Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] We just published a few months ago. 我们几个月前才发表的论文
[00:04] How did you have time to design an experiment? 你们怎么这么快就设计出实验了
[00:06] This whole thing is actually a gigantic accident. 整件事其实是巨大的意外
[00:10] You weren’t even thinking about super-asymmetry? 你们当时都没想着超不对称性吗
[00:12] Thinking about it? 别说想了
[00:14] We don’t even understand it. 我们连那是什么都不知道
[00:17] Uh, can you believe this? 你们能相信吗
[00:18] Doctors Pemberton and Campbell have been doing 彭伯顿博士和坎贝尔博士出席了很多媒体见面会
[00:20] a press tour trying to take credit for super-asymmetry. 想把超不对称性的荣誉据为己有
[00:23] So what? I mean, no one’s gonna give them credit 那又如何 没人会因为他们意外发现了什么
[00:25] for accidentally discovering something. 而给予他们肯定
[00:27] Yeah, who remembers the guy 是啊 谁记得
[00:28] who was trying to find India and discovered America instead? 本来想找印度 结果发现了美洲大陆的人呢
[00:31] What was his name again? 他叫什么来着[哥伦布]
[00:33] Now stop trying to steal our Nobel Prize. 你们休想偷走我们的诺贝尔奖
[00:35] You come up with your own idea. 你们自己提出自己的理论
[00:37] Yeah, that’s not gonna happen. 那是不可能的
[00:42] Have a seat, thanks for being here. 请坐 感谢你们的到来
[00:42] 美国知名主持人 风格温和欢乐 有无数女性粉丝
[00:43] I feel the same way about you. 我也很喜欢你们
[00:45] This is nice. 真好啊
[00:46] All my friends hanging out, watching Ellen. 与所有好朋友们齐聚一堂 一起看《艾伦秀》
[00:49] It’s like, what am I gonna do with my other two wishes? 我都不知道该拿我另外两个愿望怎么办了
[00:53] It’s not nice. She’s having on the scientists 好个头啦 她的节目
[00:55] who are trying to steal our Nobel Prize. 请了想偷走我们诺贝尔奖的人去上
[00:58] Although I will enjoy watching her expose Pemberton and Campbell 不过我应该会挺享受她揭露他们两个
[01:01] for the coattail-riding frauds that they are. 只不过是拾人牙慧的骗子罢了
[01:03] That is Ellen’s brand, gotcha journalism. 是是是 揭露弊案可是艾伦的招牌呢
[01:07] Yeah, you should’ve seen her take down 你应该看看上周她凶残地
[01:08] John Krasinski last week. 拷问演员约翰·卡拉辛斯基
[01:09] Got him to admit he loved his wife. It was brutal. 让他在电视上承认深爱自己老婆 太血淋淋了
[01:13] All right, our next guests 好啦 我们接下来的来宾
[01:14] are a couple of physicists– don’t turn the channel. 是两位物理学家 先别转台
[01:17] They’ve been doing some viral videos online 他们最近在网上制作几支热门视频
[01:19] about what it’s like to be in the running for a Nobel Prize. 让大家知道角逐诺贝尔奖的过程是如何的
[01:22] Please welcome Doctors Greg Pemberton 请欢迎格雷戈·彭伯顿博士
[01:24] and Kevin Campbell. 以及凯文·坎贝尔博士
[01:29] Why does she even want to have scientists on? 她为什么会想要请物理学家上节目啊
[01:32] Uh, silly question. Who else will give her audience 什么傻问题 不然还有谁能给
[01:34] causal explanations of natural phenomena? 她的观众解释自然现象的因果呢
[01:37] I love you, honey, but think. 亲爱的 我爱你 但用脑嘛
[01:40] So you guys have discovered 所以你们两位发现了
[01:42] something pretty amazing in the universe. 一些挺厉害的宇宙事物
[01:44] Obviously, I understand, uh, high-level physics 不用说也知道我懂这些高等物理学
[01:47] because I’m a comedian, but… 毕竟我是个说单口喜剧的 但…
[01:50] …can you explain it to the audience? 能请你们解释给观众听吗
[01:52] Well, I don’t know, I’m not sure we’re even smart enough 我说不准 我都不知道我们自己够不够聪明
[01:54] to understand it. 来理解这件事情
[01:58] Look, look, the audience is laughing at them. It’s starting. 你看你看 观众都在笑他 开始出现效果了
[02:00] I hate to say it, Sheldon, but I think the audience likes them. 谢尔顿 我很不想说出这话 但观众喜欢他们
[02:04] Well, that will all change when Ellen asks them 他们的观点马上会改变 等艾伦问他们
[02:06] how super-asymmetry explains the cosmological excess of matter 超不对称性怎么解释了为什么
[02:09] over anti-matter and they panic, 物质超过了反物质 他们就会手足无措
[02:11] like Leonard trying to do a pull-up. 像莱纳德试图做引体向上时一样
[02:14] Hey, what’d I do? 为什么说我 我做什么了
[02:15] Not a pull-up. 反正一下引体向上都没做成
[02:18] People have been loving your videos, 观众们很喜欢你们的影片
[02:20] especially the-the songs that you’ve been posting. 尤其是你们在上传的那些歌
[02:22] – Oh, thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[02:23] Uh, this may be pushing it, but I have to ask. 这可能有点强人所难 但我还是要问
[02:25] Would you mind singing one of those for us right now? 你们愿意现在为我们现场唱一首吗
[02:28] – Oh, why not? – All right. -好啦好啦 -来吧
[02:30] Come on, Ellen, they’re right there. Go for the jugular. 拜托 艾伦 猎物就在面前 咬开他们颈动脉
[02:34] ♪ Let’s get physicist, physicist ♪ ♪ 我想要物理学家 物理学家 ♪
[02:38] ♪ I want to get physicist ♪ ♪ 我想进入物理学家 ♪
[02:41] ♪ Let’s get into physicist ♪ ♪ 进入物理学家吧 ♪
[02:43] ♪ Let me hear your boson talk ♪ ♪ 让我听到你玻色子的声音 ♪
[02:46] Come on, Ellen. 一起来 艾伦
[02:47] ♪ Let me hear your boson talk… ♪ ♪ 让我听到你玻色子的声音 ♪
[03:18] Dr. Pemberton. 彭伯顿博士
[03:20] Dr. Campbell. 坎贝尔博士
[03:21] Doctors Pemberton and Campbell. 彭伯顿博士和坎贝尔博士
[03:25] Morning, buddy. 早安啊 兄弟
[03:26] I am not your buddy. 我才不是你兄弟
[03:27] – What’s wrong? – I’ll tell you what’s wrong. -有问题吗 -我告诉你哪里有问题
[03:29] You went on TV and were charming. 你们上电视了 还很讨喜
[03:32] Thanks, man. That’s what my mom said. 谢了兄弟 我妈也这么说
[03:35] W-Why don’t you come in 要不要先进来坐
[03:36] – and have some parfait? – Yeah, -然后吃一点芭菲 -对啊
[03:37] we ordered it from room service; it cost, like, 12 bucks. 我们客房服务叫的 一份要12块呢
[03:40] It’s just yogurt in a glass. 就是用杯子装的酸奶罢了
[03:43] I don’t want your yogurt. 我才不要吃你们的酸奶
[03:45] Then what do you want? 那你想要什么
[03:46] I want you to hold a press conference 我想要你们开一场记者会
[03:48] where you admit that you blindly stumbled into super-asymmetry 承认瞎猫碰到死耗子 蹭到我们的超不对称性
[03:50] and it was really our discovery. 这其实是我们的发现
[03:54] No, thanks. 不了 谢谢
[03:56] You know, just because we proved something by accident 虽然我们是意外证明了某个东西
[03:58] doesn’t mean we didn’t prove it. 但这并不代表我们没有证明它啊
[04:00] Yeah, I wasn’t trying to prove that my wife was cheating on me 我当时也没想证明我老婆偷汉子啊
[04:03] when I came home early one Friday, 结果某个周五回家早了
[04:04] but I’m still sleeping on his couch. 你看我到现在还睡在他家沙发上
[04:08] I told you, you can do better than her. 我跟你说了 你值得拥有更好的人
[04:10] Thanks. It just hurts. 谢谢 但心还是好伤
[04:11] And when you win that Nobel Prize, she’s gonna realize 等你赢了诺贝尔奖 她就会意识到
[04:14] that she was wrong, you are not a fraud. 自己是错的 你才不是什么骗子
[04:16] She is not wrong. 她才没错呢
[04:19] Wow, I can’t believe you’re siding with Linda. 真不敢相信你居然站琳达的队
[04:23] Shame on you. 鄙视你
[04:28] Look at this. They posted another video. 看看 他们又上传了新影片
[04:30] It’s not even about science. 连跟科学沾边都没有
[04:31] They’re on a celebrity bus tour. 他们去坐了名人豪宅游览车
[04:33] Those are fun. I-I went on one 那个很有趣呢 我也坐过一次
[04:35] and saw Tom Hanks talking to his gardener. 看到大明星汤姆·汉克斯跟他的园丁在说话
[04:37] He’s even nice when you plant the wrong color azaleas. 他园丁种错了杜鹃花的颜色 他都还是好和善
[04:42] Those guys are good at self-promoting, so what? 他们俩很会自吹自擂 那又如何
[04:44] No one ever won a Nobel for being nice. 又没有人是因为人好而得了诺贝尔奖
[04:46] Yeah, but if they did, 但如果人好可以得奖
[04:47] do you know who would win one? 你知道谁会赢奖吗
[04:49] Are you gonna say Tom Hanks? 你要说汤姆·汉克斯吗
[04:51] He picked up a shovel and helped the guy replant. 他捡起了一把铲子 陪园丁一起重新种呢
[04:56] Dr. Cooper, 库珀博士
[04:57] there you are. I just wanted to tell you not to worry 找到你了 我想告诉你不用担心
[04:59] about this Pemberton and Campbell publicity blitz. 彭伯顿博士和坎贝尔博士的网络造势战
[05:01] Are you worried? 那你担心吗
[05:02] Not at all. 完全不
[05:04] Not even a little bit. 一点都不紧张呢
[05:07] Look, I-it doesn’t matter if they have popular support, 听我说 大众支不支持他们根本无所谓
[05:11] we’re gonna get the scientific community behind us. 我们有科学界的支持就行了
[05:13] He’s right, the Nobel Prize is about the work, 对啊 诺贝尔奖重点在于成果
[05:16] and as your fellow scientists, we support you and Amy. 身为科学界的人士 我支持你与艾米
[05:18] That’s great, Scooby Gang. 很棒棒哦 史酷比帮
[05:21] Now, the university is gonna host 大学打算为你跟福勒博士
[05:23] a reception for you and Dr. Fowler 举办一场招待会
[05:25] where we invite as many academic luminaries as we can, 我们会尽力邀请学界的杰出人士参加
[05:29] uh, give them a chance to meet you, hear about your work. 给他们个机会跟你们见面 聊研究成果
[05:31] Uh, that’s a great idea. 这是个很棒的主意啊
[05:33] Uh, yeah. Who needs to be likable 谁需要被人喜爱呢
[05:34] when you have Nobel Laureates campaigning for you? 有诺贝尔获奖者团帮忙角逐才是最强的
[05:37] Oh, yeah– wait a minute. 对… 等一下
[05:37] Do you not think we’re likable? 你难道不觉得我们讨喜吗
[05:40] That’s what’s great about you, 你这点很棒
[05:42] you never stop asking the tough questions. 你永远不会不敢问刁钻的问题
[05:53] Hey. Kids asleep? 孩子们睡着了吗
[05:55] Nope. I’ve been trying to get them down for hours. 没呢 我试着哄他们睡觉几个小时了
[05:57] Apparently, Halley’s afraid of the dark now 貌似哈雷现在怕黑了
[05:59] and I can’t turn on the night-light 但我也不能开夜灯
[06:00] ’cause it makes Michael cry. 因为那会害麦克哭
[06:01] Why doesn’t he like the night-light? 他为什么不喜欢夜灯
[06:03] Jot that down, we can ask him as soon as he learns to speak. 你先记下来 等他会说话了我们去问他
[06:08] We can also find out what’s so damn funny about birds. 还能顺便问问鸟是他妈哪里好笑了
[06:14] I’ll go talk to her. 我去跟她谈谈
[06:16] I don’t know why she’s suddenly so afraid of everything. 我都不知道她怎么突然就什么东西都怕
[06:19] Honey, remember, she’s my child, too. 亲爱的 别忘了 她也是我的种啊
[06:27] Hey, sweetie, 亲爱的
[06:29] I heard you were afraid of the dark. 我听说你怕黑啊
[06:31] I know someone else who was afraid of the dark once. 我知道还有一个人以前也怕黑呢
[06:34] Your daddy, when he was in space. 就是你爸爸 那时候他在太空里
[06:38] And just like you, I was wearing a full diaper. 而且我当时也跟你一样穿着大尿布呢
[06:44] Hey, good news. 好消息
[06:45] They’re inviting several Nobel Laureates to our reception. 大学邀请了好几个诺贝尔得主来参加招待会
[06:48] Oh, great, like who? 太好了 都有谁
[06:51] Makoto Kobayashi. 小林诚
[06:52] Da– ooh. 唉…
[06:55] What? 怎么了
[06:56] Well, I may have been less than kind to him 他当年得诺奖时
[06:58] about his Nobel Prize win. 我对他可不算友好
[07:01] Why? 为什么
[07:02] I was jealous, angry and new to Twitter. 我当时妒火中烧 又是个推特新手
[07:04] It was a dangerous combination. 两者相加的结果非常危险
[07:07] Okay, so scratch Kobayashi. 那就划去小林吧
[07:10] George Smoot’s on here. 还有乔治·斯穆特呢
[07:14] We have a history. 我们也有一段过节
[07:17] Saul Perlmutter? 索尔·珀尔马特
[07:21] What about Kip Thorne? 那基普·索恩呢
[07:23] That was a misunderstanding. 他那件事纯属误会
[07:25] I didn’t know he was right behind me. 我不知道他当时人就在我背后
[07:28] So you’ve alienated everyone we need to help us? 所以你和每个可以帮助我们的人都有矛盾
[07:32] Well, Amy, if I had known that someday we’d need them, 艾米 如果我预知有一天会需要他们的帮助
[07:34] I would never have insulted them. 我绝对不会去惹毛他们
[07:37] Well, that doesn’t make it better. 你说这话一点用也没有呀
[07:39] Well, it’s also not true. 而且这也不是我的真心话
[07:54] Oh, that’s cute. 真可爱
[07:56] Did Halley draw that at preschool? 是哈雷在托儿所画的吗
[08:01] I drew it. 是我画的
[08:02] Well, good night. 行了 晚安吧
[08:05] It’s supposed to be an astronaut. 我本来是想画个宇航员
[08:08] And I’m supposed to be living on my own at this age, 我本来到这个年纪也该自己独立生活了啊
[08:10] but here we are. 天不遂人愿啊
[08:14] Halley was scared and Howard told her the sweetest story 哈雷怕黑 霍华德讲了个关于他在太空时的
[08:17] about when he was in space and I thought I could turn it 温馨故事 我想我可以把这个故事
[08:20] into a book for her and Michael. 画成故事书送给她和麦克
[08:21] Oh, well, I mean, I am an artist. 我是个艺术家
[08:24] Uh, I-if you want, I could do the drawings. 如果你愿意的话 我可以帮你画
[08:26] Really? That’d be amazing. 真的吗 太好了
[08:28] Yeah, it’d be fun. And a, 这会很有趣的 同时
[08:30] a nice change of pace from what I usually draw. 也可以从我平时的作品中换个风格
[08:32] What do you usually draw? 你平时都画什么呀
[08:34] Well, good night. 行了 晚安吧
[08:41] – Someone texting you? – Uh, no, -有人发短信给你吗 -不
[08:42] I just met my exercise goal for the day. 我只是完成了今天的锻炼计划
[08:49] By doing the dishes? 洗个盘子就达标了吧
[08:50] Hey, you have your goals, I have mine. 你有你的目标 我也有我的
[08:55] – Hello. – What are you two doing? -你们好 -你们俩在干什么呢
[08:57] Mm, just finishing a workout. 刚锻炼完
[09:00] What’s up? 怎么了
[09:01] Do you have any cookie dough? 你们家有曲奇面团吗
[09:03] Uh, I think so. Let me see. 好像有 让我找找看
[09:06] Yeah, we’ve got, uh, chocolate chip and oatmeal raisin. 我们有巧克力豆和燕麦葡萄干口味的
[09:10] Oatmeal raisin? 燕麦葡萄干
[09:12] I know at least two things wrong with that cookie. 我至少能指出这种曲奇的两个错误
[09:15] It’s for the Nobel Laureates. 这是要送给诺贝尔奖得主的
[09:17] We need them on our side, but unfortunately, Sheldon… 我们需要他们的支持 只可惜 谢尔顿…
[09:20] No. “Unfortunately, Sheldon…” that’s all you got to say. 打住 “只可惜 谢尔顿”这句话已经不言自喻了
[09:24] Well, that’s– so you need these people’s support 你需要别人的支持
[09:26] and you’re sending them baked goods? 所以你要给他们送点心吗
[09:28] Yeah, they’re pretty smart. 他们这么聪明
[09:29] Don’t you think they’re gonna realize it’s just a bribe? 你不觉得他们会发现这是在行贿吗
[09:31] No, you’d think, but sometimes brilliant people 不 你以为会被看破 可有时候
[09:33] can be painfully oblivious to social cues. 聪明人的社交技能白痴到令人发指的地步
[09:39] Thank you for pointing that out, Sheldon. 谢谢你指出这一点 谢尔顿
[09:43] Anytime. 不用谢
[09:50] “Sheldon Cooper”? Hmm. “谢尔顿·库珀”
[09:57] “Sheldon Cooper”? “谢尔顿·库珀”
[09:59] Pass. 算了吧
[10:02] “Sheldon Cooper.” Aw. “谢尔顿·库珀”
[10:06] Ugh, oatmeal raisin? 恶心 燕麦葡萄干
[10:08] Ugh. 呕
[10:13] Oh, it’s from Saul Perlmutter. 是萨尔·波尔马特发来的
[10:16] He sent me a picture. 他发给我一张图片
[10:17] Ooh, let me see. 让我看看
[10:19] Oh, he arranged the cookies to spell out “Thank you.” 他用这些饼干拼出了”谢你”
[10:24] Sheldon, that word isn’t “Thank.” 谢尔顿 那个艹字头的字不是”谢”
[10:37] Hi. I got you a surprise. 我有个惊喜给你
[10:39] What– Oh. What’s the occasion? 今天这是什么好日子啊
[10:42] I heard you tell Halley that story the other night, 我听到你给哈雷讲的故事
[10:44] and I thought it was so sweet 我觉得太温馨了
[10:46] that Stuart and I turned it into a book. 所以斯图尔特和我把它做成了一本书
[10:50] The Frightened Little Astronaut? 《瑟瑟发抖的小宇航员》
[10:55] That looks just like you. 这画的太像你了
[10:58] Look how tiny and scared you look. 看看你身小胆更小的样子
[11:01] And the best part is, 最棒的地方是
[11:03] Stuart showed it to a publisher friend of his, 斯图尔特把它拿给一个出版界的朋友看了
[11:05] and they’re interested in it. 他们很感兴趣
[11:06] – That is so cool. – Absolutely not. -这太酷了 -才怪
[11:11] Why? 为什么
[11:11] Because I don’t want the whole world to know 因为我不想让全世界都知道
[11:14] I was the frightened little astronaut! 我就是那个瑟瑟发抖的小宇航员
[11:20] Maybe you should’ve called it The Bitchy Little Astronaut. 也许你应该改名叫《贱脾气的小宇航员》
[11:27] You want to tell me what’s going on? 你想和我聊聊吗
[11:30] Is my distress that obvious? 我的痛苦有那么明显吗
[11:32] Sheldon, please don’t take this the wrong way, 谢尔顿 你不要误会
[11:34] but when you’re quiet even for a second, 但如果你沉默了哪怕一秒
[11:35] something’s wrong. 肯定哪里出了问题
[11:38] Well, it’s true. 你说得对
[11:40] The fact is, I feel really bad for Amy. 事实上 我觉得艾米好惨
[11:42] Well, we all do. 我们也都觉得她惨
[11:44] But just for fun, why do you? 我好奇问下 你是出于什么理由
[11:47] Well, she didn’t do anything wrong, 她什么事都没做错
[11:49] but she’s paying for my mistakes. 但她却在为我的错误买单
[11:53] What? 怎么了
[11:54] No– I’m just honestly impressed. 不 我只是被你感动了
[11:56] When did you start caring about other people’s feelings? 你什么时候开始关心别人的感受了
[12:00] Well, I laughed when Amy got a shock from 上次艾米被坏掉的圣诞树彩灯电到时
[12:02] the broken Christmas tree lights, so it was after that. 我还哈哈大笑 所以应该是在那之后的事吧
[12:07] So none of them are coming to the reception? 所以他们全都不出席招待会吗
[12:10] I don’t think so. 我想不会了
[12:12] Okay, what did he say that was so insulting? 他到底说了什么伤人的话
[12:14] Well, he may have suggested there was 他也许指出了斯穆特的
[12:17] an inelegance to the quadrupole normalization of Smoot’s data. 四极正常化数据中有一个不好的地方
[12:22] Damn. 挖槽
[12:26] See, sometimes I wish I could invent a time machine, 有时候我真希望自己能造出一个时光机
[12:29] so I could go back and prevent myself 这样我就可以回到过去
[12:31] from acting so rashly. 阻止自己不要冲动
[12:32] Or moving forward, you could think before you speak. 或者是汲取教训 以后说话之前先过过脑子
[12:37] I suppose so. 你说得对
[12:38] But the time machine thing is probably more likely. 但我看时光机还比较有可能实现
[12:43] My problem is that I don’t always know 可是我有时候无法意识到
[12:45] when I’ve gone too far. 我已经太出格了
[12:47] Well, uh, if you like, I could try to help you out. 如果你愿意的话 我可以帮你
[12:49] You know, and maybe let you know if you’re crossing a line. 让你知道你已经越界了
[12:53] Oh, you mean, like, with a code word? 你是指 约定一个暗号吗
[12:56] Sure. How’s “Shut up”? 好呀 闭嘴这个词如何
[13:00] That’s perfect. People say it to me all the time, 很好 大家经常都叫我闭嘴
[13:02] no one will suspect. 没人会听出来的
[13:06] – Hey, got a minute? – Sure. What’s up? -你有空吗 -有空 怎么了
[13:09] Uh, Bernadette said 伯纳黛特说
[13:11] you weren’t crazy about the book. 你不喜欢这本书
[13:13] No. It’s great. 书很好
[13:14] I just don’t want anyone to ever see it 我只是不想让任何人看到
[13:16] or read it or know it exists. 阅读或知道这本书的存在
[13:18] But this could be really good for me, 但这本书说不定会对我有帮助
[13:20] you know? Finally get my artwork published. 你懂吗 终于可以出版我的美术作品
[13:23] And-and come on, it’s a, it’s a cute story. 而且 这故事真的很可爱啊
[13:26] Oh, easy for you to say. 你说得轻巧
[13:27] No one’s gonna think you’re a coward. 没人会觉得你是个懦夫
[13:30] Are you kidding? The other day 你开玩笑吧 前几天
[13:31] in the comic book store, a balloon popped and I threw up. 漫画书店里一个气球爆炸了 我吓吐了
[13:37] Can’t you just take my name off it? 你就不能把我的名字去掉吗
[13:40] No, uh, the only reason the publisher’s interested 不能 出版商感兴趣的唯一原因就是
[13:43] is ’cause a real astronaut wrote it. 这书是一个真实的宇航员写的
[13:45] Well, look, what if we made a few changes? 如果我们稍微改动一下呢
[13:49] Uh, sure, yes. 当然可以
[13:50] – What-what do you have in mind? – Well, nothing major. -你有什么想法 -也不是什么大改变
[13:53] But see here on the cover, where it says 你看看封面 上面写着
[13:54] frightened little, what if… I don’t know “瑟瑟发抖的小” 要是就写 比如说
[13:56] It didn’t say that. 就不写这几个字
[14:00] So, it would just be The Astronaut? 那就只是《宇航员》了
[14:03] Yeah, you’re right. That doesn’t quite pop. 你说得对 这样就不吸引人了
[14:06] What about… The Brave Astronaut? 那就改成…《勇敢的宇航员》
[14:08] See, that’s got some zip to it! 看 这个名字就非常不错啊
[14:13] Okay. 好吧
[14:14] And here on this page, where I’m crying. 还有这一页 画着哭泣的我
[14:16] What if, instead, I’m… punching a meteor 不如改成 我在赤手空拳
[14:19] into the sun with my bare fists? 把一颗流星爆锤到太阳上
[14:23] So you have superpowers? 所以你有超能力了
[14:25] I like the way you’re thinking. 你这个主意我喜欢
[14:31] Professor Thorne? 索恩教授
[14:32] Dr. Hofstadter. 霍夫斯塔德博士
[14:33] Uh, you know my wife, Penny. 你认识我妻子的 佩妮
[14:35] – Sure. Hi. – Hi. -当然 你好 -你好
[14:37] Uh, we wanted to talk to you about Dr. Cooper. 我们想跟你谈谈库珀博士
[14:40] Now, before you say no… 在你说不之前
[14:41] No. 不
[14:44] Well, then, after you say no. 那在你说不之后
[14:45] No. 不
[14:48] Okay, look, Sheldon’s a pain in the ass. 听我说 谢尔顿很讨人厌
[14:49] But Dr. Fowler’s really nice. 但福勒博士人很好啊
[14:51] So if you average them out– math… 所以如果你取他俩平均值 数学
[14:55] …you got someone who’s okay. 就得出一个还行的人
[14:58] But more than the person, the Nobel is about the work. 但诺贝尔奖比起为人 更注重研究成果
[15:01] You should understand that more than anyone. 你应该比任何人都明白这一点
[15:02] Yes, because of your work on gravitational waves. 没错 因为你对引力波的研究
[15:05] You know my work? 你知道我的研究吗
[15:06] I do. But I’m-I’m really hogging this conversation. 当然 但我说个不停 其他人说不上话了
[15:08] Leonard? 莱纳德
[15:10] Just give them a chance. 给他们次机会吧
[15:12] Uh, science has a history of difficult people. 科学史上有很多难搞的人
[15:15] Look at, uh, Newton, who was a jerk to Leibniz, 比如牛顿对莱布尼茨就很混蛋
[15:15] 两人曾争夺”微积分之父”名号 彼时牛顿打压势单力薄的莱布尼茨
[15:17] and Leibniz, who was a jerk to everyone. 而莱布尼茨 对所有人都很混蛋
[15:19] Yeah, you know, and I don’t need to tell you 是啊 而且不用我说你也知道
[15:21] that gravitational waves are disturbances in the curvature of space-time. 引力波是时空弯曲中的涟漪
[15:25] Or that the– Hey, you worked on the movie Interstellar? 又或是… 你居然参与制作了电影《星际穿越》
[15:34] So what do you think? 你觉得怎么样
[15:36] I think if you were in space 我觉得如果你到太空
[15:37] without a shirt on, you’d die. 不穿衣服 你就会死翘翘
[15:42] No, I am wearing a shirt. 不 我有穿衣服
[15:44] It’s just skintight, so you can see my pecs. 不过是紧身衣 所以你能看见我的胸肌
[15:48] When did you get pecs? 你何时长的胸肌
[15:51] Yesterday, when I made Stuart add them. 昨天 在我叫斯图尔特加上去后就有了
[15:54] Howie, what I liked about the other story 华仔 我喜欢另一个故事
[15:56] was that it was real. 是因为它很真实
[15:57] I mean, nothing in this actually happened to you. 但这个故事完全没发生过在你身上
[16:00] So, it’s a children’s book. 那又怎样 这是给孩子看的
[16:02] I mean, cats don’t wear hats. 猫咪也不会真的戴帽子啊
[16:04] And if someone gives you green eggs, 如果有人给你发绿的鸡蛋
[16:06] it ends with you on the toilet trying to make a deal with God. 你只会坐在马桶上狂拉 求上帝跟你做交易
[16:11] But the real story was so sweet. 但那个真实的故事很动人
[16:13] The little astronaut was afraid, 小宇航员内心很害怕
[16:15] but he still went to space, and that’s what made him brave. 但他仍然上了太空 所以他才是勇敢的人
[16:18] But in space, the other astronauts… 但在太空 其他宇航员…
[16:22] made fun of him, and that’s a thing he doesn’t want to relive. 取笑他 他不想再重温那种经历了
[16:27] I get that. 我能理解
[16:30] I guess it would just take a really brave man 毕竟得是有大勇气的人
[16:32] to put an embarrassing story like that out into the world, 才会愿意把这样的尴尬故事分享给世人
[16:35] just so it might help some frightened children 让内心有恐惧的孩子
[16:37] not feel so alone. 感到自己没那么孤单
[16:39] Wow. That is quite the guilt trip. 你真会让人产生罪恶感啊
[16:45] Are you sure you’re not Jewish? 你确定你不是犹太人吗
[16:51] I’m just a wife that is so proud of her husband, 我只是个很为自己丈夫骄傲的妻子
[16:53] and doesn’t think that he has anything 而且我不认为他有什么
[16:55] to be embarrassed about. 好感到尴尬的
[16:58] You’re sounding less and less Jewish. 你的口气越来越不像犹太人了
[17:03] Hey, we just heard that you’re the ones 我们刚听说是你们
[17:04] who convinced the Nobel Laureates to come. 说服了这些诺贝尔获奖者出席
[17:07] – Thank you. – You are welcome. -谢谢你们 -不客气
[17:08] You guys deserve this. 这是你们应得的
[17:09] Yeah, now get out of here, 是啊 别站这儿了
[17:09] go talk to some smart people. 去找聪明人聊聊吧
[17:13] – Wait a minute. – Yeah, sorry. Sometimes I forget -等一下 -对了 抱歉 我有时忘记
[17:15] you’re smart because you’re so sexy. 你也很聪明 因为你太性感了
[17:18] – I can see that. – Yeah. -我能理解 -嗯
[17:21] Dr. Cooper. Dr. Fowler. 库珀博士 福勒博士
[17:22] I was just telling Professor Arnold how you came up with 我刚正跟阿诺德教授说你们是在婚礼上
[17:25] super-asymmetry at your wedding. 想出超不对称性理论的
[17:27] It’s a wonderful story. 这故事太棒了
[17:28] Ha, it really is. 确实是的
[17:30] I wouldn’t say it was the highlight of the wedding, 我不会说这是我们婚礼最精彩的部分
[17:32] because I’ve been told not to 因为有人叫我别这么说
[17:34] for reasons I don’t fully understand. 不过具体原因我不太理解
[17:36] Uh, but what he does understand is how the universe works, 但他很理解宇宙是如何运转的
[17:39] and that’s what’s important. 那才是重点
[17:40] Not what comes out of his mouth. 而不是他说出来的话
[17:47] I haven’t been to a lot of parties like this, 我没参加过很多这一类派对
[17:49] but what does a physics rumble look like? 不过物理界打群架是什么样子的啊
[17:53] Kind of like angry chickens. 有点像愤怒的小鸡
[17:55] Or-or-or-or like, uh, when-when puppets fight. 又或是 像布偶打架那样
[18:00] Dr. Cooper, Dr. Fowler, good to see you. 库珀博士 福勒博士 很高兴见到你们
[18:02] What are you doing here? 你们怎么会来这里
[18:03] Professor Smoot invited us. 斯穆特教授邀请我们的
[18:04] We’re Facebook friends. Smooty! 我们是脸书好友 阿特
[18:09] Well, this is our reception, so go away. 这是我们的招待会 你们快离开
[18:12] Actually, Amy, 其实 艾米
[18:13] I think we should let them stay. 我觉得我们应该让他们留下
[18:14] Please, enjoy yourselves. 二位玩得开心
[18:16] Try some pigs in blankets. 尝尝热狗面包卷[毯子们裹小猪们]吧
[18:18] And yes, that is the plural. 没错 复数形式是这样
[18:20] Great. Thanks. 好啊 谢谢
[18:23] What are you doing? 你这是在干吗
[18:24] If they stay, everyone will see 如果他们留下 所有人都会看到
[18:26] that their grasp on super-asymmetry 他们对于超不对称性的理解
[18:27] is tenuous at best. 顶多算是含糊
[18:29] Oh. That’s clever. 这招很机智
[18:31] Yeah, I don’t just know the plurals of things, Amy. 我可不只是很懂事物的复数形式 艾米
[18:35] Is this gonna be a problem? 他们来会不会有问题
[18:36] Mm? No, no, no. We have a plan. 不会 我们有个计划
[18:38] Uh, Dr. Campbell and Pemberton, 彭伯顿博士和坎贝尔博士
[18:40] settle a bet for Dr. Fowler and me? 我和福勒博士打了个赌 能否帮我们决断
[18:42] We were just discussing, under what conditions 我们刚才在讨论 在何种情况下
[18:44] the radiative corrections to super-asymmetry 超不对称性的辐射修正
[18:46] could cause time variation of alpha E.M.? 能引起阿尔法EM的时间变化
[18:49] I say active galactic nuclei at cosmological distances 我认为是位于宇宙学距离的活动星系核
[18:52] show a part per million deviation. 出现百万分之一偏差时
[18:54] Dr. Cooper says 但库珀博士认为
[18:55] this has been disproven recently with quasar observations. 最近的类星体观察结果已证明这理论有误
[18:59] What do you think? 你们觉得呢
[19:05] I agree with you. 我赞同你的观点
[19:09] Good answer. 好回答
[19:11] Hey, uh, if we haven’t said it before, 如果我们之前没说过
[19:12] we just want to say… thank you. 我们就想补说句 谢谢
[19:16] Yeah. We couldn’t have proven super-asymmetry without you. 对 没有你们 我们不可能证实超不对称性理论
[19:19] Wait-wait. You all heard them say it. 等等 你们都听见了
[19:20] They didn’t do anything. 他们什么都没干
[19:23] – Sheldon. Shut up. – Yeah– Well, that’s rude. -谢尔顿 闭嘴 -你真没礼貌
[19:25] No. Shut up. 不 闭嘴
[19:27] Oh, the code word, thank you. 原来是暗号 谢谢
[19:29] You know, it’s strange. A few months ago, 真的很奇怪 几个月前
[19:31] nobody paid any attention to us, and now all of a sudden, 完全没人注意我们 但忽然之间
[19:33] we’re getting all these accolades. 我们获得无数的赞誉
[19:34] Yeah, have-have any of you ever felt like 你们有没有曾经觉得
[19:36] maybe you didn’t deserve it? 或许自己不配得到这一切
[19:38] Leonard, there’s something I need to say. 莱纳德 我有话想说
[19:39] – Shut up. – Okay. -闭嘴 -好吧
[19:41] It’s crazy. We conclusively proved super-asymmetry, 太疯狂了 我们确切证实了超不对称性理论
[19:45] and yet somehow we, we still feel like imposters. 然而莫名地 仍觉得自己是冒名顶替者
[19:48] There should be a term for that. 应该有形容这种情况的词
[19:49] Oh, for crying out loud, there is a term for that! 我的老天 确实有个词能形容
[19:52] It’s called “Imposter syndrome” 就叫做”冒名顶替者综合征”
[19:54] and you don’t have it! 但你们没得这种病
[19:55] Because you can’t have it if you are imposters, 因为如果真是冒名顶替者 就不会得这种病
[19:58] and you are! 而你们的确冒名顶替了
[19:59] We’re the ones 是我们
[20:00] who discovered super-asymmetry! 发现了超不对称性
[20:01] So if anyone’s gonna feel like 所以如果有谁觉得
[20:03] they have imposter syndrome, 自己得了冒名顶替者综合征
[20:04] it’s us, because we’re not imposters! They are! 那也是我们 因为我们不是冒名顶替者 他们才是
[20:07] You’re imposters and you’re frauds! 你们是冒名顶替者 也是骗子
[20:17] – Is that what I would’ve sounded like? – Yeah. -我如果发神经病 也是像这样吗 -对
[20:18] Yikes! 要命了
[20:27] Once upon a time, there was a little astronaut 从前 有一个小宇航员
[20:30] who’s sitting in a rocket, waiting to go to space. 他坐在火箭里 等着上太空
[20:34] And while all the other astronauts laughed and joked, 当其他宇航员谈笑风生时
[20:38] he stayed quiet. Because he had a secret. 他一声不响 因为他有个秘密
[20:41] He was scared. 他很害怕
[20:43] And another secret, too. 他还有一个秘密
[20:44] He’s only pretending to be scared to trick the Alien King. 那就是他只是假装害怕 使外星人之王上当
[20:51] Howie. 华仔
[20:53] Fine. There was no alien. 好吧 没有外星人
[20:59] There was a bossy wife, though. We’ll get to her later. 倒是有个霸道的妻子 迟点会讲到她
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme