Skip to content

英美剧电影台词站

Big Fish(大鱼)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Big Fish(大鱼)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:大鱼
英文名称:Big Fish
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:55] There are some fish that cannot be caught. 有些鱼是不可能被抓到的
[01:00] It’s not that they’re faster or stronger than other fish. 并不是因为它们比其它鱼更快 或更强壮
[01:04] They’re just touched by something extra. 它们只是有特殊的魔法
[01:08] One such fish was The Beast. 其中有一条这样的鱼叫「野兽」
[01:12] And by the time I was born he was already a legend. 到我出生的时候 它已经是个传奇了
[01:17] He’d passed up more $100 lures than any fish in Alabama. 它无视过的鱼饵比阿拉巴马州的任何鱼都要多
[01:23] Some said that fish was the ghost of a thief 有人说那条鱼是一个盗贼的鬼魂
[01:25] who’d drowned in that river 60 years before. 他60年前淹死在了那条河里
[01:30] Others claimed he was a dinosaur 其他人声称它是一只
[01:32] left over from the “Cruaceous” Period. 幸存下来的”白恶纪”的恐龙
[01:35] I didn’t put any stock into such speculation or superstition. 我丝毫不相信这些猜测和迷信说法
[01:39] All I knew was I’d been trying to catch that fish 我只知道我从你这个年纪开始
[01:42] since I was a boy no bigger than you. 就不断尝试抓住那条鱼
[01:45] And on the day you were born… 在你出生那天…
[01:48] Well, that was the day I finally caught him. 就在那天 我终于抓住了它
[01:53] Now, I’d tried everything on it: 在此之前 我什么方法都试遍了
[01:55] Worms, lures, peanut butter, peanut butter and cheese. 蠕虫 鱼饵 花生酱 花生酱混合芝士
[01:59] But on that day I had a revelation: 但那一天我猛然醒悟
[02:01] If that fish was Henry Walls’ ghost, 如果那条鱼真是亨利·沃尔的鬼魂
[02:04] then the usual bait wasn’t gonna work. 那寻常的诱饵对它没用
[02:06] I was gonna have to use something he truly desired. 我必须使用它打从心底渴望的东西
[02:12] – Your finger? – Gold. -你的手指吗 -是金子
[02:15] Now, I tied my ring onto the strongest line they made… 我把我的戒指绑在最强韧的鱼线上…
[02:18] Strong enough to hold up a bridge, they said, 据说那种鱼线足以支撑起一座桥
[02:21] if only for a few minutes. 哪怕只有几分钟
[02:24] And then I cast upriver. 然后我在上游把鱼饵抛出去
[02:29] The Beast jumped up and grabbed it before it even hit the water. 鱼饵还未入水 就被跃出水面的野兽一口咬住
[02:34] And just as fast, he snapped clean through that line. 接着它用同样飞快的速度扯断了鱼线
[02:39] Well, you can see my predicament. 你们应该也能看出我的难题
[02:41] My wedding ring, the symbol of fidelity to my wife… 我的婚戒 我对我妻子忠贞的象征
[02:45] – Soon to be mother of my child… – Make him stop. -她很快将成为我孩子的母亲… -叫他别说了
[02:47] Was now lost in the gut of an uncatchable fish. 现在被一条无法捕捉的鱼吞入腹中
[02:51] What did you do? 你做了什么
[02:53] I followed that fish upriver and downriver. 我跟着那条鱼 跑遍上下游
[02:58] This fish, The Beast… 那条叫野兽的鱼…
[03:00] The whole time we were calling it a him, 我们一直以来都以为它是雄鱼
[03:03] when in fact it was a her. 实际上它是一条雌鱼
[03:06] It was fat with eggs it was gonna lay any day. 它饱满的肚子里都是鱼卵 随时可能生产
[03:09] Now, I was in a situation. 这下我面临一个难题
[03:12] I could gut that fish and get my wedding ring back… 我可以把那条鱼开膛破肚 取回我的婚戒
[03:16] But in doing so 但这么做
[03:17] I’d be killing the smartest catfish in the Ashton River. 我就会杀死艾希顿河里最聪明的鲶鱼
[03:21] Did I want to deprive my son the chance 我想剥夺我儿子亲手捕捉
[03:23] to catch a fish like this of his own? 这样一条奇鱼的机会吗
[03:27] This ladyfish and I… 我和这条雌鱼…
[03:30] Well, we had the same destiny. 我们有相同的命运
[03:31] “We were part of the same equation.” “我们是同一个等式的一部分”
[03:35] Now, you may well ask… 你们可能会问…
[03:37] Oh, darling, darling, it’s still your night. 亲爱的 亲爱的 今晚你仍是主角
[03:41] Why did it strike so quick on gold 它为何单单对金子迅速出击
[03:44] when nothing else would attract it? 而其它诱饵都无法吸引它
[03:47] That was the lesson I learned that day… 我在那天领悟到了…
[03:51] The day my son was born. 就是我儿子出生那天
[03:54] Sometimes the only way to catch an uncatchable woman… 有时要抓住一个你抓不到的女人
[04:00] is to offer her a wedding ring. 唯一的办法就是给她一枚婚戒
[04:12] What, a father’s not allowed to talk about his son? 怎么 当父亲的还不能谈论自己的儿子了
[04:15] I’m a footnote in that story, Dad… 我在那故事里不过是个小配角 爸爸
[04:18] The context for your great adventure, 你那场伟大冒险里的背景人物
[04:22] which never happened, incidentally. 顺便说下 那场冒险根本没发生过
[04:23] You were selling novelty products in Wichita when I was born. 我出生时 你在威奇托卖新奇小物件
[04:26] Come on, Will. Everyone loves that story! 别这样 威尔 大家都很喜欢那个故事
[04:29] No, Dad, they don’t. I don’t love that story. 不 爸爸 他们不喜欢 我也不喜欢
[04:31] Not anymore. Not after a thousand times! 早就听腻了 毕竟你已经说了上千遍
[04:34] I know every punch line, Dad. 我熟知每一句妙语 爸爸
[04:35] I can tell them as well as you can! 这故事我能说得跟你一样好
[04:38] For one night, one night in your entire life… 就一晚 你这辈子就这么一晚
[04:41] The universe did not revolve around Edward Bloom. 宇宙不是绕着爱德华·布鲁姆转
[04:44] How can you not understand that? 你怎么就不明白呢
[04:47] I’m sorry to embarrass you. 很抱歉让你丢脸了
[04:49] You’re embarrassing yourself, Dad. You just don’t see it. 你是让自己丢脸了 爸爸 你只是不明白
[04:55] After that night, I didn’t speak to my father again for three years. 那晚之后 我整整三年没再跟我父亲说过话
[05:05] William Bloom, United Press International. If I could just– 我是合众国际新闻社的威廉·布鲁姆 我能否…
[05:10] 威尔·布鲁姆收 法国巴黎
[05:13] We communicated indirectly, I guess. 可以说 我们用间接的方式交流
[05:15] In her letters and Christmas cards, 通过寄来的信件和圣诞贺卡
[05:17] my mother would write for both of them. 我母亲会为父亲代笔
[05:20] And when I’d call, 我每次打回家里
[05:21] she’d say Dad was out driving or swimming in the pool. 她就会说爸爸开车出门了 或是在泳池里游泳
[05:24] True to form, we never talked about not talking. 和往常一样 我们对我和他的矛盾只字不提
[05:30] The truth is, I didn’t see anything of myself in my father. 老实说 我没在父亲身上看到我的影子
[05:34] And I don’t think he saw anything of himself in me. 我想他也没在我身上看到他自己的影子
[05:41] We were like strangers who knew each other very well. 我们就像两个熟悉的陌生人
[05:50] In telling the story of my father’s life… 要讲述我父亲人生的故事
[05:52] It’s impossible to separate fact from fiction, 很难区分哪些是事实 哪些是虚构
[05:55] the man from the myth. 这个充满神秘的男人
[06:00] The best I can do is to tell it the way he told me. 我最多也只能像他对我讲述的那样来诉说这个故事
[06:06] It doesn’t always make sense, and most of it never happened. 有些地方不合常理 大部分情节根本没发生过
[06:34] Give me back my ring! 把戒指还给我
[06:49] Thank you! 谢谢
[06:51] But that’s what kind of story this is. 但这就是那样一个故事
[07:03] His birth would set the pace for his unlikely life. 他的诞生就为他奇幻般的人生奠定了基础
[07:07] No longer than most men’s, but larger. 虽不比大部分人寿命长 但更宏大
[07:10] And as strange as his stories got… 虽然他的故事很奇怪
[07:11] The endings were always the most surprising of all. 但结局总是最出人意料的
[07:41] Allô? 喂
[07:43] Yes. Yes, he’s here. 是的 他在家
[07:46] It’s your mother. 是你母亲
[07:55] And what does Dr. Bennett say? 本奈特医生怎么说
[07:59] No, sure, I’ll talk to him. 不 没事 我会跟他谈的
[08:02] Yeah, I’ll wait. 好的 我等着
[08:04] It’s bad? 很糟糕吗
[08:06] Yeah, it’s more than they thought. They’re gonna stop chemo. 是啊 比他们想的要严重 他们准备停止化疗
[08:12] – You need to go. – Probably tonight. -你得动身了 -估计今晚就走
[08:15] – I’m going with you. – No, no, no. You shouldn’t. -我跟你一起去 -不不 你不必的
[08:19] I’m going with you. 我要跟你一起回去
[08:50] Now, which one’s it gonna be? 你想听哪一个故事
[08:52] “Monkey in a Barn,” or “Dog in the Road”? “谷仓里的小猴” 还是”路上的小狗”
[08:55] The one about the witch. 关于女巫的那个
[08:57] Your momma says I can’t tell you that one anymore. 你妈妈说我不能再跟你讲那个故事了
[09:00] – You get nightmares. – But I’m not scared. -你会做噩梦的 -但我不怕呀
[09:06] Well, neither was I, at first. 我一开始也不怕
[09:09] Now, this took place in the swamp outside of Ashton. 这事发生在艾希顿镇外的沼泽地
[09:12] Children weren’t allowed to go in the swamp 小孩子是不允许走进沼泽的
[09:14] on account of the snakes, and the spiders 因为那里有蛇 蜘蛛
[09:17] and quicksand that would swallow you up 还有会把你吞没的流沙
[09:19] before you could even scream. 你连喊叫都来不及
[09:22] There were five of us out there that night: 那天晚上 我们总共有五个人去了
[09:24] Me, Ruthie, Wilbur Freely… 我 露丝 威尔伯·弗莱利
[09:28] and the Price Brothers, Don and Zacky. 还有普莱斯家两兄弟 唐和扎克
[09:32] And not one of us knew what was in store. 我们都不知道即将发生什么
[09:36] Now,it’s common knowledge that 大家都知道
[09:38] most towns of a certain size have a witch… 具有一定规模的城镇都会有一个女巫
[09:41] If only to eat misbehaving children… 哪怕只是为了吃不乖的小孩
[09:43] And the occasional puppy who wanders into her yard. 偶尔还会吃掉迷路闯进她院子里的小狗
[09:46] Witches use those bones to cast spells and curses… 女巫使用那些骨头施法术和魔咒
[09:50] And make the land infertile. 使土地变得寸草不生
[09:52] Is it true she got a glass eye? 她真的有一只眼睛是玻璃做的吗
[09:54] I heard she got it from gypsies. 我听说她是从吉普赛人那里弄来的
[09:57] – What’s a gypsy? – Your momma’s a gypsy. -吉普赛人是什么 -你妈妈就是吉普赛人
[09:59] Your momma’s a bitch. 你妈妈是个贱人
[10:00] You shouldn’t swear. There’s ladies present. 你不应该说脏话 有女孩在场呢
[10:03] – Shit. – Damn. -狗屁 -该死
[10:04] Screw. 操
[10:05] Turn off your flashlights. She’ll see you! 把手电筒关掉 不然她会看见你
[10:08] Yet of all the witches in Alabama… 然而在阿拉巴马州的所有女巫里
[10:10] There was one who was said to be the most feared. 有一个女巫据说是最可怕的
[10:14] For she had one glass eye 因为她有一颗玻璃眼珠
[10:15] which was said to contain mystical powers. 人们说那眼珠具有神秘的力量
[10:18] I heard if you look right at it, you’ll see how you’re gonna die. 我听说如果你直视它 就会看见自己是怎么死的
[10:22] That’s bull-S-H-I-T, that is. She’s not even a real witch. 那纯属狗屁 她根本不是真正的女巫
[10:26] If you’re so sure, why don’t you go get that eye. 你要是这么确定 为什么不去拿那颗眼珠
[10:28] I heard she keeps it in a box on her night table. 我听说她把它放在床头柜上的盒子里
[10:31] Or are you too scared? 还是说你太害怕了不敢去
[10:33] I’ll go in right now and get that eye. 我这就进去 拿走那颗眼珠
[10:35] – Then do it. – Fine, I will. -那就快去啊 -行啊 我会去的
[10:37] – Fine, you do it. – Fine, I’m doing it. -好啊 那你快去啊 -行啊 我这就去
[10:40] Edward, don’t! 爱德华 别去
[10:43] She’ll make soap out of you. 她会把你做成肥皂
[10:45] That’s what she does. 那是她的绝招
[10:47] She makes soap out of people. 她会把人做成肥皂
[11:39] Ma’am, my name is Edward Bloom… 女士 我叫爱德华·布鲁姆
[11:42] And there’s some folks like to see your eye. 我有些朋友想看看你的眼珠
[11:58] – You get The Eye? – I brought it. -你拿到眼珠了吗 -我带来了
[12:00] Let’s see it. 让我们看看
[12:07] Whoa, help! 救命
[12:19] I saw how I was gonna die. 我看到自己是怎么死的了
[12:21] I was old and I fell. 我很老 摔了下来
[12:24] I wasn’t old at all. 我死时还很年轻
[12:33] I was thinking about death and all. 我在思考死亡的事
[12:35] About seeing how you’re gonna die. 以及看见自己的死法
[12:37] I mean, on one hand, if dying was all you thought about… 一方面 如果你总想着自己是怎么死的
[12:41] It could kind of screw you up. 那会毁了你的生活
[12:43] But it could kind of help you, couldn’t it? 但那也能帮到你 不是吗
[12:47] Because, everything else, you’d know you could survive. 因为在其他的危险情况下 你都知道你能活下来
[12:54] I guess I’m saying I’d like to know. 我想我的意思是 我想知道
[13:09] That’s how I go. 原来我是这么死的
[13:33] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[13:40] Is that Dr. Bennett’s car? 那是本奈特医生的车吗
[13:42] Yes. He’s up with your father now. 是的 他现在在楼上和你父亲一起
[13:46] – And how is he? – Well– No, I got it. -他怎么样了 -他…我来拿吧
[13:49] He’s impossible. He won’t eat. 他气死人 不肯吃东西
[13:52] Because he doesn’t eat, he gets weaker. 由于他不吃东西 他就变得虚弱
[13:53] Because he’s weak, he doesn’t want to eat. 因为虚弱 他更不想吃东西了
[13:56] How much time does he have left? 他还剩下多少时间
[13:58] You don’t talk about that. 你别提这个
[14:01] Not yet. 还没到时候
[14:04] Will. 威尔
[14:07] Dr. Bennett. Oh, it’s good to see you. 本奈特医生 很高兴见到你
[14:10] My wife, Josephine. 这是我妻子 约瑟芬
[14:13] A pleasure. 幸会
[14:15] – You’re seven months. – To the day! -你怀孕七个月了 -你说得真准
[14:21] It’s a boy. 是个男孩
[14:25] Try to get him to drink one of these. 你试试劝他喝一罐这个
[14:28] He won’t, but go ahead and try. 他不肯的 不过你尽管试试吧
[15:17] Dad? 爸爸
[15:29] You want some water? 你想喝水吗
[15:48] – You are in for a surprise. – Am I? -你会大吃一惊的 -是吗
[15:52] Having a kid changes everything. 拥有一个孩子会改变一切
[15:55] There’s the diapers and the burping and the midnight feeding. 要换尿布 拍奶嗝 还要半夜起来喂食
[15:59] – Did you do any of that? – No. -你干过那些吗 -没有
[16:03] But I hear it’s terrible. 但是我听说那非常累
[16:05] Then you spend years 然后你就要花上很多年
[16:08] trying to corrupt and mislead this child… 努力误导 教坏这个孩子
[16:11] fill its head with nonsense, 让他满脑子都是乱七八糟的东西
[16:13] and still it turns out perfectly fine. 而他最终还是成长为一个优秀的人
[16:16] – You think I’m up for it? – You learned from the best. -你觉得我能行吗 -你有最好的老师
[16:25] Drink half the can. I’ll tell Mom you drank it all. 你喝掉半罐 我就跟妈妈说你喝完了
[16:27] Everyone wins. 对谁都有好处
[16:30] People needn’t worry so much. It’s not my time yet. 大家没必要这么担心 我大限未至
[16:34] This is not how I go. 我的死亡方式不是这样
[16:36] – Really? -Truly. I saw it in The Eye. -是吗 -真的 我在魔眼里看到了
[16:41] – The old lady by the swamp? – She was a witch. -住在沼泽边的老妇人吗 -她是巫师
[16:44] No, she was old and probably senile. 不 她很老了 可能还很虚弱
[16:47] I saw my death in that eye, 我在那只眼睛里看到了我的死亡
[16:49] and this isn’t how it happens. 不是现在这样
[16:52] So how does it happen? 那是什么样的呢
[16:55] Surprise ending. Wouldn’t want to ruin it for you. 那是个出乎意料的结局 我可不能剧透
[17:00] Your mother thought we wouldn’t talk again. 你妈妈还以为我们不会再说话了
[17:04] Look at us. We’re talking fine. 看看现在 我们相谈甚欢
[17:06] We’re storytellers, both of us. 我们父子都是讲故事的人
[17:09] I speak mine out, you write yours down. Same thing. 我说我的故事 你写你的 都一样
[17:16] Dad… 爸
[17:20] I hope to talk about some things while I’m here. 我想趁我在这里的时候和你谈些事
[17:23] You mean while I’m here. 你是说趁我还在的时候
[17:25] I just want to know the true versions of things: 我就是想知道一些事情的真相
[17:29] events, stories. 那些事件 故事
[17:32] You. 以及你
[17:46] Your mother hasn’t been keeping up the pool. 你妈妈一直没好好保养游泳池
[17:48] – If you wanted to, you could fix it. – Yeah, I will. -你要是愿意可以弄一下 -好吧
[17:52] You know where the chemicals are? 你知道清洁剂在哪里吗
[17:53] I did it when you were gone, remember? 你以前不在的时候我就干过 记得吗
[17:55] I was never much for being at home, Will. Too confining. 我一直不太喜欢待在家 威尔 约束太多
[18:02] And this here, being stuck in bed… 而现在 只能躺在床上
[18:05] Dying is the worst thing that’s ever happened to me. 对我来说最糟的就是将死未死
[18:09] I thought you said you weren’t dying. 你不是说你还不会死吗
[18:11] I said this isn’t how I go. 我说的是 不是以这种方式死亡
[18:15] The last part is much more unusual. 最后的部分要惊奇得多
[18:19] Trust me on that. 相信我吧
[18:54] Dr. Bennett said I have to stay at home for a week. 本奈特医生说我必须在家待一周
[18:57] Oh, that’s nothing. Once, I had to stay in bed for three years. 那不算什么 我曾经不得不卧床三年
[19:01] – Did you have the chickenpox? – I wish. -你患上水痘了吗 -我倒希望是
[19:07] ♪Amazing Grace, How sweet the sound♪ ♪奇异恩典 何等甘甜♪
[19:14] ♪That saved a wretch like me♪ ♪拯救了像我这般无助的人♪
[19:22] ♪I once was lost…♪ ♪我曾迷失♪
[19:24] Truth is, no one quite knew what was wrong. 事实是 没人知道出了什么问题
[19:27] Most times a person grows up gradually… 大部分人都是逐渐长大
[19:29] While I found myself in a hurry. 而我却是一下就长大了
[19:36] My muscles and my bones couldn’t keep up with my body’s ambition. 我的肌肉和骨头跟不上身体长大的步伐
[19:40] So I spent the better part of three years confined to my bed 所以我人生中最好的三年都被困在床上
[19:44] with the encyclopaedia being my only means of exploration. 只能通过百科全书探索世界
[19:48] I had made it all the way to the G’s, 我一直看到了G开头的部分
[19:49] hoping to find an answer to my “Gigantificationism”… 希望能找到我巨人症的答案
[19:53] when I uncovered an article about the common goldfish. 但我却无意间看到了一篇关于草金鱼的文章
[19:57] “Kept in a small bowl, the goldfish will remain small. “养在小碗里 金鱼就会一直很小
[20:01] With more space… 如果有更多空间
[20:02] the fish will grow double, triple, or quadruple its size.” 金鱼会变成两倍 三倍 四倍大小”
[20:06] It occurred to me then that perhaps the reason for my growth… 我不禁想到 或许我之所以长得如此巨大
[20:10] was that I was intended for larger things. 是因为我注定该去更广阔的天地里闯荡
[20:12] After all, a giant man can’t have an ordinary-sized life. 毕竟一个巨人不能过着平庸的生活
[20:18] As soon as my bones had settled in their adult configuration… 我的骨架一稳定为成人的大小
[20:21] I set upon my plan 我就定下了我的计划
[20:22] 联盟冠军赛 艾希顿猛虎队
[20:22] to make a bigger place for myself in Ashton. 要在艾希顿有更大的作为
[20:26] Tigers, go! 猛虎队 加油
[20:43] Edward Bloom! 爱德华·布鲁姆
[21:28] Doggy! My doggy! My doggy’s trapped! 狗狗 我的狗狗 我的狗狗困住了
[21:40] I was the biggest thing Ashton had ever seen. 我是艾希顿有史以来最大的人物
[21:44] Until one day, a stranger arrived. 直到有一天 一个陌生人来了
[22:03] Calm down. Calm down, everybody. Calm down. That’s enough. 冷静 大家冷静 够了够了
[22:08] Mr. Mayor, he ate an entire corn field. 镇长先生 他吃光了麦田
[22:10] He ate my dog. 他吃了我的狗
[22:11] If you ain’t gonna stop him, mayor, we will. 市长 如果你不阻止他 我们会的
[22:14] I won’t have mob violence in this town. 我不会让这个小镇发生群众暴动
[22:17] Now, has someone tried talking to him? 有人试着跟他谈过吗
[22:19] – You can’t reason with him. – He’s a monster. -你没法和他说理 -他是个怪物
[22:22] I’ll do it. 我可以去
[22:39] I’ll talk to him. See if I can get him to move on. 我会跟他谈 看看能不能让他离开
[22:41] Son, that creature could crush you without trying. 孩子 那怪物轻而易举就能压扁你
[22:44] Oh, trust me, he’ll have to try. 相信我 没那么容易
[23:18] Hello? 有人吗
[23:24] My name is Edward Bloom, and I wanna talk to you! 我叫爱德华·布鲁姆 我想和你谈谈
[23:28] Go away! 滚开
[23:33] Now, I’m not going anywhere until you show yourself! 你不出来我是不会走的
[23:36] I said, go away! 我说了 滚开
[23:59] Armed with the foreknowledge of my own death… 因为提前预知了我的死亡
[24:01] I knew the giant couldn’t kill me. 我知道这巨人杀不死我
[24:06] All the same, I preferred to keep my bones unbroken. 不过 我也不希望骨头都被捏碎
[24:10] Why are you here? 你来这里做什么
[24:13] So you can eat me. 让你吃了我
[24:15] The town decided to send a human sacrifice and I volunteered. 小镇决定献祭一个人 我就自告奋勇了
[24:19] My arms are a little stringy, 我的胳膊是没多少肉
[24:21] but there’s some good eating in my legs. 但是我的腿还是可以啃的
[24:23] I mean, I’d be tempted to eat them myself. 我自己都想啃啃看
[24:28] So I guess, well… 那么我想
[24:31] if you’d just get it over with quick, 如果你能下手快点就好了
[24:32] because I’m not much for pain, really. 因为我不太能吃痛
[24:47] Oh, come on! I can’t go back! I’m a human sacrifice! 别这样 我可不能回去 我是献祭品
[24:51] If I go back, they’ll think I’m a coward. 如果我回去 他们会以为我是个懦夫
[24:54] I’d rather be dinner than a coward. 我宁愿被当做晚餐 也不要当个懦夫
[24:57] Here. 给
[24:59] You can start with my hand. It’ll be an appetizer. 你可以先吃我的手 就当是开胃菜吧
[25:02] I don’t want to eat you. 我才不想吃你
[25:04] I don’t want to eat anybody. 我不想吃任何人
[25:06] I just get so hungry. I’m just too big. 我就是太饿了 我太大了
[25:12] Did you ever think that maybe you’re not too big… 你有没有想过 或许不是你太大
[25:15] but maybe this town is just too small? 而是这个镇子太小了
[25:17] I’ve heard in real cities there are buildings so tall… 我可听说真正的大城市里有很多高楼
[25:20] you can’t even see the tops of them. 你都看不见楼顶的
[25:22] – Really? – Oh, I wouldn’t lie to you. -真的吗 -我不会骗你的
[25:25] And all-you-can-eat buffets. 还有随便吃的自助餐
[25:27] – Now, you can eat a lot, can’t you? – I can. -你很能吃 对吧 -没错
[25:30] So why are you wasting your time in a small town? 那你何必在一个小镇里浪费时间
[25:34] You’re a big man. You should be in a big city. 你是个大人 你应该去大城市
[25:37] You’re just trying to get me to leave, aren’t you? 你就是想哄我离开 对吧
[25:40] What’s your name, giant? 你叫什么名字 巨人
[25:43] Karl. 卡尔
[25:44] Well, mine’s Edward. 我叫爱德华
[25:46] And truthfully… 说实话
[25:48] Well, I do want you to leave, Karl. But I want to leave with you. 我是想你离开 卡尔 但我想跟你一起离开
[25:52] I mean, you think this town is too small for you? 你觉得这小镇对你来说太小吗
[25:55] Well, it’s too small for a man of my ambition. 对我的远大理想来说一样太小了
[25:58] So, what do you say? Join me? 怎么说 跟我一起走吗
[26:04] Okay. 好吧
[26:07] Okay. 太好了
[26:08] Now, first, we gotta get you ready for the city. 首先 我们要帮你做好去大城市的准备
[26:28] Edward Bloom, first son of Ashton.. 爱德华·布鲁姆 艾希顿之子
[26:33] It’s with a heavy heart that we see you go. 你要走了我们心情都很沉重
[26:37] But take with you this key to the city… 但是请带上这把打开城市大门的钥匙
[26:39] And know that any time you want to come back… 记住 无论你什么时候想要回来
[26:42] all our doors are open to you. 这里的大门都会为你打开
[26:54] That afternoon as I Ieft Ashton, 那个下午 在我要离开艾希顿时
[26:57] everyone seemed to have advice. 似乎所有人都想提点建议
[26:58] Find yourself a nice girl, now! 记得找个好姑娘
[27:02] Watch your pride, Edward Bloom! 不要高傲 爱德华·布鲁姆
[27:05] But there was one person whose counsel I held above all others. 但只有一个人说的话我视若珍宝
[27:13] She said that the biggest fish in the river… 她说河中最大的鱼之所以能长到最大
[27:16] gets that way by never being caught. 是因为从没被抓到过
[27:24] – What’d she say? – Beats me. -她说什么了 -我也不懂
[27:39] There were two roads out of Ashton: 艾希顿镇外有两条路
[27:41] a new one which was paved and an older one that wasn’t. 一条铺好的新路和一条废旧的老路
[27:44] People didn’t use the old one anymore… 人们不再使用那条老路了
[27:46] And it had developed a reputation for being haunted. 而它也逐渐有了闹鬼的名声
[27:49] WeII, since I had no intention of ever returning to Ashton… 鉴于我没打算再回艾希顿…
[27:53] this seemed as good a time 这次似乎非常适合
[27:54] as any to find out what lay down that old one. 进去看看老路上都有些什么
[27:57] You know anyone who’s taken it? 你知道有谁走过这条路吗
[28:00] That poet, Norther Winslow, did. 那个诗人 诺瑟·温斯洛 他走过
[28:02] He was going to Paris, France. 他当时要去法国巴黎
[28:05] I guess he liked it. 他大概很喜欢那里
[28:06] No one ever heard from him again. 之后再也没人听说过他的消息
[28:09] I’ll tell you what. You go the other way. 要不这样 你从另一条路走
[28:11] I’ll cut through here, and I’ll meet you on the far side. 我从这里穿过去 我们在另一头见
[28:16] You’re just trying to run away, aren’t you? 你这是想逃走 对不对
[28:21] Here. 给
[28:23] Just to be sure, you can take my pack. 保险起见 你可以带走我的行李
[29:05] Why, you son of a– 该死 你个混…
[29:33] Now, there comes a point when a reasonable man… 目前这情形 一个理性的人
[29:36] will swallow his pride 会吞下自己的骄傲
[29:37] and admit that he’s made a terrible mistake. 承认自己的确犯了一个严重的错误
[29:41] The truth is, I was never a reasonable man. 但说实话 我从来就不是个理性的人
[29:47] And what I recall of Sunday school was that… 我对主日学校的印象就是
[29:50] the more difficult something is, 一件事越难
[29:52] the more rewarding it is in the end. 最终的回报就会越丰厚
[30:54] Friend! Welcome to you! 朋友 欢迎你
[30:57] – What’s your name? – Edward Bloom. -你叫什么 -爱德华·布鲁姆
[31:02] – “Bloom” Like a flower? – Yes. -你的姓氏是”开花”的意思吗 -是的
[31:05] Oh, here! Here you are, right here. “Edward Bloom.” 这里 我看见了 爱德华·布鲁姆
[31:09] We weren’t expecting you yet. 你来早了
[31:12] – You were expecting me? – Not yet. -你们在等我吗 -暂时还没有
[31:14] You must’ve taken a shortcut. 你肯定是抄了近路
[31:16] Why, yes, I did. It almost killed me. 是啊 我差点死在近路上
[31:19] Life will do that to you. 生活就是这样
[31:21] And truthfully, the long way is easier. 说实话 长点的路更好走
[31:24] – But it’s longer. – Much longer. -但是也更长 -长很多
[31:27] And you’re here now, and that’s what matters. 不过你现在来了 这才是要紧的
[31:30] What is this place? 这是什么地方
[31:31] The town of Spectre. Best-kept secret in Alabama! 幽灵镇 阿拉巴马州最大的秘密
[31:35] Now, it says here you’re from Ashton, right? 这上面说你是从艾希顿镇来的 对吧
[31:39] Last person we had from Ashton was Norther Winslow. 上一个来自艾希顿镇的人还是诺瑟·温斯洛
[31:42] The poet? Whatever happened to him? 那个诗人 他怎么了
[31:44] He’s still here. 他还在这里
[31:45] Let me buy you a drink. 我请你喝一杯吧
[31:47] I’ll tell you all about it. 我会跟你好好说说
[31:48] Hell, I’ll have him tell you! 不如直接让他告诉你吧
[31:51] I have to meet somebody, and I’m already running late. 我得去跟别人碰头 我已经迟了
[31:54] Now, son, I already told you. You’re early. 孩子 我跟你说了 你来早了
[32:32] Now, tell me if that isn’t the best pie you ever ate. 告诉我那不是你吃过的最美味的馅饼
[32:36] It truly is. 的确是
[32:42] Well, everything tastes better here. Even the water is sweet. 这里什么都更好吃 就连水都是甜的
[32:48] Never gets too hot, too cold, too humid. 永远不会太热 太冷 太潮湿
[32:52] At night, the wind goes through the trees where you’d swear… 在晚上 微风拂过林间 你会觉得
[32:55] There was a whole symphony out there playing just for you. 就像有一支只为你演奏的交响乐团
[33:03] Jenny! 珍妮
[33:05] Come back here! 快回来
[33:12] Jenny! 珍妮
[33:29] Hey, I need those. 嘿 我还得穿鞋呢
[33:31] – There is no softer ground than town. – That almost rhymes. -镇上的土地 柔软度第一 -还挺押韵
[33:35] He’s our poet laureate. Come on. 他是我们的桂冠诗人 来吧
[33:41] I agreed to spend the afternoon, if only to understand… 我同意待一个下午 只是为了弄清楚
[33:45] the mystery of how a place could feel so strange 为什么一个地方能让人觉得如此陌生
[33:48] and yet so familiar. 却又如此熟悉
[33:53] I’ve been working on this poem for 12 years. 这首诗我已经构思了12年
[33:56] Really? 是吗
[33:58] There’s a lot of expectation. 很多人都期待这一作品
[34:00] I don’t wanna disappoint my fans. 我不想让支持我的人失望
[34:04] May I? 我能拜读一下吗
[34:16] 草很绿 天很蓝 幽灵镇真的很棒
[34:26] It’s only three lines long. 只有三行
[34:30] This is why you should never show a work in progress. 这就是为什么永远不能给别人看半成品
[35:29] I got him! 我抓到他了
[35:47] There’s leeches in there. 河里有水蛭
[35:50] Did you see that woman? 你看到那个女人了吗
[35:51] What did she look like? 她长什么样
[35:53] – Well, she was… – Was she naked? -她… -她是不是没穿衣服
[35:59] Yes, she was. 是的 她没穿衣服
[36:00] It’s not a woman. It’s a fish. No one ever catches her. 那不是个女人 是条鱼 从没人能抓到她
[36:05] Fish looks different to different people. 不同的人看到的鱼都是不一样的
[36:08] My daddy said it looked like 我爸爸说它看起来像
[36:09] the coon dog he had when he was a kid… 他小时候养的猎狗…
[36:12] Back from the dead. 起死回生
[36:18] Oh, darn. 该死的
[36:21] – How old are you? – Eighteen. -你几岁了 -18岁
[36:24] I’m 8. That means when I’m 18, you’ll be 28. 我8岁 这样等我18岁时 你就是28岁
[36:28] And when I’m 28, you’ll only be 38. 等我28岁 你也不过才38岁而已
[36:31] You’re pretty good at arithmetic. 你的计算能力很强
[36:33] And when I’m 38, you’ll be 48. That’s not much difference at all. 等我38岁 你就是48岁 几乎没区别了
[36:38] Sure is a lot now, though, huh? 但现在差别还是很大 不是吗
[37:14] Hey, Edward! 嘿 爱德华
[37:26] Roses are red, violets are blue 玫瑰是红的 紫罗兰是蓝的
[37:30] I love Spectre… 我爱幽灵镇…
[37:38] Excuse me. 失陪
[37:46] Jenny thinks you’re quite a catch. We all do. 珍妮觉得你是个好男人 我们都这么觉得
[37:51] What? 什么
[37:52] I said, you’re quite a catch. 我说了 你是个好男人
[38:17] I have to leave. 我得走了
[38:23] Tonight. 今晚就走
[38:25] Why? 为什么
[38:28] This town is more than any man could ask for. 这个小镇是任何人都梦寐以求的地方
[38:30] And if I were to end up here, I would consider myself lucky. 如果我能在这里安定下来 我会自认为很幸运
[38:34] But the truth is, I’m just not ready to end up anywhere. 但事实是 我还没准备好要在任何地方安定下来
[38:39] But no one’s ever left. 但从没有人离开过
[38:42] How are you gonna make it without your shoes? 没了鞋子 你要怎么走出去呢
[38:45] Well, I suspect it will hurt. A lot. 我觉得会很疼的 非常疼
[38:52] Now, I’m sorry, but… Well, goodbye. 好了 抱歉 但是…再见
[38:58] You won’t find a better place. 你不会再找到更好的地方了
[39:00] I don’t expect to. 我也没指望能
[39:07] Promise me you’ll come back. 答应我你会回来的
[39:10] I promise. Someday. When I’m really supposed to. 我保证 某天当我真的该回来时 我会回来的
[39:46] That night, I reached two conclusions. 那晚 我得出了两个结论
[39:50] The first was that 第一个结论是
[39:51] a dangerous path is made much worse by darkness. 黑暗能让一条很危险的路变得更危险
[39:55] The second was that I was hopelessly and irrevocably lost. 第二个结论就是 我已经无可救药地彻底迷了路
[40:00] These woods would become my graveyard. 我将葬身于这片森林之中
[40:06] As difficult as it was to reach Spectre, 到达幽灵镇很难
[40:08] I was fated to get there eventually. 但我命中注定了最终会到达那里
[40:11] After all, no man can avoid reaching the end of his life. 毕竟 没有人可以避免到达生命的尽头
[40:29] And then I realized this wasn’t the end of my life. 然后我意识到这不是我生命的尽头
[40:33] This isn’t how I die. 我不是这么死的
[40:54] Friend. 朋友
[40:55] What happened to your shoes? 你的鞋子怎么没了
[40:57] They kind of got ahead of me. 它们走到我前面去了 没追上
[41:16] I don’t know if you saw it, but Josephine had some photos… 我不知道你们看见没有 但约瑟芬拍了些照片
[41:19] In the most recent Newsweek. 登在了最新一期的《新闻周报》上
[41:23] Really? 是吗
[41:25] That’s just wonderful. 那真是太棒了
[41:28] I spent a week in Morocco for the story. It was incredible. 我为了这报道在摩洛哥待了一周 很不可思议
[41:34] We’ll have to pick up a copy. 我们得去买一份来看看
[41:48] I don’t know if you’re aware of this, Josephine… 我不知道你是否知晓这一点 约瑟芬
[41:51] But African parrots, 但非洲鹦鹉
[41:53] in their native Congo, they speak only French. 在它们的原产地刚果只说法语
[41:57] Really? 真的吗
[41:59] You’re lucky to get four words out of them in English. 能让它们说出四个英语词就算你走运
[42:03] But if you were to walk through the jungle… 但如果你走进丛林…
[42:06] You’d hear them speaking the most elaborate French. 你就能听到它们说最精妙的法语
[42:10] Those parrots talk about everything. Politics, movies, fashion. 那些鹦鹉什么都谈 政治 电影 时尚
[42:16] Everything but religion. 除了宗教什么都谈
[42:19] Why not religion, Dad? 为什么不谈宗教呢 爸
[42:21] It’s rude to talk about religion. 谈论宗教是很无礼的事情
[42:24] You never know who you’re gonna offend. 你永远不知道你会冒犯到谁
[42:31] Josephine actually went to the Congo last year. 约瑟芬其实去年刚去过刚果
[42:36] Oh, so you know. 那你知道这件事
[42:54] Hello. 你好啊
[42:56] Hi. How are you feeling? 你好 感觉如何
[43:00] I was dreaming. 我在做梦
[43:04] What were you dreaming about? 你梦到什么了
[43:07] I don’t usually remember… 我一般不太记得…
[43:11] Unless they’re especially portentous. 除非是预兆梦
[43:12] Do you know what that word means? 你懂这个词的意思吗
[43:15] It means when you dream about something that’s gonna happen. 意思就是你会梦到将要发生的事情
[43:19] Like one night, I had a dream… 就好像某天晚上 我做了个梦
[43:22] Where this crow came and said: 一只乌鸦飞过来说
[43:27] “Your aunt is gonna die.” “你阿姨要死了”
[43:30] I was so scared, I woke up my parents… 我很害怕 就叫醒了我爸妈
[43:34] But they said it was just a dream and to get back to bed. 但他们说这只是个梦 让我回去睡觉
[43:38] But the next morning, my Aunt Stacy was dead. 但第二天早晨 我的斯黛茜阿姨就死了
[43:42] That’s terrible. 真糟糕
[43:44] Terrible for her, but think about me, 对她来说是很糟糕 但你想想我
[43:47] young boy with that kind of power. 一个小孩子却有那种力量
[43:50] Wasn’t three weeks later 不到三周之后
[43:52] when the crow came back to me in a dream… 乌鸦又飞回到我的梦里…
[43:55] And said, “Your daddy’s gonna die.” 说”你爸爸要死了”
[44:00] I didn’t know what to do. 我不知该如何是好
[44:03] I finally told my father, but he said: 我最终还是告诉了我父亲 但他说
[44:07] “Oh, not to worry.” “噢 没什么好担心的”
[44:10] But I could see he was rattled. 但我能看出来他很慌乱
[44:13] The next morning, he wasn’t himself. 第二天早上 他就跟丢了魂似的
[44:16] Kept looking around, waiting for something to drop on his head. 不停地左顾右盼 等着什么东西来砸他的头
[44:20] Because the crow didn’t say 但乌鸦没说
[44:22] how it was gonna happen, just those words: 他会怎么死 它只说了这么一句
[44:26] “Your daddy’s gonna die.” “你爸爸要死了”
[44:28] Well, he left home early 然后他早早离开了家
[44:31] and was gone a long time. 离开了很久
[44:35] When he finally came back, he looked terrible… 等他终于回来的时候 他看起来糟透了…
[44:37] Like he was waiting for the axe to fall all day. 仿佛他一整天都在等一把斧子落在他头上
[44:42] He said to my mother: 他跟我妈说
[44:44] “I’ve just had the worst day of my life.” “我刚刚度过了人生中最糟的一天”
[44:48] “You think you’ve had a bad day?” She said. “你觉得你这一天过得很糟糕是吗” 她说
[44:52] “This morning, “今天早上
[44:53] the milkman dropped dead on the porch.” 送奶工倒在门廊上死了”
[44:59] Because, see, my mother was banging the milkman. 因为 我妈妈长年在跟那个送奶工通奸
[45:05] – Can I take your picture? – Oh, you don’t need a picture. -我能拍一张你的照片吗 -用不着拍照
[45:10] Just look up the word “Handsome” in the dictionary. 只要去字典里查查”英俊潇洒”这个词就可以了
[45:14] Please? 拜托
[45:17] All right. 好吧
[45:22] I have photos of the wedding to show you. 我有婚礼的照片要给你看
[45:24] There is a great one of you and my father. 有张你和我父亲的合影挺不错的
[45:33] I want to see pictures of your wedding. I’ve never seen any. 我想看看你婚礼的照片 我从没见过
[45:38] That’s because we didn’t have a proper wedding. 那是因为我们没举办过正式的婚礼
[45:42] Your mother-in-law was never supposed to marry me. 你婆婆本不该嫁给我的
[45:45] – She was engaged to somebody else. – I never knew. -她当时已经另有婚约了 -我从来不知道
[45:49] Will never told you? 威尔没跟你说过吗
[45:52] Probably just as well. 或许这样也好
[45:55] He would have told it wrong, anyway. 反正他也会说错的
[45:58] All the facts, none of the flavour. 只讲事实 寡淡无味
[46:03] So this is a tall tale. 所以这个故事很长喽
[46:06] Well, it’s not a short one. 反正是不短
[46:12] I’d just left Spectre and was on my way to discover my destiny. 我当时才离开幽灵镇 正在探寻命运的路上
[46:17] Not knowing what that would be exactly. 我完全不知道命运会是什么样子
[46:19] I explored every opportunity that presented itself. 我探索了每一个出现的机会
[46:54] Coco! Coco! There they are. 可可 可可 欢送他们
[46:59] Ladies and gentlemen! 女士们先生们
[47:02] You may think you’ve seen the unusual. 你们或许认为你们已经见过非凡之事
[47:07] You may think you’ve seen the bizarre. 你们或许认为你们已经见过怪异之物
[47:13] But I’ve travelled 但我遍游过
[47:15] to the five corners of the world… 世界的五个角落
[47:18] And let me tell you, 让我告诉你们
[47:20] I’ve never seen anything like this! 我从没见过这样的人
[47:30] When I met this man… 当我见到这个人时
[47:32] He was picking oranges in Florida. 他正在佛罗里达州摘橙子
[47:35] His fellow workers called him El Penumbra. 他的工友们都叫他「普南布拉」
[47:39] “The Shadow.” 意思是「阴影」
[47:41] Because when you worked beside him… 因为当你在他身旁工作时
[47:44] He blocked out the daylight! 他会挡住所有阳光
[47:47] Not to alarm you, ma’am, but if this man wanted to… 不是吓你 女士 但如果这个人想
[47:51] He could crush your head between his toes… 他用脚趾就可以夹碎你的脑袋
[47:56] Like a tiny walnut. But he won’t do it. 就仿佛捏碎一个小核桃 但他不会这么做的
[47:59] No. No, ladies and gentlemen… 不 不 女士们先生们
[48:02] He will not hurt her… 他不会伤害她
[48:05] Because he is our own gentle giant. 因为他是我们温柔的巨人
[48:10] Ladies and gentlemen, I give you Colossus! 女士们先生们 请看克罗索斯
[49:40] Ladies and gentlemen, boys and girls… 女士们先生们 姑娘们小子们
[49:44] Thank y’all for coming. 感谢您前来观赏
[49:47] Drive home safely, everyone. Thank you for coming. 各位开车回家的路上注意安全 感谢前来
[49:51] It was on that night Karl met his destiny. 在那个晚上 卡尔遇到了自己的命运
[49:55] And I met mine, almost. 我也几乎遇到了我的
[49:58] They say when you meet the love of your life, time stops. 他们说当你见到此生所爱时 时间会停止
[50:03] And that’s true. 这话不假
[50:50] What they don’t tell you is that once time starts again… 但他们没告诉你的是 一旦时间重启
[50:54] It moves extra fast to catch up. 会加速赶上
[51:30] What’s your name? 你叫什么名字
[51:33] – It’s Karl. – Karl. -我叫卡尔 -卡尔
[51:43] Tell me, Karl, 跟我说说 卡尔
[51:44] have you ever heard the term “Involuntary servitude”? 你有没有听说过一个词叫”强制劳役”
[51:48] – No. – “Unconscionable contract”? -没有 -“不公正合同”呢
[51:53] – Nope. – Great. -也没有 -很好
[51:56] Here you go. 给
[52:00] Here you are. 给
[52:04] Mr. Soggybottom, come down this here… 水当当先生 站过来
[52:07] So he can use your back to sign on it. 让他靠在你的背上签字
[52:22] Okay. Thank you. 好了 谢谢
[52:26] Hey, kid. 嘿 小子
[52:28] – Your friend just made himself a star. – Oh, that’s great. -你的朋友成巨星了 -太好了
[52:34] – My attorney, Mr. Soggybottom. – Good to meet you. -这是我的律师水当当先生 -幸会
[52:37] Pleased to meet you. 幸会
[52:43] What’s the matter, kid? 怎么了 小子
[52:45] I haven’t seen a customer so depressed… 自打有一次大象压死了农夫的妻子后
[52:47] Since the elephant sat on that farmer’s wife. 我还没见过如此压抑的客人
[52:51] “Depressed”? “压”抑
[52:55] See? The big guy likes it. 瞧吧 大高个喜欢这个笑话
[52:58] I just saw the woman I’m gonna marry. 我刚看到了我要与之共度一生的女人
[53:00] I know it. But I lost her. 我很清楚 但我失去了她
[53:05] Oh, tough break. 真糟糕
[53:06] Well, most men have to get married before they lose their wives. 但多数人总得先结婚 才能有妻子可以失去
[53:10] I’m gonna spend the rest of my life looking for her. 我要用我的余生找到她
[53:13] That or die alone. 不然就孤独地死去
[53:16] Damn, kid. 见鬼 小子
[53:21] Let me guess. Real pretty? 让我猜猜 她长得很漂亮
[53:24] Reddish-blondish hair? 一头微微泛红的金发
[53:28] Blue dress? 穿着蓝色裙子
[53:31] Yeah! 没错
[53:33] I know her uncle. Friends of the family. 我认识她叔叔 家族的朋友
[53:36] Who is she? Where does she live? 她是谁 她住在哪里
[53:38] Forget it. Don’t waste your time. She’s out of your league. 算了吧 别白费功夫了 你配不上她
[53:41] What do you mean? You don’t even know me. 你这话什么意思 你都不认识我
[53:43] Sure I do. 我当然认识
[53:45] You were hot shit back in Hickville, 你在乡下是个大人物
[53:47] but here in the real world, you got squat. 但在现实世界里 你什么都没有
[53:49] You don’t have a plan or a job. 你没有计划 也没有工作
[53:52] You don’t have anything except the clothes on your back. 除了身上的衣服 你一无所有
[53:54] Well, I have a whole backpack full of clothes. 我有一整个背包的衣服
[53:59] Oh, someone stole my backpack. 有人偷了我的背包
[54:02] You were a big fish in a small pond, 你曾是小池塘里的大鱼
[54:04] but this here is the ocean and you’re drowning. 但这里是汪洋大海 你就快溺毙了
[54:07] Take my advice. Go back to Puddleville. 听我的 回小池塘去吧
[54:09] You’ll be happy there. 你在那里会过得很快活
[54:10] You say I don’t have a plan. Well I do have a plan. 你说我没有计划 我有
[54:13] I’m gonna find that girl, marry her, 我要找到那个女孩 娶她为妻
[54:14] and spend the rest of my life with her. 和她厮守到老
[54:17] I don’t have a job, but I would have a job if you gave me one. 我没有工作 你给我一份工作 我就有了
[54:21] And I may not have much… 我拥有的东西或许不多
[54:23] But I have more determination than any man you’re likely to meet. 但我比其他任何人都更有决心
[54:29] I’m sorry, kid. I don’t do charity. 抱歉 小子 这里不是慈善机构
[54:31] Come on, big boy. 走吧 大高个
[54:33] Wait. Look, I’ll work night and day for you… 等等 我可以给你做牛做马
[54:36] And you won’t have to pay me. 你不用付我工资
[54:39] You just have to tell me who she is. 你只需要告诉我她是谁
[54:46] Every month you work for me… 你每为我工作一个月
[54:48] I’ll tell you one thing about her. 我就告诉你一件关于她的事
[54:50] That’s my final offer. 不同意就拉倒
[54:56] Let’s get started. 开始工作吧
[55:11] From that moment on, I did everything Mr. Calloway asked. 自那以后 我对卡洛威先生言听计从
[55:15] I’d go three days without stopping to eat. 我可以连续工作三天不吃饭
[55:18] And four days without sleeping. 连续四天不睡觉
[55:21] The only thing that kept me going 唯一让我坚持下去的动力
[55:23] was the promise of meeting the girl who would be my wife. 就是那个能让我见到我未来妻子的承诺
[55:33] Stick together, that’s the way it’s gonna be. 我们团结起来就对了
[55:36] – The way it was, and the way it will be. – Mr. Calloway, sir? -以前如此 未来也一样 -卡洛威先生
[55:40] It’s been a month today. 今天满一个月了
[55:44] This girl, the love of your life… 那个女孩 你的一生至爱
[55:47] Her favourite flowers are daffodils. 她最爱的花是黄水仙
[55:53] – So get that stuff… – Daffodils. -去把东西拿来… -黄水仙
[55:58] Daffodils. 黄水仙
[56:02] Daffodils. 黄水仙
[56:10] True to his word… 他按照承诺
[56:12] Every month Amos would tell me something new… 每个月都会告诉我一些
[56:15] about the woman of my dreams. 关于我的梦中女孩的事情
[56:18] Enjoy yourselves, enjoy yourselves. 玩得开心 玩得开心
[56:21] She’s going to college. 她要上大学了
[56:23] College. She’s going to college. 大学 她要上大学了
[56:37] She likes music. 她喜欢音乐
[56:40] Music. She likes music. 音乐 她喜欢音乐
[56:48] Over the months, I learned a lot about the woman I would marry… 月复一月 我知道了很多关于我未来妻子的事情
[56:52] but not her name, and not where to find her. 除了她的名字 和她的住址
[56:56] That time had come. I couldn’t wait any longer. 时候到了 我等不了了
[57:12] Mr. Calloway? 卡洛威先生
[57:16] It’s Edward Bloom. I need to talk to you. 我是爱德华·布鲁姆 我想跟你谈谈
[57:24] Mr. Calloway? 卡洛威先生
[58:00] No. Wait! 不 等等
[58:19] It was that night I discovered that 那晚 我发现
[58:21] most things you consider evil or wicked… 许多你认为邪恶的东西
[58:24] Are simply lonely and lacking in social niceties. 只不过是孤独 和缺乏社交能力罢了
[59:02] Didn’t kill anything, did I? 我没咬死什么东西吧
[59:05] A few rabbits. 几只兔子
[59:07] But I think one of them was already dead. 其中一只好像本来就是死的
[59:13] That would explain the indigestion. 难怪我消化不良
[59:23] Thank you. 谢谢你
[59:27] I was wrong about you, kid. 我错看你了 小子
[59:30] You may not have much, 你拥有的东西虽不多
[59:31] but what you got, you got a lot of. 但你已经拥有的东西 是任何人都比不上的
[59:33] You could get any girl. 你可以得到任何姑娘
[59:36] There’s only one I want. 我只想要那一个
[59:43] Her name… 她的名字
[59:47] Is Sandra Templeton. 叫桑德拉·坦普利顿
[59:52] She goes to Auburn. 她在奥本大学念书
[59:55] Semester’s almost over, so you better hurry. 学期快结束了 你得抓紧时间
[59:59] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[1:00:02] – Good luck, kid! – Thank you, sir! -祝你好运 小子 -谢谢你 先生
[1:00:17] – Bye, now. – Bye, Edward. -再见了 -再见 爱德华
[1:00:21] After saying my goodbyes, I hopped three trains… 和大家告别后 我转乘了三辆火车
[1:00:24] To get to Auburn that afternoon. 当天下午就到了奥本大学
[1:01:03] You don’t know me, but my name is Edward Bloom… 你不认识我 我叫爱德华·布鲁姆
[1:01:07] And I love you. 我爱你
[1:01:10] I’ve spent the last three years working to find out who you are. 我努力打工三年 只为知道你是谁
[1:01:14] I’ve been shot, stabbed, and trampled a few times. 我被枪击 被刺伤 被踩踏过几次
[1:01:16] I broke my ribs twice. 我还断过两次肋骨
[1:01:18] But it’s all been worth it to see you here now… 但现在见到你 终于能跟你说上话
[1:01:21] And to finally get to talk to you. 一切都值得了
[1:01:25] Because I’m destined to marry you. 因为我注定要娶你为妻
[1:01:28] I knew it when I saw you at the circus, 我在马戏团第一眼看到你时就知道
[1:01:31] and I know it now more than ever. 现在更加确定了
[1:01:36] – I’m sorry. – You don’t have to apologize to me. -我很抱歉 -你不需要道歉
[1:01:39] I’m the luckiest person you’ll find today. 我今天是全世界最幸运的人了
[1:01:41] No, I’m sorry. I’m engaged to be married. 不 我很抱歉 我已经订婚了
[1:01:52] But you’re wrong. I do know you. 但你错了 我认识你
[1:01:55] At least by reputation. 至少听过你的名字
[1:01:58] Edward Bloom from Ashton. 来自艾希顿的爱德华·布鲁姆
[1:02:01] See, I’m actually engaged to a boy from Ashton. Don Price. 我的未婚夫也来自艾希顿 他叫唐·普莱斯
[1:02:06] He was a few years older than you. 他比你大几岁
[1:02:19] Well… 那么…
[1:02:23] Congratulations. 恭喜你
[1:02:28] I’m sorry to have bothered you. 我很抱歉打扰到你
[1:02:36] Stop it! It’s not funny. 别闹了 这并不好笑
[1:02:39] That poor boy. 可怜的家伙
[1:02:42] Fate has a cruel way of circling around on you. 命运总是爱开玩笑
[1:02:46] After all this work to leave Ashton… 我付出那么多努力 只为离开艾希顿
[1:02:48] The girl I love was now engaged to one of its biggest jerks. 而我心爱的姑娘却和那里的大混蛋订婚了
[1:02:54] There’s a time when a man needs to fight… 人有必须奋勇抗争的时候
[1:02:56] And a time when he needs to accept that his destiny’s lost… 也有必须接受命运安排的时候
[1:03:00] The ship has sailed, and that only a fool will continue. 木已成舟 只有傻子才会继续坚持
[1:03:04] Truth is, I’ve always been a fool. 事实上 我一直都是个傻子
[1:03:08] Sandra Templeton, 桑德拉·坦普利顿
[1:03:11] I love you, and I will marry you! 我爱你 我一定要娶到你
[1:03:18] So as you can see, 可以想象
[1:03:18] if we apply these rules to our everyday life… 如果我们把这些规律运用到日常生活上
[1:03:22] Supply and demand makes much more sense. 供给和需求就更有意义
[1:03:24] Take a look at the next graph, 请看下一张图
[1:03:26] and the import of this will be even stronger– 这张图的阐释会更加清楚有力
[1:03:41] Look! 快看
[1:04:13] – Daffodils! – They’re your favorite flower. -黄水仙 -你最爱的花
[1:04:16] How did you get so many? 你从哪里找来这么多的
[1:04:19] I called everywhere in five states. 我把五个州所有花店的电话打了个通
[1:04:21] I told them it was the only way to get my wife to marry me. 我告诉他们 只有这样才能让我妻子嫁给我
[1:04:26] You don’t even know me. 你甚至都不了解我
[1:04:28] I have the rest of my life to find out. 我有一生的时间可以了解你
[1:04:32] Sandra! 桑德拉
[1:04:35] It’s Don. Promise you won’t hurt him. 是唐 答应我你不会伤害他
[1:04:38] If that’s what you want, I swear to it. 如果这是你希望的 我答应你
[1:04:42] – Bloom? – Don. -布鲁姆 -唐
[1:04:45] What the hell are you doing? This is my girl. Mine! 你他妈在干什么 这是我的女人 我的
[1:04:49] I wasn’t aware that she belonged to anyone. 我都不知道她属于任何人呢
[1:04:55] What’s the matter? Are you too scared to fight back? 怎么了 你吓得不敢还手了吗
[1:04:58] I promised I wouldn’t. 我答应过不会动手
[1:05:01] Stop it! 住手
[1:05:04] Don, stop! 唐 住手
[1:05:06] While I took the beating of a lifetime, 当我挨揍的时候
[1:05:08] Don Price was ultimateIy defeated. 被彻底打倒的 其实是唐·普莱斯
[1:05:11] All the physical activity had worsened a congenital valve defect. 高强度的运动恶化了他先天的瓣膜缺陷
[1:05:16] Put simpIy, his heart wasn’t strong enough. 简单来说 他的心脏不够强大
[1:05:31] Don! I will never marry you. 唐 我永远不会嫁给你的
[1:05:34] What? You mean, you love this guy? 什么 你爱上这个家伙了
[1:05:37] He’s almost a stranger, and I prefer him to you. 他对我来说几乎是个陌生人 但我宁愿嫁给他
[1:06:08] As it turned out, 结果是
[1:06:10] Sandra was able to keep her same date at the chapel. 桑德拉在原定的婚礼日期结了婚
[1:06:14] Only the groom had changed. 只是新郎换了个人
[1:06:18] I thought you said you didn’t have a church wedding. 你不是说你们没有正式办过婚礼吗
[1:06:22] We were all set to, but there was a complication. 我们本来都安排好了 但事情有点复杂
[1:06:29] Is it the medicine that’s making you thirsty? 是不是药物让你口渴
[1:06:34] Truth is, I’ve been thirsty my whole life. 事实上 我一直都口渴
[1:06:38] Never really known why. 从来搞不清楚原因
[1:06:42] There was a time when I was 11… 有一次 在我11岁的时候
[1:06:44] You were talking about your wedding. 你刚刚在谈论你的婚礼呢
[1:06:46] I didn’t forget. I was just working on a tangent. 我没忘记 我只是想切换到另一条故事线上
[1:06:51] You see, most men, they’ll tell you a story straight through. 大多数人在讲故事时只会平铺直叙
[1:06:54] It won’t be complicated, but it won’t be interesting, either. 那样不会很复杂 但也不会很有趣
[1:06:59] I like your stories. 我喜欢你的故事
[1:07:00] And I like you. 我也喜欢你
[1:07:02] Well, when you work for the circus, 在马戏团工作的时候
[1:07:05] you don’t have a regular address. 常常居无定所
[1:07:07] So after three years, there was a lot of undelivered mail. 所以三年来积累了很多未送达的信件
[1:07:11] During the four weeks I was in the hospital… 我待在医院的一个月时间里
[1:07:14] The postmaster finally caught up with me. 邮递员终于追上了我的脚步
[1:07:17] And it seems that while my heart belonged to Sandra… 看来 虽然我的心属于桑德拉
[1:07:20] The rest of my body belonged to the U.S. Government. 我身体的其他部分都属于美国政府
[1:07:43] A hitch in the Army was up to three years at that point… 当时服一次兵役长达三年
[1:07:47] and having waited three years just to meet Sandra… 而我已经苦等了三年才见到桑德拉
[1:07:50] I knew I couldn’t survive being away from her that long. 我知道我无法忍受与她分开那么久
[1:07:54] So I took every hazardous assignment I could find… 于是所有高危任务我都主动参加
[1:07:57] With the hope of getting my time down to less than a year. 希望能借此让服役时间缩短到一年内
[1:08:02] Go! 跳
[1:08:04] Go! 跳
[1:08:07] When I was offered a secret mission… 当我有机会参加一项秘密行动
[1:08:09] to steal the plans for the Wong Kai Tang power plant… 去偷黄启堂电厂的计划图时
[1:08:13] I jumped at the chance to serve my country. 我立即抓住了这个报效国家的机会
[1:08:20] Go! Go! 跳 跳
[1:09:33] ♪Sometimes a girl can feel so all alone♪ ♪有时候 女孩会觉得如此孤独♪
[1:09:40] ♪Without a lover to call her own.♪ ♪没有属于自己的爱人♪
[1:09:48] ♪Sometimes it’s so bad,♪ ♪有时候实在郁闷压抑♪
[1:09:52] ♪she wants to explode.♪ ♪让她想要爆炸♪
[1:09:55] ♪Grab the first man she sees and tear off his clothes.♪ ♪见到男人就想抓过来 撕掉他的衣服♪
[1:10:02] ♪But she won’t.♪ ♪但她不会那么做♪
[1:10:04] ♪No, she can’t.♪ ♪不 她不能那么做♪
[1:10:05] ♪She needs a special different unusual man.♪ ♪她需要的是一个独一无二的男人♪
[1:10:09] ♪Because that girl,♪ ♪因为那个女孩♪
[1:10:11] ♪Who looks like me♪ ♪长得跟我一样的女孩♪
[1:10:13] ♪She has wants, but she has needs.♪ ♪她有欲望 她有需求♪
[1:10:18] Any of you got needs? 你们谁有需求吗
[1:10:20] ♪I’ve had twice the adventure♪ ♪我经历过双倍惊险的冒险♪
[1:10:24] ♪I’ve cried double the tears.♪ ♪我流过双倍的眼泪♪
[1:10:27] ♪I’ve had two times the bad times in only half the years.♪ ♪我半数的岁月 就经历了别人双倍的磨难♪
[1:10:34] ♪And now I need a man♪ ♪现在我需要一个男人♪
[1:10:38] ♪With twice the will to live♪ ♪拥有双倍生存意志的男人♪
[1:10:41] ♪I need twice the men♪ ♪我需要双倍的男人♪
[1:10:43] ♪Cause baby, I’ve got twice the love to give♪ ♪因为 宝贝 我有双倍的爱可以给予♪
[1:11:29] ♪I need twice the men♪ ♪我需要双倍的男人♪
[1:11:31] ♪Cause baby, I’ve got twice the love to give♪ ♪因为 宝贝 我有双倍的爱可以给予♪
[1:12:09] How could you miss your cue? 你怎么能忘记你的拍子
[1:12:11] You make me look like a fool out there alone. 你害我被人笑话
[1:12:12] You weren’t alone! 我也被人笑话啦
[1:12:16] Who the hell are you? 你是谁
[1:12:17] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你们
[1:12:20] Damn right you’re not. 你当然不敢
[1:12:20] Guard! 守卫
[1:12:24] Tell your men not to bother us! 叫你的人不要骚扰我们
[1:12:25] And close that curtain! 给我滚出去 锁上门
[1:12:29] Please, I need your help. 求求你们 帮帮我
[1:12:32] What makes you think we’ll help you? 我们为什么要帮你
[1:12:43] Over the next hour, 接下来的一小时
[1:12:45] I described my love for Sandra K. Templeton… 我讲述了自己对桑德拉·坦普利顿的爱
[1:12:48] and the ordeal that brought me before them. 我经历何种考验才来到她们面前
[1:12:52] As it had always been, this love was my salvation. 一如既往 这份爱成为了我的救赎
[1:12:55] It was destined to be. 那是命中注定的
[1:12:58] We put together an elaborate plan for escape… 我们共同定制了精密的逃跑计划
[1:13:01] involving a whaling ship to Russia… 从俄国的捕鲸船
[1:13:03] a barge to Cuba, and a small, dirty canoe to Miami. 到去古巴的小驳船 去迈阿密的小舟
[1:13:08] We all knew it would be dangerous. 我们都知道那会很危险
[1:13:11] And what are we supposed to do when we get to America? 我们到了美国能做什么
[1:13:14] I can get you bookings. 我能帮你订演出
[1:13:16] I know the biggest man in show business. 我认识演艺圈最大的角
[1:13:20] Bob Hope?! 鲍勃·霍普吗
[1:13:21] Bigger. 比他还要”大”
[1:13:26] Ready? 准备好了吗
[1:13:30] And so the twins and I began our arduous journey… 于是双胞胎和我开始了艰难的旅程
[1:13:35] halfway around the world. 横跨半个地球
[1:13:37] Unfortunately, there was 不幸的是 旅程中
[1:13:38] no way to send a message back to America. 没办法送信回美国
[1:13:41] And so it was no surprise that the Army believed I was dead. 所以军队认为我牺牲了也不奇怪
[1:14:02] No, God! 不 天呐
[1:14:06] After four months, 四个月后
[1:14:07] Sandra had gotten over the worst of the nightmares. 桑德拉熬过了最难熬的时期
[1:14:10] When the phone rang, 当电话响起
[1:14:11] she didn’t think it was somehow me calling her. 她不再认为那是我设法打给她的
[1:14:15] When a car drove past, she didn’t get up to check out the window. 当车子经过 她不再跑到窗边去看
[1:14:55] I talked with your father last night. 我昨晚和你父亲聊了聊
[1:15:01] You never told me how your parents met. 你从没告诉过我你父母邂逅的故事
[1:15:04] They met at Auburn. 他们是在奥本大学认识的
[1:15:06] What about the details? How they fell in love. 怎么不讲细节 他们是如何爱上彼此的
[1:15:10] The circus. The war. 马戏团 战争
[1:15:13] You never told me any of that. 你一点都没跟我讲过
[1:15:15] That’s because most of it never happened. 因为那些基本都是假的
[1:15:19] But it’s romantic. 可是很浪漫
[1:15:24] – What? – What, I know better… -怎么了 -我可不傻
[1:15:25] than to argue romance with a French woman. 不会和法国女人争论浪漫
[1:15:32] Do you love your father? 你爱你父亲吗
[1:15:34] Everyone loves my father. He’s a very likeable guy. 人人都爱我父亲 他很有魅力
[1:15:39] Do you love him? 你爱他吗
[1:15:46] You have to understand. 你必须理解我
[1:15:48] When I was growing up, he was gone more than he was there. 我小时候 他很少在家
[1:15:52] And I started thinking 我开始觉得
[1:15:54] maybe he’s got this second life somewhere else. 或许他在外面另有一重生活
[1:15:57] Another family, another house. 另一个家庭 另一栋房子
[1:16:00] And he leaves us and goes to them. 他离开我们 去那个家
[1:16:03] Or, or… 又或许
[1:16:07] Or maybe there is no second family. 又或许根本没有另一个家
[1:16:09] Maybe he never wanted a family. 或许他从不想要一个家
[1:16:13] Whatever it is, he likes his second life better 无论是哪种情况 他都更喜欢另一重生活
[1:16:15] and he tells his stories… 他总是讲自己的故事
[1:16:17] because he can’t stand this boring place. 是因为受不了这无聊的地方
[1:16:20] – But it’s not true. – Well, what’s true? -但事实不是那样的 -那事实是怎样的
[1:16:25] He’s never told me a single true thing. 他从没跟我讲过一件真事
[1:16:30] Look, hey… 听着
[1:16:33] I know why you like him. 我知道你为什么喜欢他
[1:16:36] I know why everyone likes him. 我知道为什么所有人都喜欢他
[1:16:39] But I need you to tell me that I’m not crazy. 但我需要你告诉我 我没疯
[1:16:43] Oh, you’re not. 你没疯
[1:16:48] And I think you should talk to him. 我觉得你该跟他谈谈
[1:16:56] Larry Puckett’s Chevrolet lets the customer do the talking. 拉里车行的雪佛兰让顾客做主
[1:16:59] Larry Puckett’s GM-certified vehicles are under factory warranty. 拉里车行的通用认证车在工厂保修期内
[1:17:03] And you can save up to 40 percent off the original MSRP. 您可以获得比原始零售价低40%的超值价
[1:17:07] – Did I ever tell you about– – Yes. -我有没有跟你讲过… -讲过
[1:17:11] The maple tree and the Buick? We’ve heard it. 枫树和别克车的故事 我们听过了
[1:17:17] I know someone who hasn’t. 我知道有人还没听过
[1:17:21] – The– – Tree fell on the car, spilling the syrup. -那棵树… -倒在了车上 洒了满车糖浆
[1:17:25] Which attracted the flies, which got stuck to it… 招来许多苍蝇 都黏在车上
[1:17:28] and flew off with the whole car. 然后整辆车都飞了起来
[1:17:36] But the real story is how I got the car. 但我如何得到那辆车才是真正的故事
[1:17:39] – You see– – Dad? -是这样的… -爸
[1:17:41] Son. 儿子
[1:17:43] Can we talk? 我们能谈谈吗
[1:17:47] I think I’ll get started on these dishes. 我想我该去洗盘子了
[1:17:50] I’ll help you. 我帮你
[1:18:08] – You know about icebergs, Dad? – Do I? -你了解冰山吗 爸 -怎么不了解
[1:18:11] I saw an iceberg once. 我亲眼见过一座冰山
[1:18:14] They were hauling it down to Texas for drinking water. 他们正把冰山拉到德州用作饮用水
[1:18:17] They didn’t count on there being an elephant frozen inside. 他们没想到里面冻着一头象
[1:18:21] – The woolly kind. A mammoth. – Dad! -长毛的 猛犸象 -爸
[1:18:25] What? 怎么了
[1:18:28] I’m trying to make a metaphor here. 我只是打个比喻
[1:18:31] Well, you shouldn’t have started with a question… 那你不该先提问
[1:18:33] because people want to answer questions. 因为人们想回答问题
[1:18:36] You should’ve started with, “The thing about icebergs is…” 你该这么开头 “冰山这东西…”
[1:18:40] Okay, okay. The thing about icebergs is you only see 10 percent. 好 冰山这东西 你只能看到它的10%
[1:18:43] The other 90 percent is below the water where you can’t see it. 其余90%都在水下 是看不到的
[1:18:47] And that’s… 而你…
[1:18:50] what it is with you, Dad. 你就是这样 爸
[1:18:52] I am only seeing this little bit… 我只能看到一点点
[1:18:53] that sticks above the water. 露出水面的部分
[1:18:57] Oh, you’re only seeing down to my nose? My chin? My– 你只能看到我的鼻尖吗 我的下巴 我的…
[1:19:00] Dad, I have no idea who you are… 爸 我根本不了解你是怎样的人
[1:19:03] because you’ve never told me a single fact. 因为你一句实话都没跟我说过
[1:19:07] I’ve told you a thousand facts, 我对你说过成千上万句实话
[1:19:08] Will. That’s what I do, I tell stories! 威尔 我最常做的就是讲故事
[1:19:11] You tell… lies, Dad. 你讲的都是谎言 爸
[1:19:14] You tell amusing lies. 很有趣的谎言
[1:19:16] Stories are what you tell a 5-year-old at bedtime. 哄5岁小孩睡觉时讲的那种故事
[1:19:18] They’re not elaborate mythologies that you maintain… 你不该继续将那些神话故事
[1:19:22] when your son is 10 and 15 and 20 and 30. 讲给你10岁 15岁 甚至年纪更大的儿子听
[1:19:25] And I believed you. 我相信过你的故事
[1:19:28] I believed your stories so much longer than I should have. 即使到了不该信的年纪 我还是相信你的故事
[1:19:33] Then when I realized everything you said was impossible, everything. 之后我意识到你所说的一切都是不可能的
[1:19:36] I felt like a fool to have trusted you. 我觉得我是个傻瓜 竟然会信你
[1:19:39] You’re like Santa Claus and the Easter Bunny combined. 你就像圣诞老人和复活节兔子的结合体
[1:19:41] Just as charming and just as fake. 一样迷人 一样虚假
[1:19:43] You think I’m fake. 你觉得我很虚假
[1:19:47] Only on the surface, Dad. But it’s all I’ve ever seen. 表面上是的 爸 可我只看到过表面
[1:19:53] Look. 听着
[1:19:56] I’m about to have… 我即将
[1:19:59] a kid of my own. 有自己的孩子
[1:20:01] It would kill me 最让我痛不欲生的
[1:20:02] if he went through his whole life never understanding me. 或许就是他一生都不曾了解我
[1:20:06] It would kill you, huh? 痛不欲生 是吗
[1:20:10] What do you want, Will? Who do you want me to be? 你想怎样 威尔 你希望我是怎样的人
[1:20:14] Just yourself. 做你自己就好
[1:20:16] Good, bad, everything. 好与坏 每一面
[1:20:17] Just show me who you are for once. 让我看到真实的你 哪怕就一次
[1:20:19] I’ve been nothing but myself since the day I was born. 我自出生那天起就在做真实的自己
[1:20:23] And if you can’t see that, it’s your failing, not mine! 假如你看不出来 那要怪你 不怪我
[1:20:59] Your father decided that he needed to have an office… 当时你父亲认定自己需要间办公室
[1:21:03] And, of course, it wouldn’t do to have it in the house. 当然 设在大房子里是不行的
[1:21:07] So… 所以…
[1:21:10] You’ll know better than me what’s important. 你比我更清楚什么东西比较重要
[1:21:25] What is it? 是什么
[1:21:28] It was during the war. 是战时的通知函
[1:21:31] Your father went missing. They thought he was dead. 当时你父亲杳无音信 他们以为他牺牲了
[1:21:36] Oh, that really happened? 所以那事真的发生过吗
[1:21:38] Not everything your father says is a complete fabrication. 你父亲讲的故事不全是虚构的
[1:21:43] I think I’ll go check on him. 我该去看看他了
[1:21:49] I need to lie down for a bit. 我得去躺一会儿
[1:21:51] Okay, go. 好的 去吧
[1:22:09] After the war, the sons of Alabama returned home, looking for work. 战后 阿拉巴马之子都退役回家找工作
[1:22:14] Each had the advantage over me. 每个人都比我更有优势
[1:22:16] They were alive, while I was officially deceased. 他们还活着 而我已被正式宣告死亡
[1:22:20] With my prospects few… 由于希望渺茫
[1:22:21] I took a job as a travelling salesman. 我当起了在各地跑业务的推销员
[1:22:24] It suited me. 那很适合我
[1:22:25] If there was one thing you can say about Edward Bloom… 要说爱德华·布鲁姆最大的特点
[1:22:28] It’s that I am a social person. 那就是我这个人善于社交
[1:22:32] – Congratulations. – Thank you, sir. -恭喜 -谢谢您 先生
[1:22:36] I could be gone for weeks at a time. 我有时一走就是几周
[1:22:38] But every other Friday, I put all the money I made… 但每隔一周的周五 我会把赚到的所有钱
[1:22:41] into an account set aside for a proper house… 存入单独设立的一个账户 用于买栋好房子
[1:22:45] with a white picket fence. 有白色栅栏的房子
[1:22:54] I’d like a moment of your time 我想占用各位一点时间
[1:22:55] to tell you about my new product… 介绍一下我们的最新产品
[1:22:57] The Handi-matic. 机械帮手
[1:23:15] A few years later, I added other products and other cities… 几年后 我又开始负责其他产品和其他城市
[1:23:18] Until my territory 直到我的领地
[1:23:20] stretched from the coast to western Texas. 从海岸一直延伸到德克萨斯州西部
[1:23:47] Edward? 爱德华
[1:23:48] Edward Bloom! 爱德华·布鲁姆
[1:23:50] It’s me, Norther Winslow. 是我 诺瑟·温斯洛
[1:23:52] I don’t believe it. 真是难以置信
[1:23:54] I was astonished 我很惊讶
[1:23:55] to see the greatest poet of both Ashton and Spectre… 艾希顿和幽灵镇最伟大的诗人
[1:23:58] all the way out in Texas. 居然大老远来了德州
[1:24:01] I want you to know, when you left Spectre, 我想告诉你 你离开幽灵镇的时候
[1:24:03] it opened my eyes. 真的开阔了我的视野
[1:24:05] There was a whole life out there that I was not living. 外面有如此广阔的世界我未曾体验过
[1:24:08] So I travelled. 所以我四处旅行
[1:24:10] I saw France, Africa, half of South America. 我去了法国 非洲 和半个南美洲
[1:24:14] Every day, a new adventure. That’s my motto. 每天都是一场新的冒险 这就是我的座右铭
[1:24:16] That’s great, Norther. I’m happy for you. 太好了 诺瑟 我真为你高兴
[1:24:19] What are you doing now? 你现在在做什么
[1:24:22] I’m robbing this place. 我要抢劫这里
[1:24:28] All right, everybody down! 好了 所有人趴下
[1:24:32] Just slide that over. 把那个滑过来
[1:24:41] – Would you mind grabbing that? – What? -能帮我拿一下吗 -什么
[1:24:44] The gun. 枪
[1:24:47] I’m gonna be cleaning out the cash drawers… 我去清空现金抽屉
[1:24:49] and my associate here is gonna handle the vault. 我的同伴将去金库里取钱
[1:25:00] All right, you! You help my friend, okay? 好了 你 你来帮我朋友 好吗
[1:25:04] Let’s go! 快去
[1:25:25] I’m sorry, ma’am. I am. 很抱歉 女士 真的
[1:25:27] I really just don’t want anyone to get hurt. 我真的不想让任何人受伤
[1:25:31] It’s not that. 不是因为那个
[1:25:33] It’s just… 只是…
[1:25:41] There’s no money. 金库里没钱
[1:25:43] We’re completely bankrupt. Don’t tell anybody. 我们已经彻底破产了 别说出去
[1:25:47] It turned out that the Savings & Loan had already been robbed… 原来储贷所早就被抢光了
[1:25:52] Not by armed bandits, 不是被抢劫犯
[1:25:53] but by speculators in Texas real estate. 而是被德州房地产投机商
[1:25:56] All right, let’s go! 好了 我们走
[1:26:10] Norther! 诺瑟
[1:26:31] Yeah! There’s gotta be close to $400 here! 太好了 这差不多得有400美元了
[1:26:34] And that’s just from the drawers. 这还只是柜台的
[1:26:37] Let’s see what you got from the vault. 来看看你从金库拿了多少
[1:26:49] This is it? The whole vault? 整个金库就这么点钱
[1:26:52] I’m afraid so. 恐怕是这样
[1:26:57] Edward, it’s got your deposit slip on it. 爱德华 这是你的存款单
[1:26:59] Well, I just didn’t want you leaving empty-handed. 我不想让你空手而归
[1:27:02] There’s something you should know. 有件事你得知道
[1:27:04] The reason they don’t have money… 他们没有钱的原因是…
[1:27:06] I told Norther about the vagaries of Texas oil money… 我告诉了诺瑟德州石油价格的变化莫测
[1:27:09] And its effect on real-estate prices… 及其对房地产价格的影响
[1:27:12] And how lax enforcement of fiduciary process… 还有信托程序执行不够严格
[1:27:16] had made savings and loans particularly vulnerable. 导致储蓄和贷款非常脆弱
[1:27:20] Hearing this news, Norther was left with one conclusion: 听完这番话 诺瑟得出了一个结论
[1:27:25] I should go to Wall Street. That’s where all the money is. 我应该去华尔街 毕竟所有钱都在那里
[1:27:28] I knew then that while my days as a criminal were over… 我那时就明白虽然我的犯罪生涯结束了
[1:27:31] Edward, thanks for the hand! 爱德华 多谢你举手相助
[1:27:33] Norther’s were just beginning. 诺瑟的犯罪生涯才刚刚开始
[1:27:35] When Norther made his first million dollars… 当诺瑟赚到一百万美元时
[1:27:38] He sent me a cheque for 10,000. 他给我寄了一张一万美元的支票
[1:27:40] I protested, but he said it was my fee as his career advisor. 我拒收了 但他说这算是给我的「职业咨询费」
[1:27:45] It was enough to buy my wife a proper house 这笔钱足够给我的妻子买一栋像样的房子
[1:27:48] with a white picket fence. 有白色栅栏的房子
[1:27:50] And for that, it was all the riches a man could ever want. 而这就是一个人想要的最大的财富了
[1:28:29] I was drying out. 我之前快要干透了
[1:28:32] I see. 是啊
[1:28:36] I think we ought to get you a plant mister… 我们应该给你准备个喷壶
[1:28:41] so we can just spray you like a fern. 这样就能给你洒水了
[1:29:09] Come, now. 好了
[1:29:16] I don’t think I’ll ever dry out. 恐怕我的眼泪永远都干不了
[1:29:41] 爱德华·布鲁姆信托基金 珍妮弗·希尔 幽灵镇河滨路3124号
[1:30:18] You carry on. I’ll see… 你继续弹 我去看看
[1:30:26] Hello. 你好
[1:30:28] Are you Jennifer Hill? 你是珍妮弗·希尔吗
[1:30:31] I am. 是的
[1:30:32] And you’re Will. 你是威尔
[1:30:34] I’ve seen a picture of you. That’s how I recognise you. 我看过你的照片 所以能认出来你
[1:30:40] Listen, Kenny, why don’t we skip the lesson today? 那个 肯尼 不如我们今天先停一节课
[1:30:43] We can go again next week. 下周再上
[1:30:45] Do I have to give it back to my mom? 我必须把这钱还给妈妈吗
[1:30:47] Well, I won’t tell her if you won’t. 你不告诉她的话 那我也不说
[1:31:01] How did you know my father? 你是怎么认识我爸爸的
[1:31:03] Well, this was on his sales route… 这是他出差推销的必经之地
[1:31:05] so he was through here all the time, 所以他经常路过这里
[1:31:08] and everyone in town knew him. 镇上的所有人都认识他
[1:31:10] Were you having an affair? 你和他有私情吗
[1:31:15] Wow, you just said it. 你竟然直接说出口了
[1:31:18] I was expecting to dance around this for another half-hour. 我还以为你要拐弯抹角半小时才能问到这事呢
[1:31:23] I’ve seen him with women. 我见过他跟女人在一起时什么样
[1:31:25] He flirts. He always has. 他会跟她们调情 他一向如此
[1:31:27] And on some level, I just presumed that he was… 所以在某种程度上 我就以为他…
[1:31:30] cheating on my mom. I just never had proof. 背着我妈妈在外面偷情 就是一直没证据
[1:31:37] Well, can I ask you a question? 那我能问你一个问题吗
[1:31:39] If you found this deed, 既然你都找到了这张地契
[1:31:40] why didn’t you just ask Eddie? 为什么不直接问爱迪
[1:31:43] Because he’s dying. 因为他快死了
[1:31:54] Look, I don’t know how much you want to know about any of this. 我不知道你对这些事情想知道多少
[1:31:59] You have one image of your father… 你心目中父亲的形象已经定了
[1:32:01] and it’d be wrong of me to change it… 我再去改变是不对的
[1:32:03] especially this late in the game. 尤其是都到这个时候了
[1:32:05] My father talked about things he never did… 我父亲说过很多他从未做过的事
[1:32:08] and I’m sure he did a lot of things that he never talked about. 我很确定他还做过很多事 但从未说过
[1:32:11] I’m just trying to reconcile the two. 我只是想让这二者统一
[1:32:17] The first thing you have to understand… 首先你要明白的是
[1:32:20] is that your father never meant to end up here. 你父亲本不该来到这里的
[1:32:24] Yet he did. 但他还是来了
[1:32:25] Twice. 两次
[1:32:28] The first time, he was early. 第一次 他来早了
[1:32:30] The second time, he was late. 第二次 他来晚了
[1:32:35] Those days, your father was working for himself. 那些日子里 你父亲自己单干
[1:32:39] If there’s one thing you could say about Edward Bloom… 要说爱德华·布鲁姆最大的特点
[1:32:42] it’s that he was a social person, 那就是他很善于社交
[1:32:43] and people took a liking to him. 大家都喜欢他
[1:32:47] One night, he was returning from three weeks on the road… 有天晚上 他在出门三周后回家的路上
[1:32:50] when he hit a thunderstorm unlike any in his life. 遇上了前所未见的雷雨
[1:34:42] Fate has a way of circling back on a man… 命运总是兜兜转转又回到原点
[1:34:45] and taking him by surprise. 带来出其不意的际遇
[1:34:52] A man sees things differently at different times in his life. 人生不同阶段看到的风景也不同
[1:34:56] This town didn’t seem the same now that he was older. 现在他年纪大些了 镇子看起来也不一样了
[1:35:01] A new road had brought the outside world to Spectre… 一条新路把外面的世界带到了幽灵镇
[1:35:04] and with it, banks, liens and debt. 随之而来的就是银行 抵押和债务
[1:35:08] Almost everywhere you looked, people were bankrupt. 举目之处皆是破产之人
[1:35:14] The auction today is for the town of Spectre. 今天拍卖的是幽灵镇
[1:35:15] All streets, lands, buildings and accoutrements thereto. 所有的街道 土地 建筑物及其附属设施
[1:35:17] – The opening bid will be $10,000. – So Edward Bloom… -起拍价一万美元 -所以爱德华·布鲁姆
[1:35:20] – decided to buy the town. – 50,000. -决定买下这个小镇 -五万美元
[1:35:27] I couldn’t believe my eyes– 我不敢相信自己的眼睛
[1:35:29] He was never a wealthy man… 他从来都不是个富有之人
[1:35:30] but he had made other men rich, 但他曾让别人变得富有
[1:35:33] and now he asked for their favours. 现在他来找他们帮忙
[1:35:38] – I’m trying to save… – Most of them hadn’t seen Spectre. -我想挽救 -他们大部分人都没见过幽灵镇
[1:35:41] They only had Edward’s words to describe it. 他们只听过爱德华对那里的描述
[1:35:44] That’s all he needed. He sold them on the dream. 但这就足够了 他凭空完成了销售
[1:35:48] So first he bought the farms. 所以他先买下了农场
[1:35:51] Then he bought the houses. And then he bought the stores. 然后他买下房子 然后他买下商店
[1:35:55] Whatever he bought, 无论他买下什么
[1:35:56] the people were not asked to leave or pay rent or anything. 他都没让那里的人们离开或是付租金
[1:36:00] They were just asked to keep doing as they were doing. 他只是让他们继续维持原来的一切
[1:36:04] In that way, he could make sure the town would never die. 这样 他就能确保镇子永远都不会消亡
[1:36:10] Within six months, his trust had purchased the entire town. 不到六个月 他的信托基金就买下了整个镇子
[1:36:16] With one exception. 只有一个例外
[1:36:42] You must be Edward Bloom. 你肯定是爱德华·布鲁姆
[1:36:46] How do you know? 你怎么知道的
[1:36:47] No one would come out here unless they had business. 除非是真有事 否则没人会来这里
[1:36:50] And no one would have business with me except for you. 而除了你 没人会有事找我
[1:36:54] You’re buying the town. 你在买下这个镇子
[1:36:56] Apparently I overlooked this one piece of it, 显然我忽略了这里
[1:36:59] and I’d like to remedy that. 所以我想补救一下
[1:37:01] You see in order for the town to be preserved, 你看 要想保护这个镇子
[1:37:04] the trust must own it, in its entirety. 信托基金必须拥有整个镇子
[1:37:06] And so I’ve heard. 我听说了
[1:37:08] I’ll offer you more than it’s worth. 我付的钱肯定超过这里的价值
[1:37:09] And you won’t have to move. 但你不需要搬家
[1:37:11] Nothing will change except the name on the deed, 除了地契上的名字 日子一切如常
[1:37:13] you have my word. 我向你保证
[1:37:16] Now, let me get this straight. 我来理一下情况
[1:37:18] You buy the swamp from me, but I’ll stay in it? 你要从我这买下这里 但我还能住在这
[1:37:21] You’ll own the house, but it’ll still be mine? 房子名义上属于你 但其实还是我的
[1:37:23] I’ll be here, 我住在这里
[1:37:25] and you’ll come and go as you please to one place or another. 你可以随意来去
[1:37:28] Do I have that right? 我理解得对吗
[1:37:30] In so many words, yes. 简而言之 是的
[1:37:33] Yeah, then I don’t think so, Mr. Bloom. 好吧 那就算了 布鲁姆先生
[1:37:36] If nothing’s gonna change, I’d just as soon it not change… 如果什么都不会改变 那我宁愿不改变
[1:37:39] in the way things haven’t been changing all this time. 毕竟一直以来也没有任何改变
[1:37:43] It’s not like you’ll lose anything. 你不会有任何损失
[1:37:45] You can ask anyone in town. 你可以问镇上的任何人
[1:37:49] Why are you buying this land, Mr. Bloom? 你为什么要买下这里 布鲁姆先生
[1:37:52] Some sort of midlife crisis? 某种中年危机吗
[1:37:54] Instead of buying a convertible, you buy a town? 不过你买的不是帐篷车 而是个小镇
[1:37:58] Helping people makes me happy. 帮助他人让我开心
[1:38:01] I’m not convinced you should be happy. 我觉得你不应该开心
[1:38:04] – I’m sorry. Have I offended you? – No. -不好意思 我有冒犯到你吗 -没有
[1:38:08] You did exactly what you promised. 你履行了自己的诺言
[1:38:11] You came back. 你回来了
[1:38:13] I was just expecting you sooner. 我只是以为你能回来得早点
[1:38:23] You’re Beamen’s daughter. 你是比曼的女儿
[1:38:26] Your name’s different. Did you get married? 你的姓氏变了 你结婚了吗
[1:38:30] I was 18. He was 28. 我当时18岁 他28岁
[1:38:32] Turns out that was a big difference. 结果发现年龄差是很大的差距
[1:38:44] I won’t be selling you this house, Mr. Bloom. 我不会把这栋房子卖给你 布鲁姆先生
[1:38:48] I see. 我明白了
[1:38:51] Well, thank you for your time. 感谢你抽空相谈
[1:39:05] – It’s stuck. – Yeah. -门卡住了 -是的
[1:39:18] – I’m so sorry! I– – It’s okay. Just leave it. -非常抱歉 我… -没事 不用管了
[1:39:21] – No, I’ll– – Please! Just go. -不 我… -拜托了 走吧
[1:39:26] – But– – Go. -但是… -走
[1:39:30] Most men in that situation would 大部分人在这种情况下
[1:39:32] accept their failure and move on. 会接受失败 翻开新的篇章
[1:39:35] But Edward was not like most men. 但爱德华并不像大部分人
[1:39:48] Hold! 停
[1:39:53] They both had completely different characters but… 她们有着完全不同的性格 但是
[1:39:56] well, just one pair of legs. 只有一双腿
[1:40:09] As the months passed, 几个月过去了
[1:40:10] he found more and more things to fix… 他发现了越来越多需要修理的地方
[1:40:12] untiI the shack no Ionger resembIed itseIf. 到了最后 整栋小屋都焕然一新了
[1:40:33] Of course, the best part was coming up with the new material. 当然 最好玩的就是想出一个新素材
[1:40:37] By the time the twins and I had got to Havana… 当双胞胎和我到了哈瓦那时
[1:40:40] we’d worked out a new routine, 我们想出了一套全新的演出
[1:40:42] using only a ukulele and a harmonica. 只用一把尤克里里和一支口琴演奏
[1:41:06] You could leave it there. 帽子可以就留在这里
[1:41:26] No. 不
[1:41:38] Now, don’t. 别这样
[1:41:40] Don’t be embarrassed. 不用觉得尴尬
[1:41:42] I should never have let you think that… 我不该让你误会…
[1:41:46] I’m in love with my wife. 我爱我的妻子
[1:41:50] Yeah, I know. 好了 我懂的
[1:41:52] And from the first day I saw her until the day I die… 从我第一天见到她起 直到我死去
[1:41:55] she’s the only one. 她都是我的唯一
[1:41:58] Lucky girl. 真是幸运的姑娘
[1:42:01] I’m sorry, Jenny. I am. 抱歉 珍妮 真的
[1:42:12] Wait! Edward. 等等 爱德华
[1:42:56] One day, Edward BIoom Ieft… 有一天 爱德华·布鲁姆离开了
[1:42:59] and never returned to the town he’d saved. 再也没有回到这个被他拯救了的小镇
[1:43:15] As for the girl… 至于那个姑娘
[1:43:17] the common beIief was that she’d become a witch… 大家都认为她变成了一个女巫
[1:43:20] and crazy at that. 并且沉迷此道
[1:43:24] She became something of a legend herseIf. 她自己也成为了一个传奇
[1:43:28] And the story ended where it began. 故事恰好结束在它开始的时候
[1:43:34] Logically, you couldn’t be the witch, 从逻辑上说 你不可能是那名女巫
[1:43:36] because she was old when he was young. 因为女巫在他小时候就已经很老了
[1:43:39] Well, it’s logical if you think like your father. 照你父亲的思维就合逻辑了
[1:43:43] See, to him there’s only two women: 对他而言 这世上只有两种女人
[1:43:47] Your mother… 你母亲
[1:43:49] and everyone else. 和其他女人
[1:43:50] And one day… 有一天
[1:43:52] I realized I was in love with a man 我终于明白我爱上了一个
[1:43:55] who could never love me back. 永远也不会爱我的男人
[1:43:58] I was living in a fairy tale. 我活在童话里
[1:44:01] I’m not sure I should’ve told you any of this. 我不知道该不该跟你说这些
[1:44:04] No, no, no, I wanted to know. I’m… 不 不 不 我想知道 我…
[1:44:06] I’m glad I know. 我很高兴我知道了
[1:44:08] I wanted to be as important to him as you were. 我希望自己在他心中的分量能和你一样重
[1:44:12] And I’m… 而我…
[1:44:14] I was never gonna be. 我永远也做不到
[1:44:19] I was make-believe. 我只是虚构的
[1:44:22] And his other life, you… 在他另一重生活中 你…
[1:44:28] You were real. 你是真实的
[1:44:54] Mom? 妈妈
[1:44:56] Josephine? 约瑟芬
[1:45:00] Josephine? 约瑟芬
[1:45:15] Will! 威尔
[1:45:19] What happened? 发生什么事了
[1:45:20] Your father had a stroke. 你父亲中风了
[1:45:22] He’s upstairs with your mom and Dr. Bennett. 他和你妈妈还有本奈特医生在楼上
[1:45:25] Is he gonna be okay? 他会好起来的吧
[1:45:35] I don’t suppose that I could… 我觉得我不能…
[1:45:37] stay here with him. I mean, in case… 留在这陪他 我是说 万一…
[1:45:40] In case he wakes up, I really ought to be here. 万一他醒了 我真的应该在他身边
[1:45:43] I’ll stay. 我留在这儿
[1:45:46] Why don’t you go home with Josephine. I’ll stay tonight. 你和约瑟芬回家去吧 今晚我留下守着
[1:45:50] Is that okay? 这样可以吗
[1:45:53] Fine. 好
[1:45:56] Will, you’ll call if there’s any…? 威尔 一定要打电话 万一…
[1:45:59] I will. I will. I’ll call. 我会的 我会打的
[1:46:04] – Do you want some time with Dad? – Yes. Thank you. -你想和爸爸待会儿吗 -是的 谢谢
[1:47:12] Glad to see you’re not trying to have a heartfelt talk. 很高兴你没有跟他大聊真心话
[1:47:19] One of my greatest annoyances is when… 我最不喜欢看到
[1:47:22] people try to talk to those who can’t hear them. 有人跟听不见的人聊天
[1:47:25] Well, we have an advantage. 我们在这方面有优势
[1:47:27] My father and I never talk. 我父亲和我从不谈心
[1:47:36] Your father ever tell you about the day you were born? 你父亲跟你说过你出生那天的事吗
[1:47:39] Yeah, a thousand times. He caught an uncatchable fish. 嗯 说过无数次了 他捉到了一条捉不到的鱼
[1:47:43] Not that. The real story. 不是这个 是真正的故事
[1:47:46] He ever tell you that? 他跟你讲过吗
[1:47:47] No. 没有
[1:47:49] Well, your mother came in about 3 in the afternoon. 你母亲那天下午3点来医院的
[1:47:53] Her neighbour drove her, 她的邻居开车送她来的
[1:47:54] on account of your father was away on business in Wichita. 因为你父亲去威奇托出差了
[1:47:59] You were born a week early, but there were no complications. 你比预产期提早了一周 但没有什么并发症
[1:48:04] It was a perfect delivery. 生产非常顺利
[1:48:06] Your father was sorry not to be there. 你父亲很遗憾他没有在场
[1:48:10] But it wasn’t the custom then for men 不过那时的男人
[1:48:12] to be in the room for deliveries… 都不进产房
[1:48:15] so I can’t see how it would’ve been much different had he been there. 所以我觉得他在不在场 也没什么不同
[1:48:19] And that’s the real story of how you were born. 这就是你出生的真实故事
[1:48:23] Not very exciting, is it? 没那么刺激 不是吗
[1:48:25] And I suppose if I had to choose between the true version… 我想如果要我在真实版本
[1:48:29] and an elaborate one involving a fish and a wedding ring… 和一个精心编造的涉及鱼和结婚戒指的故事间选
[1:48:34] I might choose the fancy version. 我可能也会选这个奇妙的故事
[1:48:37] But, then that’s just me. 不过 那只是我的选择
[1:48:40] I kind of liked your version. 我比较喜欢你的版本
[1:49:04] Dad? 爸爸
[1:49:07] Hey, Dad? Hey, you want me to get the nurse? 爸 你想叫护士来吗
[1:49:13] What do you want? 你想要什么
[1:49:14] What can I do? What can I get? 要我做什么 要我拿点什么吗
[1:49:16] You want some water? 想喝水吗
[1:49:20] You want a bit of water? 想喝点水吗
[1:49:24] The river. 那条河
[1:49:28] The river? 河
[1:49:30] Tell me how it happens. 告诉我怎么回事
[1:49:36] How what happens? 什么怎么回事
[1:49:39] How I go. 我怎么死的
[1:49:46] You mean what you saw in The Eye? 你是说你在魔眼里看到的吗
[1:50:03] I don’t know that story, Dad. You never told me that one. 我不知道 爸 你没跟我讲过这个故事
[1:50:09] Okay. Hey, okay, I’ll try. 好吧 好吧 我试试
[1:50:12] I need your help. Tell me how it starts. 我需要你的帮助 告诉我怎么开始
[1:50:17] Like this. 像这样
[1:50:21] Okay. Okay. 好 好
[1:50:25] Okay, so it’s in the morning… 好吧 那是一个早上
[1:50:29] and you and I are in the hospital, 你和我在医院
[1:50:31] and I’ve fallen asleep in the chair. 我在椅子上睡着了
[1:50:32] And I wake up… 我醒来时
[1:50:34] and I see you, and somehow you’re better. 看到你好多了
[1:50:37] Dad? 爸
[1:50:38] You’re different. 你整个人都不一样了
[1:50:41] – Dad. – Let’s get out of here. -爸 -我们离开这里吧
[1:50:45] Then I say: 然后我说
[1:50:46] Dad, you’re in no condition– 爸 你现在的病情不能…
[1:50:47] Get that wheelchair. 把轮椅推来
[1:50:52] Hurry up! We haven’t much time! 快点 我们快没时间了
[1:50:54] Once we get off this floor, we’re in the clear. 一下楼 我们就畅通无阻了
[1:50:57] And we get in the wheelchair… 然后我扶你坐上轮椅
[1:50:59] – Faster! – …like we’re escaping the hospital. -快点 -就像是从医院逃走
[1:51:02] Will, what are you doing? 威尔 你在干什么
[1:51:04] We pass Dr. Bennett, who tries to slow us down. 我们躲开了本奈特医生 他想拦住我们
[1:51:07] – Get here. Stop them! – We’re fIying down the hall. -快过来 拦住他们 -我们飞奔过大厅
[1:51:10] Orderly after orderly is chasing us. 有好几个保安在追我们
[1:51:12] Mom and Josephine are at the end of the hall. 妈妈和约瑟芬在走廊尽头
[1:51:14] No time to explain! Stall them! 没时间解释了 拖住他们
[1:51:23] We come flying out over the kerb… 我们一路飞奔到路边
[1:51:25] and your old red Charger is there. 你那辆红色老道奇车就停在路边
[1:51:28] But it’s new. Brand-new. 不过车很新 崭新的
[1:51:30] And I pick you up… 我扶你上车
[1:51:32] and somehow you hardly weigh anything. I can’t explain it. 不知道为什么你几乎没有重量 我也解释不通
[1:51:40] Leave it! We don’t need it! 不要了 我们不需要它了
[1:51:45] Water. I need water. 水 我要水
[1:51:50] – Where are we going? – The river. -我们去哪儿 -那条河
[1:52:00] And we have to take Glenville 我们选了格伦维尔那条路
[1:52:01] to avoid the church traffic… 以免去教堂的人太多发生堵车
[1:52:02] because the damn church people drive too slow. 因为那些该死的去教堂的人开车太慢
[1:52:46] And as we get close to the river… 当我们到了河边时
[1:53:00] He’s here! 他来了
[1:53:02] we see that everybody is already there. 我们看到所有人都已经等在那里了
[1:53:21] And I mean… 我是说
[1:53:24] everyone. 所有人
[1:53:38] It’s unbelievable. 太不可思议了
[1:53:41] The story of my life. 我这一生的故事
[1:53:54] The strange thing is, there’s not a sad face to be found. 奇怪的是 没有一个人流露出悲伤的表情
[1:53:57] Everyone is just so glad to see you… 大家看到你都很高兴
[1:54:01] and send you off right. 都想好好给你送行
[1:54:03] Goodbye, everybody! Farewell! Adieu! 再见 大家 别了 再会
[1:54:20] My girl in the river. 我河中的姑娘
[1:55:35] You become what you always were. 你变回了你一贯的模样
[1:55:39] A very big fish. 一条巨大的鱼
[1:55:46] And that’s how it happens. 那就是整个故事
[1:55:55] Exactly. 没错
[1:56:39] Mom? 妈妈
[1:58:08] The Lord is my shepherd, I shall not be in want. 耶和华是我牧者 我必不至匮乏
[1:58:11] He makes me to lie down in green pastures. 祂让我躺在青草地上
[1:58:15] He leads me beside the quiet waters. 祂领我安歇在静谧的水边
[1:58:18] He restores my soul. 祂令我灵魂复苏
[1:58:20] He guides me in the paths of righteousness for his name’s sake. 祂以自己之名引导我走义路
[1:58:25] Yea, though I walk through the valley of the shadow of death… 我虽穿过死亡阴影之谷
[1:58:28] … I will fear no evil, for you are with me. 也不怕遭害 因为你与我同在
[1:58:31] Surely goodness and love will follow me all the days of my life. 我一生必有恩泽与爱相随
[1:59:22] Have you ever heard a joke so many times 你是否曾有这样的经历 一个笑话听了太多遍
[1:59:24] you’ve forgotten why it’s funny? 都忘记它为什么好笑了
[1:59:27] And then you hear it again and suddenIy it’s new. 当你再听到这个笑话时 突然就像第一次听一样
[1:59:31] You remember why you Ioved it in the first pIace. 你会想起起初你为何会觉得它很好笑
[1:59:36] So he said he’ll fight the giant who was 15 feet tall! 他说他会和15英尺高的巨人作战
[1:59:40] – No way! – Dad! That’s right, isn’t it? -不可能 -爸爸 我说的是真的 对吗
[1:59:43] Pretty much. 差不多吧
[1:59:45] See? So he was a giant. 听见没 他真的是个巨人
[1:59:47] That was my father’s finaI joke, I guess. 我想那是我父亲最后的笑话
[1:59:50] A man tells his stories so many times 他把一个故事讲了太多遍
[1:59:53] that he becomes the stories. 最后他也化作了故事本身
[1:59:57] They live on after him. 他死后 故事将继续流传
[2:00:02] And in that way, he becomes immortal. 他就这样 成为了不朽的存在
2003年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Saving Mr. Banks(大梦想家)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bumblebee(大黄蜂-变形金刚6)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme