Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] All right, Professor Proton fans, 好的 各位《质子教授》粉丝们
[00:04] get ready to meet Dr. Sheldon Cooper 准备好迎接谢尔顿·库珀博士
[00:06] and Dr. Amy Farrah Fowler, 与艾米·菲拉·福勒博士吧
[00:08] a pair of real-life scientists 这对夫妇可是真实的科学家
[00:10] who may win the Nobel Prize. 还很有可能赢得诺贝尔奖呢
[00:12] That’s like the Kids’ Choice Award, 那是一个类似儿童选择奖
[00:12] 美国某儿童台所举办 由14岁以下儿童投票 选出的杰出电视电影音乐人 还会被绿油漆灌顶
[00:15] but with more science and less slime. 但是更有科学含量 也没有那么多绿油漆
[00:19] Hi, thanks for having us. 你好 感谢贵节目邀请我们
[00:21] Kids’ Choice Award? 儿童选择奖
[00:21] Why would they let kids choose anything? 为什么会有人让儿童选任何东西啊
[00:23] They’re basically human larvae. 儿童基本就是人类的幼虫啊
[00:27] Well, they are kind of our target audience. 他们算是本节目的目标观众群呢
[00:33] Greetings, children. 你们好啊 孩子们
[00:35] Toys, am I right? 玩具超棒 我没说错吧
[00:37] He is. He has hundreds of them. 他说得对 他就有几百个玩具
[00:41] So you two have discovered something 所以你们俩发现了某些
[00:42] that a lot of people are really excited about. 让很多人都十分感兴趣的东西
[00:45] We have. 的确是
[00:46] Now, before you explain it, 在你们开始解释之前
[00:48] keep in mind that our average viewer is this many. 请记得 我们的平均观众年龄只有这么大
[00:52] Okay, imagine you’re looking in a mirror. 好的 请幻想一下自己看着镜子
[00:55] The image you see looks just like you. 镜中的画面看起来与你一模一样
[00:58] That’s called symmetrical. 这就叫做对称
[01:00] Now imagine you have a billion mirrors, 现在请幻想你有几十亿个镜子
[01:02] and each of them reflects one thing about you correctly 每一面镜子都正确反照出了你的一个部分
[01:05] and a billion things about you incorrectly. 但也错误反照出了你的几十亿个部分
[01:08] And imagine the set of incorrect things 再幻想一下那些被错误反照的部分
[01:10] are floating in an abstract n-dimensional hyperspace. 在一个抽象的N维超空间里漂浮着
[01:14] Now imagine there was never a mirror to begin with. 现在再幻想一下那些镜子从开始就不存在
[01:19] Oh, was that a doorbell? 那是门铃声吗
[01:21] I didn’t hear anything. 我没听到啊
[01:25] Huh, there it is again. 又有一声了
[01:28] Sheldon, why don’t you answer it? 谢尔顿 你去开门吧
[01:31] But I don’t know who it is. 但我不知道是谁来了啊
[01:32] Maybe it’s a special guest who I invited just to surprise you. 或许是某个我邀请来给你惊喜的特别来宾
[01:35] Why don’t you open it up and find out. 你去开门查明真相吧
[01:38] This is a terrible message to send to children. 这是给孩子很不好的示范
[01:40] Children, you never open the door 孩子们 永远不能在
[01:42] if you don’t know who’s on the other side. 不知道门后是谁的情况下给人开门
[01:43] You always make your mommy or daddy do it 你一定要让爸爸或妈妈去开门
[01:45] while you hide under the bed and try to imagine 而你躲到床底下开始想象
[01:47] what your superhero name will be when you avenge their deaths. 你以后成为超级英雄去报杀父母之仇时的名字
[01:52] I’ll get it. 我去开吧
[01:54] But it can’t be The Silver Shadow– that’s mine. 但你不能叫银影 这名字是我的
[01:58] Hello. 你好啊
[02:02] Captain on the bridge! Captain on the bridge! 舰长驾到了 舰长驾到了
[02:07] You’re William Shatner. 你是威廉·夏特纳
[02:07] 曾饰演《星际旅行:初代》及其的七部衍生电影中 进取号星舰舰长詹姆斯·T·柯克的角色
[02:08] You can call me Bill. 你可以叫我比尔
[02:09] – Ooh, can I call you Captain? – No. -我能称你为舰长吗 -不能
[02:10] – Please? – No. -拜托了 -不行
[02:14] Please? 求求你
[02:15] Sure. 可以
[02:17] And w-will you call me Science Officer Cooper? 那你能叫我库珀科学官吗
[02:20] This has got to stop. 别再闹下去了
[02:23] I think you know how to make it stop. 你知道怎么样让我停下来
[02:25] Put her there, Science Officer Cooper. 握个手吧 库珀科学官
[02:30] Put her there, Science Officer Cooper. 握个手吧 库珀科学官
[02:36] Oh, poor Shatner. 可怜的夏特纳
[02:38] Poor Shatner? I have to eat lunch now. 还可怜的夏特纳 我现在要吃午饭更可怜
[02:43] Look, Sheldon’s pretty embarrassed, 听我说 谢尔顿觉得挺羞耻的
[02:44] so when he gets here, we should… 所以等一下他来了 我们…
[02:46] – Make fun of him? – A lot. -疯狂嘲讽他吗 -暴风吐槽
[02:48] Guys, don’t you think that’s a little mean? 两位 你们不觉得这样有点损吗
[02:50] – Yeah. – Okay, just so we’re all on the same page. -是有点 -我就确定一下我们都想耍贱
[02:53] – Hello. – Hey. -各位好 -你好啊
[02:55] So, Sheldon, did you get William Shatner’s autograph, 谢尔顿 你收到威廉·夏特纳的签名
[02:58] or maybe his dry cleaning bill? 或是他的干洗账单了吗
[03:00] Very funny, get it all out. 好好笑 要吐槽快吐
[03:02] Like you did on William Shatner? 就像你吐在威廉·夏特纳身上那样吗
[03:06] Raj, do you have something to add? 拉杰 你还有什么要补充的吗
[03:08] You brought shame upon yourself and your family. 你丢了你自己与你全家人的脸
[03:11] It’s not funny, but it’s true. 这不好笑 但这是真的
[03:14] I will admit the meeting did not go the way I wanted. 我承认那次见面没有按我预想中发展
[03:17] Because you barfed where no man has barfed before? 因为你吐在了无人吐过之处吗
[03:22] Well, the next time I meet him, it will go better. 下一次我再见到他 情况会好很多的
[03:25] Next time? What makes you think there’s gonna be a next time? 下一次 你凭什么觉得人家还会再见你
[03:28] Wil will give me another chance. He thinks the world of me. 威尔再给了我一次机会 他十分仰慕我
[03:31] Aw. One of the reasons I love you 我爱你的其中一个原因
[03:33] is you actually believe that. 就是因为你真会信这种话
[03:36] Thank you. 谢谢
[04:09] Wil Wheaton. Wil Wheaton. 威尔·惠顿 威尔·惠顿
[04:12] Wil Wheaton. 威尔·惠顿
[04:20] Wil Wheaton. 威尔·惠顿
[04:22] Wil Wheaton. 威尔·惠顿
[04:24] Wil Wheaton. 威尔·惠顿
[04:28] Now’s not a good time, Sheldon. 现在不太方便 谢尔顿
[04:30] – For what? – You. -不方便干嘛 -见你
[04:33] I need to apologize. 我需要来道歉
[04:35] – Apology accepted. – Wil, come on, -接受你的道歉 -威尔快点啊
[04:37] I cast fireball, 我释放了火球术
[04:38] you need to roll your dexterity save. 你得来掷骰决定敏捷调整值
[04:40] I’ll be right there. 我马上来
[04:41] Are you playing Dungeons & Dragons? 你们在玩《龙与地下城》吗
[04:43] – No. – Would you hurry up, man, -没有 -你能不能快点啊
[04:45] the map says this dungeon’s full of dragons. 地图上写着这地下城里到处都是龙
[04:50] – Still no. – Who are you playing with? -真的不是 -你在跟谁玩啊
[04:53] Ugh… it’s just some friends, you don’t know them. 我的一些朋友 你不认识他们
[04:56] Wheaton, get back here. 惠顿 快回来
[04:57] Hobgoblins are at the gate, 大地精冲到大门啦
[04:59] and you’re at the door buying Girl Scout Cookies. 而你却在门口买女童子军的饼干
[05:04] – Is that William Shat…? – Nope. -那是威廉·夏… -不是
[05:10] Hey, you guys want to read my fan fiction mash-up, 你们想不想读一下我写的同人小说
[05:13] “Captain Marvelous Mrs. Maisel”? 《了不起的麦瑟尔队长夫人》
[05:17] – Nope. – Certainly not. -不要 -敬谢不敏
[05:18] You don’t even know what it’s about. 你们都还不知道内容如何呢
[05:20] Is it about a superhero 是不是关于一个
[05:21] who finds her voice by doing stand-up? 通过脱口秀实现超能力的超级英雄呀
[05:23] That’s so much better than what I had. 你这创意可比我写得好多了
[05:27] Mine is just a Jewish girl that flies. 我笔下只是一个会飞的犹太姑娘
[05:31] I’d read that. 我愿意读这故事
[05:33] Guys, guys, Wil Wheaton 各位 威尔·威顿
[05:35] hosts a secret celebrity D&D game. 在家里办了秘密《龙与地下城》的名人局呢
[05:38] – How do you know? – Who was there? -你怎么知道 -都有谁参加呢
[05:39] Why are you damp? 你怎么浑身湿漉漉的
[05:41] I was trying to peek in Wil’s window, 我想从威尔的窗户偷窥来着
[05:43] and he turned the sprinklers on. 结果他打开了花园洒水器喷我
[05:45] Oh, that means they must be really famous. 这就代表那些人一定很出名了
[05:48] I’m almost positive I heard William Shatner. 我基本确定我听到了威廉·夏特纳的声音
[05:50] I wonder who else is playing. 我好奇还有哪些人也参加了
[05:52] I-I bet we can use graph theory to determine who Wil knows 我想我们可以用图形理论来分析威尔认识谁
[05:56] – and who is likely to play D&D. – Yes. -和谁有可能来玩《龙与地下城》 -没错
[05:58] Okay, obviously he’s connected to the whole Next Gen cast… 他肯定和《星际旅行:下一代》的演员都熟啦…
[06:04] So this is the rest of our night, huh? 我们今晚接下来就是这内容了吗
[06:08] Oh, no, 不
[06:09] this is the rest of our lives. 是我们此生接下来都是这些了
[06:13] And Josh Brolin gets you to every Avenger. 乔什·布洛林[灭霸]和每个复联成员都认识
[06:18] Kevin Smith’s in this article 这篇写哪些名人会玩《龙与地下城》的文章
[06:19] about celebrities who play D&D. 提到了凯文·史密斯[美国导演]
[06:21] Oh! A-And he was on Wil’s podcast, 而且他也上过威尔的播客
[06:23] so they know each other. 所以他们互相认识
[06:24] G-Go on his Instagram, 快去他的照片分享网看看
[06:25] see if you can find anything. 有没有任何线索
[06:27] Yeah, he-he posted something an hour ago: 他一个小时前发了点东西
[06:29] “#GameNight.” 话题”游戏夜”
[06:31] That looks like Wil’s house. 这看起来很像威尔的家
[06:33] William Shatner, 威廉·夏特纳
[06:34] Kevin Smith– who else could be there? 凯文·史密斯 还会有谁呢
[06:37] Do you see what I see over his shoulder? 你有看到我在他肩膀后看到的东西吗
[06:40] Is that a ghost? 那是个鬼吗
[06:43] I think it’s Stuart. 我看着像斯图尔特
[06:48] That is Stuart. What-What’s he doing there? 还真是斯图尔特 他在那里干什么
[06:51] Maybe he died in Wil’s house 也许是他死在威尔的家里
[06:52] and he can’t leave until he solves his own murder. 在破解自己的谋杀案之前都无法离开
[06:57] Why would Wil invite Stuart and not us? 为什么威尔会邀请斯图尔特而不是我们
[07:01] – I know the answer. – Yeah. -我知道答案 -没错
[07:02] We all know the answer. 我们都知道答案
[07:19] Hey, guys. 各位好
[07:20] You’re home late. 今天回来有点晚啊
[07:23] Uh, yeah. 是的
[07:24] I had a crazy night. I went to the pharmacy. 我今晚过得可疯狂了 我去了药店
[07:29] I like to be there when the new decongestants drop. 我喜欢在新款鼻塞药上架时在那等着呢
[07:32] Cut the crap. We know where you were. 少胡扯 我们知道你去了哪里
[07:34] We know what you were doing. 我们知道你干了什么
[07:35] Yeah, I just told you. I was at CVS breathing my ass off. 我跟你们说啦 我去药店狂吸鼻塞药了
[07:39] Oh, you were breathing, all right. 你的确是去狂吸了
[07:40] You were breathing the rarefied air of celebrities. 你吸的是稀薄的名人之气
[07:43] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[07:44] Then why are you trembling? 那你抖个什么劲
[07:45] I’m always trembling. 我不是时刻都发抖吗
[07:47] We know you were at Wil’s D&D game. 我们知道你参加了威尔的《龙与地下城》游戏
[07:49] We saw you on Instagram. 我们在照片墙上看到你了
[07:50] We just want to know how you got invited. 我们想知道你是如何被邀请的
[07:53] I can’t talk about it or they won’t invite me back next week. 我不能说 否则他们下周就不带我玩了
[07:56] So there’s another game next week. 所以下周还会举办一次对吧
[07:58] I didn’t mean to say that. 我没想泄露这个
[07:59] – Who’s in it? – I can’t tell you! -都有谁参加了 -我不能告诉你们
[08:01] – How do we get invited? – I don’t know! -我们怎么才能受邀请 -我不知道
[08:03] How many hit dice are they playing the wereboar as having? 他们给野猪人多少生命骰
[08:07] 12D8 + 24 我是说 我不知道
[08:17] Hey, Stuart. 斯图尔特
[08:18] I don’t want to play anymore. It’s too much pressure. 我不想再玩了 压力太大了
[08:22] – Why, what happened? – I’ve-I’ve said too much. -怎么了 出什么事了 – 我泄漏了太多东西
[08:24] You haven’t said anything. 你什么都还没说呢
[08:27] – Not to you, to them. – Who’s them? -不是对你 是对他们 -他们是谁
[08:29] Ah! Now I have said too much! 现在我泄漏太多了
[08:35] But y-you blocked your number, right? 你隐藏了你的号码吧
[08:37] Relax, 放松点
[08:38] this is not my first creepy phone call. 这又不是我第一次打骚扰电话了
[08:42] It’s like riding a bike… 这就像骑自行车…
[08:43] slowly past a girl’s house. 缓缓经过一个女孩的家
[08:48] Hello. 你好
[08:48] Wil, 威尔
[08:49] Bill Shatner here. 我是威廉·夏特纳
[08:53] Is this Howard? 你是霍华德吧
[08:56] Of course not. It-It’s Shatner. 当然不是 我是夏特纳
[08:59] If you don’t believe me, ask my good friend, Christopher Walken. 不信你问我的好朋友克里斯托弗·沃肯[演员]
[09:03] Hello, Bill and I are just hanging out… 你好 比尔和我正在…
[09:09] at The Polo Lounge. 马球酒吧呢
[09:11] Mr. Shatner, Mr. Walken, here are your martinis. 夏特纳先生 沃肯先生 这是您二位的马丁尼
[09:15] What are you doing? 你搞什么呀
[09:16] – I’m filling out the world. – You’re ruining it. -我在帮你增加可信度 -你毁了我的表演
[09:18] No, he’s not. 不 他没有
[09:19] Thanks, Wil. 谢了 威尔
[09:29] Sheldon, why are you walking everywhere? Just get a horse. 谢尔顿 你为什么要徒步走 骑个马啊
[09:31] I had a horse. It got hit by a train. 我有匹马 它被火车撞死了
[09:35] Get another one. 那就再弄一匹呀
[09:36] I can’t just replace Chauncey. 我不能就这样把昌西换掉
[09:37] I’m still in the grieving process. 我还在哀悼期呢
[09:43] Hey, Leonard, I have an opening in my D&D game next week, 莱纳德 我下周《龙与地下城》的局有个空位
[09:46] and I was wondering if you were interested in playing. 我想问你有没有兴趣来玩
[09:48] Well, yes, thank you. 当然有啦 谢谢邀请
[09:50] Okay, great. 太好了
[09:51] Now, here’s the thing, you can’t tell anyone. 有个条件 你不能告诉任何人
[09:54] I’m serious, not Howard, not Raj, 我是认真的 不能告诉霍华德 拉杰
[09:55] and certainly not Sheldon. 尤其是谢尔顿
[09:58] Okay. 好的
[09:58] I’m really sorry to put you in a position 很抱歉让你不得不
[10:00] where you have to lie to your friends… 对你朋友们说谎
[10:01] See you there! 到时见
[10:04] You come face to face with a massive monster 你面前有一只巨大的怪物
[10:07] with a gaping maw 正朝你张开血盆大口
[10:08] full of teeth, three huge legs, and flailing tentacles. 它有满嘴利齿 三条巨腿 触手乱舞
[10:14] What do you do? 你会怎么做
[10:16] Fellas, it looks like we’re facing a, an otyugh. 各位 看样子我们遇到的是食腐怪
[10:21] Here’s the plan… 我打算这样对付它
[10:22] Hold on there, Bill. 等等 比尔
[10:25] Now what, Kareem? 又怎么了 卡里姆
[10:28] How do we know it’s not a neo-otyugh? 我们怎么知道它不是新式食腐怪
[10:31] Same way I know the difference 跟我判别枭熊和熊地精
[10:33] between an owlbear and a bugbear. 是同一个方法
[10:35] Does that answer your question? 这回答你的问题了吗
[10:37] No. 没有
[10:42] Look, there’s one way to settle this: 只有一个办法能解决这问题
[10:44] we chop it up and look at the pieces. 把怪物分尸 观察它的尸块
[10:46] Oh, come on, why do you always got to attack everything? 拜托 你为什么每次都要攻击所有生物
[10:48] Why can’t we just try talking to it? 就不能试试跟它沟通吗
[10:50] Big surprise, Podcast here wants to talk. 真不意外 播客主持人选择谈话
[10:55] What do you think, Leonard? 你觉得呢 莱纳德
[11:00] I think this is the greatest day of my entire life. 我觉得今天是我人生中最幸福的一天
[11:04] It’s all right, buddy, one day you’ll meet a girl. 没事的 兄弟 有一天你会遇到一个妹子
[11:16] Hey, how was your lecture? 你的讲座进行得怎么样
[11:17] Oh, it was so good. 棒得不得了
[11:19] I-I-I mean, it-it started great, 一开始就很棒
[11:22] and then the, the middle was great, 然后中间也很棒
[11:24] and then the ending was like… 到结尾时 简直
[11:26] So great. 棒到上天
[11:30] Leonard, if you went to House of Pies again, just say it. 莱纳德 如果你又去了派之家餐厅 直说就好
[11:34] Wait, if you think I’m lying, 等等 如果你觉得我在说谎
[11:36] why do you think I’m eating pies? 你为什么觉得我是去吃派了
[11:37] Why don’t you think I’m… having an affair? 你为什么不怀疑 我是有小三了
[11:40] Listen, I-it’s fine, just next time, bring me a slice. 真的没关系啦 下次给我也带一块就好
[11:44] Okay, well, if you really want to know, 好吧 如果你真心想知道
[11:47] I’ll tell you where I was. 我就告诉你我去哪了
[11:48] I was at Wil’s D&D game, but that’s all I can say. 我去威尔家玩《龙与地下城》了 其他的不可说
[11:51] Oh, fun. Were there famous people there? 真好玩 现场有名人吗
[11:53] Ah, sorry, I-I-I can’t tell you that. 抱歉 我不能说
[11:57] Okay, well, yes, 好吧 有啦
[12:00] but I-I-I-I can’t tell you who. 但我不能告诉你有谁
[12:03] Well, no, I-I can tell you Shatner, 不对 我能告诉你有夏特纳
[12:05] but that’s only because you already knew that one. 但只是因为你已经知道有他了
[12:08] – Well, I’m glad you had fun. – Yeah. -你玩得开心很好啊 -嗯
[12:10] Ugh, I wish I could tell you who else was there. 我真希望能告诉你还有谁在
[12:14] I can’t, I promised. 但我不能说 我答应过他
[12:15] Yeah, if it makes you feel better, I couldn’t care less. 不知道这话能不能让你好过些 老娘不在乎
[12:19] That’s true, 没错
[12:20] you don’t care, so there’s no harm in telling you. 你不在乎 所以告诉你也无妨
[12:22] Okay, you really don’t have to. 你真的不用说没关系
[12:24] All right, I’ll tell you. Uh… 好啦 人家就告诉你啦
[12:27] Kevin Smith was there, 有凯文·史密斯
[12:29] and-and, uh, this really tall guy named Kareem. 还有个个子很高的人 叫卡里姆
[12:33] Wait-wait, K-Kareem Abdul-Jabbar? 等等 卡里姆·阿卜杜·贾巴尔吗[篮球巨星]
[12:36] I don’t know, it was, uh, Kareem something Jabbar. 我不知道 反正是叫卡里姆什么什么贾巴尔
[12:41] How do you know him? 你怎么会认识他
[12:42] How do you not know him? 你怎么会不认识他
[12:45] Well, I know him now ’cause he was there. 我现在就认识啦 因为他也去了
[12:48] That is so cool. 实在太酷了
[12:50] Oh, a-and that, uh, the guy that played 对了 还有在《真爱如血》里
[12:51] the werewolf on-on True Blood, 演狼人的那个演员
[12:53] – he was there. – Wh– Joe Manganiello? -他也在 -乔·曼根尼罗吗
[12:56] – Uh, yeah. – From Magic Mike? -对 -演《魔力麦克》那个吗
[13:02] What’s that? 那是什么
[13:05] Okay, okay, 好 等等
[13:05] did he look… like this? 他是不是 长这样
[13:10] He had his clothes on, but, yeah. 他今晚有穿衣服 不过是他没错
[13:14] I can’t believe you met Joe Manganiello. 你居然见到乔·曼根尼罗了
[13:16] – Is he nice? – Oh, he’s so nice. -他人好不好 -他人超好
[13:18] I-I-I rolled my dice underneath the couch, 我把骰子滚掉到沙发底下了
[13:20] and he just lifted it up, one hand. 他用一只手就把沙发抬起来了
[13:24] Oh, I-I bet he did. 我想也是
[13:30] Hi. Okay, can you guys keep a secret? 姐妹们 能帮我保守一个秘密吗
[13:32] – Yeah. – Sure. -可以 -当然
[13:33] Good, ’cause I can’t. 很好 因为我保守不了
[13:35] Leonard played Dungeons & Dragons 莱纳德跟《魔力麦克》里
[13:37] with the hot guy from Magic Mike. 那个翘屁猛男一起玩《龙与地下城》
[13:39] – I never got to see that movie. – Seriously? -我没看完那部电影 -真的吗
[13:42] Yeah, Howie made us leave 真的 霍华德发现
[13:43] as soon as he realized it wasn’t about magic. 电影不是讲魔法之后 就让我们走了
[13:48] Well, I have seen that movie one or seven times, 那部电影我看过一遍或七遍
[13:50] and trust me, it is magic. 相信我 绝对充满”魔法”
[13:55] – Which guy? – That one. -是里面哪一个 -这个
[13:57] Abracadabra. 嘛哩嘛哩哄
[14:01] Hey, you know what was fun? 你们知道什么好玩吗
[14:04] That time we played Dungeons & Dragons. 我们那次玩《龙与地下城》
[14:07] That was fun. We should play that more. 确实很好玩 我们应该多玩
[14:13] Sorry, what now? 抱歉 你们说什么了
[14:21] Hey, what are you guys doing here? 你们怎么会来
[14:22] Oh, I, uh, think Sheldon might have left something. 谢尔顿好像落了点东西在这里
[14:25] Oh, you mean, besides his lunch? 你是指除了他的午餐之外的东西吗
[14:31] You are so funny, Wil. 你太搞笑了 威尔
[14:33] We were just talking about how funny you are. 我们刚刚还在说你有多幽默
[14:37] Yeah, Leonard told you, didn’t he? 莱纳德告诉你了 对吧
[14:38] – Yeah. – Yup. -是的 -对
[14:41] It’s Manganiello? 喜欢曼根尼罗吗
[14:41] – Uh-huh. – Mm-hmm. -是的 -当然
[14:43] Feel good about yourselves? 自我感觉良好吗
[14:44] – Nope. – No. -没 -没
[14:45] Yeah. 是的
[14:49] Oh, we’re going with no? No. 要说没有吗 没有
[14:54] Hey, guys. 大家好
[14:56] What are you smiling about? 你笑个什么劲儿
[14:58] What? This is my regular face. 怎么了 我平常表情就这样
[15:00] No, it’s not. 不 不是的
[15:02] Y-Your regular face is more like this… 你平常的表情是这样的
[15:08] No, no, I-it’s-it’s more in the eyebrows, like this… 不 重点在眉毛 是这样的
[15:16] Okay, make your jokes. 想开玩笑尽管开
[15:18] I’m still in a great mood. 我心情依然很好
[15:25] Wait, what? 慢着 什么
[15:27] Why? 为什么
[15:30] Oh, come on, but… 拜托 但是
[15:34] O-Okay, fine. 好吧 好
[15:37] Huh, Raj was right, it is more in the eyebrows. 拉杰说得对 重点在眉毛
[15:42] What was that all about? 什么事
[15:43] Wil kicked me out of his D&D game. 威尔把我踢出了他的《龙与地下城》游戏局
[15:46] You were in Wil’s D&D game? 你参加了威尔的《龙与地下城》游戏吗
[15:48] – With William Shatner? – And you didn’t tell us? -和威廉·夏特纳一起 -你居然没告诉我们
[15:50] I’m sorry, Wil made me promise not to. 对不起 威尔让我发誓不说出去
[15:53] I thought we were friends. 我以为我们是朋友
[15:54] Oh, come on, you guys would do the same thing. 得了 你们也会这样做的
[15:56] No, we wouldn’t! I told you when I was 不 我们不会 我在动感单车课上
[15:58] in spin class with Scarlett Johansson. 碰到斯嘉丽·约翰逊 我就告诉你了
[16:00] It didn’t even turn out to be Scarlett Johansson. 结果根本不是斯嘉丽·约翰逊
[16:02] Well, that’s her fault, not mine! 那是她的错 不关我事
[16:05] It doesn’t matter 根本不重要了
[16:06] because Penny blabbed about it and now I’m out. 因为佩妮到处大嘴巴 现在我出局了
[16:12] So there’s an open seat. 所以说空出来一个位置
[16:15] Wil! Wil Wheaton! 威尔 威尔·惠顿
[16:16] Open! Open! 开门 开门
[16:20] No. No. No. 不行 不行 不行
[16:23] Hell no. 死都不行
[16:25] Look, we know Leonard is out. You need to fill a seat. 我们知道莱纳德出局了 你需要有人补上
[16:27] It should be one of us. 应该是我们中的一个
[16:29] Or give me another chance. 或者再给我一次机会
[16:30] I think me and Joe Manganiello were really hitting it off. 我觉得我和乔·曼根尼罗真的一拍即合
[16:34] – Joe Manganiello was there? – From Magic Mike? -乔·曼根尼罗也在吗 -演《魔力麦克》的那个
[16:38] You guys suck. 你们真是烂人
[16:39] Agreed. You guys suck. Let’s go, Wil. 同意 你们真烂 我们走 威尔
[16:42] No. 不
[16:45] All of you. 你们所有人都是
[16:46] You’re just trying to use me 你们只是利用我
[16:48] to get close to my famous friends. 来接近我的名人朋友
[16:50] Do you know how that makes me feel? 知道这让我有什么感觉吗
[16:52] Flattered? 受宠若惊
[16:55] Used. 被利用
[16:56] I was gonna guess that. 我本来打算猜这个
[16:58] One of the worst things about being a celebrity 做名人最糟心的一点就是
[17:01] is you never know if people like you for you. 你永远不知道人们是否是因为你而喜欢你
[17:05] Well, thanks for letting me know. 感谢你们让我知道真相了
[17:10] You’re right, that was really crappy of us. 你说得对 我们这样真的很烂
[17:12] Yeah, I guess we just got caught up in the excitement. 是啊 我们一时兴奋晕了头
[17:16] We’re sorry, Wil. We do like you for you. 对不起 威尔 我们喜欢的就是你
[17:19] And if it makes you feel any better, 希望这话能安慰到你
[17:20] I don’t even really consider you a celebrity. 我甚至不觉得你是名人
[17:28] Should we go or do you want to wait for the sprinklers? 我们要走吗 还是等着花园洒水器喷水
[17:38] Guys, I-I still feel a little bad about Wil. 各位 威尔的事我还是有点过意不去
[17:40] Me, too. 我也是
[17:41] Yeah. We should invite him to come play with us. 是 我们应该邀请他和我们一起玩
[17:45] Ask him to bring some chips 叫他带点薯片上来
[17:47] because we’re all out. 我们的吃完了
[17:48] Hey, Wil, this is Leonard. 威尔 我是莱纳德
[17:50] Make it Bugles. 叫他带妙脆角
[17:51] No, no, no, no, no, pretzel sticks. 算了算了 要椒盐脆饼干棒
[17:53] No, no, no, Bugles. 不不 还是妙脆角
[17:56] We’re gonna play some D&D 我们要玩《龙与地下城》
[17:57] and thought you might want to join us. 想着也许你想一起玩
[17:59] Thank you, Leonard, but actually I can’t do it tonight. 谢谢你 莱纳德 但是我今晚不能去
[18:02] Uh, how about another time? 要不改天吧
[18:04] Okay, great. Thanks. Bye. 太好了 谢谢 拜拜
[18:07] Okay, where were we? 好了 到哪里了
[18:12] I was about to go all Wrath of Khan on the ogres. 我正准备对食人魔施”可汗的愤怒”
[18:17] Oh, man, that’s it. 够了你
[18:18] Put another dollar in the Star Trek jar, Bill. 再放一块钱到《星际旅行》梗罐子里 比尔
[18:22] Worth it. 值了
[18:25] Speaking of putting dollars in things… 说到把小额钞票塞进某处
[18:33] I loved you in Magic Mike. 我喜欢你在《魔力麦克》中的表现
[18:35] Thanks. 谢谢
[18:37] Switch places with me. 和我换位置
[18:41] Are we playing musical chairs or Dungeons & Dragons? 我们是在玩抢椅子游戏还是《龙与地下城》
[18:43] Yeah, let’s teach that ogre what my broadsword tastes like. 对 让那个食人魔尝尝我大刀的厉害
[18:48] I like your moxie. 我欣赏你的武勇
[18:51] I like your grandpa words. 我喜欢你的爷爷辈用语
[19:00] My dad and I watched you win back to back championships. 我和爸爸看了你连赢两年总冠军
[19:03] And I watched you sniff Joe’s hair when he wasn’t looking. 我看到你趁乔不注意时偷闻他的头发
[19:11] Thanks again for inviting us. 再次感谢邀请我们
[19:12] And don’t worry, we won’t tell the guys. 别担心 我们不会告诉那几个男生
[19:15] You know what? Why don’t you tell the guys. 不如你去告诉他们
[19:17] In fact, let’s all take a picture and sent it to them right now. 干脆我们合影一张 现在发给他们
[19:26] Tha’s weird. 好奇怪
[19:34] We deserve that. 是我们活该
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme