds can last forever. | 相信我 这些创伤会持续一辈子 |
[21:49] | And she doesn’t need to know she’s seeing a child psychologist. | 我们也不必让她知道那是儿童心理医生 |
[21:53] | Some of the best ones now dress up as clowns. | 有些最好的心理医生甚至会装扮成小丑 |
[21:56] | We– we could sell it as another birthday surprise. | 我们可以骗她那是另一个生日惊喜 |
[21:59] | You’re laughing at me? | 你在取笑我吗 |
[22:01] | Gordon, please, I spend all day long never letting my guard down. | 戈登 拜托 我整天无法放松戒备 |
[22:05] | Just let me be a scared mom. | 就让我做个神经质的妈妈吧 |
[22:07] | It’s our daughter. | 她可是我们女儿啊 |
[22:16] | Look, one of the things that makes you so successful | 你之所以如此成功 |
[22:20] | is that you’re able to see every hiccup. | 是因为你总能明察秋毫 |
[22:24] | You know, it’s– it’s one of your many gifts. | 这是你的众多天赋之一 |
[22:26] | So one of the pitfalls is that you tend | 而其中一个缺点 |
[22:29] | to way overthink everything. | 就是你容易庸人自扰 |
[22:32] | Amabella had a great time at the party. | 艾玛贝拉在生日会上很开心 |
[22:34] | How could she not? | 怎么可能不开心 |
[22:35] | That thing blew Disney On Ice away. | 那个生日会完全碾压《冰上迪斯尼》 |
[22:40] | Have I become tragically unfun? | 我是不是变得无趣而可悲 |
[22:43] | Oh, honey, no. | 亲爱的 没这回事 |
[22:44] | Come on, no, of course not. | 别乱想 当然不是 |
[22:46] | Oh, my god, I have. | 天呐 我确实如此 |
[22:49] | I’m now one of those people | 我现在变成了 |
[22:51] | I swore I would never turn myself into– | 我曾发誓不会成为的那种人 |
[22:54] | – Some corporate, controlling, anxious– – No, don’t. | -事业狂 控制狂 焦虑 -不是 |
[22:57] | Don’t. Stop it! | 别这么说 |
[23:01] | On our third date, we went skydiving. | 我们第三次约会时 还去跳了伞 |
[23:03] | – Do you remember that? – Indeed I do. | -你还记得吗 -当然记得 |
[23:06] | Well, I think that was the last time | 我想那是我最后一次 |
[23:09] | I let myself just free fall. | 让自己自由下坠 |
[23:13] | When did we become past our spontaneous prime? | 我们什么时候过了冲动的年纪 |
[23:21] | You want spontaneous? | 你想要冲动 |
[23:23] | Let’s make love on that desk right now. | 我们现在到办公桌上做爱吧 |
[23:25] | No, you know what? I take that back. | 不对 我收回那句话 |
[23:26] | Let’s fuck on that desk right now. | 我们现在到办公桌上干一炮 |
[23:28] | Don’t make fun of me. | 别开我玩笑 |
[23:29] | I am not making fun of you. I am looking at my wife. | 没开玩笑 我正盯着我老婆 |
[23:31] | I wanna fuck her right here and right now. | 我此时此地就想操她 |
[23:34] | – Don’t be ridiculous. – Why not? | -别胡闹了 -为什么不行 |
[23:35] | Ridiculous is totally commensurate with free falling. | 胡闹相当于一种自我放纵 |
[23:37] | Take off your clothes. | 把衣服脱掉 |
[23:39] | – Gordon… – Do I have to rip them off? | -戈登 -要我扯掉你衣服吗 |
[23:42] | – People will see. – No one will see. | -别人会看到 -不会有人看到 |
[23:45] | Well, they’ll hear. You know how I get. | 他们会听到 你知道我做爱时的样子 |
[23:49] | Fine, no desk. | 好吧 不在桌上 |
[23:51] | Bathroom. | 去厕所 |
[23:54] | – Welcome, welcome. – Thank you very much. | -欢迎 -谢谢你 |
[23:56] | The office is in that way. | 办公室在那边 |
[24:01] | – Okay. – Go ahead, yeah. | -好 -请进 |
[24:03] | – On the couch? – Yes. | -坐沙发上吗 -是的 |
[24:04] | – Okay. – Yes. | -好 -好的 |
[24:06] | Well, so what brings you here today? | 那么 今天两位为何而来 |
[24:11] | Maybe– All right. | 或许… 好吧 |
[24:13] | So, you’re free to talk about anything. | 你们想聊什么都可以 |
[24:16] | A lot of couples experience a death of passion. | 很多夫妇感觉到激情不再 |
[24:20] | Passion is definitely not our problem. | 激情绝对不是我们的问题 |
[24:23] | If it is, maybe it’s because there’s too much of it. | 就算是 也是因为激情过度吧 |
[24:26] | How do you mean? | 什么意思 |
[24:31] | Well, we love each other very much. | 我们深爱彼此 |
[24:36] | And, um… | 然后… |
[24:41] | I just think maybe we– | 我就是觉得我们… |
[24:45] | Things can just get a bit volatile. | 有时候情况会变得很激烈 |
[24:48] | Volatile how? | 怎么激烈 |
[24:51] | We fight a lot and we say things. | 我们经常争吵 说一些话 |
[24:55] | We yell, we scream, and… | 我们大吵 大闹 |
[24:59] | We just have a lot of anger | 我们充满愤怒 |
[25:02] | that we need some help controlling. | 需要一点帮助来克制 |
[25:07] | When you talk of anger and volatility… | 你提到愤怒和激烈 |
[25:12] | Are we talking about a physical expression of anger? | 你指的是肢体上的愤怒行为吗 |
[25:17] | No. | 不是 |
[25:19] | Just emotional, | 只是情绪上的 |
[25:24] | verbal. | 言语上的 |
[25:29] | It’s not– not quite true. | 事实不完全如此 |
[25:35] | After we fight, we– | 我们吵架后 |
[25:38] | We very often make love. | 我们通常会做爱 |
[25:44] | I don’t know if you can call it making love. | 我不确定能不能叫做爱 |
[25:45] | It’s very– | 情况非常… |
[25:48] | There seems to be a lot of anger, | 似乎有许多愤怒 |
[25:50] | you know, mixed up in it, and… | 夹杂其中 |
[25:55] | Well, there’s a line between passion and– | 激情和怒火之间… |
[25:58] | and rage, and… | 有条界限 |
[26:02] | And, you know, sometimes maybe we– | 而有时候 我们可能… |
[26:06] | we cross that. | 跨越了界限 |
[26:08] | Sometimes. | 有时候 |
[26:09] | Where do you think this rage comes from? | 你认为这怒火从何而来 |
[26:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:16] | I don’t even know how to begin to answer that question. | 我都不知道如何回答这问题 |
[26:20] | Try. | 试一试 |
[26:24] | Okay… | 好吧 |
[26:30] | I-I think I’m afraid of losing her. | 我想我是怕失去她 |
[26:35] | Okay. Why do you think that? | 好的 你为什么会这么想 |
[26:40] | Have you-have you seen her? Look at her. | 你看不见她吗 好好瞧瞧 |
[26:45] | She can have any man she wants, you know. | 她想要什么男人没有 |
[26:48] | And if she’s not happy with me, | 如果她和我在一起不开心 |
[26:49] | there will be a line of a thousand men | 绝对会有成千上万的男人 |
[26:52] | just waiting, you know. | 排着队供她挑选 |
[26:59] | And lately, it doesn’t always seem that she’s happy. | 最近她看起来并不怎么开心 |
[27:04] | And that, | 这个发现 |
[27:07] | that terrifies me. | 让我害怕 |
[27:09] | From the very beginning, like when we first met, | 一开始时 从我们第一次见面 |
[27:12] | I’ve always… | 我就一直… |
[27:14] | worried that she would just go through me. | 担心她会视我于无物 |
[27:16] | You know, like that… | 我只是她生命中的过客 |
[27:17] | What do you mean by that? By “Go through you”? | “生命中的过客”是什么意思 |
[27:22] | That she would… | 就是说她会… |
[27:24] | Outgrow me, maybe. | 也许成熟了 就会抛弃我 |
[27:26] | Or figure me out or something. | 或是看清了我的本质会嫌弃我 |
[27:30] | So I’ve always had this sense that… | 所以我一直有这种感觉 |
[27:34] | that, you know, the day would come where she would just… | 这一天迟早会来临 到时候她就会… |
[27:39] | where she would just not love me anymore, and… | 她就不会再爱我了 |
[27:44] | and I… | 而我… |
[27:46] | I think I’m constantly looking for evidence that she… | 我想我一直在找证据证明她… |
[27:49] | Evidence that she doesn’t-doesn’t love you anymore. | 她不再爱你的证据吗 |
[27:55] | Celeste, how do you feel about what Perry just said? | 瑟莱丝特 听完佩里的话 你有什么感受 |
[27:57] | I gave up my career for you. | 我为了你放弃了自己的事业 |
[28:00] | I-I… | 我… |
[28:01] | I left my family. | 抛弃了我的家人 |
[28:03] | I left my friends. | 抛弃了我的朋友 |
[28:04] | I moved here for you. | 为了你 搬家到这个地方来 |
[28:07] | You honestly think I don’t love you? | 你居然会认为我不爱你 |
[28:09] | A couple of days ago, you said that you would leave me. | 几天前 你说你会离开我 |
[28:14] | What occasioned that? | 她为何会这么说 |
[28:22] | Anybody? | 谁要说吗 |
[28:26] | I grabbed her… | 我抓住了她的… |
[28:30] | by the-I grabbed her by the shoulders | 我抓住了她的手臂 |
[28:34] | pretty hard. | 抓得挺狠 |
[28:39] | So, the idea that it’s never gotten violent is, | 我们刚才说没有暴力行为… |
[28:46] | I grabbed her hard. | 但我却狠狠抓住了她 |
[28:49] | And then she said that if I… | 然后她就说如果我… |
[28:50] | if I ever do that again, she would leave me. | 如果我再这么做 她就会离开我 |
[28:55] | He frightened me and… | 他吓到我了 而且… |
[28:57] | Has this ever happened before? | 这种事情之前发生过吗 |
[29:07] | Yeah. | 发生过 |
[29:11] | Sometimes I lash out. | 有时候我会控制不住脾气 |
[29:14] | And, you, Celeste? | 那你呢 瑟莱丝特 |
[29:16] | What about me? | 我怎么了 |
[29:19] | Do you ever lash out? | 你有控制不住情绪的时候吗 |
[29:24] | Yeah, when it gets physical, I fight back. | 有 如果他动手了 我会还手 |
[29:27] | I do. | 我真会 |
[29:28] | And how does that feel, when this happens? | 这让你有什么感受 是什么时候的事情 |
[29:30] | Not good. | 我感觉很糟 |
[29:32] | I don’t feel good about it. | 我不喜欢这样 |
[29:33] | Can you be more specific? | 你能说得更详细一点吗 |
[29:41] | I think I feel ashamed. | 我感到羞愧 |
[29:46] | – Ashamed…? – Yeah. | -羞愧吗 -是的 |
[29:51] | We get angry. | 我们会发脾气 |
[29:54] | We fight and we… | 吵闹 然后我们会… |
[29:57] | We then have this crazy, angry sex. | 然后疯狂地 愤怒地做爱 |
[30:07] | And then we make up, and it’s… | 然后我们就和好了 这… |
[30:09] | It’s all better, and… | 一切都没事了 |
[30:15] | And we have this… | 这也成了我们… |
[30:19] | dirty secret. | 见不得人的小秘密 |
[30:39] | Fuck! Fuck me to the fucking moon and back! | 操我 把我操到月球去 再操落地 |
[30:47] | Thank you all for coming. | 谢谢大家抽空前来 |
[30:49] | Okay, our first order of business today | 好的 今天的第一个事项 |
[30:51] | regards our annual fall gala fundraiser. | 是年度秋季募捐晚宴 |
[30:54] | Now, given the unprecedented success of last year’s trivia night | 考虑到去年以”逝世名人”为主题的益智问答之夜 |
[30:57] | with the theme “Dead celebrities,” | 获得了空前成功 |
[30:59] | we’ve decided to come back again with yet another costume gala, | 我们决定今年再次举办化装舞会 |
[31:02] | This year titled “Elvis and Audrey night.” | 今年的主题是”猫王与奥黛丽之夜” |
[31:09] | I think it should make for a splendid… | 我觉得今年也将是个… |
[31:10] | – Oh, God. – evening filled with fun, | -受不了 -趣味十足的难忘之夜 |
[31:14] | fashion, frivolity, | 有时尚元素 轻松有趣 |
[31:17] | one which should raise some much-needed funding… | 希望能筹得急需的基金 |
[31:20] | and I’m looking at you, Bruce Pedulla… | 希望你能慷慨解囊 布鲁斯·佩杜拉 |
[31:22] | Going to the benefit of all our wonderful, wonderful children. | 筹得的基金将被用在可爱的孩子们身上 |
[31:27] | Right? Right. Okay, great. | 对吧 好极了 |
[31:30] | Any questions? | 有什么问题吗 |
[31:32] | Yes, Mrs. Cunningham. | 请说 坎宁安夫人 |
[31:34] | We all dress as either Elvis or Audrey? | 我们都要装扮成猫王或是奥黛丽吗 |
[31:36] | Same costumes for everybody? | 大家都穿一样的服装吗 |
[31:39] | Yes. Part of the fun will be | 是 一部分的趣味就是 |
[31:41] | seeing a different interpretation. | 看大家对两人不同的诠释 |
[31:43] | – Do you know her? – Any other questions? | -你认识她吗 -还有其他问题吗 |
[31:44] | – I don’t know. Do I? – Progress. Moving on. | -我也不知道 我认识吗 -下一项 |
[31:48] | Of all the people they want me to pretend to be Audrey Hepburn. | 这么多名人 居然要我装奥黛丽·赫本 |
[31:51] | Great, I’ll be the spitting image. | 好极了 我一定会做到”神还原” |
[31:53] | – Hey, Maddie? – Great. | -梅梅 -真倒霉 |
[31:55] | Hi, Nathan. Hello, Bonnie. | 内森 邦妮 你们好 |
[31:58] | – Ed. – Nathan. | -埃德 -内森 |
[32:00] | Can I steal you for a second? | 我能和你单独谈谈吗 |
[32:08] | It’s about this whole Abby thing. | 艾比的决定 |
[32:11] | That was not my doing. | 绝对与我无关 |
[32:12] | I’m as surprised as you are. | 我和你一样惊讶 |
[32:15] | Okay. | 好的 |
[32:16] | So, are you-are you all right with this? | 你对这件事没意见吗 |
[32:18] | I suppose at this point I have to be. | 到这份上了 我只能同意了 |
[32:22] | She has a very well-developed sense of self-awareness, so… | 她有很强的自我意识 |
[32:26] | If she thinks it’s what’s best, then… | 如果她认为这样最好 那… |
[32:29] | That’s very mature of you. | 你处理这事的方式很成熟 |
[32:32] | We’ll take good care of her. | 我们会好好照顾她 |
[32:36] | There’s something that’s a little off-subject, | 还有一点偏题的事 |
[32:38] | but not really. | 但也有关 |
[32:40] | Would you mind just discretely checking your husband right now? | 你能装作不经意地看一下你丈夫吗 |
[32:43] | Do you see the way he’s staring at me? | 你看见他在瞪我了吗 |
[32:46] | I think he wants to fight me. | 我觉得他想和我干一架 |
[32:49] | Don’t be ridiculous. Ed doesn’t fight. | 别瞎想了 埃德才不会打架 |
[32:54] | Maddie, I just wanted to say | 梅梅 我只是想说 |
[32:57] | that I know that you’re her mother. | 我知道你是她的母亲 |
[32:59] | And Abigail knows it, too. | 艾比盖尔也知道 |
[33:02] | I will never try to encroach, ever. | 我绝对不会想着取代你的位置 |
[33:17] | All right. | 走吧 |
[33:23] | All right, good cut, Timmy. Good cut. | 拦截得漂亮 蒂米 好样的 |
[33:25] | You’re all right. Keep your eye on the ball next time, okay? | 没事 下次要盯紧球 |
[33:27] | Good cut, good cut. Who’s next? | 表现不错 很不错 下一位是谁 |
[33:30] | – Come on. – Come on, George. | -加油 -乔治 加油 |
[33:32] | Come on, Jessie. You can do it! | 杰西 加油 你一定能做到 |
[33:34] | – Do I have to? – Yep. | -我非得参加选拔吗 -是 |
[33:37] | We talked about this. I need you to try it once. | 我们说好的 我想让你试一次 |
[33:39] | And if you don’t like it, I’ll never make you do it again. | 如果你不喜欢 我就再也不会逼你练了 |
[33:41] | I just wanna go play on the playground. | 我只想去游乐场玩耍 |
[33:43] | I know, but you might actually like it. | 我知道 但你也有可能会喜欢棒球呢 |
[33:45] | – Okay? – Okay. | -试一次 好吗 -好 |
[33:47] | I love you. | 我爱你 |
[33:52] | Come on, guys! | 大伙加油 |
[33:57] | You can do it, Blue! | 你能行 布鲁 |
[33:59] | – Missed you at the meeting. – I know. I’m sorry. | -你没去开会 -是的 抱歉 |
[34:02] | I’m at tee-ball with Ziggy. | 我和齐格在少年棒球选拔 |
[34:03] | Just trying to get him more involved. | 试着让他多参与集体活动 |
[34:05] | Savor the moment because, trust me, | 好好享受这种亲子时光吧 相信我 |
[34:08] | – They grow up. – Are you okay? | -他们总会长大 -你还好吗 |
[34:10] | Abigail’s decided she wants to go live with her father. | 艾比盖尔决定和她父亲问生活一段日子 |
[34:14] | I’m so sorry. | 真替你难过 |
[34:16] | Now I don’t have to cook all that vegan crap. | 我不用再给她做难吃的素食了 |
[34:18] | Hey, can I call you back? Ziggy’s about up to bat. | 我能一会给你回电吗 齐格要上场了 |
[34:21] | – Yeah, go. Call me later. – Okay, bye. | -好 一会给我打吧 -好的 再见 |
[34:36] | Now, keep your eye right on the ball | 眼睛紧盯着球 |
[34:39] | and swing as level as you can. Okay, buddy? | 尽量平稳地挥棒 |
[34:41] | All right, here we go. | 好了 开始 |
[34:42] | You got this, baby! | 你一定能行 宝贝 |
[34:44] | Any time you’re ready, Zig. | 你准备好就开始了 齐格 |
[34:48] | Run, run, run, run! Run, Ziggy, run! | 跑起来 快跑 跑快点 齐格 |
[34:50] | – Run, run, run! – Go, baby! Go, go, go! | -快跑 -宝贝加油 |
[34:52] | Go to second, go to second! | 快去二垒 去二垒 |
[34:53] | Go, baby, go! | 宝贝加油 |
[34:54] | Go to third, go to third, Ziggy! | 去三垒 去三垒 齐格 |
[34:56] | Go, babe! | 宝贝加油 |
[34:57] | Run, run, run! Home run! Home run! | 快跑 全垒打 全垒打 |
[35:03] | Home run! Slap me some skin! | 全垒打 击掌庆祝一下 |
[35:06] | Oh, my god, you did it! | 天呐 你做到了 |
[35:23] | You cannot ruin this one. | 千万别毁掉这件 |
[35:25] | It’s hand wash only, so make sure and tell Bonnie, | 只能手洗 记得要告诉邦妮 |
[35:27] | or I guess you can tell your dad. | 或者告诉你爸 |
[35:29] | Maybe your dad does the laundry now. | 也许现在都是你爸洗衣服 |
[35:32] | Maybe he does. | 也许是吧 |
[35:35] | I was thinking | 我在想 |
[35:36] | now that you are gone a little bit, | 现在你不跟我住在一起 |
[35:39] | maybe we could have some girlfriend time. | 也许我们能像姐妹一样出来聚一聚 |
[35:44] | That’d be cool. | 那样挺不错 |
[35:47] | Are you ever coming back? | 你还会回来吗 |
[35:49] | Yeah, of course. | 当然了 |
[35:51] | I’m gonna come back all the time. | 我会常回来看看 |
[35:54] | I made a playlist for you. | 我给你做了个歌单 |
[36:00] | Are you trying to take my room? | 你想住到我房间吗 |
[36:02] | Can I? | 我能吗 |
[36:03] | No, you can’t. | 不行 |
[36:07] | Maybe when I go to college, though. | 但如果我上大学了 你就可以了 |
[36:10] | – We should go get pizza. – It’s all right. | -我们该去吃披萨 -不用 |
[36:13] | What are you talking about? | 什么不用啊 |
[36:14] | Baby, you just hit a home run on your very first try! | 宝贝 你第一次击球就打出了全垒打啊 |
[36:17] | I think you’re actually the first kid in history to ever do that. | 我觉得你是学校历史上击出全垒打的第一人 |
[36:22] | Come on, you have to be a little bit excited. | 不是吧 你怎么不兴奋啊 |
[36:24] | Did you see those parents’ faces? | 你没看见那些家长的脸吗 |
[36:25] | Everybody was like– they were screaming! | 大家都尖叫着 |
[36:27] | I was screaming! It was so good! | 我也呐喊着 感觉太棒了 |
[36:29] | We have to do my family tree. | 我们得完成家谱树 |
[36:32] | No, that’s not due for another week. | 不用 还有一个星期才交呢 |
[36:33] | It’s due tomorrow. | 明天交 |
[36:35] | No. No, it’s due on the– | 不是 交作业日期是… |
[36:38] | The 27th, I think. | 27号吧 |
[36:39] | I put it in my calendar, | 我加进日历了 |
[36:42] | ’cause I didn’t wanna forget that… | 因为我不想忘了… |
[36:45] | Fuck. | 妈蛋 |
[36:47] | What did you say? | 你说什么 |
[36:49] | Nothing. Sorry. | 没什么 抱歉 |
[36:52] | Are you fucking kidding me? | 妈蛋 搞什么啊 |
[37:07] | Thank you so much. | 太谢谢你了 |
[37:08] | Do not worry. We’ve got this. | 别担心 我们能搞定 |
[37:11] | Please, when Abigail was little, | 艾比盖尔小的时候 |
[37:12] | I used to get everything late. | 我也总在最后才赶工完成 |
[37:13] | That’s fine. Hi, ziggy! | 没事的 你好 齐格 |
[37:15] | – I heard you hit a home run today! – Yeah. | -我听说你今天击出了全垒打啊 -嗯 |
[37:19] | That is so exciting. Congratulations. | 太令人激动了 恭喜你 |
[37:21] | So, I organized some of the photos. | 我整理了一些照片 |
[37:23] | Here’s Grandma and Grandpa. | 这是姥爷和姥姥 |
[37:25] | Cousins, brother, more cousins. | 表亲 兄弟 还是表亲 |
[37:27] | I don’t know if they’re first or second, though, | 但我不知道是远房表亲还是近亲 |
[37:29] | because I’m not sure who they– | 因为我不确定他们… |
[37:30] | Okay, wait, first of all, we have to draw the tree. | 好 首先 我们得先画好这棵树 |
[37:32] | That’s the most important thing. | 这是最重要的 |
[37:33] | And they want it actually on the cardboard. | 要求是将这些都贴在纸板上 |
[37:35] | Here you go, honey. | 给 亲爱的 |
[37:36] | The assignment said the child has to contribute. | 作业要求是孩子要一起参与 |
[37:38] | Now, put the trunk on there. | 画一个树干 |
[37:40] | And you’re gonna be in the trunk, | 你在树干里 |
[37:40] | and then your mom and dad are then leaves. | 然后你妈妈和爸爸就是树叶 |
[37:42] | And then we’ll go from there. | 我们从这里开始再添加 |
[37:45] | What about my father? | 我父亲怎么办呢 |
[37:50] | – We don’t — We need to put him in here. | -我们不用… -我们得画进来 |
[37:52] | You don’t have a dad, sweetie, so it’s– it’s okay. | 你没有爸爸 亲爱的 不画也行 |
[37:56] | We’ll use Grandma and Grandpa, and me, and great-uncle Jimmy. | 就用姥姥和姥爷 我 还有亲爱的叔叔吉米 |
[37:59] | I still have to write my dad’s name on the board. | 我还是得写上爸爸的名字 |
[38:02] | Well, you know, I said that, | 虽然我说要写爸妈 |
[38:03] | but everybody’s board is gonna be a little bit different. | 但每个人的成品最后都会有一点区别 |
[38:07] | You have to write down both of your parents’ names. | 要写上父母两个人的名字 |
[38:09] | I’ll get in trouble if I don’t. | 如果不写 我就会有麻烦 |
[38:11] | No, you won’t get in trouble. | 不会 不会有麻烦 |
[38:13] | I want you to put it down. | 我想让你写上去 |
[38:15] | Ziggy. | 齐格 |
[38:16] | What is his name? Just write it down! | 他叫什么名 就写下来吧 |
[38:18] | I don’t know. You know that. | 我不知道 你知道这一点 |
[38:19] | I’ve told you this story so many times. | 我已经跟你讲过很多遍了 |
[38:22] | You know he would’ve loved you, but… | 他知道你的存在 肯定会爱你 但… |
[38:24] | What is his name, for christ’s sakes?! | 他到底叫什么啊 |
[38:27] | Go to your room! That is not okay! | 回屋去 冲我喊可不行 |
[39:27] | Have you ever tried to look him up? | 你有试过去找他吗 |
[39:30] | No. | 没有 |
[39:34] | He told me that his name was Saxon Banks, | 他告诉我 他叫萨克森·班克斯 |
[39:37] | Like Mr. Banks, the dad in “Mary poppins.” | 就如《欢乐满人间》里的班克斯先生 |
[39:41] | But I googled him afterwards, and… | 但我是之后才在网上搜他的 |
[39:45] | We met in a bar. | 我们在酒吧相识 |
[39:47] | He was funny and sexy, | 他很风趣 很撩人 |
[39:49] | and we were both pleasantly drunk. | 我们俩都喝得很嗨 |
[39:53] | We got a hotel room that overlooked the ocean. | 我们到了一个海景酒店的房间 |
[39:56] | It was beautiful and romantic. | 美好而又浪漫 |
[40:04] | And then he… | 然后他… |
[40:08] | Changed. | 变了一个人 |
[40:09] | What do you mean he changed? | 什么叫变了一个人 |
[40:16] | He became extremely aggressive. | 他变得很暴力 |
[40:21] | It was like he was operating some piece of machinery or something. | 就感觉他像是操作机械一样 |
[40:25] | It was just so rote. | 粗鲁生硬 毫无怜惜 |
[40:30] | I tried to resist, but… | 我试图反抗了 但… |
[40:33] | He was way bigger than I was. | 他比我壮太多了 |
[40:38] | I eventually just stopped resisting because… | 我最后停止反抗了 因为… |
[40:44] | I was actually afraid that he would kill me. | 我怕他会杀了我 |
[40:59] | He finished… | 他射完了 |
[41:03] | Got up, and, | 起身离去 |
[41:06] | said goodbye. | 跟我道别 |
[41:10] | And I said bye. | 我也说了再见 |
[41:14] | That was it. | 就是这样 |
[41:15] | Oh, my God. | 天呐 |
[41:18] | But he gave me my Ziggy, so… | 但他让我生下了齐格 所以… |
[41:21] | Have you talked to anybody about this? | 你跟别人谈过这件事吗 |
[41:23] | Like a therapist or a counselor or someone? | 比如心理医生或咨询师之类的 |
[41:26] | You’re the first person I’ve ever told. | 你是第一个听到这件事的人 |
[41:28] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[41:31] | There was a point where I thought that I had moved on, | 我一度想过自己会放下此事 |
[41:33] | that I had worked through it and whatnot, | 我会过了这道坎儿之类的 |
[41:36] | But, no. I know that I’ll never be over it. | 但不是 我知道我永远过不了这道坎儿 |
[41:40] | But I know that I have to keep moving forward, you know? | 但我知道我要向前看 继续生活 |
[41:44] | That kid is– | 这孩子… |
[41:47] | He’s gonna have a good life. | 我要让他过上好日子 |
[41:52] | But the name of his father | 但绝不能 |
[41:53] | is not going on that fucking poster board. | 在家谱树上 写上他父亲的名 |
[43:06] | You’re never gonna believe this. | 说了你肯定不信 |
[43:09] | The theme for the school party | 学校宴会的主题是 |
[43:11] | is Elvis Presley and Audrey Hepburn. | 猫王和奥黛丽·赫本 |
[43:14] | Oh, dear God, no. | 不是吧 天呐 |
[43:16] | Exactly. Where’s Amabella? | 可不是嘛 艾玛贝拉呢 |
[43:20] | She’s in her room. | 她在房间里 |
[43:24] | I’m admiring how beautiful… | 我很欣赏… 多漂亮… |
[43:28] | Remember after the remodel, we just walked around, | 你记得装修后 我们四下转悠着 |
[43:31] | staring at how perfect everything was? | 盯着这完美的一切吗 |
[43:35] | Can’t make a perfect world. | 可惜造不出完美的世界 |
[43:37] | No matter what, shit happens. | 总是天不随人愿啊 |
[43:44] | It felt really nice to be desired today. | 今天被人渴望的感觉太好了 |
[43:49] | It meant a lot. Thank you. | 对我意义非凡 谢谢你 |
[43:53] | Honey, I always desire you. | 亲爱的 我对你一直有性欲 |
[43:58] | Usually, it just annoys you. | 通常 这只会招你烦 |
[44:01] | No. | 不 |
[44:02] | You want to have sex all the time. | 你总是想做爱 |
[44:07] | Today, you desired me. | 而今天 你是想要和我做爱 |
[44:41] | Okay. | 好了 |
[45:01] | We still don’t know the truth about Jane. | 我们还是不了解简的来历和为人 |
[45:03] | I’m just saying. | 我就是实话实话 |
[45:15] | Madeline had anger issues. | 梅德琳情绪控制有问题 |
[45:17] | Itty bitty ball of rage. | 就是个小辣椒 |
[45:21] | Wanna see her rage issues? | 想见识下她的火气多大吗 |
[45:24] | Call her “Itty bitty.” | 管她叫”小辣椒” |
[45:26] | Renata had the whole kind of “Sexy praying mantis, | 蕾娜塔浑身散发着”我是性感撩人的螳螂 |
[45:29] | bite your head off after sex” thing going. | 做完爱就把你弄死”的气息 |
[45:32] | Oh, yeah, that Bonnie’s just the sweetest thing. | 那个邦妮 人特别好 |
[45:36] | Yeah, right. | 没错 |
[45:37] | Celeste– she is an accomplished attorney, | 瑟莱丝特 她是个事业有成的律师 |
[45:39] | and some people in this town resent that. | 这里有些人不喜欢这点 |
[45:41] | Rich, beautiful, madly in love. | 白富美 夫妻感情火热 |
[45:45] | Something had to be wrong. | 没有这么完美的事 |
[45:58] | What are you thinking? | 你想什么呢 |
[46:02] | I’m trying to decide whether I’m happy or sad. | 我想决定出自己是幸福还是悲伤 |
[46:06] | People usually know. | 人一般都会知道 |
[46:13] | I’m sad because– | 我很悲伤 因为 |
[46:17] | Because my husband doubts my love for him. | 因为我丈夫质疑我对他的爱 |
[46:22] | And happy…? | 幸福呢 |
[46:25] | I’m happy because the first time in a long time, | 我很幸福 因为这么久以来第一次 |
[46:28] | I’m hopeful. | 我充满了希望 |
[46:32] | For us. | 对我们 |
[46:49] | Would you dance with me? | 你想跟我跳个舞吗 |
[46:53] | I just want to hold you, | 我就想抱你入怀 |
[46:55] | look into your eyes, | 凝视你的眼眸 |
[46:57] | be in love with you, | 一心爱着你 |
[47:01] | and feel you being in love with me. | 感受你对我的爱 |
[47:05] | Would you? | 好吗 |
[47:33] | The most beautiful song | 最动听的曲子 |
[47:37] | for the most beautiful woman. | 配世间此等佳人 |
[47:58] | Don’t give up on me, baby. | 别放弃我 宝贝 |