Skip to content

英美剧电影台词站

Big Hero 6(超能陆战队)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Big Hero 6(超能陆战队)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:超能陆战队
英文名称:Big Hero 6
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:47] Get up! Get up! 起来 起来
[02:12] The winner! By total annihilation. 赢家诞生 完胜对手
[02:18] Yama! 催命阎王
[02:20] Who’s next? Where’s the guts to stop me in the ring? 谁是下一个 谁还有胆量在赛场上一决雌雄
[02:23] With little Yama! 挑战我的小阎王
[02:27] Can I try? 我能试试吗
[02:30] I have a robot. I built it myself. 我有个机器人 是我自己造的
[02:40] Beat it kid! House Rules: You gotta pay to play. 算了吧小子 这儿有规矩 交钱才能入场
[02:45] Oh, is this enough? 这些够了吗
[02:47] What’s your name, little boy? 你叫什么 小朋友
[02:50] Hiro, Hiro Hamada. 我叫小宏 滨田宏
[02:53] Prepare your bot, Zero… 准备好你的机器人 小虫
[03:08] Two bots enter… One might leaves. 两方对垒 决一死战
[03:12] Fighters ready? 准备好了吗
[03:15] Fight! 开战
[03:27] That was my first fight. Can I try again? 这是我第一次参赛 能再试一次吗
[03:30] No one likes a sore loser little boy. 没人喜欢输不起的人 小朋友
[03:34] Go home. 回家吧
[03:35] I’ve got more money… 我还有钱
[03:42] Fighters ready? 准备好了吗
[03:44] Fight! 开战
[03:48] Megabot! 磁力神
[03:50] Destroy. 灭了他
[04:21] – Not more “Little Yama”. – But what? – 再见了 小阎王 – 什么
[04:24] This is not possible! 这怎么可能
[04:26] Hey, I’m as surprised as you are. Beginner’s luck. 我也没想到 也许是新手运气好吧
[04:30] Do you wanna go again? 你还想再来一次吗
[04:32] Yama? 阎王
[04:33] – No one hustles Yama! – Wooh! Hey! – 没人敢惹阎王 – 嘿
[04:36] Teach him a lesson! 给他点颜色看看
[04:39] Hey fellas. Let’s talk about this. 伙计们 有话好好说
[04:44] – Hiro, get on! – Tadashi! – 小宏 快上车 – 阿正
[04:47] Ooh! Good timing. 来得真是时候
[05:01] – Are you okay? – Yeah. – 你没事吧 – 没事
[05:02] – Are you hurt? – No! – 受伤了吗 – 没有
[05:04] Then, what are you thinking, knuckle head! 那你在想什么 笨蛋
[05:10] You graduated high school and you’re 13 and this is what you’re doing? 你十三岁从高中毕业 就是为了干这个
[05:15] Hold on! 抓紧了
[05:22] Bot fighting is illegal. You’re gonna get yourself arrested. 机器人比赛是违法的 你会被抓进监狱的
[05:26] Bot fighting is not illegal. Betting on bot fighting..thats..that’s illegal. 机器人比赛不违法 参与赌博才…才违法
[05:30] But, so who could heed. I’m on a roll, big brother. 但没人会注意到的 我势头可猛了 老哥
[05:33] And there is no stopping me! 谁也不能阻止我
[05:37] Oh, no. 哦不
[05:50] Hi, Aunt Cass. 嗨 卡斯阿姨
[05:52] Are you guys okay? Tell me you’re okay… 你们还好吗 快告诉我你们没事
[05:54] – We’re fine. – We’re okay. – 我们很好 – 我们没事
[05:55] Oh good. 那就好
[05:57] Then what were you two knuckle heads thinking?! 那你们两个小笨蛋在想什么
[06:00] For 10 years, I heed the best I could to raise you. 过去的十年 我含辛茹苦把你们拉扯大
[06:03] Have I been perfect? No! 我十全十美吗 不
[06:05] Do I know anything about children? No! 我很会养小孩吗 不
[06:07] Should I pick a book on parenting? Probably? 我该找本育儿手册来看吗 也许吧
[06:10] Where I was going with this? I had a point… 我想说什么来着 我本来想说…
[06:13] – Sorry. – We love you, Aunt Cass. – 抱歉 – 我们爱您 卡斯阿姨
[06:15] I love you too! 我也爱你
[06:18] I had to close up early because of you two fellons on beat poetry night. 因为你们俩 我不得不在节拍诗之夜早早收工
[06:23] Stress eating because of you! Come on, Moty! 因为你们我都暴饮暴食了 过来 糯米
[06:27] This is really good! 真的好好吃啊
[06:32] You’d better make this up to Aunt Cass, 你最好在卡斯阿姨吃光餐厅里的所有食物之前
[06:34] before she eats everything in the cafe. 想办法补偿她
[06:35] For sure. 那是自然
[06:36] And I hope you learn your lesson, bone head. 我希望你能吸取教训 小子
[06:39] Absolutely. 我会的
[06:41] You’re going fight boting, aren’t you? 你还要去参加机器人比赛 是吗
[06:43] There’s a fight across town. 小镇那边还有一场比赛
[06:44] If I book now, I could still make it. 如果我现在预约 还能赶得上
[06:47] When are you gonna start doing something with that big brain of yours? 你什么时候做事前能用用你那聪明的大脑瓜啊
[06:51] What? Go to college like you? 干吗 像你一样去上大学
[06:52] So people can tell me stuff I already know? 好让别人教我我早就知道的东西
[06:55] Unbelievable. 你简直不可理喻
[06:57] Ahh! What would Mom and Dad say? 老妈老爸会怎么说啊
[06:59] I don’t know. They’re gone. 我不知道 他们已经过世了
[07:02] They died when I was 3, remember? 我三岁时他们就死了 记得吗
[07:09] – I’ll take you. – Really? – 我带你去 – 真的吗
[07:11] I can’t stop you from going, but I’m not gonna let you go on your own. 我阻止不了你 但我不会让你自己去
[07:14] Sweet! 太棒了
[07:17] What are we doing at your nerd school? 我们来你的呆子学校做什么
[07:20] Bot fights that way! 机器人比赛在那边
[07:24] Gotta grab something. 我去拿点东西
[07:27] Is this gonna take long? 要用很长时间吗
[07:28] Relax, you big baby, we will be in and out. 淡定 我的大宝贝 拿完东西就走
[07:31] Anyway, you’ve never seen my lab. 你还没见过我的实验室呢
[07:32] Oh great! I get to see your Nerd Lab. 太棒了 终于见到你的呆子实验室了
[07:34] – Heads up! – Wooh! – 小心 – 噢
[07:56] Electromag suspension? 电磁悬浮
[07:59] Who are you? 你是谁
[08:01] Gogo, this is my brother, Hiro. 神行御姐 这是我弟弟小宏
[08:06] Welcome to the Nerd Lab. 欢迎来到呆子实验室
[08:09] Yeah… 是啊
[08:10] I’ve never seen Electromag suspension on a bike before. 我从未见过应用在自行车上的电磁悬浮呢
[08:13] Zero resistance, faster bike. 零阻力 骑得更快
[08:16] But… Not fast enough. 但…还不够快
[08:20] Yet. 还不够
[08:26] Ohh! Woohh! Do not move! Behind the line please. 别动 站在线后面
[08:28] Hey, Wasabi. This is my brother, Hiro. 芥末无疆 这是我弟弟小宏
[08:31] Hello, Hiro. Prepare to be amazed. 你好啊小宏 做好大吃一惊的准备
[08:35] Catch! 接好了
[08:40] – Laser induced Plasma? – Oh, yeah. – 激光诱导等离子体 – 没错
[08:42] With a little magnetic confinement for ah.. 运用一点磁约束技术来达到…
[08:45] Ultra precision. 超精密程度
[08:46] Wow, how did you find anything in this mess? 你怎么在这么多东西中找到自己要用的
[08:49] I have a system. There is a place for everything, and everything in its place. 我有个系统 每样东西都放在各自的位置
[08:52] – I need this! – You can’t do that! – 借用一下 – 你不能这样
[08:54] This is anarchy! Society has rules! 你把这弄乱了 社会需要秩序!
[08:56] Excuse me! Coming through! 不好意思 借过一下
[09:00] Tadashi! 阿正
[09:01] Oh my gosh, you must be Hiro! 我的天哪 你一定是小宏
[09:05] I’ve heard so much about you! 久仰大名啊
[09:09] Perfect timing! Perfect timing! 来得正好
[09:12] That’s a whole lot of Tungsten Carbide. 全是碳化钨
[09:15] 400 pounds of it. 足足四百磅
[09:18] Come here! Come here! You’re gonna love this. 过来 你一定会喜欢这个的
[09:19] A dash of per chloric acid. 一点高氯酸
[09:21] A smidge of cobalt, a hint Hydrogen Peroxide… 一点钴 一点过氧化氢
[09:25] super heated to 500 Kelvin, and… 加热至五百开尔文 然后…
[09:32] Tadah! 快看
[09:33] It’s really great, huh? 很不错吧
[09:35] – So pink. – Here’s the best part. – 太粉嫩了 – 重头戏来了
[09:41] I know right! 很神奇吧
[09:44] Chemical metal embrittlement! 化学试剂对金属的脆化作用
[09:46] Not bad, Honey Lemon. 不赖嘛 哈妮柠檬
[09:47] Honey Lemon? Gogo? Wasabi? 哈妮柠檬 神行御姐 芥末无疆
[09:51] I spilled wasabi on my shirt one time people. One time! 我把芥末洒在了衬衣上 就洒了一次
[09:55] Fred is the one who comes up with the nicknames. 外号都是弗莱德取的
[09:58] Ah… Who’s Fred? 谁是弗莱德
[09:59] This guy right here! 鄙人在此
[10:01] Ah! Ah! Don’t be alarmed, it is just a suit. This is not my real face and body. 莫惊慌 卡通服而已 我真人可不长这样
[10:05] The name is Fred. 我叫弗莱德
[10:06] School mascot by day but by night, 白天我是学校的吉祥物 但到了晚上
[10:10] I’m also a school mascot. 我还是学校的吉祥物
[10:12] So, what’s your major? 话说 你的专业是什么
[10:14] No! No! I’m not a student but I am a major science enthusiast.. 不 我不是这的学生 不过我可是专业级科学控
[10:18] I’ve been turning to get honey to develop a formula… 我最近一直在怂恿哈妮去开发一个
[10:21] That can turn me into a fire breathing lizard at will. 能把我变成喷火蜥蜴的化学公式
[10:24] But she says that’s not “science”. 但她居然说这”不科学”
[10:26] It’s really not. 真心不科学
[10:27] Yeah, and I guess the shrink ray I ask Wasabi 才怪 那我让芥末无疆做的缩小激光呢
[10:31] for isn’t science, either? 也不是科学吗
[10:32] – Is it? – Nope! – 不是吗 – 不是
[10:33] – Well then, what about invinsible sandwich? – Hiro! – 那隐形三明治怎么样 – 小宏 过来
[10:37] Imagine eating a sandwich but, 你想啊 你吃着三明治
[10:38] everybody just thinks you’re crazy. 可周围的人都觉得你脑子有病
[10:41] Just stop. 够了喂
[10:41] – Laser Eye? – What? – 激光眼呢 – 什么
[10:43] -Tingly fingers? – Never gonna happen! – 刺猬指呢 – 不可能
[10:44] Then what about grocery stores. 那开个杂货店总可以了吧
[10:46] – So, what are you been working on? – I’lll show you. – 那 你在研究什么 – 我展示给你看
[10:51] Duct Tape? 胶带纸
[10:52] I hate to break it to you, Bro. Already been invented. 别怪我泼冷水 老哥 这个人家发明过了
[10:58] Awww! Dude! Awww… 老哥 痛痛痛
[11:02] This is what I’ve been working on. 这 就是我研究的项目
[11:29] Hello, I am Baymax. Your personal health care companion. 你好 我叫大白 是你的私人健康助手
[11:34] I was alerted to the need for medical attention when you said: 我察觉到你需要医疗护理 当你说
[11:38] “Awww…” “嗷”的时候
[11:39] A robotic nurse? 机器人护士?
[11:42] On a scale of 1 to 10, How would you rate your pain? 从一到十级 你的疼痛指数是
[11:45] Physical, or emotional? 你是说生理上的 还是心理上的
[11:48] I will scan you now. 正在扫描
[11:52] Scan complete. 扫描完成
[11:54] You have a slight epidermal abrasion on your forearm 你的小臂有轻微的上皮组织擦伤
[11:58] I suggest an anti-bacterial spray. 我建议进行除菌喷雾处理
[12:00] Whoa, whoa… What’s in the spray specifically? 等等 这个喷雾的主要成分是什么
[12:03] The primary ingredient is: “Bacitracin.” 喷雾的主要成分是”杆菌肽”
[12:06] That’s a bummer, I’m actually allergic to that. 真糟糕 我不巧对那个东西过敏
[12:09] You’re not allergic to Bacitracin. 你并不对杆菌肽过敏
[12:11] You do have a mild allergy to: Peanuts. 倒是对花生有轻微过敏
[12:15] Not bad. 真不赖
[12:16] You’ve done some serious coding on this thing huh! 你对这个机器人的编程还真不错嘞
[12:19] Ahah! Programmed to over more than 10,000 medical procedures. 啊哈 他被编入超过一万种医疗护理程序
[12:22] This chip! Is what makes Baymax, “Baymax.” 大白之所以成为大白 就是靠这个芯片
[12:28] Vinyl? 乙烯树脂
[12:29] Yeah, going for a non-threatening huggable kind of thing. 对 为了做出无害又可爱的效果
[12:33] Looks like a walking marshmallow. No offense. 看上去像一个移动的棉花糖 别见怪
[12:35] I am a robot. I can not be offended. 我是机器人 我不会见怪
[12:38] Hyperspectro Cameras? 超光谱镜头
[12:40] Yup. 没错
[12:45] – Titanium skeleton. – Carbon fiber. – 钛合金的骨架 – 是碳纤维
[12:48] Right. Even lighter. 对哦 更轻便
[12:50] Killer actuators, where did you get those? 好赞的驱动器 你从哪儿弄到的
[12:52] Machined them right here… In house.. 就是在这里加工的 在实验室里
[12:54] – Really? – Yup. – 真的假的 – 真的
[12:56] – He can lift a thousand pounds. – Shut up! – 他能托举一千磅的重量 – 不是吧
[12:59] You have been a good boy, have a lollipop. 你是个乖宝宝 来跟棒棒糖
[13:02] Nice! 真棒
[13:04] I can not deactivate until you say: 直到你说 “我很满意你的照顾”
[13:06] “You are satisfied with your care.” 我才会结束工作
[13:08] Well then, I’m satisfied with my care. 那好吧 我很满意你的照顾
[13:12] He’s gonna help a lot of people. 他会帮助很多很多人的
[13:15] – Hey, what kind of battery does it use? – Lithium lon. – 你给他用的哪种电池 – 锂电子电池
[13:18] You know, Super Capacitor would charge way faster. 铝电解超级电容器充电速度更快
[13:23] Burning the midnight oil, Mr. Hamada? 开夜车呢 滨田先生
[13:25] Hey, Professor, I actually was finishing up. 教授你好 其实我已经在收尾了
[13:28] You must be Hiro. Bot fighter, right? 你一定是小宏 机器人拳击手 对吗
[13:31] When my daughter was younger, That’s all she wanted to do. 在我女儿还小的时候 她也一心想做这个
[13:35] May I? 我能看看吗
[13:36] Sure! 当然
[13:38] Hmm! 嗯 不错
[13:39] Magnetic Bearing Servos. 磁力伺服器
[13:41] Pretty sick huh? Wanna see how I put them together? 超酷的吧 想看看我怎么操纵它们吗
[13:43] Hey, genius! He invented them! 嘿 天才 这就是教授本人发明的
[13:47] You are Robert Callaghan? 你是罗伯特·卡拉汉
[13:50] Like as in, Callaghan…. Callaghan’s Laws of Robotics? 是那个 机器人学卡拉汉定理的卡拉汉吗
[13:55] That’s right. 正是在下
[13:56] Ever think about applying here? Your age wouldn’t be an issue. 想过来这做研究吗 你的年龄不是问题
[13:59] I don’t know, he’s pretty serious about his career in bot fighting. 他对他的机器人搏击事业可是很认真的
[14:03] – Well, kind of serious. – I can see why. – 是挺认真的 – 我看得出来
[14:06] With your bot winning must come easy. 凭你的机器人 打赢一定很容易
[14:09] Yeah, I guess. 差不多吧
[14:11] Well, if you like things easy, 如果你喜欢做简单的事情
[14:13] then my program isn’t for you. 那或许我们的项目不适合你
[14:15] We push the boundaries of robotics here. 在这里 我们不断地探索机器人的极限
[14:18] My students go on to shape the future. 我的学生们会创造未来
[14:20] Nice to meet you, Hiro. Good luck with the bot fights. 很高兴认识你 小宏 祝你比赛顺利
[14:27] You gotta hurry if you wanna catch that bot fight. 想赶上那场比赛的话 你最好快点
[14:30] I have to go here! 我必须到这里上学
[14:32] If I don’t go to this nerd school. I’m gonna lose my mind. 如果我不来这所极客大学 我会发狂的
[14:35] How do I get in? 我怎么才能被录取
[14:40] Every year, the school has a student showcase. 学校每年一次会举办学生科技展
[14:42] You come up with something that blows Callaghan away, 你如果能做出一个让卡拉汉眼前一亮的东西
[14:45] You’re in. 你就稳了
[14:45] But, it’s gotta be great. 不过 你一定要做得漂亮
[14:50] Trust me… 相信我
[14:52] It will be… 这将会是
[15:03] Nothing! No ideas. 什么也没有 完全没想法
[15:05] Useless empty brain. 空脑子 笨脑子
[15:09] washed up at 14. 才十四岁就一败涂地了
[15:11] So sad. 太悲哀
[15:12] I got nothing! I’m done! I’m never getting in! 什么都想不出来 完了 我永远也录取不上了
[15:16] I’m not giving up on you. 我还没对你放弃希望呢
[15:20] – What are you doing? – Shake things up. – 你在干嘛 – 帮你换换角度
[15:22] Use that big brain of yours to think your way out. 用你的超大号大脑好好想一想
[15:26] Look for a new angle. 换一个角度看问题
[16:08] Wow, a lot of sweet tech here today. How you feelin’? 好多酷炫的科技设备 你感觉怎么样
[16:12] You’re talking to an ex-bot fighter, 我以前可是机器人拳击手
[16:14] It takes a lot more than this to rattle me. 这阵势想吓到我还远远不够
[16:16] Yup, he’s nervous. 他紧张着呢
[16:18] Oh! You have nothing to fear little fella. 小家伙 没什么好担心的
[16:20] He’s so tense. 他好紧张
[16:21] – No! I’m not. – Relax, Hiro… – 没 我才不紧张 – 放松点 小宏
[16:23] Your tech is amazing! Tell him, Gogo… 你的设计棒极了 快告诉他 神行御姐
[16:26] Stop whining, woman up. 别叽歪了 拿出点气概
[16:27] I’m fine. 我好着呢
[16:29] What you need, little man? 你需要什么 小家伙
[16:30] Deodorant breath mint, fresh pair of under pants? 除臭剂 薄荷糖 还是新内裤
[16:32] Under pants? You need serious help. 内裤 你有病得治了
[16:34] Hey, I come prepared. 我这是有备而来
[16:35] I haven’t done laundry in 6 months. 我已经六个月没洗衣服了
[16:37] One pair last me four days. 一条内裤我能穿四天
[16:39] I go front, I go back, I go inside out then I go front and back. 前穿穿 后穿穿 然后翻过来再来一遍
[16:43] – Wow! That is both disgusting and awesome. – Don’t encourage him. – 好恶心但是好酷 – 别鼓励他
[16:47] It’s called “recycling”. 这叫做”循环再利用”
[16:49] Next Presenter: Hiro Hamada. 下一位展示者 滨田宏
[16:52] – Oh yeah! This is it! – I guess I’m up. – 时候到了 – 我想我该上去了
[16:54] Okay! Okay, photo! Photo! Everybody say: “Hiro!” 照相照相 大家一起说 “小宏”
[16:57] Hiro! 小宏
[16:59] We love you, Hiro. Good luck! 我们爱你 小宏 祝你好运
[17:00] Don’t mess it up. 别搞砸了
[17:01] Break a leg, little man! 祝展示成功 小家伙
[17:02] Science, yeah! 科学万岁 耶
[17:03] Alright, Bro. This is it! 上吧 弟弟 展示的机会来了
[17:06] Come on, don’t leave me hanging. 拜托 别让我失望了
[17:09] What’s going on? 怎么了?
[17:12] I really wanna go here. 我真的很想去你们学校
[17:17] You got this. 你可以的
[17:29] Hi… 大家好
[17:31] My name is Hiro… 我的名字是滨…
[17:36] Sorry. 抱歉
[17:38] My name is Hiro Hamada. 我的名字是滨田宏
[17:41] And, I’ve been working on something that I think is pretty cool. 我发明了一些自认为很神奇的东西
[17:45] I hope you like it. 希望你们能喜欢
[17:49] This, is a microbot. 这是一个微型机器人
[17:59] Breathe. 深呼吸
[18:04] It doesn’t look like much. 看起来微不足道
[18:06] But when it links up with the rest of its pals… 但是当它和其他小伙伴们团结起来的时候
[18:21] Things gonna get a little more interesting. 就变得有趣多了
[18:30] The Microbots are controlled with this neurotransmitter. 它们由这个神经发射器控制
[18:39] I think about what I want them to do… 我想让它们做什么
[18:44] They do it. 它们就照做
[18:48] The applications for this tech are limitless. 这项创造的应用是无止境的
[18:52] Construction… 建筑物
[18:54] What use to take teams of people 曾经需要大队人马
[18:56] working by hands for months or years. 人工建造数月或数年
[18:58] Can now be accomplished by one person. 现在只要一个人就可以完成
[19:03] And that’s just the beginning… 这仅仅是九牛一毛
[19:05] How about… 可不可以用在
[19:07] Transportation? 交通运输上?
[19:09] Microbots can move anything, anywhere, with ease. 微型机器人可以轻松移动任何物体至任何地方
[19:21] If you can think it… 只有想不到
[19:23] microbots can do it. 没有做不到
[19:29] The only limit is your imagination. 你的思维局限是它唯一的限制
[19:33] Microbots! 微型机器人
[19:42] That’s my nephew! 那是我外甥
[19:45] My Family! I love my family! 是我家人 我爱我家人
[19:48] Nailed it! 棒呆了
[19:51] – You did it! – You did it bad. – 你做到了 – 你做得太棒了
[19:53] – Good job, Hiro. – It blows my mind, dude. – 做得好 小宏 – 太让我震惊了 老弟
[19:55] They loved you. That was amazing! 观众爱死你了 太神奇了
[19:58] Yes. 是的
[19:59] With some development, your tech could be revolutionary. 经过进一步开发 你的技术将会是革命性的
[20:04] Alastair Krei. 你是阿拉斯泰尔·克雷
[20:06] May I? 我可以看看么?
[20:11] Extraordinary. 太棒了
[20:13] I want your microbots at Krei Tech. 我希望你能把你的机器人卖给克雷科技
[20:16] Shut up. 不是吧
[20:18] Mr. Krei is right. 克雷先生说得对
[20:19] Your microbots are an inspired piece of tech. 你的机器人将唤醒技术革新
[20:23] You can continue to develop them… 你可以继续开发它们
[20:24] Or you can sell them to a man whose only guided by his own self interest. 也可以把它们卖给一个唯利是图的小人
[20:28] Robert, I know how you feel about me 罗伯特 我知道你是怎么看我的
[20:31] But it shouldn’t affect you… 但是这不关你的事
[20:33] This is your decision, Hiro. 一切由你决定 小宏
[20:34] But you should know, Mr. Krei has cut corners 但至少你要知道 克雷先生为达目的
[20:37] and ignored sound science to get where he is. 喜欢走捷径 忽视科学
[20:39] That’s just not true. 不是那样的
[20:41] I wouldn’t trust Krei Tech with your microbots 克雷科技才不会善用你的机器人
[20:44] or anything else 其他东西也是
[20:46] Hiro… 小宏
[20:48] I’m offering you more money than any fourteen year old could imagine. 我能给你提供超乎想象的酬劳
[20:55] I appreciate the offer, Mr. Krei. But they are not for sale. 多谢你的赏识 克雷先生 但我不会卖
[20:59] I thought you were smarter than that. 我真是高估了你的智商
[21:03] Robert. 罗伯特
[21:05] Mr. Krei… 克雷先生
[21:07] That’s my brother’s. 那是我弟弟的机器人
[21:10] Oh, that’s right. 哦 对了
[21:19] I’m looking forward of seeing you in class… 我期望能在课堂上见到你
[21:22] Wohoo! Yeah! Unbelievable! 哇 耶 难以置信
[21:27] Alright geniuses! Let’s feed those hungry brains. 天才们 让我们去喂饱这些饥渴难耐的大脑吧
[21:29] Back to cafe, dinner is on me! 回餐厅 晚饭我请客
[21:32] Yes, nothing is better than free food. 太棒了 免费美食最棒了
[21:35] – Aunt Cass… – Unless it’s moldy. – 卡斯阿姨 – 除非它发霉了
[21:36] – We’ll catch up, okay? – Sure. – 我们会赶回去的 好么 – 当然
[21:39] I’m so proud of you! 我为你感到骄傲
[21:42] – Both of you! – Thanks, Aunt Cass. – 为你们俩 – 谢谢 卡斯阿姨
[21:52] I know what you gonna say. 我知道你要说什么
[21:54] I should be proud of myself 我应该感到自豪
[21:56] because I’m finally using my gift for something important.. 因为我的天赋终于能用于正途…
[21:59] No! No, I was just gonna tell you, 不 我只是想告诉你
[22:00] your fly was down for the whole show. 整个展示中你的裤裆都是开的
[22:02] Haha, Hilarious! 哈哈 别搞笑
[22:05] What? Ahh! 什么 啊
[22:13] Welcome to Nerd School, 欢迎来到怪咖大学
[22:15] Nerd! 怪咖
[22:17] Hey, I am… 我
[22:19] I wouldn’t be here if it wasn’t for you, so… 如果不是你我不会有今天 所以
[22:22] You know… 你知道
[22:24] Thanks for not giving up on me. 谢谢你没有放弃我
[22:40] Are you okay? 你还好么
[22:41] Yeah, I’m okay. But Professor Callaghan is still in there. 我没事 但是卡拉汉教授还在里面
[22:48] Tadashi, No! 阿正 不要
[22:54] Callaghan’s in there. 教授还在里面
[22:56] Someone has to help. 我得去救他
[23:23] Tadashi! 阿正
[23:26] Tadashi! 阿正
[24:51] Hey… 嗨
[24:53] Hey, Aunt Cass. 嗨 卡斯阿姨
[24:54] Mrs. Matsuda’s in the cafe. 松田夫人来餐厅了
[24:56] She’s wearing something super inappropriate for an 80 year old. 穿的衣服一点都不适合她八十岁的年纪
[25:00] It always cracks me up. 每次都能让我捧腹大笑
[25:03] You should come down. 你应该下楼看看
[25:05] Maybe later. 以后再说吧
[25:06] Oh, the university called again. 对了 学校又打电话来了
[25:10] It’s been a few weeks since classes started, 开学已经有几周了
[25:12] but they said its not too late to register. 但他们说现在去报道还不晚
[25:16] Okay, thanks. 知道了 谢谢
[25:18] I’ll think about it. 我会考虑的
[25:38] Hi, Hiro! 嗨 小宏
[25:39] We just wanted to check in and see how you’re doing. 我们只是想看看你怎么样了
[25:42] We wish you were here, buddy. 我们希望你能来学校 老弟
[25:44] Hiro, if I could have only one super power right now… 小宏 如果现在让我选一种超能力
[25:47] it would be the ability to crawl through this camera and give you a big hug. 我希望我能穿过这个摄像头给你一个大大的拥抱
[26:11] Awww… 嗷
[26:48] Hello, I am Baymax, Your personal health care companion. 你好 我是大白 你的私人健康助手
[26:53] Hey… 你好
[26:54] Baymax, I didn’t know you were still active. 大白 我不知道你还能用
[26:57] I heard a sound of distress. What seems to be the trouble? 我听到一声惨叫 发生了什么事?
[27:01] Oh, I just had my toe a little. I’m fine. 我刚刚砸到了脚趾头 我很好
[27:05] On a scale of 1 to 10, How would you rate your pain? 从一到十 你的疼痛等级是多少?
[27:09] Zero? 零?
[27:11] I’m okay, really. Thanks. You can shrink now. 我很好 真的 多谢 你可以缩回去了
[27:14] – Does it hurt when I touch it? – That’s okay. No! No touching! – 我碰它会疼吗? – 没事 不 别碰
[27:23] Aw! 嗷!
[27:25] You have fallen. 你摔倒了
[27:27] You think? 你说呢
[27:31] On a scale of one… 从一…
[27:32] On a scale… 从…
[27:34] On a scale… 从…
[27:35] On a scale of one to ten… 从一到十…
[27:37] On a scale of one to ten, How would you rate your pain? 从一到十 你的痛感是几级?
[27:41] Zero. 零
[27:43] – It is alright to cry. – No! No… – 哭也是可以的 – 不!不要…
[27:45] – Crying is a natural response to pain. – I’m not crying. – 哭是疼痛的自然反应 – 我没在哭
[27:48] – I will scan you for injury. – Don’t scan me. – 让我为你扫描 看是否受伤 – 别扫我
[27:51] – Scan complete. – Unbelieveable! – 扫描完毕 – 不可理喻!
[27:52] You have sustained no injuries. 你没有受到外伤
[27:54] However, your hormone and neurotransmitter levels 但是 你的荷尔蒙水平和神经递质
[27:57] indicate that you are experiencing mood swings. 都显示 你有异常情绪波动
[28:00] Common on adolescenes. Diagnosis: 常见于青少年人群 症状鉴定:
[28:03] Puberty. 青春期躁动
[28:04] Woah! What? 你说什么?
[28:05] Okay, time to shrink now. 好吧 你该缩回去了
[28:08] You should expect an increase in body hair. 这一时期 身体会出现毛发的增长
[28:10] Especially on your face, chest, armpits, and… 尤其在脸部 胸部 腋窝 和…
[28:14] Thank you, that’s enough. 谢谢你 解释够多啦
[28:15] You may also experience strange and powerful new urges. 身体还会感到莫名强烈的冲动
[28:18] Okay, let’s go you back in your luggage. 好啦 咱乖乖回箱子里去好不
[28:20] I can not deactivate until you say: You are satisfied with your care. 直到你说你满意我的照顾 我才可以结束工作
[28:24] Fine, I’m satisfied with my… 好吧 我很满意你的…
[28:39] My microbot? 我的微型机器人?
[28:42] This doesn’t make any sense. 这是怎么回事?
[28:44] Puberty can often be a confusing time for young adolescent flowering into a manhood. 青春期的少年 在成熟的过渡期常感到迷茫
[28:48] No! 不!
[28:50] The thing is attracted with other microbot, but… 微型机器人之间是互相感应的 但…
[28:52] That’s impossible, they were destroyed in a fire. 这不可能啊 它们不是都烧毁了
[28:56] Something’s broken. 肯定有地方坏了
[29:08] Your tiny robot is trying to go somewhere. 你的微型机器人好像要去哪
[29:11] Oh, yeah? Why don’t you find out where he is trying to go? 噢 是吗 那你帮忙找出它想去的地方吧
[29:14] Would that stabilize your pubescent mood swings? 这样能缓解你青春期的情绪波动吗
[29:18] Absolutely. 当然
[29:25] Baymax? 大白?
[29:28] Baymax? 大白?
[29:31] Baymax? 大白?
[29:41] What? 不是吧
[29:47] Hiro? 小宏?
[29:48] Hi, Aunt Cass. 嗨 卡斯阿姨
[29:49] – Wow, you’re up? – Yeah, I figured it was time. – 你起来啦 – 是啊 想着也是时候了
[29:52] Are you registering for school? 你是要去登记入学吗
[29:54] Ah, yes. I’ve thought about what you said. Really inspired me. 是啊 我考虑过你说的了 确实让我振作不少
[29:57] Oh, honey. That’s so great! 亲爱的 那太棒了!
[30:00] Okay, special dinner tonight. I leave up some chicken wings… 好嘞 今晚加餐 我会留些鸡翅…
[30:04] You know, with a hot sauce that makes us faces numb. 放些辣得脸发麻的辣酱
[30:07] Okay, sounds good. 好啊 听起来不错
[30:09] Great! Last hug. 那好!再抱一个
[30:22] Baymax! 大白!
[30:31] Baymax! 大白!
[30:46] Baymax! 大白!
[31:04] Baymax! 大白!
[31:07] Are you crazy? What are you doing? 疯了么 你这是要干嘛
[31:10] I have found where your tiny robot wants to go.. 我找到你的微型机器人要去的地方了…
[31:13] I told you, its broken! It’s not trying to go… 都跟你说了 它坏了! 它没有要去…
[31:26] Locked. 锁住了
[31:27] There is a window. 那有窗户
[31:32] Please exercise caution. 请注意安全
[31:33] A fall from this height could lead to bodily harm. 从这样的高度坠落可导致身体损伤
[31:57] Oh, no. 糟了个糕
[31:59] Excuse me, while I let out some air. 抱歉 请允许我放走些空气
[32:12] Are you done? 好了吗
[32:15] Yes. 好了
[32:18] It will take me a moment to re-inflate. 我需要点时间重新充满
[32:21] Fine, just keep it down. 好吧 声音轻点就是了
[33:10] My microbots? 我的微型机器人?
[33:16] Someone’s making more. 有人在批量制造
[33:25] Hiro? 小宏?
[33:26] You gave me a heart attack. 心脏病都快被你吓出来了
[33:28] My hands are equipped with defibrillators. 我的手掌内置电击器
[33:31] – Clear! – Stop! Stop! – 预备! – 停!住手!
[33:33] It’s just an expression! 我只是打个比方
[33:40] Oh, no. 糟了个糕
[33:45] Run! 快跑!
[33:47] Oh, come on! 噢 快点!
[33:48] I am not fast. 我跑不快
[33:50] Yeah, no kidding! 是啊 我看到了!
[33:51] Go! Go! Come on! 快! 快! 速度!
[33:54] Kick it down! 把门踢倒!
[33:56] Punch it! 出拳!
[34:00] Go! Go! 快! 快!
[34:07] Come on, go! go! 跟上 快! 快!
[34:18] Move it! 快走!
[34:22] Come on! 快点!
[34:37] Come on! The window! 快点! 从窗户出去!
[34:46] Suck in! 挤过去!
[34:48] Baymax! 大白!
[34:50] Hiro? 小宏?
[35:02] Come on! Let’s get out of here! Go! Hurry! 快点! 咱们赶紧离开这! 跑!速度!
[35:09] Alright, let me get this straight. 好了 听我整理一下思路
[35:12] A man in a kabuki mask 一个头戴歌伎面具的男人
[35:14] attacked you with an army of miniature flying robot. 带着一队会飞的小机器人袭击了你
[35:18] Microbots! 是微型机器人!
[35:20] Microbots. 微型机器人
[35:21] Yeah, he was controlling them 嗯 他通过戴在头部的发射器
[35:23] telepathically with a neurocranial transmitter. 以心电感应的方式控制那些机器人
[35:26] So Mr. Kabuki was using 也就是说 这位面具先生
[35:29] ESP to attack you and balloon man. 用超能力袭击了你和气球人
[36:03] Did you file a report when your flying robots was stolen? 你那会飞的机器人被盗后 你有报案吗?
[36:07] No, I thought they were all destroyed. 没有 我以为它们都被烧毁了
[36:10] Look, I know it sounds crazy but Baymax was there too. Tell him. 听起来是有点不可思议 不过当时大白也在 告诉他
[36:14] Yes, officer. He is telling the tru…th. 是的 长官 他说的是事… 实
[36:19] What the… What’s wrong with you? 怎么… 你怎么了?
[36:22] Low battery. 电量不足
[36:27] Whoa! Whoa, try to keep it ho..me 嘿 嘿 尽量坚持到家..
[36:30] I am a health care, your personal Baymax… 我是您的私人健康助手 大白…
[36:34] Kid, How about we call your parents and get them down here. 孩子 我们还是打电话让你家长来一趟吧
[36:38] What? 什么?
[36:39] Write your name and number down in this piece of paper, and we can… 在这张表上填上姓名电话 然后我们再…
[36:47] I gotta get you home to your charging station. 得赶紧带你回家充电
[36:51] Can you walk? 还能走吗?
[36:52] I will scan you now. Scan complete. 我将对你进行扫描 扫描完毕
[36:56] Health care. 健康
[37:05] Okay… 听好…
[37:06] If my aunt asked, 要是阿姨问起来
[37:07] we are at school all day, got it? 你就说我们一整天都待在学校 知道吗
[37:10] We jump out of window. 我们从窗户跳下来
[37:12] No, But be quiet! Shhh! 不是 声音轻点! 嘘!
[37:15] We jump out of window. 我们从窗户跳下来
[37:18] But you can’t say things like that on our Aunt Cass. 你可不能这么回卡斯阿姨
[37:33] Hiro? 小宏?
[37:35] You home, sweetie? 你回来了 亲爱的?
[37:37] That’s right! 是的!
[37:39] I thought I heard you. Hi! 就知道我没听错 嗨!
[37:41] Hey, Aunt Cass. 嘿 卡斯阿姨
[37:43] Oh, look at my little college man. 看看我的小大学生啊
[37:45] Ah! I can’t wait to hear all about it. 我迫不及待地想听你在学校的一切
[37:48] Oh! It means its almost ready. 马上就好咯
[37:50] You be quiet? 你能安静会儿吗
[37:55] Alright, get ready to have your face melted. 好了 来大吃一顿吧
[37:59] We are gonna feel this things tomorrow. You know what I’m saying? 明天就会感觉到这酸爽了 你知道我在说什么吧
[38:03] Okay, sit down, tell me everything. 好吧 坐下来都告诉我
[38:11] The thing is, since I registered so late. 情况是这样的 因为我注册得太晚了
[38:13] I’ve got a lot of school stuff to catch up on. 我有很多功课要赶上
[38:17] What was that? 什么声音
[38:19] Mochi. 是糯米团
[38:21] Oh! That darn cat. 该死的猫
[38:25] Oh! Just take a plate for the road, okay? 就当饯行 吃一盘好吗
[38:29] – Don’t work too hard. – Thanks for understanding. – 别太拼了 – 谢谢理解
[38:34] Hairy baby. 毛茸茸的宝贝
[38:36] Hairy baby. 毛茸茸的宝贝
[38:40] Alright, come on. 好了 起来吧
[38:42] I’ll carry on, I’m your personal Baymax. 我会坚持下去 我是你的私人助手
[38:45] One foot in front of the other. 一只脚前 一只后
[39:01] This doesn’t make any sense. 没道理啊
[39:06] Tadashi. 阿正
[39:08] What? 什么
[39:11] Tadashi. 阿正
[39:17] Tadashi’s gone. 阿正走了
[39:19] When will he return? 他什么时候回来
[39:21] He is dead, Baymax. 他死了 大白
[39:28] Tadashi was in excellent health. 阿正身体十分健康
[39:30] With a proper diet and exercise, He should have lived a long life. 饮食健康坚持锻炼 他应该会长寿
[39:35] Yeah, He should have. 是 他应该会
[39:39] But there is a fire… 但发生了一场火灾…
[39:42] Now he’s gone. 现在他去了
[39:45] Tadashi is here. 阿正就在这里
[39:47] No, people keep saying he is not really gone. 不 虽然大家都说只要有人记得他
[39:50] As long as who remember him. 他就不是真的消失了
[39:55] Still hurts.. 但还是很痛…
[39:57] I seen no evidence of physical injury. 我没有检测出伤口
[40:00] It’s a different kind of hurt. 那是另外一种伤痛
[40:05] You are my patient. I would like to help. 你是我的病人 我想帮助你
[40:08] You can’t fix this one buddy. 这个你治不了
[40:14] Ah..What are you doing? 你在做什么
[40:15] I am downloading a database on personal lost. 我在下载伤心病治疗的数据库
[40:19] Database downloaded. 数据库下载完成
[40:20] Treatments include: Contact with friends, and loved ones. 治疗方法包括 接触朋友 爱人
[40:24] – I am contacting them now. – No! No, don’t do that. – 我正在和他们联络 – 不 不 别那么做
[40:26] – Your friends have been contacted. – Unbelieveable! – 已经联络过你的朋友了 – 难以置信
[40:31] Now what are you doing? 你现在在做什么
[40:32] Other treatments include: Compassion, and physical reassurance. 其他治疗方法包括 关怀和安抚
[40:36] I’m okay, really. 我没事 真的
[40:38] You will be alright. 你会好的
[40:39] There, there. 乖 乖
[40:42] Thanks, Baymax. 谢谢你 大白
[40:44] I am sorry about the fire. 对于那场火灾我很遗憾
[40:47] It’s okay, it was an accident. 别放心上 这是意外
[40:57] Unless… 除非…
[40:59] Unless it wasn’t a… 除非它不是意外…
[41:02] Ah! Ah! The showcase, the guy in the masked stole my microbots 蒙面的家伙偷走了我的微型机器人
[41:06] and set the fire to cover his tracks. 还纵火销毁痕迹
[41:09] He’s responsible for Tadashi. 是他害死了阿正
[41:12] We gotta catch that guy. 我们要抓住那家伙
[41:18] It’s alive, It’s alive, It’s alive, It’s alive! 它还活着
[41:26] If we’re gonna catch that guy, you need some upgrades. 要想抓住那家伙 就得给你升升级
[41:30] Will apprehending the man in the masked improve your emotional state? 抓到蒙面人能改善你的情绪吗
[41:33] Absolutely! 当然
[41:35] Let’s work on your moves. 来学点儿功夫吧
[41:55] Now let’s take care of this. 这儿也要改进改进
[42:29] I have some concerns. 我有一些问题
[42:32] This armor may undermine my non-threatening huggable design. 这盔甲破坏了我可爱无害的设计
[42:36] That’s gotta be the idea, buddy. 要的就是这个 伙计
[42:38] you look sick 你帅呆了
[42:39] I can not be sick. I’m a robot. 我不会发呆 我是机器人呐
[42:42] It’s just an expression. 只是打个比方啦
[42:44] Data transfer complete. 数据传输完成
[43:11] I fail to see how karate makes me a better health care companion. 我不懂空手道如何让我成为更好的健康助手
[43:15] You wanna keep me healthy, don’t you? 你想让我保持健康 是吗
[43:17] Punch this. 打它
[43:22] Yes! 好
[43:23] Hammer fist! 锤拳
[43:25] Side kick! 侧踢
[43:26] Knife hand! 掌刀
[43:28] Back kick! 后踢
[43:29] Gummy Bears! 小熊软糖
[43:35] Yes! 好样的
[43:47] Yeah, fist bump! 碰拳
[43:49] Fist bump is not in my fighting database. 碰拳不在我的战斗数据库里
[43:52] No, this isn’t a fighting thing. 不 这跟打架没关系
[43:54] It’s what people do sometimes when they are excited or pumped up. 这是人们兴奋的时候做的事情
[44:11] Hey, now you’re getting it. 嘿 现在你学会了
[44:13] I will add fist bump to my care giving matrix. 我会把碰拳加入到我的数据库里面
[44:16] Altight! Lets go get that guy. 好了 我们去抓那个家伙
[44:21] Come on! 走
[44:51] Get him, Baymax! 抓住他 大白
[44:56] We’re too late. 我们来晚了
[44:59] Your tiny robot is trying to go somewhere. 你的小机器人想去别的地方
[45:02] Come on. 来吧
[45:13] Always wait one hour after eating before swimming. 饭后一小时之内不宜游泳
[45:27] Come on! 走
[45:55] Your heart rate has increased dramatically. 你的心率急剧增加了
[45:58] Okay, Baymax. Time to use those upgrades. 大白 你的新技能该派上用场了
[46:08] Hiro? 小宏
[46:09] No! No, get out of here! Go! 不 快离开这里 快
[46:13] What are you doing out here? 你在这儿做什么
[46:15] Nothing! Just stop for a walk. Helps my pubescent mood swings. 没什么 只是过来散步 平息我的青春期躁动
[46:19] – Is that Baymax? – Yeah, but you really… – 是大白吗 – 是的 可是你真的…
[46:21] Ahh! Why is he wearing carbon fiber under pants? 大白怎么穿着炭纤维内裤
[46:25] I also know Karate. 我还会空手道
[46:26] – You guys need to go. – No, don’t push us away, Hiro. – 你们快走吧 – 不 别把我们支走 小宏
[46:30] We’re here for you. That’s why Baymax contacted us. 我们是为你来的 这也是大白联系我们的原因
[46:32] Those who suffer a lose, requires support from friends and loved ones. 痛失所爱的人 需要朋友和爱人的支持
[46:37] Who would like to share their feelings first? 谁第一个来分享他的感受
[46:40] Oh! I’ll go! Okay! 我来吧 好吧
[46:41] My name is Fred, and it has been 30 days since… 我叫弗莱德 这得从三十天前说起…
[46:44] Holy Mother of Megazod! 我的个老天爷!
[46:48] Am I the only one seeing this? 只有我看到这玩意儿了吗
[46:54] Aaahhh, My gosh! Oh no! 我的天哪
[47:00] Go! Baymax, get him! 快 大白 抓住他
[47:04] No! No! No, what are you doing? 不不不 你要干什么
[47:07] I’m saving your life. 我在救你的命
[47:08] Baymax can handle that guy. 大白能对付那家伙
[47:15] Oh, no! 糟了个糕
[47:18] Wasabi! 芥末无疆
[47:19] Goodbye! 再见
[47:21] Hiro, explanation now! 小宏 给我们个解释
[47:24] He stole my microbots, 他偷了我的微型机器人
[47:26] he started the fire. I don’t know who he is! 火也是他放的 我不知道他是谁
[47:28] Baymax, palm hill strike! 大白 震山掌
[47:40] Hard left! 左急转
[47:52] That Mask, black suit… 那个面具 黑衣
[47:55] We are under attack from a super villain people! 袭击我们的人一定是个超级大坏蛋
[47:57] I mean, how cool is that? I mean it’s scary obviously, but how cool? 太酷了吧 虽然很可怕 可是还是很酷啊
[48:06] – Why are we stopped? – The lights red. – 为毛停车? – 现在是红灯
[48:09] There are no red lights in a car chase! 都被追成这样了还管什么红灯
[48:14] Why is he trying to kill us? 为什么他要杀我们?
[48:16] Why are you trying to kill us? 你为什么要杀我们?
[48:18] It’s classic villain, we’ve seen too much! 因为他是坏人 我们知道的太多了
[48:21] Let’s not jump to conclusions, We don’t know he is trying kill us. 不要轻易下结论 他不一定要杀我们呢
[48:24] Car! 小心车
[48:25] He is trying to kill us! 他真的要杀我们!
[48:28] Did you just put your blinker on? 你刚刚把转向灯打开了?
[48:30] You have to indicate your turn, it’s the law! 转弯之前一定要开转向灯 这是规定
[48:33] That’s it! 简直不能忍
[49:08] Stop the car! Baymax and I can take this guy! 停车 我和大白可以解决这家伙
[49:14] Seat belts save lives. 安全带保安全
[49:16] Buckle up everytime. 记得系好安全带
[49:27] Whoa! Wha, what are you doing? 你想干嘛!
[49:42] I think we lose him. 我觉得我们把他甩掉了
[49:43] Watch out! 小心
[49:48] Baymax, hold on! 大白 抓紧了
[49:52] – We are not gonna make it! – We are gonna make it! – 我们要死了- 我们不会死的
[49:54] – We are not gonna make it! – We are gonna make it! – 我们要死了 – 我们不会死的
[49:55] – We are not gonna make it! – We are gonna make it! – 我们要死了 – 我们不会死的
[49:59] We made it! Yes! 我们成功了 耶
[50:38] I told you we’re gonna make it. 就说了我们不会死的吧
[50:41] Your injuries require my attention and your body temperatures are low. 我注意到你们受伤了 你们的身体温度也偏低
[50:45] We should get out of here. 我们应该赶快离开这里
[50:47] I know a place. 我知道个地方
[50:52] Where are we? 我们现在在哪里?
[50:56] Fred? 弗莱德?
[50:58] Where are you going? 我们要去哪里?
[51:00] Oh, welcome to the Mi Casa. It’s French for “front door”. 欢迎来到米卡莎 法语里前门的意思
[51:05] It’s really not. 还真不是
[51:07] Listen, nitwit! A lunatic in a mask just tried to kill us. 笨蛋 一个戴面具的疯子刚刚想要杀了我们
[51:11] I’m not in the mood, Fred! 我没心情和你胡闹 弗莱德
[51:13] Welcome home, Mr. Frederick. 欢迎回家 弗莱德里克少爷
[51:15] Heathcliff, my man! 希斯克里夫 老兄
[51:17] Come on in guys. We’ll be safe in here. 快进来吧伙计们 这里很安全
[51:20] Give me some. 碰拳
[51:28] Freddie? 弗莱德?
[51:30] This is your house? 这是你的房子?
[51:32] I thought you lived under a bridge. 我还以为你住桥下呢
[51:34] Well, technically it belongs to my parents. 严格意义上来说是我爸妈的房子
[51:36] They are on a vacay in a family island. 他们现在我们家的岛上度假
[51:38] We should totally go sometime. For all luck! 要是运气好的话 我们没准也能去
[51:44] You gotta be kidding me. 我的个天
[51:51] If I wasn’t just attacked by a guy in a kabuki mask. 要不是刚被一个戴歌舞伎面具的人袭击
[51:54] I think this would be the weirdest thing I’ve seen today. 这一定是我今天看过的最奇怪的东西
[51:57] My brain hates my eyes for saying this. 我所看到的已经超出了我大脑的承受范围
[52:01] Your body temperature is still low. 你的体温仍然很低
[52:03] Yeah, uh-huh. 是的 啊哈
[52:12] Ahh! It’s like spooning a warm marshmallow. 就像靠在一个温暖的棉花糖上面
[52:15] Oh! It’s so nice! Ah yeah! 这感觉太棒了 啊
[52:18] Ah! It’s toasted. 啊 就像烤过了一样
[52:20] Ahh! Good robot. 啊 真是个好机器人
[52:25] Does that symbol mean anything to you, guys? 你们认得这个符号吗 伙计们
[52:27] Yes, it’s a bird! 认得 这是个鸟
[52:30] No! The guy in the mask was carrying something with this symbol on it. 不 那个面具男带着一个有这个符号的东西
[52:34] Apprehending the man in the mask will improve Hiro’s emotional state. 抓住那个戴面具的男人可以改善小宏的情绪
[52:37] Apprehend him? We don’t even know who he is! 抓住他? 我们都不知道他是谁
[52:41] I have a theory. 我知道是谁
[52:43] Dr. Slaughter, MD? 屠杀博士?
[52:46] Actually, millionaire weapons designer, Malcolm Chastletick. 他是身价百万的武器设计师 马尔科姆· 查瑟蒂克
[52:49] The annihilator? 消灭者?
[52:51] Behind the mask, industrialists. Reed Exworthy. 在那面具背后 是企业家 里德·埃克斯沃斯
[52:55] Baron von De-Struck? Oh, just get to the point! 冯·迪斯特拉克男爵? 直接说重点!
[52:59] Don’t you guys get it? 你们还不明白吗
[53:00] The man in the masked who attacked us, Is none other than… 那个攻击我们的面具男子 就是
[53:04] Voila! 瞧
[53:06] Alastair Krei. 阿拉斯泰尔·克雷
[53:07] What? 什么
[53:08] Think about it, Krei wanted your microbots and you said no. 想想吧 克雷想买你的微型机器人 被你拒绝了
[53:12] Rules don’t apply to a man like Krei. 克雷并不是一个遵守规则的人
[53:14] There’s no way! The guy’s too high profile. 不可能 那个人地位太显著了
[53:17] Then who was that guy in the mask? 那戴面具的家伙是谁?
[53:19] I don’t know, we don’t know anything about him. 我不知道 我们对他一无所知
[53:23] His blood type is AB negative. Cholesterol levels are… 他是AB型血型 胆固醇水平是…
[53:26] Baymax, you scanned him? 大白 你扫描过他了?
[53:28] I am programmed to assess everyone’s health care needs. 我的程序设计我测定每个人的健康水平
[53:31] Yes! 太棒了!
[53:33] I can use the data from your scan to find him. 我可以用你检测到的数据来找他了
[53:36] Uh, you’d have to scan everyone in San Fransokyo… 你要在旧京山检测所有人
[53:38] and that might take, I don’t know, forever? 这也许要花上 一辈子的时间?
[53:42] No! No… No, I just have to look for another angle. 不 不 不 只要换个角度看问题
[53:46] Got it!, I’ll scan the whole city at the same time. 知道了 我可以扫描整个城市
[53:49] I just have to upgrade Baymax’s sensor. 只要升级大白的传感器就行
[53:55] Actually, if we’re gonna catch this guy, I need to upgrade all of you. 事实上 要抓住那家伙 你们都需要升级
[53:59] Upgrade who now? 把谁升级了?
[54:01] Those who suffer a lose, requires support from friends and loved ones. 痛失所爱的人 需要获得朋友和爱人的帮助
[54:06] Oh wohhooh! Okay! I like where this is heading. 我喜欢事情的走向
[54:08] We can’t go against that guy! We’re nerds! 我们打不赢那家伙 我们只是书呆子
[54:10] Hiro, we want to help, But we’re just us. 小宏 我们很想帮忙 但是却爱莫能助
[54:14] No! 不
[54:15] You can be way more. 你们潜力无穷
[54:21] Tadashi Hamada is our best friend. 滨田正是我们最好的朋友
[54:24] We’re in. 我们加入你
[54:26] Can you feel it? 你们能感受到吗
[54:27] Do you guys can feel these? Our origin story begins. 你们能感受到吗 属于我们的故事正式开始了
[54:30] We are gonna be Superhero! 我们要成为超级英雄了
[54:33] Arms up! 抬起胳膊
[54:35] The neurotransmitters must be in his mask. 神经传导器一定在他面具里面
[54:37] We get the mask, then he can’t control the bots. 我们拿到面具 他就不能控制那些机器人了
[54:40] Game Over! 游戏结束
[54:42] They say we are what we are But we don’t have to be  # 他们已将我们界定 我们可以不必听 #
[54:46] I bad behavior but I do it in the best way # 我有一些坏习惯 但我用最好的方式将其呈现 #
[54:50] I l be the watcher of the eternal flame # 我会是永恒之火的守护者 #
[54:55] Il be the guard dog of all your fever dreams # 我会是你狂热梦想的护卫犬 #
[54:59] (Oh…) I am the sand in the bottom half of the hourglass. (glass, glass) # 喔 我是沙漏底部之沙 #
[55:11] Cause we could be immortals, immortals Just not for long, for long # 因为我们将不朽 并不会太久 #
[55:20] And if we meet forever now, pull the blackout curtains down # 现在和我一起永远厮守 拉下遮光帷幕 #
[55:25] Just not for long, for long # 并不会很久 不会很久 #
[55:29] We could be immortals, immortals, immortals, immortals # 我们将不朽 不朽 不朽 不朽 #
[55:40] (Immortals) 不朽
[55:42] Sometimes the only payoff for having any faith # 有时候拥有信念的回报 #
[55:46] Is when it tested again and again everyday # 就是每天都重复的将其检验 #
[55:50] still comparing your past to my future # 我仍将你的过去比作我的未来 #
[55:55] Cause we could be immortals, immortals Just not for long, for long # 我们将不朽 并太久 太久 #
[56:04] Super Jump! 超级跳
[56:05] Super Jump! 超级跳
[56:09] I breathe fire! 我会喷火啦
[56:12] for long, for long # 很久 很久 #
[56:13] We could be immortals, immortals, immortals, immortals # 我们将不朽 不朽 不朽 不朽 #
[56:33] (Immortals) # 不朽 #
[56:37] – I love it. – Not bad. – 我喜欢这个 – 不错
[56:39] Anybody else whose suit riding up on them? 还有谁的衣服会缩上去吗
[56:41] Hey guys! Check this out. 各位 来看看
[56:45] I’d like to introduce, Baymax 2.0. 我要向你们介绍 大白 2.0
[56:55] Huh! He’s glorious. 他真是太赞了
[56:59] Hello. 你们好
[57:03] Whoa, hold up! Focus! 等等 拜托你认真点儿
[57:06] Show them what you got, buddy! 让他们瞧瞧你的本事 伙计
[57:09] The Fist! Show them the fist! 拳头 让他们看看你的拳头
[57:15] No, not that! 不 不是这个
[57:17] The thing! The other thing. 另外一个
[57:26] Rocket fist! Make Freddie so happy. 火箭拳 弗莱德好爱好开心
[57:31] That’s just one of his new upgrades. 好戏还在后头呢
[57:33] Baymax, wings! 大白 翅膀
[57:35] No way! 不是吧
[57:45] Thrusters! 推进器
[57:47] I fail to see how flying makes me a better health care companion. 我不懂飞行如何让我变成更好的健康助手
[57:51] I fail to see how you fail to see, that is awesome! 我不懂你为什么不懂 这太棒了
[57:55] Full thrust! 全力推进
[58:06] Hey big guy! 嘿 大个子
[58:09] Let’s just take this slow. 让我们慢慢来
[58:11] Up! Up! Up! Thrust! Thrust! Thrust! 往上 上 上 冲上去 冲上去
[58:16] Too much thrust! Too much thrust! Too much thrust! 冲得太高了 太高了 太高了
[58:23] No! No, no… back on! Back on! On! On! 不 不 不 恢复 恢复 复 复
[58:34] Up, up! 上 上
[58:41] Oh, man! 天呐
[58:43] Maybe! Maybe enough flying for today. 也许 可能今天飞够了
[58:47] What do you say? 你觉得呢
[58:48] Your neurotransmitter levels are rising steadily. 你的神经递质水平正平稳上升
[58:51] Which means what? 这意味着什么
[58:54] The treatment is working. 治疗起效了
[58:57] Oh, no! 噢 不
[58:59] No, no! 不 不
[59:00] Oooh, Baymax! 大白
[59:07] Yes! 爽
[1:01:03] That was… 这真是
[1:01:05] That was… 这真是
[1:01:07] Sick. 帅呆了
[1:01:10] It is just an expression. 只是打个比方
[1:01:12] Thats! Thats right buddy. 对 说得对兄弟
[1:01:18] I am never taking the bus again. 我再也不坐公交车了
[1:01:24] Your emotional state has improved. 你的情绪状态提升了
[1:01:28] I can deactivate if you say: “You are satisfied with your care.” 如果你说 你满意我的照顾 我可以待机了
[1:01:32] What? 什么?
[1:01:33] No, I don’t want you to deactivate. 我不想你待机
[1:01:36] We still have to find that guy. 我们还要找到那个人
[1:01:38] So, fire up that super sensor. 发动超级传感器
[1:01:45] Functionality improved. 功能提升
[1:01:47] 1000% increase in range. 增加1000%射程
[1:01:53] I have found a match. 找到一个匹配的人
[1:01:56] On that island. 在那个岛上
[1:02:02] Killer view! 风景好极了
[1:02:04] Yeah, If I wasn’t terrified of heights, I’d probably love this. 如果我不恐高的话 我会爱上这个的
[1:02:08] But I’m terrified of heights, so I don’t love it. 但我恐高 所以我不爱
[1:02:16] There. 那里
[1:02:17] Baymax, take us in. 大白 带我们进去
[1:02:26] Awesome! 太赞了
[1:02:27] Our first landing together as a team. 小队第一次一起着陆
[1:02:29] Guys, come on! 伙计们 别玩了
[1:02:31] Quarantine? 隔离?
[1:02:33] Do you people know what quarantine means? 你们知道隔离是什么意思吗
[1:02:35] Quarantine, enforced isolation to prevent contamination 隔离 强制隔离污染物
[1:02:39] that could lead to disease or in some cases… 以防其引起疾病 甚至导致…
[1:02:40] Death. 死亡
[1:02:42] Oh! There’s a skull face on this one. A skull face! 这标志上有个骷髅 有个骷髅啊
[1:02:45] Be ready. He could be anywhere. 准备好 他随时可能出现
[1:02:52] Cease fire! Cease fire! 停火 停火
[1:03:02] That was a bird. 是只鸟
[1:03:04] Well, at least we know our gear works. 至少我们知道装备都能用
[1:03:23] # Six centreped friends lead by Fred,their leader Fred. # # 六人组以弗莱德为领导核心 弗莱德是领导 #
[1:03:29] # Fred’s Angels. # # 弗莱德的天使们 #
[1:03:31] # Fred’s Angels. # # 弗莱德的天使们 #
[1:03:34] # Harnessing the power of the sun with the # # 用阁楼里发现的古老护身符 #
[1:03:37] # ancient amulet they found in the attic. # # 驾驭太阳的力量 #
[1:03:41] # The amulet is green. # # 绿色的护身符 #
[1:03:44] # It’s probably an emerald. # # 可能是个绿宝石 #
[1:03:46] Fred, I’ll laser hand you on the face! 弗莱德 小心我激光削你一脸
[1:03:48] Guys! Ssshhhh… 伙计们 嘘…
[1:03:50] Any sign of him, Baymax? 有他的迹象吗 大白
[1:03:53] The structure is interfering with my sensor. 这建筑干扰了我的传感器
[1:03:56] Perfect! The robot’s broken. 这下好了 机器人坏了
[1:03:59] Uh, Guys, you might wanna see this. 伙伴们 你们来看这里
[1:04:15] What do you think it is, genius? 天才们 你们觉得这是什么
[1:04:17] Ah! I’m not sure. 不太确定
[1:04:19] But look. 看
[1:04:22] Hiro. 小宏
[1:04:50] Krei. 克雷
[1:04:56] That’s right, we were asked to do the impossible. 我们应邀实现不可能的梦想
[1:05:00] That’s what we did. 这就是我们的成果
[1:05:02] We re-invented the very concept of transportation. 我们重新定义了运输的概念
[1:05:06] Friends, I present, “Project: Silent Sparrow”. 朋友们 隆重介绍 项目 “默雀”
[1:05:17] General, may I? 将军 帽子能借我吗
[1:05:25] Wow, magic hat. 魔法帽
[1:05:32] Teleportation, the transport of matter spontaneously through space… 空间传输 运送的事物会自发的穿越空间
[1:05:37] Not science fiction anymore. 不再是科幻小说了
[1:05:41] Now, We didn’t spend billions of tax dollars to teleport hats. 我们花了数亿税金可不是为了传送帽子的
[1:05:46] Ladies and gentlemen, you’re here to witness history. 女士们先生们 你们即将见证历史
[1:05:50] Ready to go for a ride, Abigail? 准备好去兜风了吗 阿比盖尔
[1:05:52] We’ve invited all these people. 我们既然邀请了大家过来
[1:05:54] Might as well, give them a show. 就得演出好戏
[1:05:56] T-minus 30 seconds to launch. 发射倒计时三十秒
[1:06:00] 29 二十九
[1:06:01] 28 二十八
[1:06:02] The castle is in position. 27. 已经就位 二十七
[1:06:04] Sir, we picked up a slight irregularity in the magnetic containment field. 先生 我们检测到磁力控制场有轻微的紊乱
[1:06:08] Mr. Krei, is there a problem? 克雷先生 出问题了?
[1:06:11] No, no problem. 不 没问题
[1:06:13] It’s well within the parameters. Let’s move forward. 参数都是正常的 继续吧
[1:06:16] 3… 2… 1… 三 二 一
[1:06:20] Abigail. 阿比盖尔
[1:06:25] Field breach, abort! 磁场破坏 中止
[1:06:28] We lost all contact with the pod! 我们和短舱完全失去了联系
[1:06:32] Oh, no! 不
[1:06:33] – It’s breaking up! – The pilot is gone! – 它在解体 – 飞行员失踪了
[1:06:35] Portal 2 is down. 第二传送门失效
[1:06:38] The magnetic containment field is down! 磁力控制场失效
[1:06:44] Krei, shut it down now! 克雷 马上关了它
[1:06:49] I want this island sealed off! 我要这封了这岛
[1:06:51] The Government shutdown Krei’s experiment. 政府关停了克雷的实验
[1:06:53] And he is using your microbots to steal his machine back. 他就用你的微型机器人把他的机器偷回去
[1:06:56] Krei is the guy in the mask. 克雷就是面具男
[1:06:58] Oh, no! 糟了个糕
[1:07:10] Baymax, get us out of here. 大白 把我们弄出去
[1:07:18] Go for the transmitter! Behind his mask! 去抢发射器 在他的面具背后
[1:07:25] Baymax! 大白
[1:07:27] Alright, what’s the plan? 好吧 计划是啥
[1:07:28] It’s Fred time. 这是弗莱德时刻
[1:07:30] Super jump! 超级跳跃
[1:07:32] Gravity crush! 重力碾压
[1:07:34] Falling hard! 摔得好重
[1:07:36] Seriously, what’s the plan? 说真的 计划是啥
[1:07:38] Get the mask! 拿到面具
[1:07:39] Right behind you. 我在背后支持
[1:07:40] For real, what is the plan? 说真的 计划是啥
[1:08:21] Hey! 喂
[1:08:25] You want to dance, masked man? 想跳舞吗 面具男
[1:08:28] You’ll be dance with this. 和这个跳怎么样
[1:08:29] Hand over the mask or your gonna taste of this! 交出面具 否则你就尝尝这个
[1:08:32] And a little bit of that! 再来点这个
[1:08:40] Hey, I did alright. 嘿 我还挺厉害
[1:08:42] Is that all you got? 你就这点本事?
[1:08:45] Oh, you got that too? 哦 你也会这个?
[1:08:49] Get back into the fire! 再次接受火的考验吧
[1:09:23] It’s over, Krei. 结束了克雷
[1:09:32] Professor Callaghan? 卡拉汉教授?
[1:09:36] The explosion. 那次爆炸
[1:09:39] You died. 你死了啊
[1:09:40] No! I had your microbots. 没有 我用了你的微型机器人
[1:09:45] But, Tadashi… 但是 阿正…
[1:09:48] You just let him die. 你就让他死了
[1:09:50] Give me the mask, Hiro. 还给我面具 小宏
[1:09:52] – He went in there to save you. – That was his mistake! – 他回去救你了 – 那是他的问题!
[1:10:00] Baymax, destroy! 大白 杀了他!
[1:10:04] My programming prevents me from injuring a human being. 我的程序阻止我伤害任何人
[1:10:07] Not anymore. 不再是这样了
[1:10:12] Hiro, this is not what.. 小宏 这不是…
[1:10:17] Do it Baymax! Destroy him! 去啊大白! 杀了他!
[1:10:25] No! Stop, Baymax! 不! 住手 大白!
[1:10:38] No, stop! He’s getting away! 不 停下来! 他就要逃走了!
[1:10:45] Baymax! 大白!
[1:11:11] My health care protocol has been violated. 我的医疗保健程序被破坏了
[1:11:19] I regret any distress I made have caused. 很抱歉我带来了危险
[1:11:22] How could you do that? I had him! 你怎么能这样? 我本来都要成功了!
[1:11:25] What you just did, we never signed up for. 你刚才所做的一切 我们都没同意过
[1:11:28] We said, we catch the guy. That’s it! 我们说好的是 抓住坏人 仅此而已!
[1:11:31] I never should’ve let you help me! 我从一开始就不该叫你们来帮我!
[1:11:34] Baymax, find Callaghan! 大白 找到卡拉汉!
[1:11:37] My enhanced scanner has been damaged. 我的加强版扫描仪已被损坏
[1:11:43] Wings! 翅膀!
[1:11:45] – Hiro, this isn’t part of the plan. – Fly! – 小宏 这不是我们的计划 -飞!
[1:11:48] Hiro! 小宏!
[1:12:07] Your blood pressure is elevated. 你现在血压偏高
[1:12:10] You appear to be distress. 你看起来很痛苦
[1:12:12] I’m fine. 我没事
[1:12:15] There, is it working? 好了 成了吗?
[1:12:19] My sensor is operational. 我的传感器可以使用
[1:12:22] Good, let’s get… 好啦 我们快…
[1:12:24] What? 怎么回事?
[1:12:26] Are you going to remove my health care chip? 你是否要移除我的医疗保健芯片?
[1:12:28] Yes, open… 是啊 打开…
[1:12:30] My purpose is to heal, the sick and injured. 我的功能是去疗伤 帮助病号和伤员
[1:12:32] Baymax, open your access port. 大白 打开你的插卡器
[1:12:35] Do you want me to terminate Professor Callaghan? 你是否要去杀卡拉汉教授
[1:12:37] Just open! 打开就是了!
[1:12:41] Will terminating Professor Callaghan, improve your emotional state? 杀死卡拉汉教授就能改善你的情绪吗?
[1:12:45] Yes! No! I don’t know! Open your access… 是的! 不是! 我不知道! 打开你的端口…
[1:12:48] – Is this what Tadashi wanted? – It doesn’t matter! – 阿正也想这样做吗? – 这都不重要!
[1:12:51] – Tadashi programmed me to aid… – Tadashi’s gone! – 阿正创造了我是为了帮助… – 阿正已经不在了!
[1:12:59] Tadashi’s gone. 阿正已经不在了!
[1:13:03] Tadashi is here. 阿正就在这
[1:13:05] No, he is not here. 不 他不在这了
[1:13:09] Tadashi is here. 阿正在这
[1:13:12] This is Tadashi Hamada. 我是滨田正
[1:13:15] And this is the first test of my robotics project. 这是我机器人项目的第一次检测
[1:13:19] Hello! I am Baymax. 你好! 我是大白
[1:13:22] Stop! Stop! Stop! Stop! 停! 停! 停! 停!
[1:13:26] The seventh’s test of my robotics project. 这是我机器人项目的第七次检测
[1:13:29] Hello, I am… 你好 我是…
[1:13:33] Wait! Wait, Stop! Stop scan! Stop! 等一下 停! 不要扫描啦! 停!
[1:13:36] Tadashi Hamada again. 还是我 滨田正
[1:13:38] And this is a 33rd test of my robotics project. 这是我机器人项目的第三十三次检测
[1:13:49] I’m not giving up on you. 我不会放弃你的
[1:13:51] You don’t understand this yet, but people need you, 你现在还不明白 但是人们需要你
[1:13:54] so let’s get back to work. 所以我们继续吧
[1:13:58] This is ah… Tadashi Hamada, and this is a the 84th test… 我是… 滨田正 这是我第八十四次检测
[1:14:05] What do you say big guy? 你说呢胖胖?
[1:14:07] Hello, I am Baymax, your personal health care companion. 你好 我是大白 您的私人健康助手
[1:14:12] It works! 成功了!
[1:14:13] It works! 成功了!
[1:14:14] Oh, this is amazing! It work! 哦 太棒了! 成功了!
[1:14:17] I knew it, I knew it! I knew it, I knew it! 我就知道 我就知道!
[1:14:21] It worked, I can’t believe! I can’t… 成功了 都无法相信! 都无法…
[1:14:23] Okay! Alright! Big moment here. 好了! 到此为止! 这是个重要的时刻
[1:14:26] Scan me. 给我扫描
[1:14:29] Your neurotransmitter levels are elevated. 你的神经传递素水平升高
[1:14:32] This indicates that you are happy. 这说明你现很开心
[1:14:34] I am, I really am… 我是开心 我真的是…
[1:14:37] Oh man! Wait my brother sees you. 等我弟弟看见你
[1:14:41] You’re gonna help so many people buddy. 你会帮助很多人的老兄
[1:14:43] So many. 超级多
[1:14:45] That’s all for now I am satisfied with my care. 先这样吧 我很满意你的照顾
[1:14:59] Thank you, Baymax. 谢谢你 大白
[1:15:04] I’m so sorry. 真的对不起
[1:15:08] I guess I’m not like my brother. 我想我和我哥哥不一样
[1:15:10] Hiro. 小宏.
[1:15:16] Guys, I… 朋友们 我…
[1:15:22] We are going to catch Callaghan. 我们会去抓住卡拉汉
[1:15:24] And this time, we’ll do it right. 这一次 我们要做对的事
[1:15:29] Hey! But maybe don’t leave your team stranded on a spooky island next time. 求你下次别把大伙落在一个吓死人的岛上了
[1:15:33] Oh, man! 哦 天啊!
[1:15:35] Nah, It’s cool! Heathcliff picked us up in a family chopper. 没事啦! 希斯克利夫开直升机去接我们了
[1:15:38] Hiro, we found something you should see. 小宏 我们找到了些东西你该看看
[1:15:45] You almost got us all killed. 你差点杀死我们所有人
[1:15:46] Krei! You did this! You knew it wasn’t ready! 克雷! 都是你干的! 你明知设备还没弄好!
[1:15:51] Callaghan? He was there? 卡拉汉? 他在那?
[1:15:54] He was such a good man. What happened? 他以前是个好人 发生了什么?
[1:15:57] I don’t know, but the answers here somewhere. 不知道 但是答案一定在这里
[1:16:01] Wait! Wait, stop! 等一下! 等一下 停!
[1:16:03] There is! 在这!
[1:16:05] With the pilot? 和那飞行员在一起?
[1:16:09] Hang on! 等一下!
[1:16:12] We’ve invited all these people. We’ll see. 我们把大家都请来了 大家拭目以待
[1:16:17] The pilot was Callaghan’s daughter! 这个飞行员是卡拉汉的女儿 !
[1:16:19] – Callaghan blames Krei! – This is a revenge story! – 卡拉汉怪罪于克雷! – 这都是为了复仇!
[1:16:24] So what are we waiting for? 那我们在等什么呢
[1:16:33] This beautiful new campus is the culmination of a life long dream. 这个美丽的新校园是梦想生活的极致体验
[1:16:38] But none of these would have been possible without a few bumps on the road. 但这一切都不会来得一帆风顺
[1:16:43] Those setbacks, made us stronger… 那些挫折 使我们变得更强…
[1:16:45] and set us on the path to a bright future! 并且让我们向着光明的未来又向前了一步
[1:16:51] What? 什么情况?
[1:16:52] Setback? 挫折?
[1:17:05] Why is my daughter a setback? 为什么我的女儿成了你的挫折?
[1:17:08] Callaghan. But you… 卡拉汉 但是你…
[1:17:11] Your daughter, that was an accident. 你的女儿 那是一次意外事故
[1:17:14] No! 不!
[1:17:15] You knew it was unsafe! 你知道那个设备不安全!
[1:17:17] My daughter is gone because of your arrogance. 我女儿是因为你的自大而死的
[1:17:32] What are you doing? 你在干什么?
[1:17:34] You took everything from me when you send Abigail on that machine. 你把她送进机器的时候 就把我的一切都抢走了
[1:17:38] Now I’m taking everything from you. 现在我要把你的一切都夺走
[1:17:47] No! No! You can’t. 不! 不! 你不能这样做
[1:17:56] You are going to watch everything you built disappeared… 你将会眼睁睁地看着你所有的成就消失…
[1:18:01] and then it’s your turn. 然后消失的就是你
[1:18:02] Professor Callaghan! 卡拉汉教授
[1:18:09] Let him go! 放开他
[1:18:12] Is this what Abigail would have wanted? 这是阿比盖尔想要的么
[1:18:14] Abigail is gone! 阿比盖尔已经不在了
[1:18:17] This won’t change anything. Trust me. I know. 这改变不了什么的 相信我 我了解的
[1:18:23] Listen to the kid, Callaghan. 那孩子说的对 卡拉汉
[1:18:25] Please let me go. I’ll give you anything you want. 求你放开我 你要什么都行
[1:18:28] I want my daughter back! 我要女儿回来
[1:18:35] Go for the mask! 去抢面具
[1:18:54] Baymax! 大白
[1:18:55] Leaving into action! 投入战斗
[1:19:32] Getting a little tight! 空间有点挤啊
[1:19:48] No! 不
[1:19:49] – Too strong! – No way out! – 太强了 – 出不去
[1:19:52] – Hiro! You beat him! – Help! – 小宏 你对付他 – 救命啊
[1:19:54] – Hiro! Hiro! – Hiro! Help! – 小宏 小宏 – 小宏 救命啊
[1:19:58] That’s it! I know how to beat him! 就这样 我知道怎么对付他了
[1:20:02] Listen up, use those big brain of yours, 大家听好了 开动你们无敌的大脑
[1:20:05] and think your way around the problem! 用自己的方式解决困境
[1:20:07] Look for a new angle! 寻找新角度
[1:20:22] I can’t go any further! 我受不住啦
[1:20:25] Wait a second, it’s a suit! 等一下 只是个套装啊
[1:20:29] Hello, sign. Care to go for a little spin? 你好 广告牌 旋转一下如何
[1:20:33] Double Spin! 双旋转
[1:20:36] And Back Spin! 大回旋
[1:20:38] Yeah! 漂亮
[1:20:50] Baymax! 大白
[1:20:57] Hiro! 小宏
[1:21:16] I love that robot! 我喜欢那个机器人
[1:21:24] Okay, new plan. 新计划
[1:21:26] Forget the mask. 别管面具了
[1:21:28] Take out the bots, they’ll get sucked up into the portal. 把小机器人打散 让传送门把它们吸走
[1:21:30] Now! That is a plan! 这才叫计划呢
[1:21:32] Honey, Fred, can you give us some cover? 哈妮 弗莱德 你们俩掩护我们如何
[1:21:35] Like you have to ask. 这还用说
[1:21:36] – Let’s do this Freddie! – Smoke screen! – 一起上啊 弗莱德 – 烟幕出击
[1:21:51] Ready? 准备好了么
[1:21:53] And… 预备
[1:21:54] Dive! 俯冲
[1:22:03] Whoa, gravity is getting a little weird here guys. 这里的引力有点反常呐
[1:22:07] Let’s use this! 来这一招
[1:22:12] Green Blaze of Fury! 狂暴青刃
[1:22:16] Woman up! 女汉子雄起
[1:22:23] Triple Sign Spin! 三重广告牌旋转
[1:22:25] Now! The signs is on fire! 广告牌着火啦
[1:22:35] Wooo, now that’s a chemical reaction! 呜 这才叫化学反应呢
[1:22:41] Back Kick, Knife Hand, Round house. 后踢 掌刀 回旋踢
[1:22:45] Hammer fist! 劈拳
[1:22:51] This ends now! 到此为止吧
[1:23:00] Looks like you’re out of microbots. 看来你的微型机器人不够用了
[1:23:02] What? 什么
[1:23:07] Baymax! 大白
[1:23:20] Our programming prevents us from injuring a human beings. 我们的程序阻止我们伤害人类
[1:23:23] But we’ll take that. 但是 面具我们拿走了
[1:23:56] It’s still on! We have to shut it down. 传送口还在运行 我们得关了它
[1:23:59] We cant! The containment field is failing, 我们办不到 磁力控制场快崩溃了
[1:24:01] the portals gonna tear itself apart. 传送口会自行解体的
[1:24:04] We need to get out of here now! 我们得马上离开
[1:24:12] Baymax! 大白
[1:24:14] My sensors is detecting signs of life. 我的传感器侦测到有生命迹象
[1:24:16] – What? – Coming from there. – 什么 – 从那边过来的
[1:24:19] The life signs are female. She appears to be in hyper sleep. 是雌性生命迹象 她似乎进入了深度睡眠
[1:24:24] Callaghan’s daughter. She is still alive! 卡拉汉的女儿 她还活着
[1:24:27] Abigail? 阿比盖尔
[1:24:30] Lets go get her. 我们去把她弄回来
[1:24:31] The portal is destabilizing! You’ll never make it. 传送口越来越不稳定 你们办不到的
[1:24:34] She’s alive in there. Someone has to help. 她还活着 得有人救她才行
[1:24:39] What do you say, buddy? 你怎么看 伙计
[1:24:41] Fine, makes me a better health care companion. 没问题 这样我作为健康助手就更称职了
[1:25:11] Careful! There’s Krei Tech debris everywhere! 小心 那里到处都是克雷科技的残骸
[1:25:32] Look up! 小心上面
[1:25:41] I have located the patient. 我已经定位好病人了
[1:25:47] Hurry! 快
[1:26:06] Come on, buddy. Let’s get her home. 来吧 伙计 咱们带她回家
[1:26:13] I’ll guide you out of here. Let’s go! 我来给你引路 咱们走
[1:26:21] Be right. 往右
[1:26:23] Okay, to the left! 好的 往左
[1:26:26] Hard right! 右急转
[1:26:29] Up and over! 先上再下
[1:26:31] Okay, level up! 好的 上升
[1:26:33] Easy. 稳住
[1:26:36] Woohoo, nice flying! 呜呼 飞得好
[1:26:40] Almost there! 就快到了
[1:26:47] Baymax! 大白
[1:26:58] Baymax! 大白
[1:27:08] – My thrusters are inoperable. – Just grab hold. – 我的推进器不能运转了 – 先抓紧我
[1:27:20] There is still a way I can get you both to safety. 我还有一个办法能把你们安全送回
[1:27:29] I can not deactivate until you say: You are satisfied with your care. 你说”我对治疗很满意”我才能解除任务
[1:27:32] No! No, wait! What about you? 不 不 等一下 那你怎么办
[1:27:35] You are my patient. – Baymax! 你是我的病人 – 大白
[1:27:36] Your health is my only concern. 你的健康是我唯一的关注
[1:27:38] Stop! No! No, Im gonna figure… 住手 不 我会想办法
[1:27:40] Are you satisfied with your care? 你对我的照顾满意么
[1:27:41] No! there’s gotta be another way. I’m not gonna 不 会有别的办法的
[1:27:44] leave you here. I’ll think of something. 我不会把你留在这 我会想办法的
[1:27:46] There is no time. 没时间了
[1:27:48] – Are you satisfied with your care? – Please, No! – 你对我的照顾么 – 求你了 不要
[1:27:54] I can’t lose you too. 我不能再失去你了
[1:27:56] Hiro… 小宏
[1:27:59] I will always be with you. 我永远都会陪伴你
[1:28:25] I’m satisfied with my care. 我满意你的照顾
[1:29:04] Hiro! 小宏
[1:29:05] Yeah, they made it! 他们成功了
[1:29:11] Baymax? 大白呢
[1:29:30] Miss, can you hear me? What is your name? 小姐 能听到我说话么 您的姓名是
[1:29:33] Abigail Callaghan. 阿比盖尔·卡拉汉
[1:29:35] Okay, Abigail. You’re gonna be fine. We’re taking you to the hospital. 阿比盖尔 你会没事的 我们送你去医院
[1:29:39] Move in! 进去
[1:30:00] A massive clean-up continues today at the headquarters of Krei Tech Industries. 大型清理工程还在克雷科技产业总部进行
[1:30:05] Reports are still flooding in about a group of unidentified individuals. 媒体争相报道一个阻止了即将发生的浩劫的
[1:30:08] Who prevented what could have been a major catastrophe. 不为人所知的组织
[1:30:12] The whole city of San Fransokyo is asking, 全旧京山的市民都在询问
[1:30:15] Who are these heroes? And Where are they now? 这些英雄是谁 他们现在在哪里
[1:30:17] – Hey! – Hi! – 嘿 – 嗨
[1:30:20] – I’m so excited – Hey, sweetie. – 真的好开心 – 亲爱的
[1:30:22] Okay. 好吧
[1:30:26] Last hug. 再抱一个
[1:30:30] Bye. 再见
[1:31:14] Awww… 啊嗷
[1:31:18] I am Baymax, Your personal health care companion. 我是大白 你的健康助手
[1:31:23] Hello, Hiro! 你好啊 小宏
[1:31:37] We didn’t set out to be superheroes. 我们不是天生的超级英雄
[1:31:39] But sometimes life doesn’t go the way you plan. 但是有时候生活轨迹会和计划不符
[1:31:46] The good thing is, my brother wanted to help 但好在我们承接了哥哥的意愿
[1:31:48] a lot of people and that’s what we gonna do. 帮助很多很多的人
[1:31:51] Who are we? 我们是谁
[1:32:01] They say we are what we are.But we don’t have to be # 他们已将我们界定 我们可以不必听 #
[1:32:05] #I’m bad behavior but I do it in the best way # 我有一些坏习惯 但我用最好的方式将其呈现 #
[1:32:09] I’ll be the watcher of the eternal flame # 我会是永恒之火的守护者 #
[1:32:14] I’ll be the guard dog of all your fever dreams # 我会是你狂热梦想的护卫犬 #
[1:32:18] (Oh…) I am the sand in the bottom half, of the hourglass. (glass, glass) # 喔 我是沙漏底部之沙 #
[1:32:27] (Oh…) I’ll try to picture me without you but I can’t # 我尝试想象没有你的场景 但我无法做到 #
[1:32:35] ‘Cause we could be immortals, immortals Just not for long, for long # 因为我们将会不朽 并不会很久 #
[1:32:43] And live with me forever now, pull the blackout curtains down # 现在和我一起永远厮守 拉下遮光帷幕 #
[1:32:49] Just not for long, for long # 并不会很久 并不会很久 #
[1:32:53] We could be immortals, immortals, immortals, immortals # 因为我们将会不朽 #
[1:33:12] (Immortals) # 不朽 #
[1:33:16] Sometimes the only payoff for having any faith # 有时拥有信仰的唯一代价 #
[1:33:21] Is when it’s tested again and again everyday # 就是每天都重复的将其检验 #
[1:33:25] I’m still comparing your past to my future # 我仍将你的过去比作我的未来 #
[1:33:30] It might be your wound, but they’re my sutures # 那会是你的伤口 也是我伤口的缝合线 #
[1:33:34] (Oh…) I am the sand in the bottom half of the hourglass. (glass, glass) # 我会是沙漏底部之沙 #
[1:33:42] (Oh…) I’ll try to picture me without you but I can’t # 我常事想象没有你的场景 但我做不到 #
[1:33:50] Cause we could be immortals, immortals Just not for long, for long # 因为我们将会不朽 并不会很久 #
[1:33:59] And live with me forever now, pull the blackout curtains down # 现在和我一起永远厮守 拉下那遮光帷幕 #
[1:34:04] Just not for long, for long # 并不会很久 #
[1:34:09] We could be immortals, immortals (Immortals) # 因为我们将会不朽 #
[1:34:21] And live with me forever now. Pull the blackout curtains down # 现在和我一起永远厮守 拉下那遮光帷幕 #
[1:34:31] We could be immortals, immortals # 因为我们将会不朽 并不会很久 #
[1:34:39] We could be immortals, immortals, immortals, immortals # 因为我们将会不朽 #
[1:34:59] (Immortals) # 不朽 #
[1:40:22] Dad… 老爸
[1:40:23] I just wish I could share my accomplishments with you. 我就是希望能和你一起分享我的成就
[1:40:26] You mean so much to me, and honestly… 你对我有很大意义 老实说
[1:40:28] I have always felt the distance where with you being at the family island all the time, and… 你总是待在咱家的岛上 让我感觉好远
[1:40:33] I just wish you could see uh… 我只希望你能看到
[1:40:51] Fred… 弗莱德
[1:40:59] Son… 儿子
[1:41:00] Dad… 老爸
[1:41:04] I wear them front, I wear them back I wear… 我前面穿完后面穿
[1:41:08] I go inside out, then I go front and back. 正面穿完反面穿 然后前后换着穿
[1:41:13] Dad! 老爸
[1:41:17] We have a lot to talk about. 我们有很多话要说
2014年 Tags:动画, 豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: The Incredibles(超人总动员01)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Simpsons Movie(辛普森一家)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme