时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:11] | Stop moving, please. | 别动了 |
[02:14] | Stop moving. | 别动了 |
[02:17] | It’s in the back. | 在里屋 |
[02:24] | What is all this? | 这是什么情况 |
[02:26] | Some costume night or something. | 化装舞会之类的吧 |
[02:31] | School fundraiser. | 学校募捐晚宴 |
[02:36] | The victim’s on the back terrace. | 死者在里屋的阳台上 |
[02:38] | – Witnesses? – Plenty. | -有目击证人吗 -有很多 |
[02:40] | Though not a lot of clarity. | 但是都不是很清楚 |
[02:46] | How compromised is the scene? | 犯罪现场的破坏情况如何 |
[02:48] | Pretty good job of it. | 保存得很好 |
[02:53] | Already dead when we arrived. | 我们到场时 受害人已经死了 |
[03:09] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[03:12] | It wasn’t just the mothers; it was the dads, too. | 问题绝不仅仅在那些母亲身上 那些爸爸也有问题 |
[03:15] | Thing about fundraisers… | 筹资人的特点就是… |
[03:16] | Everybody wants to prove who’s the richest. | 大家都想证明自己最有钱 |
[03:18] | They’re vicious. | 他们坏到骨头里 |
[03:19] | Add alcohol to the mix | 再加上几杯酒下肚 |
[03:20] | and the fact that women don’t let things go… | 以及女人们喜欢翻旧账 |
[03:21] | They’re like the Olympic athletes of grudges. | 就像是一场勾心斗角的宫斗大戏 |
[03:24] | It’s sexist how the women always get blamed. | 一出事就怪到女人头上 这是性别歧视 |
[03:27] | It all goes back to that incident on Orientation Day. | 这一切都要从迎新日那天的小风波说起 |
[03:30] | And at the root of it was Madeline Mackenzie. | 而争端中心的人就是梅德琳·麦肯齐 |
[03:34] | You have nothing to be nervous about. | 没什么好紧张的 |
[03:35] | Your sister loved going there and so will you. | 你姐以前喜欢上那所小学 你也会喜欢的 |
[03:38] | In fact, you should be excited. | 其实 你该觉得激动 |
[03:39] | Do you know why? | 知道为什么吗 |
[03:41] | Because this is the very first day of the rest of your life. | 因为这是开启你人生篇章的第一天 |
[03:47] | Okay, woman. | 知道了 “大姐” |
[03:48] | I am not 100% sure about that tone, young lady. | 你这语气不是那么回事啊 “小姑娘” |
[03:51] | And could you please turn it down, please? | 你能调小点声吗 |
[03:55] | Thank you. | 谢谢 |
[03:59] | – Mother… – Fucker! | -你.. -大爷的 |
[04:02] | Chloe Adeline Mackenzie! | 克洛伊·艾德琳·麦肯齐 |
[04:03] | – You were thinking it. – Because I was scared. | -你就想这么说啊 -因为我被吓到了 |
[04:06] | Do you want to see how teenagers die? This is how. | 想知道青少年是怎么送命的吗 就是这样 |
[04:09] | This young lady in front of me | 前面那个少女 |
[04:10] | is driving and texting at the same time. | 边开车开发短信 |
[04:12] | You’re going to d– | 你会死… |
[04:14] | Oh, this is just– | 简直了 |
[04:16] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[04:19] | They’re dead. | 他们死定了 |
[04:26] | Excuse me. You must stop. | 打扰了 你得停下 |
[04:28] | You’re gonna kill yourself for some– | 你会害死自己… |
[04:29] | – Mom? – What is your problem? | -妈妈 -你怎么回事 |
[04:31] | Abigail, what are you doing? | 艾比盖尔 你怎么在这儿 |
[04:32] | You were supposed to be on the bus. | 你该在校车上啊 |
[04:34] | She picked me up, okay? | 她来接我了 |
[04:35] | You know how I feel about you driving with texters. | 你知道我不喜欢你坐这种司机的车 |
[04:37] | It is worse than drinking and driving. | 边开车边发短信比酒驾还恶劣 |
[04:39] | Get out of the car. | 下车 |
[04:41] | I’m not getting out of the car. | 我才不要下车 |
[04:43] | We’re three blocks from school, okay? | 再开三条街就到学校了 |
[04:45] | Fine. If I catch you driving and texting again, | 行 要是再让我看见你边开车边发短信 |
[04:48] | – I will find your mother – Mom! | -我就去找你妈 -妈 |
[04:49] | – and I will throw this at her. – Don’t– you– | -把手机扔她脸上 -你别… |
[04:55] | It’s possible that had she not fallen, | 如果她没摔那一下 |
[04:57] | nobody would’ve gotten killed. | 最后可能不会死人 |
[05:01] | Did you hurt yourself? | 你伤到自己了吗 |
[05:02] | No. The lady just tripped. | 没有 那位女士崴了一下 |
[05:14] | Shouldn’t we make sure the lady’s okay? | 我们不该去看看她怎么样了吗 |
[05:20] | Yeah. | 好吧 |
[05:29] | Damn it! | 该死 |
[05:30] | Stay here. Keep your seat belt on. | 待在车里 别解开安全带 |
[05:37] | – Are you okay? – Yes. | -你没事吧 -没事 |
[05:39] | I think I rolled my ankle. | 我好像崴了脚 |
[05:42] | You should put some ice on it. | 你该冰敷一下 |
[05:44] | I would, but I have to get my daughter to school. | 现在不行 我得送女儿上学 |
[05:46] | It’s Orientation Day and this school is terrible about tardiness. | 今天是迎新日 校方不喜欢迟到的学生 |
[05:49] | – Oh, at Otter Bay? – Yes. | -水獭湾吗 -是啊 |
[05:51] | That’s where we’re going. | 我们也要去那里 |
[05:51] | My son, Ziggy, is about to start. | 我儿子 齐格 也要在那里上学了 |
[05:53] | – Ziggy, like Ziggy Stardust? – Yeah. | -齐格·星辰那个齐格吗 -对 |
[05:56] | – That’s a great name. – Thanks. | -这名字真好听 -谢谢 |
[05:58] | This is my daughter, Chloe, | 这是我女儿 克洛伊 |
[05:59] | the one shrinking from embarrassment over there. | 坐在车里 觉得这场面很丢脸 |
[06:03] | Are you new to Monterey? | 你刚搬到蒙特利吗 |
[06:04] | Yeah, we just moved here a few weeks ago. | 是啊 我们几周前刚搬来 |
[06:07] | Well, I’m Madeline Martha Mackenzie. | 我叫梅德琳·玛莎·麦肯齐 |
[06:09] | I always say the Martha, but no one calls me that. | 我总是说全名 但没人真那么叫我 |
[06:11] | They call me Madeline. | 都叫我梅德琳 |
[06:13] | I’m Jane. Jane No-Middle-Name Chapman. | 我叫简·没中间名字·查普曼 |
[06:16] | Jane No-Middle-Name Chapman. | 简·没中间名字·查普曼 |
[06:18] | I like you already. | 冲这点就喜欢上你了 |
[06:19] | You’re an intrinsically nice person, | 你本质上是个大好人 |
[06:21] | and I have a nose for these sorts of things. | 我很善于发现这种事 |
[06:23] | No, what Madeline had | 不 梅德琳这人 |
[06:24] | was a nose for everybody else’s business. | 她是善于八卦别人的私事 |
[06:27] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[06:28] | Believe me, I know. | 信我 我了解 |
[06:33] | Do you need a ride or something? | 需要我送你们一程吗 |
[06:35] | I’m a stay-at-home mom myself, so I’m happy to welcome | 我本身就是个全职家庭主妇 所以我很欢迎 |
[06:37] | another full-time mom to the ranks. | 再来一位全职妈妈加入我们 |
[06:39] | You know, sometimes I think it’s like us against them, | 我有时候觉得我们是跟她们对立的 |
[06:41] | the career mommies. | 那些上班族的妈妈们 |
[06:43] | Them and all their various board meetings that are so important. | 不喜欢她们以及各种各样了不起的董事会 |
[06:47] | Google this, Yahoo that. | 谷歌一下 雅虎一下 |
[06:49] | Please, I think they spend more time on those board meetings | 得了吧 她们在董事会上花的时间 |
[06:51] | than they do actually parenting, if you know what I mean. | 比教育孩子多多了 你懂我意思吧 |
[06:54] | My mom’s an active talker. | 我妈是个话唠 |
[06:57] | I actually have a part-time job. | 我有份兼职工作 |
[06:58] | Oh, yeah, so do I, but it doesn’t really count. | 我也是 但这种其实不算啦 |
[07:01] | The over-and-under in this town is about 150,000. | 这里上班族与非上班族的比例在十五万左右吧 |
[07:04] | I work in community theater 20 hours a week, | 我每周在社区剧场工作20小时 |
[07:06] | so I’m definitely an “Under.” | 所以我绝称不上有工作 |
[07:09] | What do you do? | 你干什么工作 |
[07:10] | Oh, just bookkeeping, so… | 只是会记而已 所以… |
[07:12] | most definitely an “Under,” too. | 所以也称不上有工作了 |
[07:15] | When I grow up, | 我长大后 |
[07:16] | I’m gonna run a massive label. | 要开一间超级唱片公司 |
[07:19] | Do you have plans? | 你有打算吗 |
[07:22] | No. | 没有 |
[07:23] | He’s a little nervous. | 他有点紧张 |
[07:25] | Relax, he’s walking in with Chloe. | 别紧张 他跟克洛伊一起进校园 |
[07:27] | That’s like walking in with the golden ticket. | 这就等于他会自动成为受欢迎的孩子 |
[07:30] | What kind of music do you listen to? | 你喜欢听歌什么音乐 |
[07:35] | Don’t tell me. Bowie. | 不用你说 鲍威 |
[07:41] | An autopsy is still being conducted | 警方正在进行尸检 |
[07:44] | to ascertain the exact cause of death, | 从而查明确切死因 |
[07:46] | but at this point we can confirm | 但我们目前可以确认 |
[07:48] | that the victim suffered a broken pelvis… | 死者盆骨断裂 |
[07:52] | and a fracture at the base of the skull. | 以及颅底骨折 |
[08:11] | Come on, guys, would you put the guns down? | 好了 孩子们 放下枪吧 |
[08:14] | Come on, Josh, you gotta get your jacket zipped. | 好了 乔什 你得穿上夹克 |
[08:16] | Let’s go. | 我们走吧 |
[08:21] | Perry, help me out, here. | 佩里 帮我一下 |
[08:24] | What did we say about shooting Mom before noon? | 不是说上午不准射妈妈吗 |
[08:28] | – Could you put the guns down? We have to go. – Guys. Really? | -能放下枪吗 我们得走了 -孩子们 不是吧 |
[08:30] | I am not kidding. Really. | 我说真的 认真的 |
[08:40] | First one to the car gets a dollar! | 谁先上车 奖励一块钱 |
[08:42] | Me! | 我 |
[08:47] | Just takes money. | 有钱就能搞定 |
[08:50] | You are so bad. | 你真坏啊 |
[08:52] | You love it when I’m bad. | 我不坏 你不爱嘛 |
[08:55] | So bad. | 太坏了 |
[08:56] | You are. So bad. | 你太坏了 |
[08:58] | We are so bad. | 我们太坏了 |
[09:00] | There should be, like, a five-year limit | 夫妻间你侬我侬这种事 |
[09:01] | on how long couples get to be gooey. | 应该设个五年限什么的 |
[09:04] | He’s a lot younger than her. | 他比她小太多岁了 |
[09:08] | – I don’t wanna go. – Do you really have to? | -我不想走 -你必须走吗 |
[09:11] | It’s just two days. | 就两天而已 |
[09:14] | She must be pretty, you know… | 她肯定… |
[09:17] | In the bedroom. | 床上功夫了得 |
[09:18] | Come on. | 别闹了 |
[09:29] | Hi, Stu. | 你好 斯图 |
[09:30] | Great. See you then. | 好 稍后见 |
[09:31] | – It’s so pretty. – I know, right? | -太漂亮了 -谁说不是呢 |
[09:33] | – Madeline, hello! – Yes, of course. You guys go play. | -你好 梅德琳 -当然好了 去玩吧 |
[09:37] | – Hi. – How are you? Pregnant again? | -你好 -你最近好吗 又怀孕了啊 |
[09:39] | Of course. When am I not? | 当然了 都怀多少个了 |
[09:40] | – You look fantastic. – Thank you. | -你太漂亮了 -谢谢 |
[09:42] | – Did you…? – Oh, uh, no, but you’re sweet to think I did. | -你整… -没有 你觉得我漂亮到像是整了 真好 |
[09:45] | – Well, you look fabulous. – Thank you. | -你太漂亮了 -谢谢 |
[09:47] | Hi, Jackie. Good to see you. | 杰基 见到你真好 |
[09:51] | Okay, Gabby is such a gossip. We don’t like her. | 盖比很八卦 我们不喜欢她 |
[09:52] | Hey, Maddie, have you seen Justin at all? | 梅梅 你看到贾斯汀了吗 |
[09:54] | Oh, I think he whooshed past here. | 他好像跑过这里了 |
[09:56] | Are we doing the wine tasting next week at your house? | 我们下周去你家品酒吗 |
[09:57] | – Yes. I’ll send you an email. – Okay. | -对 我给你发邮件 -好 |
[09:59] | I don’t know where Ziggy went. | 我找不到齐格去哪儿了 |
[10:01] | Oh, he’s with Chloe. He’s fine. | 他跟克洛伊在一起 没事的 |
[10:03] | – Hi, Madeline! – Renata! Hi, hi! | -梅德琳 -雷娜塔 你好 |
[10:04] | – So good to see you. You look adorable. – Thank you so much. | -见到你真好 你真好看 -谢谢 |
[10:07] | This is Jane Chapman. She’s new here. | 这是简·查普曼 她刚来这里 |
[10:09] | – Hi. – Welcome. Renata Klein. | -你好 -欢迎啊 我是雷娜塔·克莱恩 |
[10:11] | – Thank you. – This is Amabella. | -谢谢 -这是艾玛贝拉 |
[10:13] | Hi. That’s a beautiful dress. | 你好 裙子真漂亮 |
[10:16] | – How was your summer? – It was wonderful. | -这个夏天过得怎么样啊 -非常棒 |
[10:18] | Very busy with the kids and camp. | 忙着带孩子 还有露营什么的 |
[10:19] | Just, um, flew by. | 假期过得太快了 |
[10:21] | – Same. – How was yours, yeah? | -我也是 -你呢 是吗 |
[10:22] | Well, joined the board at PayPal. | 加入了贝宝公司的董事会 |
[10:25] | What was I thinking, adding one more thing to my life? | 我不知怎么想的 够忙了 还给自己找事做 |
[10:28] | But, you know– | 但你知道… |
[10:29] | – Hold on, these are my “Hamilton” tickets. – Okay. | -等下 关于《汉密尔顿》音乐剧的票 -好 |
[10:31] | – I’ve seen it four times. – Okay. I’ll see you in there. | -我已经看过四遍了 -我们学校里见 |
[10:34] | Here, come meet my best friend. Celeste! | 过来见见我的闺蜜 瑟莱丝特 |
[10:36] | Hey, Bill. How you been? | 比尔 最近好吗 |
[10:37] | – Madeline! – When did you get to town? | -梅德琳 你什么时候回来的 |
[10:39] | Oh, late last night. | 昨天深夜 |
[10:40] | – You didn’t call me. – No, I’m sorry. | -你没通知我一声 -抱歉 |
[10:42] | And how did you get more beautiful? | 你怎么又变美了 |
[10:45] | Oh, baby, Madeline’s over there. | 亲爱的 梅德琳来了 |
[10:49] | Yeah, um, we’ll exchange numbers. | 好 我们互换联系方式 |
[10:51] | You’re wearing the dress I bought you! | 你穿了我给你买的裙子 |
[10:53] | I know, my new dress, my new shoes, | 就是啊 新裙子 新鞋子 |
[10:55] | my new friend, Jane Chapman. | 新朋友 简·查普曼 |
[10:57] | – Hi. I’m Celeste. – Hi. | -你好 我叫瑟莱丝特 -你好 |
[10:59] | She came to my rescue when I was trying to save young lives. | 我试图拯救青少年时 她过来帮我了 |
[11:01] | It’s a whole story. I’m gonna kill Abigail. | 这事有的说了 我要杀了艾比盖尔 |
[11:03] | That’s her son, Ziggy, right there, | 那边那个是她儿子 齐格 |
[11:05] | who’s playing with Chloe and the boys. | 正跟克洛伊和你家孩子玩呢 |
[11:06] | Can you believe that they’re in first grade? | 你能相信他们都开始上小学了吗 |
[11:08] | Oh, I know. Take a lot of pictures. | 我懂 我拍了很多照片 |
[11:10] | Hi, Maddie. | 梅梅 |
[11:12] | – Nathan! Hi, Bonnie. – Come on, boys! Come on! | -内森 你好 邦妮 -走吧 孩子们 |
[11:14] | – This is Jane and this is Bonnie, Nathan. – Nice to meet you. | -这是简 这是邦妮 内森 -幸会 |
[11:18] | – Nice to meet you. – Skye. Oh, I love this. | -幸会 -这是斯凯 我喜欢这个 |
[11:20] | Oh, thank you. I made it in Peru. | 谢谢 我在秘鲁时亲手做的 |
[11:22] | Of course you did. | 想到了 |
[11:24] | We were saying we should | 我们之前商量说 |
[11:25] | get Skye and Chloe together for a playdate. | 应该让斯凯和克洛伊聚在一起玩一次 |
[11:27] | They’re half-sisters and they pretty much never see each other. | 她们俩有一半血缘 可基本上不怎么见面 |
[11:30] | – It’s ridiculous. – Are they? | -太没道理了 -她们是吗 |
[11:32] | I– am I missing the math? | 是我搞不清血缘关系吗 |
[11:34] | We were all concerned about Bonnie and Madeline | 我们都很担心邦妮和梅德琳家的孩子 |
[11:36] | having their girls in first grade together. | 一起上小学 |
[11:38] | You know, what that would do to the classroom dynamic. | 你懂的 那样会给课堂带来紧张的氛围 |
[11:40] | – Abby is Chloe’s half-sister, so we just… – Right. | -艾比跟克洛伊同父异母 所以… -是啊 |
[11:44] | Of course. Just have Nathan call me. | 当然了 让内森联系我吧 |
[11:46] | They have a common sister. | 她们有同一个姐姐 |
[11:47] | Can I have a word with you for a second? | 我能单独跟你聊几句吗 |
[11:49] | Yes. Just– just one. | 好 快点说 |
[11:51] | I just wanted to– | 我就是想… |
[11:53] | I just wanted to ask you if you were okay | 我就是想问你能不能 |
[11:54] | with swapping the weekends | 换一下周末时间 |
[11:55] | so that Abby can come with us this Friday. | 让艾比这周五跟我们一起过 |
[11:57] | We’re going up to Bonnie’s mom’s house up in Camarillo | 我们要去邦妮母亲在卡马里奥的老家 |
[11:59] | and Abby doesn’t wanna miss it. | 艾比不想错过此行 |
[12:01] | She and Bonnie’s mom actually have a special connection. | 她跟邦妮的母亲关系很好 |
[12:05] | – Of course. – You sure? | -当然了 -确定吗 |
[12:07] | Do I not look sure? | 我看起来不确定吗 |
[12:08] | Jane, we should go because it gets very busy. | 简 我们该走了 因为等下还有好多事 |
[12:11] | – Yeah, yeah. – Chloe! | -好 -克洛伊 |
[12:12] | – Nice meeting you. – Nice to meet you. | -幸会 -幸会 |
[12:13] | – Ziggy, come on. – Come on, Zig. | -齐格 走吧 -走啦 小格 |
[12:17] | Come on. | 快来 |
[12:17] | We’re looking at all angles. | 我们会考虑所有情况 |
[12:19] | Nobody has been ruled out. | 没有人被排除嫌疑 |
[12:20] | So we’re, like, seriously using the word “Murder”? | 所以 真的要用”谋杀”这个词来定性吗 |
[12:31] | I actually like Nathan. | 其实我喜欢内森 |
[12:32] | I wouldn’t go all the way to like, | 倒没有想和他做爱 |
[12:34] | but I accept and acknowledge that he’s a decent human being. | 但我接受并承认他是个好人 |
[12:37] | I’m just legitimately surprised to see him at orientation | 我只是很惊讶在迎新会看到他 |
[12:40] | because it’s not like he was ever there for Abigail’s first day. | 因为他从没陪艾比盖尔参加过 |
[12:43] | And Bonnie is his new wife? | 邦妮是他的新任妻子 |
[12:45] | Yeah, she’s the very pretty one. | 是的 超级漂亮的那个 |
[12:48] | In fact, she’s so pretty and free-spirited | 事实上 她特别漂亮 还热情奔放 |
[12:50] | and bohemian and all-loving | 自由不羁 怀有大爱 |
[12:53] | that sometimes I just want to… | 以至于有时让我想… |
[12:55] | Punch her in the face? | 朝她脸上来一拳吗 |
[12:58] | You’re gonna love this girl. | 你会喜欢这妹子的 |
[13:01] | Oh, good, they saved my spot. | 很好 他们还留着我的老位置 |
[13:04] | – Hello, Tom! – Madeline! | -你好啊 汤姆 -梅德琳 |
[13:06] | What’s happened to you? | 你怎么了 |
[13:07] | I bravely injured myself. | 我勇敢地伤到了自己 |
[13:09] | I’ve twisted my ankle. Come meet my new friend, Jane. | 脚崴了 来见见我的新朋友 简 |
[13:12] | Here, sit down. | 过来坐 |
[13:14] | It’s my knight in shining armor. | 她是我的白马王子 |
[13:17] | She rescued me like a wounded dog in the street. | 我就像街上受伤的小狗被她拯救了 |
[13:20] | Hi. | 你好 |
[13:20] | And you know what else? | 知道还有什么吗 |
[13:22] | – She’s funny. – Here. | -她很有趣 -这里 |
[13:24] | – Nice to meet you, funny Jane. – Nice to meet you. | -很高兴认识你 有趣的简 -很高兴认识你 |
[13:26] | I think she just moved to this area for your delicious coffee. | 我想她是为了你美味的咖啡才搬到这来的 |
[13:29] | So, do you mind getting– would you like one? | 你能 你要喝吗 |
[13:31] | – Yeah, please. – Three, please. | -要 -麻烦来三杯 |
[13:33] | And will you throw in something chocolate | 还有你能放点不会让我 |
[13:34] | that won’t make my ass look fat? | 屁股增肥的巧克力制的东西吗 |
[13:36] | – You got it. – Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[13:39] | Everybody moves here for the education. | 大家来这里都是为了教育 |
[13:42] | Basically, it’s private school at a public school price. | 本质上讲 就是交公立学校的学费上私立学校 |
[13:45] | Anyway, you’re gonna love it. Do you surf? | 总之你会喜欢的 你冲浪吗 |
[13:48] | Do you have a husband, or…? | 你有老公或者… |
[13:49] | I shouldn’t assume. | 我不该臆断的 |
[13:50] | Boyfriend, girlfriend? I’m open to all possibilities. | 男友 女友 什么情况我都接受 |
[13:52] | No, no husband or partner, just me. | 没 没有老公也没有伴侣 就我自己 |
[13:55] | – What about Ziggy’s dad? – Easy, girl. | -齐格的爸爸呢 -你淡定点 |
[13:57] | – Okay, I’m only wondering. – It’s fine. | -知道了 我只是好奇 -没事 |
[13:59] | Uh, he’s not in the picture. | 他没参与抚养孩子 |
[14:00] | He was actually never in the picture. | 我们的生活中一直都没有他 |
[14:02] | – We weren’t together. – Really? | -我们没在一起 -是吗 |
[14:03] | – Where’d you move here from? – Just Santa Cruz. | -你从哪儿搬过来的 -圣克鲁斯 |
[14:05] | I was up there with my parents. | 我和父母住在那儿 |
[14:07] | Oh, you know she does part-time bookkeeping as well. | 你知道她还兼职会计吗 |
[14:09] | Isn’t that great? | 是不是很棒 |
[14:10] | You know, I work at the theater, | 我在剧场工作 |
[14:11] | and whenever we go into production, | 每次要出节目 |
[14:12] | we hire freelance accountants, | 我们就会招募独立会计师 |
[14:13] | so I’ll ask them if they have anything for you. | 我会去问问他们看看有没有适合你的职位 |
[14:16] | You’re… so nice. Thank you. | 你真好 谢谢 |
[14:19] | This is Monterey. We pound people with nice. | 这是蒙特雷 我们以礼”打”人 |
[14:22] | To death. | 打到死 |
[14:26] | What? | 怎么了 |
[14:27] | What do I know of Jane Chapman? | 我对简·查普曼有什么了解 |
[14:29] | Nothing, nothing. I’m fine. | 没什么 没什么 我很好 |
[14:31] | You okay? | 你还好吗 |
[14:32] | Nobody knows nothing about anybody. | 没人了解任何人 |
[14:35] | You can write that down, Detective, and underline it. | 你可以把这点记下来 警探 再加个下划线 |
[14:38] | What is it, honey? | 怎么了 亲爱的 |
[14:40] | It’s weird. | 说来也怪 |
[14:42] | Sometimes when I’m in a new place, I get this sensation. | 有时当我到了一个新地方 我会有一种感觉 |
[14:47] | Like, if only I were here. | 我真希望我在这儿啊 |
[14:50] | – But you are here. – I know. | -但你就在这里啊 -我知道 |
[14:53] | It’s like I’m on the outside looking in. | 就好像我在外面看着里面 |
[14:56] | Or like– you know, like, I see this life | 或者说我看到这生活 |
[14:58] | and this moment, and it’s so wonderful, | 这一刻 特别美妙 |
[15:02] | but it doesn’t quite belong to me. | 但它却并不属于我 |
[15:06] | Does that make any sense? | 这讲得通吗 |
[15:09] | Yeah. | 嗯 |
[15:11] | – Are you following this? – Yeah. | -你听懂了吗 -听懂了 |
[15:14] | And, like, I look at you, and you’re so beautiful. | 比如 我看着你 你很美 |
[15:17] | – That’s true. – Oh, stop. | -没错 -别说了 |
[15:18] | And I’m not saying that to embarrass you at all, | 我这么说不是为了让你难堪 |
[15:20] | but it is true. | 是事实 |
[15:22] | You are, and so are you, and– | 你很美 你也是 |
[15:23] | I agree. | 我同意 |
[15:25] | You guys are just right. | 你们就是很得体 |
[15:27] | You’re exactly right. | 恰到好处 |
[15:28] | And for some reason, that makes me feel… | 出于某种原因 这让我觉得 |
[15:31] | wrong, I guess. | 自己有偏差吧 |
[15:33] | – It’s crazy. I know I sound crazy. – It’s not crazy. | -很疯狂 我知道这听起来像是疯话 -并没有 |
[15:35] | I mean, I have no idea what you’re talking about. | 我完全不知道你在说什么 |
[15:37] | But if you were crazy, you’d fit in perfectly in this town. | 但要是你很疯狂 那你很适合这里 |
[15:40] | Right, Tom? | 对吗 汤姆 |
[15:43] | – We love crazy people here. – We love our crazy. | -我们喜欢疯狂的人 -我们喜欢我们的疯狂 |
[15:45] | Here’s your cupcake. | 你的纸杯蛋糕 |
[15:46] | Delicious. | 真好吃 |
[15:55] | We love crazy people here. | 我们喜欢疯狂的人 |
[16:11] | We love crazy people here. | 我们喜欢疯狂的人 |
[16:27] | *I will not say I’m all right for you* | *我不会说我适合你* |
[16:45] | Hold it! That’s right. | 保持住 没错 |
[16:47] | You guys, hold it. | 保持住 |
[16:50] | Two, one, and lift. | 二 一 起身 |
[16:52] | Good job, you guys. | 大家表现很棒 |
[16:55] | Sweetie, it’s fine. Go back to work. | 亲爱的 没事 你继续工作吧 |
[16:57] | – I’ll pick up Skye. – No, it’s not fine. | -我去接斯凯 -不 这不好 |
[16:59] | She can be hostile with me, but not you. | 她可以对我有敌意 但对你不行 |
[17:01] | And I’m coming with you. | 我跟你一起去 |
[17:02] | You think she should keep all her emotions bottled up inside? | 你觉得她该把所有情感都藏于内心吗 |
[17:05] | – Who does that serve? – “Am I missing the math?” | -这对谁有好处 -“是我搞不清血缘关系吗” |
[17:08] | Bitch. | 贱人 |
[17:09] | Can’t she see that it has nothing to do with you? | 她难道不明白这和你没关系吗 |
[17:11] | None of us really see things as they are; | 我们看不到事物的本质 |
[17:13] | we see things as we are. | 我们只看到我们想看到的 |
[17:15] | Come on, Bonnie, give me a break. | 拜托 邦妮 你得了吧 |
[17:17] | The kids are in the same class together. | 她们在同一个班上 |
[17:18] | Madeline’s eventually gonna discover how smart you are. | 梅德林总会发现你有多聪明 |
[17:19] | And when she does, shit’s gonna hit the fan. | 她一旦发现 就大事不妙了 |
[17:22] | The shit is really gonna hit the fan | 我要是不跟她说这次请愿书的事 |
[17:24] | if I don’t tell her about this petition. | 才会真的大事不妙 |
[17:26] | No. | 不行 |
[17:26] | Everyone knew Nathan was a little bit of a dick. | 大家都知道内森有点混蛋 |
[17:30] | But a likeable one. | 不过是个讨喜的混蛋 |
[17:31] | I never liked him. | 我从没喜欢过他 |
[17:33] | I liked his wife. | 我喜欢过他老婆 |
[17:35] | *Otter in the bay* | *在海湾的水獭* |
[17:37] | *Won’t you come out to school* | *你不来上学吗* |
[17:38] | *Otter in the bay* | *在海湾的水獭* |
[17:40] | *We’ll teach you all the rules* | *我们会教你所有规矩* |
[17:42] | *Beautiful* | *美人* |
[17:44] | *We’ll teach you history* | *我们会教你历史* |
[17:47] | *And share a cup of tea…* | *一起品茶* |
[17:49] | *Otter in the bay* | *在海湾的水獭* |
[17:52] | – There he is. – Hi, baby! | -他在这呢 -宝贝 |
[17:53] | – Look at him. He’s so happy. – Mommy! | -瞧瞧他 他好开心 -妈妈 |
[17:58] | – How was it? – Fun! | -学校如何 -很好玩 |
[18:00] | – Yeah? – I made friends. | -是吗 -我交到朋友了 |
[18:01] | You made friends? You already made friends? | 你交到朋友了 已经交到朋友了 |
[18:03] | That’s so exciting! | 真令人激动 |
[18:05] | Nicholas! | 尼古拉斯 |
[18:06] | Hi, guys! | 你们好啊 |
[18:11] | I missed you. | 想你们了 |
[18:13] | Now, where is the Chloe? | 克洛伊呢 |
[18:16] | Chloe? Of course she’s networking. | 克洛伊 想到她在搞人际了 |
[18:18] | Hi. Hi, Christine. | 你好 克里斯汀 |
[18:20] | Okay. | 好吧 |
[18:22] | I just want to introduce you to Juliette. | 我想跟你介绍下朱丽叶 |
[18:24] | This is my Amabella’s nanny. | 这是我家艾玛贝拉的保姆 |
[18:26] | – Oh, hello. – Pleased to meet you. | -你好 -很高兴认识你 |
[18:27] | She’s French. | 她是法国人 |
[18:28] | Good for them to learn a language, you know? | 这样有利他们学语言 |
[18:30] | I just thought it was nice | 我就是觉得 |
[18:31] | for the nannies to get to know each other | 让保姆们互相认识 |
[18:32] | and have your own little support system. | 建立自己的支援方式挺好的 |
[18:33] | Renata, Jane is not a nanny. | 雷娜塔 简不是保姆 |
[18:35] | She’s a mom, just young. | 她也是家长 只是很年轻 |
[18:37] | Like you used to be? | 你以前不也年轻过吗 |
[18:38] | – Maddie. – Oh, like we used to be? | -梅梅 -你不也一样吗 |
[18:40] | – Maddie, hi. – Hi. | -梅梅 你好 -你好 |
[18:42] | I heard you’re working at the community theater. | 我听说你在社区剧场工作 |
[18:44] | I wanted to talk to you about the petition thing, | 我想跟你谈谈请愿书的事 |
[18:46] | about the play. | 关于那部音乐剧 |
[18:48] | There’s been some concern about it being appropriate. | 有人觉得这部剧不是很适当 |
[18:50] | There’s a petition to stop the play? | 有人请愿叫停这部剧吗 |
[18:52] | That play was kind of like a lifeline for Madeline. | 那部音乐剧算是梅德林的命根子 |
[18:55] | You know, it tethered her to a purpose. | 这让她有了一个目标 |
[18:58] | I signed it. | 我签了字 |
[18:59] | – Excuse me! – You signed it? | -打扰下 -你签了 |
[19:01] | – I did. I didn’t know you were involved. – I had– | -是的 我当时不知道你有参与其中 -我 |
[19:02] | Can I have everyone’s attention for a moment? | 全体人员请注意 |
[19:04] | She grew up wanting to be Betty Grable. | 她从小就想成为贝蒂·格莱伯[著名演员] |
[19:06] | All my first-grade kiddos. | 所以一年级学生 |
[19:08] | Ended up Betty Crocker. | 结果成了贝蒂·克罗克 |
[19:09] | – Chloe, come on! – …and their parents, please. | -克洛伊 快过来 -以及他们的家长 |
[19:11] | – Come here. – Hi, Chloe. | -过来 -你好 克洛伊 |
[19:13] | Wonderful. Okay. | 很好 好了 |
[19:16] | We have had such a wonderful morning, | 我们度过了美妙的一个上午 |
[19:20] | but we need to have a little chat, | 但我们需要聊一聊 |
[19:22] | and it’s a little bit serious, okay? | 这事有些严肃 |
[19:25] | Someone hurt “Anabella.” | 有人伤了”安娜贝拉” |
[19:28] | Excuse me. Amabella. | 不好意思 是艾玛贝拉 |
[19:31] | – Oh, no. – And I would like whoever it was | -不会吧 -我希望伤人者 |
[19:33] | to come over and apologize, okay? | 能站出来道歉 |
[19:35] | Because we don’t hurt our friends at school, do we? | 因为我们不能伤害同学 对吗 |
[19:39] | – No. – Ms. Barnes: No, we don’t. | -不能 -我们不能 |
[19:41] | And if we do, we always say… | 如果我们伤到了同学 我们要说 |
[19:45] | – Sorry. – Sorry, that’s right. | -对不起 -对不起 没错 |
[19:46] | Because that’s what big first-grade children do, right? | 因为一年级的大孩子就该这样 对吗 |
[19:50] | Yeah, yeah. | 是的 |
[19:53] | Okay. | 好了 |
[19:54] | Baby, someone hurt you, sweet pea? | 宝贝 有人伤了你吗 亲爱的 |
[19:55] | Amabella, do you think it was an accident, maybe? | 艾玛贝拉 有没有可能是意外 |
[19:58] | An accident? | 意外 |
[19:59] | Look at her neck, for God’s sake. | 看看她的脖子啊 |
[20:00] | It has marks on it. | 上面有印子 |
[20:02] | Amabella, sweetie, can you tell me if it was a boy or a girl? | 艾玛贝拉 宝贝 能跟我说说是男孩还是女孩吗 |
[20:06] | – It was a boy. – It was a boy? | -是男孩 -男孩 |
[20:08] | What was his name? | 他叫什么名字 |
[20:10] | Maybe she doesn’t want to say. | 或许她不想说 |
[20:11] | Well, um, Mrs. Klein, my problem is that | 克莱恩夫人 我忘了 |
[20:13] | the children don’t know one another’s names yet, | 孩子们还不知道互相的名字 |
[20:16] | so Amabella cannot tell me who– | 所以艾玛贝拉无法告诉我是谁 |
[20:19] | We’re not just gonna let this go. | 我们不能让这事算了 |
[20:20] | Absolutely not. | 当然不能 |
[20:23] | Okay, um… | 好的 |
[20:24] | Mrs. Klein, I’m so sorry… | 克莱恩夫人 抱歉 |
[20:26] | – Is she okay? – I don’t know. | -她没事吧 -我不知道 |
[20:28] | They’re gonna find out. Just give her a second. | 他们会找出是谁干的 给她点时间 |
[20:31] | – Did you see what happened? – No. | -你有看到事情经过吗 -没 |
[20:33] | – You’re their teacher. – You know what? | -你是他们的老师 -这样吧 |
[20:37] | Amabella, sweetie, | 艾玛贝拉 宝贝 |
[20:38] | could you maybe point to the boy who hurt you? | 你能指认伤害你的男孩吗 |
[20:42] | Come on, really? | 有没有搞错 |
[20:52] | – This boy? – No, him. | -这个男孩吗 -不是 他 |
[20:57] | – This boy? – Yes, he tried to choke me. | -这个 -是的 他试图掐死我 |
[21:00] | – What? – It wasn’t me. | -什么 -不是我 |
[21:02] | Yes, it was. | 就是 |
[21:03] | Ziggy, sweetie, | 齐格 宝贝 |
[21:04] | we just need you to say “Sorry.” | 你只需要说声对不起 |
[21:06] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[21:10] | I didn’t. | 我没有 |
[21:12] | Are you sure that it was this little boy, sweetie? | 你确定是这个男孩吗 宝贝 |
[21:17] | Could she have gotten it wrong? | 她会不会弄错了 |
[21:19] | Can you say you’re sorry to Amabella? | 你能跟艾玛贝拉道歉吗 |
[21:21] | She’s hurt quite badly. | 她伤得挺严重 |
[21:23] | – It wasn’t me. – Ziggy, look at me. | -不是我干的 -齐格 看着我 |
[21:26] | – Promise. – We don’t have to lie. | -我保证 -没必要撒谎 |
[21:28] | We just want to say we’re sorry. | 我们只是希望你能道歉 |
[21:30] | Ziggy doesn’t lie. | 齐格从不撒谎 |
[21:32] | I can assure you Amabella is telling the truth. | 我向你保证艾玛贝拉说的是事实 |
[21:34] | If my son says he didn’t do it, I believe him. | 如果我儿子说他没做 我相信他 |
[21:36] | Of course. Um, you know what? | 当然 这样吧 |
[21:37] | I don’t know if this is the best way to deal with this, so– | 我不确定这是解决此事的最佳方式 所以… |
[21:41] | I agree, but now we are, | 我同意 但已经都说到这儿了 |
[21:43] | so maybe the child needs to take responsibility for his actions. | 所以也许这孩子需要为自己的行为负责 |
[21:47] | And he needs to see there are consequences. | 他需要知道此事有后果 |
[21:49] | Little boys don’t get to go around anymore hurting little girls. | 小男孩不能再随便欺负小女孩了 |
[21:54] | And none of us want to raise bullies, | 没有哪一个家长想养出一个恶霸 |
[21:55] | so we don’t have to pretend we didn’t do it. | 所以不用假装自己没干 |
[21:58] | It’s okay. I believe you. | 没事 我相信你 |
[22:01] | Jane, can you just make your son apologize? | 简 你能让你儿子道个歉吗 |
[22:03] | – Renata! – Stay out of it. | -蕾娜塔 -你别插手 |
[22:06] | I can’t make him apologize | 我明知不是他干的 |
[22:07] | for something that I know he didn’t do. | 不能让他去道歉 |
[22:09] | We will schedule a meeting for another time. | 我们改日再好好谈一下吧 |
[22:11] | We can handle this later. | 稍后再处理这事 |
[22:13] | Okay, this is unacceptable. Let’s go, baby. | 这实在是太过分了 我们走 宝贝 |
[22:16] | – Let’s go, sweet pea. – All right, everyone, thank you. | -我们走 小宝贝 -好了 谢谢各位 |
[22:19] | Not that there’s a right little girl to strangle, | 不是说该掐哪一个小女孩 |
[22:20] | but he picked the wrong little girl to strangle. | 而是他真是选错人掐了 |
[22:23] | Ziggy… | 齐格 |
[22:25] | do you see her neck? | 你看见她的脖子了吗 |
[22:27] | If you ever touch my little girl like that again, | 你要是再敢碰我家女儿一根指头 |
[22:30] | you’re gonna be in big trouble. | 你就有大麻烦了 |
[22:32] | Excuse me. | 不好意思 |
[22:33] | Well? | 怎么了 |
[22:33] | Now you owe him an apology. | 你现在该跟他道歉 |
[22:35] | – Madeline. – Renata. | -梅德琳 -蕾娜塔 |
[22:37] | The battle lines were drawn right there. | 战火就此点燃了 |
[22:39] | We never had a trivia night end in bloodshed before. | 以前的竞猜之夜还从没以头破血流收场过 |
[22:43] | How dare she speak to a child like that? | 她怎么能那样跟一个孩子说话 |
[22:46] | I mean, isn’t there some sort of students bill of rights? | 就没有什么学生权利之类的吗 |
[22:49] | Celeste used to be a lawyer, a very good lawyer. | 瑟莱丝特以前是个律师 特别厉害 |
[22:52] | I mean, isn’t there due process for a first-grader? | 小学一年级生就不能走法律程序维权吗 |
[22:54] | – Am I wrong? – Well, he’s not being punished, so– | -我错了吗 -他没被惩罚 所以… |
[22:56] | – Well, he’s being stigmatized as a bully. – Come on, guys. | -他被诬蔑是恶霸 -算了吧 |
[22:58] | Yeah, I think we should not make a big deal out of this. | 就别把事情搞大了 |
[23:00] | – Just… – Madeline. | -就… -梅德琳 |
[23:03] | Harper Stimson. Hi. | 你好 我是哈普·斯廷森 |
[23:04] | Jane just didn’t fit here. | 简跟这里格格不入 |
[23:06] | Kind of like a dirty old Prius parked outside of Barneys. | 她在这里就像巴尼斯店外停了一辆破旧的丰田普锐斯 |
[23:08] | – Welcome to Monterey. – Thank you. | -欢迎来到蒙特利 -谢谢 |
[23:10] | It was a mistake to let people compete, | 让大家竞争是个错误 |
[23:12] | but that is not what got someone killed. | 但这不是让人被杀的因由 |
[23:15] | Hi, Celeste. How is Perry? | 瑟莱丝特 佩里怎么样啊 |
[23:18] | He’s good. Thank you. | 他很好 谢谢问候 |
[23:20] | – If it’ll help– – You didn’t ask me how Ed was. | -如果能帮助… -你没问埃德的情况 |
[23:24] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[23:26] | Listen, Renata happens to be one of my best friends, | 听着 蕾娜塔是我最亲的闺蜜 |
[23:28] | so if there’s any way I can play the role of peacemaker | 所以如果我能当和事老 做点什么 |
[23:30] | in all of this, just please– | 请你一定要… |
[23:32] | Thank you, Harper. That’s very sweet of you to offer. | 谢了 哈普 你主动帮忙很贴心 |
[23:33] | And I’ll make sure and let everybody know | 我会保证让大家都知道 |
[23:35] | that Renata is your best friend. | 蕾娜塔是你最亲的闺蜜 |
[23:40] | I’m only trying to help. | 我只是想帮忙 |
[23:41] | I’m sure you are. | 我确定你是 |
[23:45] | This could get ugly. | 这可以闹得很难看 |
[23:47] | We could just let it blow over. | 我们还是让此事就此平息吧 |
[23:49] | Things never blow over once Madeline gets involved. | 梅德琳来搅和一下 事情绝不可能就此平息 |
[23:53] | – They blow up. – Bitch. | -而是会爆发 -贱人 |
[24:18] | There was a 4×3 stellate, | 头骨的枕骨上部 |
[24:20] | full-thickness scalp laceration | 发现4×3的放射线状 |
[24:23] | located on the superior occipital portion of the scalp. | 全皮层的头皮撕裂伤 |
[24:26] | We also discovered a full-thickness scalp contusion | 我们还发现了全头皮层的挫伤 |
[24:29] | and associated gall and subgaleal hemorrhages, | 伴有帽状膜下出血症状 |
[24:32] | and a putrefied and liquefied brain. | 以及化脓的脑液 |
[24:35] | So, it was a lot of blood. | 就是出了很多血 |
[24:37] | Chloe. | 克洛伊 |
[24:42] | Thank you. | 谢谢 |
[24:43] | The teacher couldn’t have handled it worse. | 老师处理的方式太不妥当了 |
[24:47] | “Point out the suspect, Amabella”? | “指认出疑犯是谁 艾玛贝拉” |
[24:49] | Are you kidding me? | 有没有搞错 |
[24:51] | I take it this Jane’s kind of damaged. | 这个简心理上肯定受过伤吧 |
[24:53] | Why do you say that? | 你怎么这么说 |
[24:55] | You’re drawn to damaged people. | 你总被受过伤的人吸引 |
[24:57] | – I am not. – Even Celeste. | -才没有 -甚至瑟莱丝特也不例外 |
[24:59] | There’s something wounded about her, if you ask me. | 要我说 她内心深处也有伤口 |
[25:02] | I didn’t ask, and I’m not drawn to damaged people. | 我没让你说 我也没被受过伤的人吸引 |
[25:06] | Do I like to help people in need? Yes. | 我喜欢帮助有需要的人吗 确实是 |
[25:08] | Last time I checked, that’s not a character flaw. | 据我所知 这不是缺点 |
[25:13] | I see that look. | 我看见你的表情了 |
[25:16] | I just think to be accused of something so horrible | 我就是觉得一个孩子到新学校的第一天 |
[25:18] | on your very first day at a new school… | 就被人这样指控 |
[25:21] | Can you imagine anything worse? | 你能想到比这个更糟的事情吗 |
[25:24] | Being choked, maybe? | 被人掐呗 |
[25:26] | Bruises heal, stigmas can last a lifetime. | 伤痕会愈合 而诬陷的罪名会跟随你一生 |
[25:30] | You don’t think assault victims bear lifetime emotional injuries? | 你觉得受害人情感上不会一辈子都受到伤害吗 |
[25:35] | I don’t know. Is there a recent study | 不知道 最近有什么研究表明这点 |
[25:37] | you’d like to illuminate the family about, Abigail? | 你想给我们一家人上一课吗 艾比盖尔 |
[25:39] | – All right. – All right, what? | -行了 -什么行了 |
[25:41] | – Nothing. – Well, it’s not nothing. | -没什么 -不是没什么 |
[25:44] | It’s something. You said, “All right.” | 这里有事 你说”行了” |
[25:46] | Would you like to assign meaning to that | 你是想解释一下这词隐含的意思呢 |
[25:48] | or was it just a nervous tic? | 还是你只是抽搐了一下 |
[25:50] | Guys, Mom had a day. | 各位 妈妈今天过得很不顺心 |
[25:51] | – And don’t you start. – I’m on your side, woman. | -你就别说话了 -我帮着你呢 “大姐” |
[25:54] | I’m gonna go with a nervous tic. | 就当我是刚刚抽搐了一下吧 |
[25:57] | I think his “All right” | 我觉得他的意思是 |
[25:58] | meant “Let’s not fight at the dinner table.” | “我们就别在饭桌上吵了” |
[26:00] | Were we fighting? | 我们吵架了吗 |
[26:02] | I didn’t realize we were fighting. | 我都没意识到那是吵架 |
[26:03] | We were about to. | 我们马上就吵起来了 |
[26:04] | You said I probably read some study on women assault victims, | 你说我可能看了什么女性受害者的研究 |
[26:07] | and I would’ve responded with, “No, | 我会说”没有” |
[26:08] | I learned it in my Self-Defense and Wellness class, | 这是我在自卫与健康的课上了解到的 |
[26:10] | which happens to be taught by Bonnie, | 而老师正是邦妮 |
[26:12] | who, by the very mention of her name, makes your eyes twitch, | 而我每次提她的名字 你的眼睛就会抽搐一下 |
[26:15] | so Ed said “All right” to head it off. | 所以埃德说”行了”来平息 |
[26:18] | I see. | 我懂了 |
[26:19] | Well, speaking of Bonnie, do you know what she did today? | 说起邦妮 你知道她今天做什么了吗 |
[26:23] | She signed a petition to stop our production of “Avenue Q.” | 她签了一份请愿书阻止我们的音乐剧《Q大街》上演 |
[26:27] | Is this the play where the puppets drop the F-bombs? | 是那部剧中木偶不停说脏话的戏剧吗 |
[26:29] | Cool! | 棒哎 |
[26:30] | It is not only not about that, | 不仅不是那样 |
[26:31] | but it’s actually a play that you should see | 而且你真该看下这部剧 |
[26:33] | because it deals with the struggle of young adults | 因为它讲述了一群年轻人生活中的挣扎 |
[26:36] | being disillusioned with life, | 对生活幻想的破灭 |
[26:38] | feeling demoralized and defrauded | 感觉被未来虚假的承诺 |
[26:40] | by the false promises of tomorrow. | 欺骗了 意志消沉 |
[26:45] | I can get all that here. | 我在这里就感受到了 |
[26:51] | What did I say? | 我说什么了 |
[26:58] | Look at me. Look at the camera. | 看着我 看镜头 |
[27:01] | So patient, so helpful. | 太耐心了 真给力呀 |
[27:06] | Big smiles. Give me a big smile. | 笑得开心些 来个开怀的笑容 |
[27:10] | Good. One more with a smile. | 很好 再笑一次 |
[27:13] | Just look at me and smile. One shot. | 看着我笑就行 再拍一张 |
[27:15] | Look at the camera. Look at me, look at me. | 看镜头 看我 看着我 |
[27:17] | Yeah, but a big smile. | 但来张大大的笑脸 |
[27:19] | Can you guy– and just a little bit closer together, guys. | 你们能… 俩人靠近点 |
[27:21] | Hey, Mom, you wanna play Angry Beaver? | 妈妈 你想玩《愤怒的海狸》吗 |
[27:23] | In a minute. I just need to get one more shot. | 等一下玩 再拍一张 |
[27:25] | I think the angry beaver is gonna get you, Mom. | “愤怒的海狸”要来抓你了 妈妈 |
[27:27] | Yeah. Is he? | 是吗 |
[27:28] | Oh, I hope not. That– | 希望不是 那… |
[27:30] | – Oh, my God! – The angry beaver is back! | -我的天啊 -“愤怒的海狸”回来了 |
[27:32] | And he is hungry! | 他非常饥渴 |
[27:35] | Hungry for Mama’s beaver. | 饥渴想吃妈妈的”海狸”了[想上妈妈了] |
[27:37] | Just stop! | 别闹了 |
[27:38] | Oh, she his delicious! Have a bite of this. | 她太好吃了 快尝一口 |
[27:44] | What happened? You’re not going to Vienna? | 怎么回事 你不去维也纳了吗 |
[27:46] | No, I still have to go, | 不 还是要去 |
[27:47] | but I’ll get a flight out tomorrow instead. | 但航班改成明天了 |
[27:49] | – Really? – Yes! | -是吗 -嗯 |
[27:51] | It’s their first day of school tomorrow. | 明天是他们第一天开学 |
[27:53] | I can’t miss that. | 不能错过 |
[27:54] | – Thank you. – Of course. | -谢谢 -当然了 |
[27:59] | I kind of agree with Thea… | 我同意西娅 |
[28:02] | People over 40 shouldn’t be gushy. | 四十岁以上的人不该成天卿卿我我 |
[28:03] | It’s not cute. | 不招人待见 |
[28:11] | I mean, last week, she came home | 上周 她回家时 |
[28:13] | and peeled potatoes at a homeless shelter, | 说自己在收容所削土豆 |
[28:15] | and she couldn’t stop talking about | 一直念叨着 |
[28:16] | what a beautiful experience it was to contribute. | 奉献是多么美妙的人生经历 |
[28:19] | I mean, she whines if I ask her to set the table, | 我让她摆个桌子 她都会抱怨个不停 |
[28:22] | but peel one fucking potato with Bonnie… | 但她跟邦妮削了一个土豆 就… |
[28:26] | Well, Bonnie is a positive influence. | 邦妮的影响是很正能量 |
[28:30] | What, you’d rather Abby be out with her friends, smoking pot? | 难道你更愿意艾比跟她朋友一起抽大麻吗 |
[28:35] | I just feel like they’re both slipping away. | 我就是感觉两个孩子都没那么依赖我了 |
[28:38] | You should’ve seen Chloe today. | 你该看看今天克洛伊的样子 |
[28:39] | She just marched right into that school | 她就那样径直走进学校了 |
[28:41] | like some sort of a woman-child. | 感觉就像是大姑娘 |
[28:44] | She never turned around. | 头都没回一下 |
[28:46] | It was like she was on her own. | 感觉她自己就能行了 |
[28:47] | “Bye, Mom. See you later.” | “再见 妈妈 回头见” |
[28:51] | I just feel like they’re gonna grow up | 我就是感觉她们会长大 |
[28:53] | and they’re gonna be gone, and… | 会离开我们 然后… |
[28:55] | this will be you and I, | 就剩我们俩 |
[28:56] | and we’re gonna be on to another chapter of our life. | 我们会进入到生活的下一篇章 |
[28:59] | You have another chapter, | 你有下一章 |
[29:00] | you have a business. | 你有事业 |
[29:02] | And– and… I don’t. | 而我没有 |
[29:05] | I’m a mom. | 我是个全职妈妈 |
[29:07] | This is my universe. | 孩子就是我生活的全部 |
[29:09] | And currently, that universe is in meltdown | 而目前 我的生活分崩离析了 |
[29:11] | because my oldest daughter | 因为我的大女儿 |
[29:12] | prefers to hang out with her fucking step-thing. | 更喜欢跟那个后妈在一起 |
[29:15] | Hey, you will never lose them. | 你永远不会失去孩子的爱 |
[29:19] | And you know that. | 你知道的 |
[29:21] | I just thought one day Nathan would get his due. | 我就是感觉内森总有一天会遭报应 |
[29:24] | For some reason, Abigail would love me more. | 而出于某种原因 艾比盖尔会更喜欢我一些 |
[29:27] | He hasn’t paid in the slightest for any of it. | 可他没遭报应 还活得一帆风顺 |
[29:31] | And now he’s got Bonnie, | 如今他又娶了邦妮 |
[29:32] | and she’s younger and sexier and prettier. | 她更年轻 更性感 更漂亮 |
[29:36] | She probably gives mint-flavored, organic blowjobs. | 她可能吃完绿色有机食品 满嘴薄荷味儿地给他口交 |
[29:39] | And Abigail likes to hang out with them and be buddies. | 艾比盖尔喜欢跟他们在一起 跟他们关系亲密 |
[29:42] | And he got it all. | 他拥有一切了 |
[29:44] | He won. | 他赢了 |
[29:48] | Okay. | 好吧 |
[29:50] | Well, speaking as the consolation prize, | 作为你生活中不争气的”安慰奖” |
[29:54] | we’re gonna have a pretty big fight | 关于你刚才说的那些话 |
[29:55] | – about what you just said. – No, no, no. Ed… | -我们会大吵一架 -不是 不是 埃德 |
[29:56] | But not tonight. Not tonight. | 但不是今晚吵 不是今晚 |
[29:58] | I did not mean it like that. | 我不是那个意思 |
[30:00] | You are the greatest thing that ever happened to me, | 遇到你是我几辈子修来的福气 |
[30:02] | and don’t you for one minute think anything else. | 你千万别往其他地方想 |
[30:06] | It’s just entirely possible for me | 对我来说 |
[30:09] | to love you with all my heart | 我可以全心全意爱你 |
[30:12] | and still feel… | 但还是能感觉… |
[30:14] | Hurt over your ex. | 心被前任伤透了 |
[30:20] | Come here. | 过来 |
[30:57] | You okay? | 你没事吧 |
[31:01] | Fine. | 没事 |
[31:09] | I’m not liked. | 大家不喜欢我 |
[31:17] | What was that? | 你说什么 |
[31:18] | I said I’m not liked. | 我说大家不喜欢我 |
[31:21] | That simply isn’t true, honey. | 这不是真的 亲爱的 |
[31:23] | It’s one thing to be demonized for having the temerity of a career. | 有胆量闯事业被人妖魔化成可怕是一回事 |
[31:27] | But– | 但是… |
[31:29] | but look at this. | 但是瞧瞧这一切 |
[31:33] | Look at our life. | 瞧瞧我们的生活 |
[31:35] | What kind of person chooses to work? | 什么样的人会选择去工作 |
[31:38] | Certainly not a mother, | 一个母亲肯定不会这么做 |
[31:39] | by any acceptable standards. | 不管什么标准 好妈妈都不会 |
[31:44] | You should’ve seen the way they looked at me today. | 你该看看他们今天看我的眼神 |
[31:46] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[31:50] | And on the one morning that I chose not to go to the office… | 我早上选择不去上班 |
[31:55] | and join my daughter for her orientation. | 带我女儿去参加学校迎新日 |
[31:58] | And then defend her when she’s physically assaulted… | 然后在她被打伤后维护她… |
[32:03] | And, yes, I reacted. | 没错 我确实做出反应了 |
[32:06] | Humanly, like any mom would. | 任何一个母亲都会这么做 |
[32:12] | And then, I’m met with utter contempt. | 然而却遭到了别人的蔑视 |
[32:14] | Look, I’m sure there are those, | 我想肯定有很多人 |
[32:16] | women especially, who would resent you. | 特别是女人 会嫉恨你 |
[32:18] | I mean, look at you. Come on. | 瞧瞧你 能不招人妒恨吗 |
[32:20] | You’re beautiful, hugely successful, financially independent, | 你漂亮 事业有成 经济独立 |
[32:24] | on the school committee, the– the board of the aquarium. | 又是学校委员会成员 水族馆董事会成员 |
[32:27] | Huh? | 对吧 |
[32:29] | – Right? – Yeah. | -是吧 -是啊 |
[32:34] | Hell, yeah. | 当然啦 |
[32:37] | And to make matters even worse… | 让情况更糟糕的是… |
[32:42] | you’re beyond sexy. | 你简直性感爆了 |
[32:56] | Women. | 女人啊 |
[32:57] | You all want to be the envy of your friends, | 你们都想成为朋友嫉妒的对象 |
[32:59] | but God forbid you garner too much of it. | 不过 但愿你不要被太多人嫉妒 |
[33:16] | The mom was awful, | 那个母亲糟糕透顶 |
[33:18] | but the girl seemed fine. | 但那女孩似乎还不错 |
[33:20] | So, what’s gonna happen? | 所以接下来会怎样 |
[33:24] | I don’t know. | 我也不知道 |
[33:24] | I think the teacher said | 那个老师的意思是 |
[33:26] | that we should just let it go, move forward, | 我们应该放下这事 向前看 |
[33:29] | so I guess that’s what we’re gonna do. | 所以估计我们就会这么做吧 |
[33:32] | I still don’t understand why you chose to move there. | 我还是不明白你为什么选择搬去那里 |
[33:35] | All alone. | 独自一人 |
[33:37] | I’m not. I have friends. | 我不是一个人 我有朋友的 |
[33:39] | People here are actually very friendly. | 这里的人其实很友善 |
[33:41] | People need family in their lives, you know? | 一个人的生活中需要家人 你明白吗 |
[33:43] | I really just think you should come back here. | 我真觉得你应该回到这里来 |
[33:44] | Do we have to get into this every single time we talk? | 我们每次聊天 都要扯到这事上吗 |
[33:49] | I’m gonna go check on Ziggy. | 我去看看齐格 |
[33:53] | Jesus. | 天啊 |
[34:06] | Hello? | 喂 |
[34:07] | Mom. | 妈 |
[34:09] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[34:12] | I love you. | 我爱你 |
[34:14] | I love– | 我爱… |
[35:33] | Hi, baby. | 宝贝 |
[35:35] | Sorry I woke you up. | 抱歉我弄醒你了 |
[35:38] | Am I in trouble? | 我有麻烦了吗 |
[35:41] | No, of course not. | 不 当然没有 |
[35:47] | Hey, you trust me, right? | 你信任我 对吧 |
[35:49] | And I trust you. | 我也信任你 |
[35:53] | Did you touch that little girl, baby? | 你对那个小女孩动手了吗 宝贝 |
[35:56] | It’s okay if you did. | 就算你动手了也没关系 |
[36:04] | Ziggy? | 齐格 |
[36:06] | No. | 没有 |
[36:08] | Okay. | 好的 |
[36:11] | I believe you. | 我信你 |
[36:13] | Why did she say I did? | 她为什么要说我动手了呢 |
[36:16] | I don’t know. Maybe she was confused. | 我也不知道 或许是她自己糊涂了 |
[36:19] | She probably just got it wrong. | 她很可能是搞错了 |
[36:21] | Am I going to have any friends? | 我还会有朋友吗 |
[36:23] | Of course you are, my love. | 你当然会有啦 宝贝 |
[36:25] | You’re gonna have so many friends. | 你会有很多朋友的 |
[36:30] | Come here. | 过来 |
[36:39] | Yeah? | 什么事 |
[36:42] | – Honey? – Yeah. | -亲爱的 -我在 |
[36:44] | I think we need to talk about the SAT tutor. | 我觉得我们该谈谈找高考辅导老师的事 |
[36:47] | Mom… | 妈 |
[36:48] | I know what you’re gonna say, | 我知道你想说什么 |
[36:50] | but your scores just aren’t good enough right now, honey. | 但你的分数现在真的不算高 亲爱的 |
[36:52] | – And I– – You know, the whole college thing, | -我… -其实 上大学这件事 |
[36:54] | it’s kind of a racket, especially liberal arts. | 根本就是个闹剧 尤其是文科 |
[36:57] | People go off and study Homer for four years | 你跑去上大学 研究四年荷马 |
[36:59] | and then you graduate with a ton of debt and no job prospect. | 毕业时 欠了一屁股债 还找不到工作 |
[37:02] | Okay, let me be clear. | 好吧 让我把话说清楚 |
[37:04] | You’re going to college. | 你必须去上大学 |
[37:07] | Ed didn’t go and he’s doing all right. | 埃德就没上大学 他混得也挺好的 |
[37:09] | Yeah, but Ed studied computer engineering. | 好吧 但埃德学了计算机工程啊 |
[37:11] | Do you want to be a computer engineer? | 你想成为计算机工程师吗 |
[37:12] | And Dad– he never went | 爸爸也没上过大学啊 |
[37:13] | and he seems perfectly happy in life. | 他似乎过得非常开心满足 |
[37:16] | Career-wise. | 我单指事业方面 |
[37:19] | Okay, well, let’s just finish that analogy. | 好了 就别再举例类比下去了 |
[37:20] | Let’s not leave Bonnie out of this. | 对了 别把邦妮给漏掉了 |
[37:21] | Her little cup just runneth over with happiness, doesn’t it? | 她也是幸福满溢 不是吗 |
[37:25] | With no college degree at all. | 并且完全没有大学文凭 |
[37:28] | I’m sorry that you hate Bonnie and that I’m unable to. | 我很抱歉你讨厌邦妮 而我讨厌不起来 |
[37:31] | I don’t hate Bonnie. | 我并不是讨厌邦妮 |
[37:32] | And this isn’t about your dad or Bonnie or me. | 这事的重点也不是你爸 邦妮或者我 |
[37:34] | This is about you, Abigail, and your future. | 重点在于你 艾比盖尔 以及你的未来 |
[37:37] | And what I’m saying is is the metric of success | 我的意思是 对成功的衡量 |
[37:39] | is not always monetary or career-related. | 并非总是跟金钱或事业有关的 |
[37:41] | It can be a much more holistic equation. | 可能是更具整体层面的东西 |
[37:43] | Okay, I’m not gonna pretend to be the person in your life | 好吧 我不会假装是你生命中 |
[37:45] | who knows the most about the holistic wonder of the world. | 最了解这世界整体性奇迹的那个人 |
[37:49] | What I do know, | 但我知道的是 |
[37:50] | and I know this for sure, Abigail, is that… | 我对这一点是确定无疑的 艾比盖尔 那就是… |
[37:55] | when it all comes down to it, you have to be independent | 归根结底 你必须独立 |
[37:57] | and you have to be self-sufficient. | 你必须能自己养活自己 |
[37:59] | I was a very young mother when I had you. | 我很年轻的时候就生下了你 |
[38:01] | All that “It takes a village” crap | “要养好一个孩子需要众人之力”这种屁话 |
[38:03] | is only good to a certain extent, | 只在某种程度上有点道理 |
[38:05] | because even the best-laid plans of your life | 因为即便是你人生中最完美的计划 |
[38:07] | go poof in your face. | 也会在你面前惨败 |
[38:08] | And in that case, you need to be strong, | 那样的话 你需要强大 |
[38:11] | and independent, and educated, | 独立 受过良好教育 |
[38:13] | and– and a strong woman. | 做个强大的女人 |
[38:15] | – Be– – You said strong twice. | -要… -你说了两次强大 |
[38:19] | You kind of remind me of a space alien right now, you know that? | 你现在简直有点像是外星人 你知道吗 |
[38:24] | Can I…? | 我能不能… |
[38:31] | No. | 别碰 |
[38:42] | “E is for Ernest who choked on a peach. | “E代表厄尼斯特 他吃桃时被噎死了 |
[38:47] | F is for Fanny, sucked dry by a leech.” | F代表的是凡尼 他被蚂蝗吸干了血” |
[38:53] | That’s what you get | 如果你们私自 |
[38:53] | if you go down to the beach without me or your mom. | 跑去海滩玩 不告诉我或妈妈 就是这个下场 |
[38:55] | – But… – Strictly forbidden. | -但是… -那是严格禁止的 |
[38:57] | There’s too many leeches down there. | 那里有超多的蚂蝗 |
[38:59] | The last time we went down, there was no leeches. | 但我们上次去的时候 根本没有蚂蝗啊 |
[39:01] | Of course not, ’cause I was there. | 因为我在场 当然没蚂蝗啦 |
[39:03] | And they’re scared of me. | 它们都很怕我 |
[39:05] | Oh, you didn’t notice? | 你们没注意到吗 |
[39:07] | Every time we go down there, I’d just, like, scare them away. | 每次我们去那里的时候 我都会把它们吓跑 |
[39:10] | – How? – With my… | -怎么吓的 -就用我的… |
[39:13] | burping superpower. | 打嗝超能力 |
[39:18] | – Do you want to know a secret? – What? | -你们想知道个秘密吗 -什么 |
[39:21] | My superpower– I actually get it from Mom. | 我是超能力 实际上是你们的妈妈赐给我的 |
[39:26] | No. | 不是吧 |
[39:27] | You don’t believe me? | 你们不信吗 |
[39:28] | What did we have for dinner tonight with the– with the steak? | 今晚的晚餐 是用什么搭配牛排的 |
[39:33] | Mom’s spinach salad? | 妈妈秘制的菠菜沙拉 |
[39:35] | Mom’s spinach salad. | 妈妈秘制的菠菜沙拉 |
[39:40] | Top secret, okay? | 高度机密 明白吗 |
[39:45] | “G is for George, smothered under a rug. | “G代表的是乔治 被地毯捂住窒息而死 |
[39:50] | H is for Hector, done in by a thug.” | H代表的是霍克特 被暴徒袭击而死” |
[39:59] | You startled me. | 你吓到我了 |
[40:01] | I’m sorry. | 抱歉 |
[40:05] | Wow, these are great. | 天啊 这些照片可真棒 |
[40:11] | Hey, the boys mentioned something | 对了 儿子们刚刚提到 |
[40:12] | about a little girl getting hurt today. | 今天有个小女孩被人伤了 |
[40:17] | Renata Klein’s daughter. | 是雷娜塔·克莱恩的女儿 |
[40:19] | She wasn’t really injured, she was just… | 她并没有真的受伤 只是… |
[40:24] | Look at this. Could they be cuter? | 看看这张 他们还能更可爱点吗 |
[40:27] | I actually think this is my favorite. | 我觉得这张是我的最爱 |
[40:29] | – I love your finger. – Stop. | -我喜欢你的手指 -别闹了 |
[40:31] | – Post it. – All right. | -传上网吧 -好的 |
[40:32] | People are gonna love it. | 大家一定会很喜欢的 |
[40:35] | Well, so what happened with that girl? | 所以那个女孩到底遭遇了什么事 |
[40:38] | A boy tried to choke her. | 一个小男孩试图掐死她 |
[40:42] | Are you serious? | 你没开玩笑吧 |
[40:45] | Well, no one witnessed it, but she was pretty distraught. | 并没有人真的看到 但她因此吓得惊慌失措 |
[40:48] | She had marks on her neck. | 她的脖子上还留下了手印 |
[40:50] | Which boy? | 是哪个男孩 |
[40:53] | This new boy, Ziggy. | 是个新来的 叫齐格 |
[40:57] | I mean, he seemed really sweet, and… | 他看上去很可爱 |
[41:01] | I met his mom and she couldn’t be nicer, so… | 我也见过他妈 她人真的很好 所以… |
[41:04] | Yeah? | 什么 |
[41:06] | Well, to be safe, we should tell Josh and Max | 安全起见 我们应该告诉乔希和麦克斯 |
[41:08] | to keep their distance from him. | 跟他保持距离 |
[41:10] | I don’t think that’s gonna be necessary. | 我觉得没那个必要 |
[41:12] | Honey, if the kid is violent– | 亲爱的 如果那孩子有暴力倾向… |
[41:14] | No, he’s not violent. | 不 他没有暴力倾向 |
[41:16] | How do you know he’s not violent? | 你怎么知道他没有 |
[41:18] | What, because he seemed sweet? | 因为他看上去很可爱吗 |
[41:22] | First off, he could be innocent. | 首先 他可能是无辜的 |
[41:24] | Or he could be guilty. | 但也有可能就是他干的 |
[41:27] | We don’t want the boys | 我们可不希望儿子们 |
[41:28] | to be getting mixed up with the wrong crowd. | 跟行为不良的孩子混在一起 |
[41:30] | – They’re six. – They’re not to associate with him. | -他们才六岁 -他们不准跟他一起玩 |
[41:38] | You’re being ridiculous. | 你简直太荒唐了 |
[41:43] | The boys will stay away from that kid. | 儿子们必须跟那孩子保持距离 |
[41:45] | Take your hand off me. | 把手放开 |
[41:47] | If I can’t be here to look out for them, | 如果我无法时刻在这里照看他们 |
[41:48] | I need to know that you do. | 我需要知道你把他们照顾得好好的 |
[41:50] | I asked you to remove your fucking hand. | 我叫你把你的脏手拿开 |
[42:07] | Is that a song from your puppet show? | 那是你木偶剧里的歌曲吗 |
[42:10] | Yes, but it’s really more than just a puppet show. | 没错 但那可不只是一场普通的木偶剧 |
[42:26] | The play means a lot to you, right? | 这出剧对你意义重大 是吧 |
[42:31] | I’ll tell Bonnie to start a new petition in favor. | 我会叫邦妮发起新的请愿支持你的 |
[42:39] | Mom, are you okay? | 妈 你没事吧 |
[42:41] | You’re not, like, dying or anything, are you? | 你不会是快要死了什么的吧 |
[42:45] | No, I’m not dying. | 不 我才不是要死了 |
[42:47] | What would make you ask me that? | 你怎么会这么问 |
[42:49] | You seem a little wobbly. | 你似乎有点神经兮兮的 |
[42:52] | Are you having one of your massive periods? | 难道你是来了一次超长月经期吗 |
[42:54] | No. | 不是 |
[42:56] | No. | 不是 |
[43:00] | What people don’t tell you is that… | 人们不会告诉你的是… |
[43:03] | you lose your children. | 你终将失去自己的孩子 |
[43:07] | As beautiful and wonderful as you are now, | 尽管你现在出落得亭亭玉立 |
[43:11] | the little girl whose curly hair I used to detangle, | 但当年那个小女孩 卷发打结了我会帮忙解开 |
[43:14] | the one who had bad dreams and would crawl into my bed, | 每次做噩梦了 都会爬上我的床 |
[43:18] | she’s gone. | 她已经不在了 |
[43:23] | And I guess that’s why I’m feeling a little bit… | 我估计正是因为这个 我才会觉得有点… |
[43:26] | Compounded by the fact that | 让我受到的刺激加剧的是… |
[43:28] | your little sister’s going to first grade. | 你妹妹也马上要上一年级了 |
[43:32] | I’m losing my babies. | 我要失去我的宝贝女儿们了 |
[43:34] | Which has been clinically compared to a massive period, I think. | 我觉得这跟一次超长月经期也差不多吧 |
[43:42] | I’ll always be your baby. | 我永远都会是你的宝贝女儿 |
[43:46] | Bonnie’s like a friend, you know. | 邦妮就像是我的朋友 |
[43:48] | Maybe even a best friend sometimes, but… | 有时甚至可能是最好的朋友 但是… |
[43:51] | I’m your daughter and you’re my mother. | 我是你女儿 你是我的母亲 |
[43:57] | Mom, don’t cry. | 妈 别哭啊 |
[44:01] | Don’t do that. Okay? | 别这样 好吗 |
[44:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[44:06] | I’m sorry. Just… | 对不起 只是… |
[44:10] | – Mom… – Your hair– | -妈 -你的头发… |
[44:12] | no, get it out of your beautiful face. | 别啊 别挡住你美丽的脸 |
[44:16] | I can still call you baby-cakes, can’t I? | 我还是可以叫你宝贝糕 对吧 |
[44:20] | Not in public. | 不能在公共场合叫 |
[44:21] | Okay. | 好吧 |
[44:24] | Oh, no. | 不要啊 |
[44:25] | Not another one. You go back to bed! | 别又起来一个 你赶快去睡觉 |
[44:48] | I love that song. | 我好爱这首歌 |
[44:50] | Do you want to play it together? | 你想一起弹吗 |
[45:02] | We’re treating the matter as a homicide. | 我们认为这是一起谋杀事件 |
[45:05] | We have no suspects as of yet. | 但目前并没有找出嫌犯 |
[45:35] | I will say that we do believe | 但是可以说 我们相信 |
[45:36] | we have spoken to the person or persons involved. | 我们约谈的人当中 绝对有人牵涉此案 |
[45:46] | Ziggy. | 齐格 |
[45:48] | Oh, baby. | 宝贝 |
[45:54] | What are we doing? | 我们在干什么 |
[45:55] | You’re sleepwalking again, baby. | 你又梦游了 宝贝 |
[46:09] | We’re all gonna do the interview? Right here? | 我们就是要在这里接受问话吗 |
[46:11] | I’ll just put my purse down here. | 我先把我的包放在这里 |
[46:16] | The first thing I said– | 我说的第一句话就是 |
[46:18] | “It wasn’t just the mothers.” | “问题绝不仅仅在那些母亲身上” |
[46:19] | It was the dads, too. | 那些父亲也有问题 |
[46:21] | – Thing about fundraisers… -They’re vicious. | -筹资人的特点在于… -他们坏到骨头里 |
[46:24] | It’s not the male grizzlies you gotta watch out for. | 你要当心的不是雄性大灰熊 |
[46:27] | It’s the sow. | 而是大母猪 |
[46:30] | Tell me about Celeste Wright. | 跟我说说瑟莱丝特·怀特这个人吧 |
[46:33] | Something had to be wrong. | 肯定有问题 |
[46:34] | – So elegant, so… – Volcanic. | -如此高雅 如此… -激情似火 |
[46:37] | – Madeline Mackenzie. – Things never blow over… | -梅德琳·麦肯齐 -梅德琳来搅和一下 |
[46:39] | Once Madeline gets involved. They blow up. | 事情绝不可能就此平息 而是会爆发 |
[46:43] | Team Renata… | 蕾娜塔小团体 |
[46:45] | versus Team Madeline. | 对阵梅德琳小团体 |
[46:46] | The battle lines were drawn right there. | 战火一下燃起来了 |
[46:49] | So we’re, like, seriously using the word “Murder”? | 所以 真的要用”谋杀”这个词来定性吗 |