Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Leonard, when are you leaving 莱纳德 你什么时候出门
[00:03] to pick your mother up from the airport? 去机场接你妈妈
[00:05] Uh, well, let’s see, her plane gets in at 3:00, 我想想啊 她的飞机3点落地
[00:08] figure half an hour to get her luggage, so… 取行李什么的大概要半小时 所以…
[00:10] never. 死都不去
[00:13] Never? “死都不去”
[00:13] Isn’t that usually when you go to the gym? 那不是你去健身房的专门时段吗
[00:17] Are you really not gonna pick up your mother? 你真的不打算去接你母亲吗
[00:19] No– it’s fine, she likes to take a cab or a shuttle. 没事啦 她也喜欢自己打车或是坐大巴
[00:22] That way she can meet people. 这样她能碰见不同的人
[00:23] Well, that’s kind of nice. 听起来还挺不错的
[00:24] Yeah, she always says that a stranger is just 对啊 她总是说陌生人
[00:27] a person whose emotional weak point you haven’t found yet. 只是你还没找到情感弱点的人罢了
[00:31] Your mom is the best. 你妈最棒了
[00:34] Oh, maybe I should pick her up. 或许我该去接她
[00:36] You don’t drive. 你又不开车
[00:37] That’s what makes you and me a great team. 所以你跟我才是最佳组合啊
[00:38] Go get your keys. 去拿你的车钥匙
[00:41] You can’t pick her up. 你不能去接她
[00:42] It’ll make me look like a bad son. 这样会显得我像个不孝子
[00:43] I imagine that’s one of the things we’ll talk about on the ride. 我想象到这会是路程中我们聊的话题之一
[00:47] That and Amy’s recent reluctance to use turn signals. 还有艾米最近不喜欢打方向灯的事
[00:50] We were in a parking garage. 我们当时是在室内停车场嘛
[00:53] Come on, she gave birth to you. 去啦 她生了你呢
[00:55] Fine, I’ll pick her up. 行 我去接她
[00:57] Good, I’ll go with you. 很好 我陪你去
[00:57] – I call back seat. – Oh, I don’t want to be -我要后座 -我不想当那个
[00:59] the only one who doesn’t go. 唯一没去接她的人
[01:00] I’ll just sit here afraid that you’re all talking about me. 我会在家如坐针毡担心你们说我坏话
[01:03] We’re not gonna talk about you. 我们才不会聊你呢
[01:04] Well, that’s my other fear. 我也怕你们不聊我
[01:07] This is crazy. I can pick her up by myself. 神经啊 我自己去接她
[01:13] So it’s just you? 只有你来啊
[01:45] How was your flight? 飞这一路还顺利吗
[01:47] There were some parents with a baby. 有带着宝宝的爸妈
[01:49] A lot of crying. 好多哭声
[01:50] Well, babies do that. 宝宝都会这样啦
[01:52] No, it was the parents. 不是 是父母在哭
[01:55] It seems they couldn’t handle some constructive criticism. 他们貌似接受不了逆耳忠言
[02:01] Hey, on a completely unrelated note, um, 说一件完全不相关的事
[02:03] you know, if you’d rather stay at a hotel, 如果你比较想自己住酒店
[02:05] we wouldn’t be offended. 我们不会不高兴的
[02:07] Actually, I’ve been looking forward to staying with you. 其实我很期待跟你一起住呢
[02:10] Really? It’s just, normally, you stay at a hotel. 真的吗 因为你通常都宁愿去住酒店
[02:15] – Would you like me to stay at a hotel? – No, no, no. -你想我去住酒店吗 -不不不
[02:17] I-I invited you to stay with us. 是我邀请你住我们家的
[02:20] And I accepted, 而我接受你的邀请
[02:21] so everyone is happy. 皆大欢喜
[02:23] Yep. 是的
[02:25] I’m happy, you’re happy… 我高兴 你也高兴
[02:29] …everyone’s happy. 大家都高兴
[02:34] How come we never eat in the dining room? 为什么我们都不在家里餐厅吃
[02:36] Oh, that’s for company. 有客人来才在那里吃
[02:41] What am I? 那我算什么
[02:42] Apparently, a guy who wants to have his feelings hurt. 一个自己把头送到枪口前找罪受的人吧
[02:46] When does Anu come back from London? 安努什么时候从伦敦回来呢
[02:48] Next week. But it’s been good, you know? 下周 不过最近其实挺好的
[02:50] Really given me a chance to focus on myself. 给了我机会专注在自己身上
[02:53] How’s that going? 专注得如何了
[02:55] I didn’t like what I saw, got in my car, drove over here. 我不喜欢我看到的画面 所以开车到你家来了
[02:59] – Hey, guys. – Hey. -大家好 -你好啊
[03:00] I’m sorry, I didn’t know you had company. 抱歉 不知道你们有客人
[03:02] It’s all right, neither did they. 没事 他们也不知道有客人来了
[03:05] Is Stuart home? 斯图尔特在家吗
[03:06] No, he’s at work. 没 他在上班
[03:07] The last juice. I’m gonna add it to the list. 这是最后一瓶果汁 我往待买单上写一笔
[03:18] That’s whose handwriting that is. 原来那是她的笔迹啊
[03:22] I’ve noticed she’s been over here a lot lately. 我发现最近她常来你们家待着啊
[03:23] You know how you noticed that? 那你是怎么发现的呢
[03:25] Because you’re over here a lot lately. 因为你最近也整天来我们家待
[03:28] She has slept over every night this week. 她这周每晚都是在这睡的
[03:30] Uh, no, no, she wasn’t here Wednesday night. 没啊 她周三晚上没在这睡
[03:32] Yes, she was. You didn’t notice because you were in the hot tub 她有的 你没注意到是因为你当时
[03:33] in the backyard eating Oreos. 正在后院的浴缸边泡澡边吃奥利奥
[03:36] That reminds me. 你提醒了我
[03:40] Oreos. 奥利奥
[03:44] Really? 真的假的
[03:45] A photon entanglement team. 光子纠缠团队吗
[03:47] Yeah, I-I’m actually the co-lead. 我其实是这个团队的联合首席
[03:49] Yeah, if you like photons and how they get entangled, 如果你喜欢光子与想知道它们是如何纠缠的
[03:52] he’s your co-guy. 他就是你的联合询问人
[03:55] I would enjoy seeing your lab. 如果有机会 我很想看看你的实验室
[03:57] Oh. Yeah, sure. 行啊 没问题
[04:00] Uh, if you want, you can come tomorrow. 你愿意的话 明天可以来看
[04:02] I look forward to it. 那我拭目以待
[04:03] Well, I think I’m going to turn in. 我觉得我到了该上床的时间了
[04:05] Good night, Penny. 佩妮晚安
[04:06] Good night, dear. 宝贝晚安
[04:07] – Good night. – Night, Beverly. -晚安 -贝弗利晚安
[04:11] Wow, she’s being really nice. 她这回好和善啊
[04:12] Yeah, clearly, one of us is dying. 对啊 我跟她肯定是有一个要死了
[04:16] Come on, her. 拜托一定要是她啊
[04:19] Or you accomplished something great, 也可能是你的成就
[04:21] and she’s genuinely proud. 让她真心为你感到骄傲啊
[04:23] Yeah, all right, you’ve had enough. 好了好了 你喝太醉了
[04:28] Hi. 你好啊
[04:29] – Hey. – Oh, it’s so good to see your face. -好啊 -好高兴看到你
[04:32] H-How’s the concierge conference? 礼宾人员大会如何了
[04:35] You guys just get theater tickets for each other all day long? 你们是不是就互相帮对方搞到各种票啊
[04:39] It’s going great, 很顺利啦
[04:40] and the company put me in a nice place in Notting Hill. 公司将我安排在诺丁山一个很棒的地方
[04:43] Notting Hill? Like the movie? 诺丁山 电影《诺丁山》那里吗
[04:45] Uh, “I’m just a boy standing in front of a girl saying…” “我只不过是一个男孩 站在另一个女孩面前说”
[04:49] you better bring me home a T-shirt. 你回来时最好帮我带件T恤哦
[04:53] I can’t wait for you to come home. 我都快等不及你回来了
[04:55] Actually, that’s one of the reasons I called. 其实 这也是我打电话给你的原因之一
[04:59] They offered me a management position. 他们给我提供了一个管理职位
[05:01] That’s amazing. T-That’s your dream. 太好了 这不是你的梦想吗
[05:04] It’s here in London. 这个职位在伦敦
[05:08] And they want me to start right away. 他们希望我马上开始工作
[05:12] What does that mean for us? 那我们俩怎么办
[05:14] Well, how committed are you to staying in California? 你到底有多想留在加州呢
[05:18] This is where my work is, this is where my friends are. 我的工作在这里 我的朋友在这里
[05:21] But are you happy? 可你过得开心吗
[05:22] Not for years. What’s your point? 哥已郁闷好多年了 你想说什么
[05:28] All right, I got to head out to my drawing class. 好了 我要去参加绘画班了
[05:31] Fruit or naked dudes? 画水果还是画裸男
[05:34] Actually, it doesn’t matter, I’m jealous of both. 没关系 我对两个物体都心怀嫉妒
[05:38] – I’ll see you tonight? – Yeah. -今晚见 -好
[05:42] So she’s coming over again, huh? 她今晚也会来吗
[05:44] Yeah, we’re gonna do a movie night. 对 今晚是电影之夜
[05:47] It’s my house. Don’t you think you should ask me? 好歹也是我家 你不觉得应该问我一下吗
[05:50] You’re right, I’m sorry. 你说得对 抱歉
[05:52] Howard, would you like to come to movie night? 霍华德 你愿意来我们的电影之夜吗
[05:57] Doesn’t she have her own place? 她不是有自己的家吗
[05:59] Why don’t you guys hang out there? 你们为什么不去她家呢
[06:00] Oh, she has a roommate, 她有一个室友
[06:02] and he’s kind of creepy. 那个男的有点诡异
[06:04] A-And that’s coming from me. 是连我这样的人都觉得诡异的等级
[06:08] It just feels like Denise is basically living with us. 我觉得德妮丝基本上已经住在我们家了
[06:12] You know, maybe you can spend half the time at her place. 也许你可以分出一半时间去她家
[06:14] Hey, when I moved in, you and Bernadette said it was okay 当我搬到你家时 你和伯纳黛特曾说过不介意
[06:17] if I brought girls over. 我带女生来家里
[06:18] Oh. We were making fun of you. 我们那时候是在嘲笑你呢
[06:25] And this is a high-pulse laser with a BBO crystal. 这是一个带偏硼酸钡晶体的高脉冲激光器
[06:29] It’s pretty cool. 很酷
[06:30] It emits photons in discrete bursts. 它以不连续的爆发方式发射光子
[06:33] Huh. Very impressive. 非常厉害
[06:36] But…? 可是…
[06:40] But what, dear? 什么可是 亲爱的
[06:42] Oh, I don’t know. 我也不知道
[06:43] It’s just, usually there’s a “But” 通常情况下你会说”可是”
[06:45] followed by something that makes me feel bad. 然后补上一些让我难过的话
[06:49] Ah, Beverly, there you are. 贝弗利 你来了
[06:50] Sheldon, how nice to see you. 谢尔顿 很高兴见到你
[06:53] Leonard was just showing me his new lab. 莱纳德正在给我介绍他的新实验室
[06:55] Oh, yes, experimental physics, 没错没错 实验物理学
[06:57] the carpentry of the science world. Well… 科学界的木匠活 好了…
[07:01] I’m here to rescue you from the boredom. 我是来拯救你于无聊之中的
[07:04] Not necessary. This is really quite interesting. 没有那个必要 我觉得这一切很有趣
[07:07] But…? 可是…
[07:10] But nothing. 没有可是
[07:12] Oh. Well, if you want to see something really interesting, 如果你想看点真正有趣的东西
[07:15] I could show you my work, 我可以给你介绍我的作品
[07:16] which is being talked about for a Nobel Prize. 最近有希望获得诺贝尔奖哦
[07:18] Oh, well, I’d love to see it later, 我很愿意待会来参观
[07:20] but right now, I’m spending time with my son. 可是我现在要陪我儿子
[07:22] Ha! I knew there was a “But”– wait, what? 我就知道有个”可是”等着我 等等 什么
[07:28] Ready? 准备好了吗
[07:29] You sure I didn’t need to see Paddington 1? 你确定我没必要看《帕丁顿熊》第一部吗
[07:31] He’s a bear, he talks, no one knows why. 他是头熊 会说话 没人知道为什么
[07:33] You’re all caught up. 你已经全部补完了
[07:36] Push play. 按下播放键
[07:37] May I join you? 我可以和你们一起看吗
[07:41] Oh. Hey, Mitch, I didn’t see you there. 米奇 我没看到你站在那里
[07:45] Really? I’ve been standing here the whole time. 真的吗 我站在这里老半天了
[07:50] Well, sure. Yeah, join us. 好吧 来 和我们一起看吧
[08:03] Movie’s up there. 电影在你的正前方
[08:04] I’ve seen it. 我看过了
[08:09] It’s wonderful. 非常好看
[08:15] So she’s staying in London? 所以她要留在伦敦了
[08:16] What does that mean for your relationship? 这对你俩接下来的感情有何影响呢
[08:19] It’s great. 非常好的影响
[08:20] I can see why she would say that, but why do you? 我明白她这么说的理由 可你呢
[08:23] Well, we got into this because we both wanted to get married, 我们恋爱的原因是我俩都想要结婚
[08:26] and honestly, we’ve been dragging our feet, 而实际上 我们一直在拖延时间
[08:28] and I think this is the push that we need. 我觉得这件事正好是我们所需的动力
[08:30] Wait, so you’re gonna ask her to marry you? 等等 所以你是要向她求婚了吗
[08:33] Why not? 为什么不呢
[08:35] We like each other, plus, 我们对彼此有好感 而且
[08:36] we both want to start a family. 我们都想组建一个家庭
[08:38] Hey, I can work from anywhere, I’m an astronomer. 我可以在任何地方工作 我是个天文学家
[08:40] They have stars in London, 伦敦也有明亮的星星
[08:41] and I’m not just talking about Dame Judi Dench. 我说得可不只是朱迪·丹奇女爵士[女星]哦
[08:44] No one thought you were. 没人以为你是指她
[08:45] I thought he was. 我猜到他是那么以为的
[08:48] So you’re really gonna move halfway across the world? 所以你真的要搬到半个地球以外的地方去
[08:53] If she says yes, 如果她答应了
[08:54] and if that’s what she wants to do, then yeah. 而这也是她想要的 那就这样吧
[09:00] Yeah, I know. I’m flying out tomorrow. 没错 我知道 我明天就要飞过去
[09:02] I’m gonna surprise her with a ring. 我要用戒指给她一个惊喜
[09:04] – You already have a ring? – Well, it’s the same one as before. -你已经买好戒指了吗 -就是上次那个
[09:08] I thought you gave it to her the first time you got engaged? 我以为你们第一次订婚时就给她了呢
[09:10] I did, but I took it back. 我给了 后来又要回来了
[09:13] 印第安部落送出礼物后希望收到回礼 否则可向对方索回礼物
[09:13] So, you’re an Indian giver? 所以 你是个印第安[印度]给予者
[09:21] – Howie. – What? If he’s gonna move to England, -华仔 -干嘛 他都要搬去英国了
[09:22] I need to get all these out now. 我必须赶紧把玩笑都用掉
[09:27] Here you go. Light cream, no sugar. 给你 淡奶油 不放糖
[09:29] That’s perfect, thank you. 完美 谢谢
[09:31] Beverly, I have to say, 贝弗利 我不得不说
[09:32] it’s so nice seeing the two of you get along. 看到你们相处愉快 真是太好了
[09:35] Oh, I’ve always gotten along with Leonard. 我一向跟莱纳德处得很好
[09:37] Of all of my children, he’s the most docile. 在我所有孩子里 他是最温和易驯服的
[09:41] She wrote that in a birthday card once. 有一次她把那句话写在生日贺卡上了
[09:43] I keep it in my nightstand. 我把贺卡珍藏在床头柜里
[09:46] Still, it made him so happy showing you around his lab yesterday. 但昨天带你参观他的实验室让他好开心
[09:50] Interesting. 有意思
[09:52] Would you say that that made him, uh, 你认为那让他
[09:54] much happier than usual, 比平常开心很多
[09:56] somewhat happier than usual or as happy as usual? 比平常开心一点 还是跟平常一样开心
[10:00] Hmm, multiple choice. 选择题
[10:02] Um, I’m-a go with D: “That’s a weird question.” 我选D “这问题好奇怪”
[10:07] It made me really happy. 那让我非常开心
[10:10] We haven’t always had the easiest relationship. 我们的关系不是一直都那么放松
[10:13] But, well, looking back, 不过回头想想
[10:15] I guess you were just trying to push me 你大概只是想鞭策我
[10:17] to be the best version of myself. 成为最好的自己
[10:19] So you would say that my parenting strategies, 这么说你认为我的教育策略
[10:21] although difficult at times, 虽然有时严厉
[10:23] directly contributed to your current success? 但直接导致你获得现在的成功吗
[10:26] Well, I may have had a little something to do with it. 我可能也有一些功劳
[10:28] I mean, how often do you wear your superhero underwear now? 你现在多久才穿一次你的超英内裤
[10:33] – Only Fridays and my birthday. – Yeah, that was all me. -只有周五和我生日那天 -都是我的功劳
[10:35] That was me. 都多亏了我
[10:36] Yeah, that’s a fair point. 很有道理
[10:37] I hadn’t considered your influence. 我之前没考虑到你对他的影响
[10:39] Perhaps tomorrow I could observe the two of you together? 或许明天我可以观察你俩相处的情况
[10:42] Uh, “Observe”? “观察”
[10:45] What is going on? 怎么回事
[10:46] I’m just visiting with my son 我就是来探望我儿子
[10:48] and doing research for my book on how various 并为我的书做研究 关于不同的教育策略
[10:51] parenting strategies affected my children as adults. 如何影响我长大成人的孩子们
[10:56] This has all been work to you? 这一切对你来说都只是工作吗
[11:00] Hanging out with me and coming to my lab, I… 和我相处 来我实验室参观 我…
[11:04] I thought we were enjoying each other’s company, 我还以为我们都享受对方的陪伴
[11:06] but it was just research. 但不过是研究罢了
[11:07] I was enjoying it; you know I love research. 我确实享受 你知道我很喜欢做研究
[11:12] I can’t believe this. 真不敢相信
[11:16] – What? You seem angry. – Of course I’m angry! -怎么了 你好像在生气 -我当然生气了
[11:19] Well, so would you say that you’re somewhat angry, 那你认为你是有点生气
[11:21] very angry or extremely angry? 非常生气还是极其生气
[11:25] Never mind. 不用回答了
[11:25] I can see it in your face, dear. 我从你的表情能看出来 亲爱的
[11:35] I’m looking over my text correspondence with Beverly 我在回看我和贝弗利的短信记录
[11:38] and I don’t see anything 我没发现有什么
[11:39] that would have given her offense. 会得罪她的地方
[11:40] Nothing’s ambiguous, 没有语义模糊的句子
[11:42] I spell everything out. 常见的缩写也都完整拼出
[11:44] Including “Laugh out loud” and “What’s the fracas?” 比如”大笑出声”与”妈蛋 什么鬼鬼”
[11:48] I’m sure she’s not mad at you. 她肯定没有生你的气
[11:50] Well, then why would she rather spend the day with Leonard? 那她为什么今天选跟莱纳德而不是跟我过
[11:54] Because he’s her son? 因为他是她儿子
[11:58] Amy, I just feel like we’re going in circles. 艾米 我觉得我们说话在鸡同鸭讲
[12:01] You– What? 你… 怎么
[12:02] No knock? What’s the fracas? 门都不敲 妈蛋 什么鬼鬼
[12:05] I am so stupid. 我真是猪啊
[12:07] I-I actually thought my mom was genuinely proud of me. 我居然会以为我妈真心为我骄傲
[12:10] It turns out, she’s just using me as research for her new book. 原来她只是利用我为她新书做研究
[12:13] Oh, what a relief. 真是松了一口气呀
[12:14] I thought Beverly was mad at me. Thank you, Leonard. 我还以为贝弗利生我气了 谢谢你啊 莱纳德
[12:19] That is a weight off my shoulders. 我肩头的压力都放下来了
[12:21] If you like her so much you can have her, ’cause I-I’m done. 如果你那么喜欢她 给你好了 我受够了
[12:24] Oh, great. Catch the two of you later. 太好了 回头见啦二位
[12:26] Sheldon, no. 谢尔顿 不要
[12:28] – Why? – Well, it’s an emotionally complex issue. -为什么 -这是一个复杂的情感问题
[12:31] I don’t have time to explain it right now. 我现在没空跟你慢慢解释
[12:33] Okay, but that excuse is running out of steam. 行 但你这个理由用太多要老套了
[12:38] Well, Raj is probably on his way to the airport. 拉杰应该在去机场的路上
[12:41] – Yeah. – Guess he’s finally getting -是啊 -看来他终于要得到
[12:43] his big romantic movie moment. 他盛大浪漫的电影时刻了
[12:46] With a woman who doesn’t care about 跟一个完全不在乎盛大浪漫的
[12:48] big romantic movie moments. 电影时刻的女人
[12:49] Well, he’ll have the rest of his life 他可以用余生
[12:51] to explain them to her. 慢慢跟她解释
[12:54] You can’t really think this is a good idea. 你不可能真的认为这是个好主意吧
[12:57] Of course I don’t. What am I supposed to do? 我当然不认为 但我能怎么做
[12:59] Go stop him. Get your best friend back. 去阻止他 把你最好的朋友抢回来
[13:03] – You’re my best friend. – We don’t have time for this! -你才是我最好的朋友 -我们没时间演这出了
[13:04] Go! 快去
[13:09] You know, Leonard was really upset. 莱纳德很难过
[13:11] Shouldn’t you go talk to him? 你不去跟他谈谈吗
[13:13] And send the message that he can get what he wants 然后让他觉得只要发脾气
[13:15] by throwing a tantrum? I don’t think so. 就能得偿所愿吗 我想不了
[13:19] Beverly, put down your phone and go apologize to your son. 贝弗利 放下手机 去向你儿子道歉
[13:27] Oh, so now you’re not talking to me? 现在你还不跟我说话了吗
[13:29] When you’re finished with your tantrum, I’d be glad to. 等你发完脾气 我很乐意跟你说话
[13:34] Just let me know when you’re done. 你气完了就告诉我一声
[13:35] Oh, my God. 老天爷啊
[13:38] When am I gonna stop trying to win her approval? 我什么时候才会不再试图得到她的认可啊
[13:41] E-Every time I’m around her, 我每次跟她在一起
[13:42] I-I turn into this needy little eight-year-old boy. 就变成一个渴求关爱的八岁小孩
[13:46] You sound like that now and she’s not even here. 你现在听起来也是啊 她都不在场呢
[13:51] If I could respond more compassionately than Sheldon… 我试试用比他更有同情心的方式回答你
[13:55] and thank you for making it so easy. 谢谢你让这毫无难度
[14:00] The need for a mother’s approval 渴求母亲的认可
[14:02] is baked into our biology. 这是我们的天性
[14:04] I know that, it’s just… 我知道 只是…
[14:06] after all these years, you’d think I would have learned. 都这么多年了 照理来说我该长记性了
[14:10] Hmm. It’s too bad you didn’t. 可惜你没有
[14:14] Well, see? 看见没
[14:15] Compassion. 同情心
[14:22] – You okay? – Oh, yeah. My neck’s a little stiff. -你还好吧 -我脖子有点僵
[14:24] Maybe because my boyfriend made me sleep 也许是因为我男友昨晚
[14:26] in a comic book store last night. 逼我睡在漫画书店
[14:29] Bet your neck would hurt if you slept in any store. 你睡在任何商店脖子都会痛
[14:34] Except maybe a mattress store. 除了床垫商店
[14:37] I-I’m sorry, but I couldn’t sleep at your place. 对不起 但我不能睡在你家
[14:39] Mitch was really freaking me out. 米奇令我毛骨悚然
[14:41] He was freaking me out, too, 他也令我毛骨悚然
[14:42] but there has to be a better solution. 但肯定有更好的解决办法
[14:44] – Tonight we’ll go back to my place. – And tomorrow? -今晚去我家 -明天呢
[14:48] With my health being what it is, 鉴于我的身体健康状况
[14:49] I try to live one day at a time. 我是过一天算一天的人
[14:53] I don’t want to blame you, but if you’d moved in with me 我不想怪你 但如果我问你时
[14:55] when I asked you to, we wouldn’t be in this situation. 你搬去和我一起住 就不会有现在这种情况
[14:59] You’re right. 你是对的
[15:01] It’s my fault. 是我的错
[15:04] When I had the chance, I was scared and… 我有机会时却害怕了
[15:08] now that I want to, you’re stuck with Mitch. 现在我想去 你却甩不掉米奇
[15:11] So you do want to move in with me? 你想和我同居吗
[15:14] More than Galactus wants to devour worlds. 比行星吞噬者吞噬星球的决心还要强烈
[15:19] Well, that’s great ’cause I want to move in with you 太好了 我想和你同居的决心
[15:21] more than the Thing wants to clobber. 比石头人想痛击还要坚决
[15:25] More than Hulk wants to smash? 胜过浩克想砸东西吗
[15:28] More than Batman wants to ignore the due process of law. 胜过蝙蝠侠对正当法律程序的无视
[15:34] We are so weird. 我们真是一对宅人
[15:40] Raj! Stop! 拉杰 停下
[15:43] What? 什么
[15:43] What are you doing here? 你怎么来了
[15:45] Look… 听着
[15:47] if you’re getting on that plane 如果你登上那架飞机
[15:49] because you love Anu and you… 是因为你爱安努
[15:52] can’t stand the thought of spending another day 你无法再忍受没有她的日子
[15:53] without her… then go. 那你就去
[15:57] If not… 如果不是
[15:59] then stay here with… 那就留下来
[16:01] the people who love you. 和爱你的人在一起
[16:04] But what if this is my last chance at marriage and family? 但如果这是我最后拥有婚姻和家庭的机会呢
[16:07] I promise you it’s not. 我向你保证不是的
[16:08] Believe me, somewhere out there 相信我 这世上肯定还有女生
[16:10] is a woman who loves cooking shows 喜欢烹饪节目
[16:14] and sweater vests and… 喜欢毛线背心
[16:16] all the other dumb things you love. 还有其他那些你喜欢的傻事
[16:20] You really think so? 你真这么觉得吗
[16:21] Yes. 是的
[16:23] And I don’t think she’s… 我也不觉得她
[16:24] waiting for you in England. 在英国等着你
[16:27] When you propose to someone in Notting Hill… 当你在诺丁山向某人求婚
[16:31] it should be to someone who knows what that movie is. 应该是对知道《诺丁山》这部电影意义的人
[16:35] Are you saying… 你意思是
[16:37] you’re just a boy… 你只不过是一个男孩
[16:40] standing in front of another boy… 站在另一个男孩面前
[16:44] saying you don’t want him to leave? 说你不想他离开
[16:48] Sure. 没错
[16:54] I love you, buddy. 我爱你 兄弟
[16:56] I love you, too. 我也爱你
[17:02] No. No, no, that’s not what’s happening here. 不是不是 不是那种情况
[17:05] Come on. 走吧
[17:07] How’d you get past security? 你怎么通过安检的
[17:08] I had to buy a ticket. You owe me 1,300 bucks. 我必须买票 你欠我1300块
[17:15] – Penny, can I have a moment alone with my…? – Yep, bye. -佩妮 我想和我妈单独… -好 拜
[17:21] Have you calmed down? 你冷静了吗
[17:22] No, I’m not calm. You really hurt me. 我没有 你太伤我的心了
[17:25] – That wasn’t my intention. – It doesn’t matter -那并非我的本意 -你的本意如何
[17:27] what you intended. 根本不重要
[17:28] What matters is the way you made me feel. 重要的是你带给我的感受
[17:30] Actually, the way y-you’ve always made me feel. 应该是这么多年你带给我的感受
[17:35] I see, so… 我知道了 所以
[17:37] you’re here to tell me all the ways 你是来告诉我在哪些方面
[17:38] – that I failed you as a mother. – Yeah. -没做到合格的母亲 -对
[17:42] And get comfortable, ’cause I-it’s a long list. 坐好了 清单很长
[17:50] Is it happening soon? 短期内会说吗
[17:56] You know what? It doesn’t matter. 知道吗 算了吧
[18:00] Doesn’t matter, you’re never gonna change. 算了 你永远不会改变
[18:04] If I want you to accept me for me, 如果我希望你接受本来的我
[18:07] then I guess I’m gonna have to accept you for you. 我想我也必须接受本来的你
[18:10] So… 所以
[18:13] I forgive you. 我原谅你
[18:16] – I didn’t ask you to forgive me. – Too bad. -我没请你原谅我 -太遗憾了
[18:17] I forgive you anyway. 反正我原谅你了
[18:21] And I forgive myself for taking so long to do it. 我原谅我自己这么久才原谅你
[18:24] Oh, my God, that feels so good. 我的天 感觉好极了
[18:31] I must admit, it… 我必须承认 这…
[18:33] it does feel good. 的确令我感觉很好
[18:38] What does? 什么令你感觉很好
[18:41] You forgiving me. 你原谅我
[18:46] It means a lot. 意义很重大
[18:50] Thank you. 谢谢
[19:29] Look, I was… scared to move in, 我之前很害怕搬进来
[19:32] but that was a mistake because she is amazing 但那是个错误 她太好了
[19:35] and I really want to live with her. 我真的很想和她一起生活
[19:38] So… 所以
[19:39] think you’d be willing to find another place? 你愿意另找地方住吗
[19:42] Do you love her? 你爱她吗
[19:43] Oh, we haven’t really said that yet. 我们还没说过这种事
[19:44] Yeah, I do. 是 我爱她
[19:46] Don’t say it to me, say it to her. 别对我说 对她说
[19:52] I love you. 我爱你
[19:54] I love you, too. 我也爱你
[19:57] Now both of you say it to me. 现在你们两个对我说
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme