Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] We conclusively proved super-asymmetry, 我们确切证实了超不对称性理论
[00:05] and yet somehow we-we still feel like imposters. 然而莫名地 仍觉得自己是冒名顶替者
[00:08] Yeah, there should be a term for that. 应该有形容这种情况的词
[00:10] Oh, for crying out loud, there is a term for that! 我的老天 确实有个词能形容
[00:13] It’s called “imposter syndrome,” 就叫做”冒名顶替者综合征”
[00:14] and you don’t have it, because you can’t have it 但你们没得这种病 因为如果真是冒名顶替者
[00:17] if you are imposters, and you are! 就不会得这种病 而你们的确冒名顶替了
[00:19] We’re the ones who discovered super-asymmetry, 是我们发现了超不对称性
[00:22] so if anyone’s gonna feel like they have imposter syndrome, 所以如果有谁觉得自己得了冒名顶替者综合征
[00:24] it’s us because we’re not imposters, they are! 那也是我们 因为我们不是冒名顶替者 他们才是
[00:28] You’re imposters and you’re frauds! 你们是冒名顶替者 也是骗子
[00:34] I think what President Siebert is trying to say is that 我想塞伯特校长的意思是
[00:36] this is a setback and we should adopt a different strategy. 这对得奖起了反效果 我们需要想想新方法
[00:39] I-I’m sorry. I-I just– I-I snapped. 我真的很对不起 我就突然理智线断了
[00:42] Oh, you’re sorry. It’s all better, then. 你说对不起啊 情况一下子就变好了呢
[00:45] Listen up, you have shot to win a Nobel Prize, 听好了 你们有机会赢得诺贝尔奖
[00:47] and you’re blowing it. 现在要被你们搞黄了
[00:48] I think what President Siebert is trying to say 我想塞伯特校长的意思是
[00:51] is that you have a shot to win a Nobel Prize, 你们有机会赢得诺贝尔奖
[00:53] and you’re blowing it. 现在要被你们搞黄了
[00:57] Uh, that’s exactly what he said. 这还是他的原话啊
[00:59] Yes, but I said it in my calming HR voice. 是啊 但是用我平静的人事部嗓音说的
[01:06] So, obviously, 我想很明显
[01:08] I’m really sorry about my outburst. 我突然暴怒真的很对不起
[01:10] Calling you frauds was unacceptable. 我叫你们骗子的事情真的很不对
[01:13] I feel terrible about it. 我心里也觉得很抱歉
[01:14] It has caused her a lot of stress. 这事情真的让她很煎熬
[01:16] She chewed through her night guard 她压力过大 磨牙都咬穿保持器了
[01:17] like it was a piece of jerky. 想咬牛肉干似的
[01:20] What you said was really hurtful, 你说的话真的很伤人
[01:22] especially because I thought we were friends. 尤其我一直觉得我们是朋友
[01:24] Why would you think that? 你怎么会这么想
[01:27] Ouch. 伤上加伤了
[01:30] Ignore them; they’re just mean people. 别理他们 他们就是很恶毒
[01:33] Uh, not mean, just sorry. 不恶毒 只是很过意不去罢了
[01:35] Seem mean, are sorry. Happens all the time. 看似恶毒 实则抱歉 这事常有
[01:39] It’s okay. I talked to my therapist, 没事啦 我跟我的心理治疗师聊过了
[01:40] and she made me realize that what you said 她开导我 让我理解你的话
[01:42] was really more about your own insecurities. 其实真正反映的是你内心的不安全感
[01:47] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么来着
[01:49] There you go, she’s sorry. We all heard it. Moving on. 听到啦 她很抱歉 在座都听到了 向前看吧
[01:52] Yes, obviously, 是啊 很明显
[01:53] you’re angry at all the attention we’re getting 你生气是因为我们的发现令大家把目光
[01:55] for our discovery and you’re lashing out. 都聚集在我们身上 所以你们发飙了
[01:57] Well, uh, technically, she lashed out. 正确来说 是她发飙了
[02:00] I contained myself, which I don’t think 我控制好了自己 所以我觉得你们
[02:03] I’m getting enough credit for. 没有意识到我表现得有多棒
[02:05] The point is we should take it as a compliment 重点是我们应该把这当做是赞誉
[02:07] that even you guys think we will win the Nobel Prize. 因为连你们都觉得我们会赢走诺贝尔奖
[02:11] Uh, no, we-we certainly do not think that. 没有啊 我们绝对没这么想
[02:14] The Nobel Committee will realize 诺贝尔奖委员会绝对会意识到
[02:16] that we came up with this theory. 是我们想出了这个理论
[02:17] But we proved it. 但是我们证明了它
[02:18] By accident. 意外证明
[02:20] All breakthroughs happen by accident. 所有的突破都来自意外
[02:23] No, they don’t! 才没有呢
[02:26] Look, the Nobel Committee doesn’t like infighting, 听我说 诺贝尔奖委员会不喜欢有争执
[02:28] so if the four of you don’t stop sniping at each other, 所以如果你们四个人不停止互相攻击
[02:30] the award’s gonna go to someone else entirely. 奖很有可能落入别人手中
[02:33] He’s right. 他说得对
[02:35] You know, like it or not, we can’t avoid each other. 无论感觉爽不爽 我们都抬头不见低头见
[02:37] Let’s at least try to be civil. 大家试着和平相处吧
[02:39] Agreed. 同意
[02:41] You know, when you think about it, 其实如果我们仔细想想
[02:42] we’re linked together the same way that super-asymmetry 我们几个人的连结 就像是超不对称性
[02:46] links together every atom in the universe. Hmm. 把宇宙中所有的原子都连结起来一样
[02:49] That’s not what it does at all! 完全不是这样好吗
[02:53] Well, that’s the great thing about science. 这就是科学的伟大之处
[02:54] We all get to have our own opinions. 我们都可以有自己的想法
[03:03] I’m still not talking. That’s impressive, right? 我还是忍住没出声 是不是超棒啊
[03:36] You– No, no, no, no. Your money’s no good here. 你 不不不不 这单不能让你付
[03:42] Well, I’m glad that we hashed all that out, 我很高兴我们能求同存异
[03:45] and moving forward, may the best team win. 希望接下来最强的组合获胜吧
[03:48] I couldn’t agree more. 太同意你的说法了
[03:50] We’re the best team. 我们才是最强的组合
[03:53] Greg Pemberton, you old so-and-so. 格雷戈·彭伯顿 好久不见你个老混蛋
[03:56] Very good to see you. 很高兴见到你啦
[03:57] Uh, let me introduce you to my colleague, Dr. Campbell. 我给你介绍我的同事 坎贝尔博士
[03:59] Uh, Kevin, this is Barry Kripke. We went to college together. 凯文这是巴里·克里普奇 我们是大学同学
[04:02] Great to meet you. Well, you have my number. 很高兴又见到你啦 你有我手机号
[04:04] We should hit up the buffet at the strip club 趁你来这里 有空我们一起去
[04:06] while you’re in town. 脱衣舞厅里吃顿自助餐啊
[04:08] Nothing beats a lap dance and a baked potato bar, huh? 天下最爽的就是大腿舞加烤土豆吧了
[04:13] You can come, too. 你也可以一起来啊
[04:14] That’s a hard pass. 我严正拒绝
[04:16] I’ll walk you out. 我送你们
[04:18] Good to see you, Barry. 再会啦 巴里
[04:20] You’re the best! 你最牛逼啦
[04:24] God, I hate that guy. 天啊 我恨死那家伙了
[04:27] That’s strange; you seem quite fond of him. 奇怪了 你看起来跟他很要好啊
[04:29] I was only being polite. Pemberton is a grade A weasel. 客套罢了 彭伯顿就是个顶级贼逼
[04:33] How do I know you’re not just being polite 那我怎么知道你说很高兴看到我时
[04:35] when you say it’s nice to see me? 是真心还是假客套啊
[04:37] I have literally never said that to you. 我从来没这么跟你说过
[04:42] Why do you say he’s a weasel? 你为什么说他是个贼逼啊
[04:44] Pemberton’s whole M.O. 彭伯顿的套路
[04:45] was to take other people’s ideas and turn them in as his own. 就是剽窃别人的想法再拿来当自己的
[04:49] That’s exactly what he’s doing to us. 他正是这么对我们的
[04:51] I’m not surprised. I heard the only work he did on his thesis 不意外 我听说他的论文中 他唯一做的一件事
[04:53] was googling, “Where can I buy a thesis?” 就是上网搜”哪里可以买论文”
[04:58] Well, plagiarism is a pretty serious charge. Are you sure? 剽窃是挺严重的罪 你确定吗
[05:01] You want proof? I can make some calls. 你想要证据吗 我可以打电话找人啊
[05:04] You’d do that for us? 你愿意为我们这么做吗
[05:05] I really don’t want to see that guy win a Nobel. 我真的不想看到那家伙赢诺贝尔奖
[05:08] I also don’t want to see you win a Nobel. 但我也不想看到你赢诺贝尔奖
[05:10] Ooh, this is tricky. 糟糕 这下难了
[05:14] I don’t know, Barry. It sounds a little sleazy. 我不知道了 巴里 这招感觉挺贱的
[05:17] Well, let me know if you change your mind. 如果你们改变心意了再找我吧
[05:20] Sleazy is where I thrive. 吾乃天下第一”贱”客
[05:26] So I was talking to my mom 我跟我妈聊了
[05:28] about our Pemberton and Campbell situation. 彭伯顿和坎贝尔的事情
[05:30] Really? What’d she say? 真的吗 她怎么说
[05:31] Apparently, Old Testament God would bring down his wrath 貌似旧约的神会对他们降下雷霆怒火
[05:33] on them for being deceitful, 来惩戒他们欺诈的行为
[05:35] but New Testament God would forgive them. 但新约的神会原谅他们
[05:40] So couldn’t we just bring down our wrath 那我们不能对他们降下雷霆怒火
[05:42] and ask the New Testament God to forgive us? 然后再请求新约的神原谅我们吗
[05:44] – You know, I asked her that very question. – And? -你知道我也问了我妈同样的问题吗 -然后呢
[05:47] She said I was full of California sass. 她说我满嘴加州的狗屁
[05:50] Oh, good, you’re all here. Uh, we’re wrestling 太好了 你们都在 我们在纠结
[05:53] with an ethical question, and perhaps you could help. 一个道德上的问题 或许你们能帮忙
[05:55] – Sure, what’s up? – Yeah. Fire away. -行啊 怎么了 -对啊 说吧
[05:57] If we have damaging and embarrassing information about someone, 如果我们手握某人的各种黑料
[06:00] should we keep it to ourselves or expose them? 我们应该将其烂在肚子里 还是公之于众
[06:07] Quick question: Does it happen to do with online tastes 先问一下 与某人在网上的偏好
[06:10] that might or might not reflect their real-life tastes? 与他在现实生活中的偏好不见得一样有关吗
[06:14] I know all about your tall girl website. 我知道你看了那些高妹”网站”
[06:16] It goes on our credit card. 扣款都扣到我们信用卡上了
[06:20] It’s Dr. Pemberton. 是彭伯顿博士的黑料
[06:22] Kripke says he plagiarized his thesis, 彭伯顿博士说他当初论文是剽窃来的
[06:24] and that he can prove it. 而且他还能证实这件事
[06:26] Wow. Well, that’s not gonna sit well with the Nobel Committee. 这在诺贝尔奖委员会面前可不好看
[06:29] Hang on. I don’t think it’s fair to use something 等等 我觉得用某些人以前在学校时做的事
[06:31] someone did in school against them. 来攻击他们 这样不太好吧
[06:33] Relax, he said it’s not you. 放轻松 都说了不是说你
[06:38] I don’t know. If someone’s a cheater, 是吗 我觉得如果某人是骗子
[06:39] they should be held accountable no matter how long ago it was. 无论是多久以前做的 都应该被人戳脊梁骨
[06:41] Okay, now you just sound crazy. 你这样说的就有点太神经病了吧
[06:46] So you really think they should do this? 所以你真的觉得他们应该用这招吗
[06:48] It wouldn’t just knock Pemberton 这不止会把彭伯顿
[06:50] out of Nobel contention, it would blow up his whole career. 退出诺贝尔奖 还会把他的事业一次炸没
[06:53] To that, I say kaboom! 那我要说 嘣炸
[06:57] No, I meant it’s a bad thing. 不 我是说这样不好
[06:59] No, no, I agree with Bernadette. 不 不 我同意博纳黛特
[07:01] If Pemberton cheated, 如果彭伯顿作弊了
[07:02] maybe he shouldn’t have a career in the first place. 也许他就不配拥有自己的事业
[07:04] There’s plenty of people that didn’t plagiarize. 世界上还有好多人没有剽窃呢
[07:06] And a few of us who did, but it’s only ’cause 当然也有少部分人这么做过 全是因为
[07:08] The Scarlet Letter was so boring. 《红字》这本书太枯燥了
[07:12] 1850年代出版的一部有历史背景的小说 是作者纳撒尼尔·霍桑的代表作
[07:12] Aw, I love The Scarlet Letter. 我很喜欢《红字》呢
[07:15] Th-That’s where I got my taste for bad girls. 我就是受那本书的影响开始迷恋坏女孩的
[07:20] Ugh, why is this decision so hard? 这事怎么会如此难抉择
[07:23] Maybe because you want to win, 也许是因为你虽然想赢
[07:25] but deep down you know it’s not the honorable way to do it. 但内心深处你知道这样做有失荣誉
[07:28] Otherwise, you would’ve done it already. 否则你早就义无反顾地去做了
[07:30] That’s really wise. 这话听起来很有道理
[07:31] Yes, but it may just be the Indian accent. 没错 不过也可能只是印度口音给它加分了
[07:39] Do you think by not exposing Pemberton 你觉得不揭发彭伯顿这件事
[07:42] we’re doing the right thing? 我们做得对吗
[07:44] Of course. 当然
[07:46] Unless you think we’re not doing the right thing. 除非你觉得我们做得不对
[07:49] Why would you think that I don’t think 你为什么会觉得我不认为
[07:51] we’re doing the right thing? 我们做对了呢
[07:52] You might think that if good people hold themselves 你可能会想 如果好人总是坚持
[07:56] to unrealistically high ethical standards, 不切实际的高道德标准
[07:58] then they might lose out to their unscrupulous competitors. 他们可能会输给不择手段的竞争对手
[08:01] Is that what you think? 你是这么想的吗
[08:02] No. 才怪
[08:03] No, I just thought if you thought we weren’t 我是想如果你觉得我们
[08:05] doing the right thing, that’s why you might think that. 做得不对 那么你的依据可能是这个
[08:08] Well, if I did think that, 如果我的确这么想
[08:10] you might point out that people who claim 你可能会指出
[08:13] it’s okay to do bad things to win 那些为了赢而做坏事的人也是坏人
[08:15] are bad people no matter what they tell themselves. 哪怕他们找了多冠冕堂皇的理由
[08:19] And I’d be right to point that out. 而我指出的这一点是非常正确的
[08:21] Because you’re a good person. 因为你是个非常好的人
[08:24] I love talking to you. 我好爱和你聊天
[08:27] It’s like talking to me, but with a girl voice. 就像和自己自问自答 不过是用女孩的声音
[08:33] I’m just saying, Sheldon and Amy deserve to win, 我只是说 这个奖是谢尔顿和艾米应得的
[08:36] and sometimes that means doing what you got to do. 而这表示有时会需要做一些必须做的事
[08:38] Don’t you think it’s better to take the high road? 你不觉得当个堂堂正正的君子更好吗
[08:40] Yeah, and instead of guns, 没错 军队也不该配枪
[08:42] armies should carry candy canes that shoot wishes. 换成可以发射心愿的糖果拐杖风味更佳哦
[08:47] So what’s the worst thing you’ve ever done 所以你为了得到自己想要的东西
[08:48] to get something you wanted? 做过最坏的事是什么
[08:50] I’m not gonna tell you that. 我才不会告诉你呢
[08:51] Oh, come on. I’ll tell you mine. 别这样 我也把我的事讲给你听
[08:55] Right, ’cause yours is gonna be 对对对 因为你的事肯定
[08:56] as bad as mine. Okay. 能跟我的一样坏吗 行
[09:00] Come on, just tell me. 拜托 就告诉我吧
[09:02] Okay, fine. 好吧
[09:04] When we first met, there was another waitress 我们刚认识时 还有另一个起司蛋糕工厂的
[09:06] at The Cheesecake Factory who thought you were cute, 女服务员觉得你很可爱
[09:08] so I told her you had all the hepatitises, A through Z. 所以我告诉她你患有各种各样的肝炎 从A型到Z型
[09:13] There aren’t 26 hepatitises. 肝炎没有26种类型
[09:15] Well, if she was smart enough to know that, 没错 如果她够聪明想到这一点
[09:17] she wouldn’t still be working at a Cheesecake Factory. 她也不会还在奶酪蛋糕工厂工作了
[09:20] Oh, she still works there? Who was it? 她还在那里工作吗 是哪一个啊
[09:22] Why does it matter? 这有什么关系吗
[09:23] You’re right, it doesn’t matter ’cause I got the best one. 你说得对 这事无关紧要 因为我找到了最好的那个
[09:30] Was it Susan? 是苏珊吗
[09:31] Why? Because she’s tall? 干嘛 因为她个子高吗
[09:32] Good night. 晚安
[09:36] Can’t believe it. 真不敢相信
[09:37] Sheldon loves telling on people when they break the rules. 明明谢尔顿最喜欢在别人违规时告状了
[09:40] Yeah, well, maybe he’s changed. 对 也许他改变了
[09:42] He hasn’t changed. Last week, when the vending machine 他改变个屁 上周自动售货机
[09:44] gave me two bags of chips, he called my mom. 给我掉下来2袋薯片 他打电话跟我妈告状了
[09:48] Well, that didn’t ruin your life. 这也没有毁掉你的生活啊
[09:49] Well, it ruined my day. 但他毁了我的一天
[09:51] I had to talk to my mom, who, by the way, 我不得不给我妈通电话 随便一提
[09:53] is-is polyamorous now, so that’s fun to think about. 她现在是多角恋者了 想想就开心
[09:59] Look, I’m proud of Sheldon and Amy. 我挺为谢尔顿和艾米骄傲的
[10:01] You know? They want to win this thing on their own merits, 他们想凭自己的实力赢得这场比赛
[10:02] not by knocking out the competition. 而不是在对手背后插刀
[10:04] Yeah, but what if they don’t win? 但如果他们没能赢呢
[10:06] Uh, Pemberton and Campbell have done an amazing job 彭伯顿和坎贝尔已经成功地
[10:08] of associating their names with super-asymmetry. 把他们的名字和超不对称性联系起来了
[10:10] They have all the momentum right now. 他们现在势头正劲
[10:12] I don’t like the idea of them losing either, 我也不愿意看他们输
[10:14] but this is their decision to make, not ours. 但这是他们的选择 不是我们的
[10:18] Maybe it is ours. 也许这是我们的选择
[10:20] What do you mean? 你什么意思
[10:21] Well, I-if Sheldon and Amy don’t want to expose Pemberton, 谢尔顿和艾米不想曝光彭伯顿
[10:25] that doesn’t mean someone else can’t do it for them. 并不代表其他人不可以替他们做吧
[10:27] They’d never have to know. 他们不需要知道这件事
[10:29] Really? You’d do that? 真的吗 你会做这种事吗
[10:30] They deserve the Nobel. 他们理应获得诺贝尔奖
[10:32] I’m not gonna let two frauds steal it from them. 我可不会让两个骗子从他们手上夺走这份荣誉
[10:34] And if that means getting my hands dirty, so be it. 如果这会让我弄脏自己的手 那就弄脏吧
[10:40] What’s so funny? 你笑什么
[10:41] Just realized I’ve never actually seen your hands dirty. 刚意识到我还从没见过你弄脏自己的手呢
[10:47] All right, Hofstadter, here’s all the proof you need. 好吧 霍夫斯塔特 这就是你要的证据
[10:49] – Great, thanks. – Just remember, -很好 谢了 -要记住
[10:52] once you take this envelope, there’s no turning back. 你拿走这个信封 就没有回头路了
[10:56] What if I look at it and decide not to use it? 万一我打开看了以后决定不用它呢
[11:01] I had not considered that. 我没想到这个做法
[11:04] Got to hand it to you, 真是不得不服你
[11:05] you got a real talent for making things boring. 你可真是把事情搞无聊界的一把手啊
[11:09] Thanks. 谢了
[11:09] Hey, look at that, you did it again. 你看 又无聊化了
[11:14] Hi, Leonard. 你好 莱纳德
[11:15] What? Nothing. 什么 没什么啊
[11:18] You okay? 你还好吧
[11:19] Uh, no, you are. 不不 你好
[11:29] So guess what. There was a waitress 你知道吗 起司蛋糕工厂里
[11:32] at The Cheesecake Factory back in the day 曾经有个女服务员
[11:34] who kind of had a thing for me. 对我有好感
[11:36] Other than Bernadette? That does not sound right. 博纳黛特之外的人吗 这听起来不可能呀
[11:40] Honest to God. 对天发誓
[11:41] Oh, well, who was it? 那么是谁
[11:42] It doesn’t even matter. I’m happily married. 这无关紧要 我的婚姻很幸福
[11:44] The point is women– plural– find me appealing. 关键点是女人 “们” 觉得我有魅力
[11:48] Okay. Okay, well, well, let’s see. 好吧 好吧 我们想想看吧
[11:50] Okay? We-we know it wasn’t Penny, 我们知道这不可能是佩妮
[11:52] – we know it wasn’t Susan… – Wait. -也不可能是苏珊 -等等
[11:54] How do we know it wasn’t Susan? 我们怎么知道不是苏珊呢
[11:56] Uh, because she had a type. 因为她有某种喜欢的类型
[11:57] What type? 什么类型
[11:59] Don’t make me say it. 别逼我说出来
[12:03] Are you saying I’m not a handsome guy? 你是说我不是帅哥型吗
[12:05] See? It’s mean, right? 你看 这话说出来很刻薄吧
[12:11] Hold on, as we’ve established, 等一下 我们刚才已经确定
[12:12] a minimum of two women think I’m attractive. 至少有两个女人认为我有吸引力
[12:14] Uh, yeah, you’re right, it was totally Susan. 好吧 你是对的 绝对就是苏珊
[12:19] I didn’t say it was her. I said it could’ve been. 我没说一定是她 我是说有这种可能
[12:20] It could’ve been anybody. Marta, Gina, Annalise… 也有可能是其他人 玛塔 金娜 安娜丽斯…
[12:23] It’s a little creepy that you remember all their names. 你还能记住她们的名字 有点让人发毛啊
[12:28] Not just their names. 不光是她们的名字
[12:29] The cars they drove, the color of their eyes, 她们开的车 她们眼睛的颜色
[12:31] and whether or not they had boyfriends. 还有她们是否有男友
[12:36] Your husband was acting kind of weird today. 你老公今天可有点奇怪呀
[12:38] You sure you’re not thinking about your husband? 你确定你说的不是你老公吗
[12:42] No. He was acting all sketchy. 不 他今天慌里慌张的
[12:44] Almost like he was guilty or something. 就像他做了错事还是怎么样
[12:46] Oh. Well, that doesn’t mean anything. 这不代表什么
[12:47] I mean, Leonard has resting guilt face. 我是说 莱纳德天生就有一张愧疚的脸
[12:51] Yeah, it’s-it’s like, “What are you guilty about, Leonard?” 是啊 就像”莱纳德 你做错了什么吗”
[12:52] “Nothing.” “Well, then, tell it to your face.” “什么也没做啊” “把这话说给你的脸听吧”
[12:56] Are you okay? 你还好吧
[12:57] I’m so okay, yeah. 我没事呀
[12:59] Then why are you acting guilty now? 你怎么也表现得像做错事了一样
[13:03] Okay, look, Leonard knows 好吧 听我说 莱纳德知道
[13:04] that you and Sheldon decided to take the high road, 你和谢尔顿决定当君子
[13:06] so he went to Kripke for you. 所以他为了你们去找了克里普奇
[13:08] But that just means you didn’t do anything wrong, 但这只代表你们没做错什么
[13:10] and now you don’t risk losing to those idiots. 现在你们不会输给那些白痴了
[13:12] Why did you tell me? 你为什么告诉我
[13:14] Now that I know, I’m implicated. 现在我知道了就牵连其中了
[13:16] But you wanted me to. 但这是你要我说的
[13:18] I also wanted you to be my jester 我也要你扮成宫廷小丑
[13:19] at the Renaissance Fair, but that didn’t happen. 陪我去文艺复兴园游会 不也没发生吗
[13:23] I wanted to be a princess. 人家想扮成公主
[13:24] There was only one princess, and it was me! 只有一个公主 那就是我
[13:29] Fine. I’m sorry I told you. 好 抱歉告诉你了
[13:31] And I forgive you. 我原谅你
[13:33] ‘Cause that’s what a princess would do. 公主就是这么大度
[13:38] Kudos on the meatballs. 肉丸做得不错
[13:39] They’re nice and round. 又美又圆
[13:43] Thanks. 谢谢
[13:45] They’re much better than those prolate spheroids 比你以前做成扁长球柱体
[13:47] you used to pass off as balls. 就当成是球体的版本强多了
[13:50] Okay. 好
[13:52] Are you all right? You seem distracted. 你还好吗 看起来心不在焉
[13:54] Yeah, sorry. I’m just trying to figure something out. 抱歉 我在想些事情
[13:57] Is it what to get me for our anniversary? 是在想结婚周年送我什么礼物吗
[13:59] ‘Cause I’ll give you a hint: it’s already 给你一个提示 我已经放在
[14:01] in my Amazon basket. Just click “Buy now.” 网购购物车里了 你点击马上购买就行
[14:06] I filled out the gift card for you. 我都帮你勾上礼券了
[14:07] Apparently, I’m the light of your life. 显然 我照亮了你的生活
[14:11] Sheldon, if someone were gonna do something 谢尔顿 如果有人为你
[14:14] ethically murky on your behalf, 做了道德上不光彩的事
[14:17] would you rather know about it 你是想知道
[14:18] or not know about it to retain your innocence? 还是不想知道 以保持你的清白
[14:22] Well, now that I know there’s a thing to know, I have to know. 现在我知道有事 我就必须知道
[14:26] Can’t help myself; I’m a fact addict. 情不自禁 我对事实上瘾
[14:28] That’s not a real thing. 根本没这种病
[14:30] And that’s a fact. 而这就是个事实
[14:35] Leonard, I know what you’re planning to do, 莱纳德 我知道你想做什么
[14:36] and I said I didn’t want to do it. 我说过我不想那么做
[14:38] What? You told him? 什么 你告诉他了
[14:39] Well, you told me. 你也告诉我了
[14:41] Yeah, that’s-that’s probably where you heard it. 是啦 你估计是从我这里听说的
[14:44] You’re not doing anything wrong. 你没做任何错事
[14:46] That’s the point. I’m doing it. 这才是重点 是我去做
[14:48] Yeah, but it’s still wrong. 但这依然是错的
[14:50] Well, so is you and Amy not getting 你和艾米没有因为你们的发现
[14:51] the recognition for your discovery. 而得到赞誉也是不对的
[14:53] And if that means I have to do something shady 如果这表示需要我来耍阴招
[14:55] so you don’t have to, I’m okay with that. 好让你们保持清白之身 我没意见
[14:57] But we’re not. 但我们有意见
[14:59] I mean, it’s sweet that you want to help, but we don’t want you 你想帮忙我们很感动 但我们不希望你
[15:01] compromising your integrity for us. 为了我们破坏你的正直
[15:04] Wait, what– really? 慢着 真的吗
[15:07] I thought we were just worried about looking bad. 我以为我们只担心面子上不好看
[15:09] It could be both. 两者皆可啊
[15:11] Okay. 好吧
[15:13] But I’m gonna go with my reason. Yours is too complicated. 但我要坚持我的理由 你的太复杂
[15:22] Listen, I did something kind of stupid today. 听着 我今天做了件傻事
[15:26] Okay. 好
[15:28] I went to The Cheesecake Factory 我去了起司蛋糕工厂
[15:30] to try to figure out who that waitress was. 想知道是哪位服务员
[15:33] – Howie. – Don’t worry, I didn’t find out, -华仔 -别担心 我没查出来
[15:34] because I realized I didn’t even care. 因为我发现我根本不在乎
[15:38] W-While I was there, I started asking myself, 我在那里的时候问自己
[15:40] “Why does this mean anything to me?” “为什么这会对我有任何意义”
[15:42] And… I guess the truth is it was all about my vanity. 我想事实是我的虚荣心作祟
[15:49] And why should I need to be validated by another woman 全世界最好的女人爱上我了
[15:52] liking me when the best woman in the world already loves me? 我为什么还需要用另一个女人的喜欢来证明自己
[15:59] And I just wanted you to know that. 我只想你知道这一点
[16:03] The restaurant manager already called. 餐厅经理已经打来电话了
[16:05] You really creeped a lot of people out. 很多人都被你恶心到起鸡皮疙瘩了
[16:09] And I regret that. 我很后悔
[16:11] Because the only woman I want to creep out 因为我唯一想弄出鸡皮疙瘩的女人
[16:14] is the mother of my children. 是我孩子他妈
[16:19] Well, you’re off to a good start. 那你在这件事上已经成功了一半啊
[16:26] Thank you for meeting us. 感谢你们见我们
[16:27] No problem. 不客气
[16:28] We never say no when someone wants to buy us lunch. 有人想请我们吃午餐 我们向来不会拒绝
[16:30] We didn’t say we were going to buy you lunch. 我们没说会请你们吃午餐
[16:33] Really? Apologies go down easier 真的吗 配合免费的火鸡三明治
[16:35] with free turkey club sandwiches. 道歉更容易被接受
[16:39] This isn’t another apology. 我们不是再次道歉
[16:41] There’s something we have to give you. 我们有东西要给你
[16:43] Yes. 是
[16:44] Uh, we have proof that you plagiarized your thesis. 我们有你剽窃论文的证据
[16:49] It’s why we invited you to this lunch. 所以邀请你们来吃午餐
[16:51] We invited them. 是我们邀请的
[16:53] That’s the confusion over who’s paying. 难怪会以为我们要请客
[16:56] Hold on, are you blackmailing us? 慢着 你们在威胁我吗
[16:58] No, the opposite. 不 正相反
[17:01] We’re blackmailing you? 我们威胁你吗
[17:06] How are you up for a Nobel?! 你怎么能成为诺贝尔奖的候选人啊
[17:09] We’re giving you this 我们把这个给你
[17:10] so that no one can use it against you, 这样没人可以利用它来对付你
[17:12] because we want to win on our own merits, 我们想凭我们的成绩赢
[17:15] not by tearing you down. 而不是靠整垮你来赢
[17:17] So it’s true? You really did this? 这是真的 你真的这样做了
[17:19] It was years ago, and I was going through 那是多年前的事 我当时经历了一段
[17:20] – a very hard time. – What hard time? -困难时期 -什么困难时期
[17:22] I had to write a thesis, and I wasn’t smart enough to do it. 我必须写论文 但没聪明到可以写出来
[17:28] You realize my name is attached to yours. 你明白我们俩同坐一条船吧
[17:30] If this gets out, it ruins me, too. 如果这事泄露出去我也完了
[17:32] It’s not gonna get out. 不会泄露出去的
[17:34] You know what? Linda was right. 知道吗 琳达说得对
[17:35] You’re always looking for shortcuts. 你总是喜欢找捷径
[17:37] When did you talk to my ex-wife? 你什么时候和我前妻谈过
[17:39] She’s not your ex-wife. 她不是你的前妻
[17:40] You keep dragging your feet on those papers. 你一直拖延文件不签字
[17:42] Well, I’m trying to get the lake house. 我想把湖边小屋抢过来
[17:45] You’re not getting the lake house. 你不会得到湖边小屋
[17:47] You’re never getting the lake house. 你永远别想得到湖边小屋
[17:48] She picked it out, she decorated it. 那是她选的 她装修的
[17:50] The lake house is hers. 湖边小屋是她的
[17:52] What is going on here? 现在什么情况
[17:54] I’m in love with Linda! 我爱上了琳达
[17:58] You son of a bitch! 你这个混蛋
[18:10] That was my iced tea. 那是我的冰茶
[18:19] Dr. Cooper, Dr. Fowler. 库珀博士 福勒博士
[18:21] Just the guy I want to see. 正是我要找的男人
[18:24] Are you drunk? 你喝醉了吗
[18:25] I was, and then I still was. 我之前醉了 然后之前还醉的
[18:28] And now, I still was. 而现在还之前醉的
[18:32] Okay, can we help you? 有事需要帮忙吗
[18:34] Pemberton is out. 彭伯顿出局了
[18:36] Someone published all the information 有人公开了他剽窃的
[18:38] about his plagiarism. 所有资料
[18:39] It was me. 是我干的
[18:42] Someone else told Fermilab, and he lost his job. 还有人告诉了费米实验室 他失业了
[18:45] Also me. 也是我
[18:47] And someone is sleeping with his ex-wife and it’s not me. 而有人在睡他的前妻 不是我
[18:53] I thought it was. 我还以为是你呢
[18:54] Not anymore. Apparently, just because I’m better 不再是了 虽然我强过她的老公
[18:57] than her husband doesn’t mean I’m as good as her contractor. 但这不代表我强过她的装修工
[19:02] Women. 女人啊
[19:04] I think you need to go. 你还是走吧
[19:06] No, wait. Hear me out. 等等 听我说
[19:07] Look, the three of us could team up. 我们三个可以组队
[19:09] There’s one small catch. 不过有个小问题
[19:11] Dr. Pemberton has been saying a lot of bad stuff about me. But don’t worry, 彭伯顿博士说了我很多坏话 但别担心
[19:15] I couldn’t possibly have done any of it, 绝对不是我对他下的黑手
[19:17] because I was with you guys the whole time. 因为我一直都跟你们在一起啊
[19:19] I did it. 是我做的
[19:23] Frankly, I don’t know what Linda ever saw in either of them. 说真的 我不知道琳达看上他们两人哪一点
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme