时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hello. I’m Dr. Sheldon Cooper. | 大家好 我是谢尔顿·库珀博士 |
[00:05] | And I’m Dr. Amy Farrah Fowler. | 我是艾米·菲拉·福勒博士 |
[00:07] | And this is: Dr. Sheldon Cooper | 而本节目是”谢尔顿·库珀博士 |
[00:08] | and Dr. Amy Farrah Fowler present… | 与艾米·菲拉·福勒博士为您呈现 |
[00:10] | Dr. Sheldon Cooper’s Fun with Flags. | 《谢尔顿·库珀博士的有趣的旗帜》” |
[00:15] | I’d like to start this episode by apologizing on behalf of Dr. Fowler, | 本集一开始我想先代表福勒博士向观众致歉 |
[00:19] | who made the wild claim last week | 她在上周的节目中口出狂言 |
[00:20] | that there was no national tricolored flag | 表示世界上没有任何三色国旗 |
[00:22] | with a purple stripe, when, in fact, | 含有紫色的条纹 但事实上 |
[00:24] | the Estonian governorate inside the Russian Empire | 俄罗斯帝国底下的爱沙尼亚省 |
[00:26] | had a purple stripe on their flag from 1721 to 1917. | 在1721年到1917年期间的旗帜上就有紫色条纹 |
[00:33] | See? Right there in the middle. | 看到了没 就在正中间 |
[00:37] | And I’d like to apologize on behalf of Dr. Cooper | 我也想代表谢尔顿博士向各位观众道歉 |
[00:40] | for having his zipper down for the entire segment | 在整段东非旗帜介绍的环节中 |
[00:42] | on the flags of East Africa. | 裤拉链都没拉上 |
[00:46] | Sorry, Tanzania, you deserve better. | 坦桑尼亚 对不起 是我辜负了你 |
[00:50] | All right, on today’s episode, | 言归正传 在今天的节目中 |
[00:52] | we’re gonna start with some viewer e-mails. | 我们想先从阅读观众电邮开始 |
[00:54] | Oh, take off your glasses so people can’t see | 记得先把眼镜摘了 |
[00:56] | your password in the reflection. | 免得观众从眼镜看到你密码的倒影 |
[00:57] | Oh, s-sure. | 行吧 |
[01:00] | Okay, our first e-mail is– mm– from… | 我们的第一封观众电邮是来自… |
[01:04] | uh, Brad or Brian? | 布莱德 或是布莱恩 |
[01:07] | – I don’t know, maybe it’s Seth. – All right, put them back on. | -不知道 也可能是塞斯 -快把眼镜重新戴上吧 |
[01:10] | Oh. Uh… oh, my gosh, it’s from Fermilab in Chicago. | 天啊 是芝加哥的费米实验室 |
[01:15] | Ah. Not surprising, the Windy City. | 不意外 芝加哥人称风城 |
[01:18] | Great flag town. | 很适合旗帜的城市 |
[01:21] | No, no, it’s about our paper. | 不是啦 是有关我们的论文 |
[01:23] | A team of physicists confirmed super-asymmetry. | 有一组物理学家证实了我们的超不对称性 |
[01:26] | Our paper was right. | 我们的论文是对的 |
[01:29] | We did it. | 我们做到了 |
[01:31] | We did it? | 我们做到了吗 |
[01:33] | We did it. | 我们做到了 |
[01:35] | We did it. | 我们做到了 |
[01:37] | We did it! | 我们做到了 |
[01:39] | – We did it! – We did it! | -我们做到了 -我们做到了 |
[01:44] | Aw, remember when they only did it on her birthday? | 还记得他们以前只在生日那天才”做”吗 |
[02:17] | So, my incredible wife has some exciting news. | 我超厉害的老婆有个好消息 |
[02:21] | Howie, stop. I don’t want to brag. | 华仔 别这样 我不想高调啦 |
[02:23] | Oh, okay, sorry. | 好吧 抱歉 |
[02:32] | Really? No one’s gonna ask? | 不是吧 没人要问一下吗 |
[02:36] | Sorry. What’s your news? | 抱歉 你有什么好消息 |
[02:37] | The drug I’ve been working on for the past five years | 过去五年来我一直在研发的药 |
[02:39] | just got approved by the FDA. | 被食品药物管理局批准上市了 |
[02:41] | Oh, congratulations. | 恭喜你啊 |
[02:43] | Was that the decongestant you developed? | 是你研发的解充血药吗 |
[02:45] | No, we had to rebrand that as a solvent for mining equipment. | 不是 那个产品被改成采矿设备用的溶剂了 |
[02:50] | Is it that anti-itch cream you were testing on grad students? | 是你在研究生身上实验的止痒膏吗 |
[02:53] | It’s not, but that’s a really funny story | 不是 但那件事还挺有意思的 |
[02:55] | which I’m legally prevented from telling you. | 可惜我签了保密协议 不能告诉你 |
[02:58] | It’s her anti-inflammatory drug. | 是她的消炎药啦 |
[03:00] | Yep, three years of testing and no reported side effects. | 经过三年的测试 没有任何副作用的记录 |
[03:03] | Ah, so it works. | 所以这药真的有效 |
[03:08] | Well, congratulations. I’m so happy for you. | 太恭喜你啦 真为你开心 |
[03:10] | Yeah, well, I’m happy for you, | 我也为你开心啊 |
[03:12] | because I want you to head up my sales team. | 因为我想让你来领导这药的销售团队 |
[03:14] | Really? Me? Don’t you want someone with more experience? | 真的假的 我吗 你不找经验更丰富的人吗 |
[03:17] | Nope. The job’s all yours. | 不 这职位是你的了 |
[03:18] | Okay, well, thank you. | 行 先谢谢你啊 |
[03:20] | Why don’t we just chat about this at work? | 我们等上班了再详细聊聊这件事把 |
[03:21] | We can chat about it all you want, but you’re doing it. | 你想怎么聊都行 但这工作非你莫属了 |
[03:25] | We’ll see. | 到时候就知道啦 |
[03:27] | That’s a yes. | 我当你同意了 |
[03:30] | You guys will never believe what just happened. | 你们一定不敢相信刚才发生了什么 |
[03:32] | Yeah, we heard. | 我们全听到了 |
[03:33] | You did it. | 你们”做”了 |
[03:36] | We did do it. | 我们真的做到了 |
[03:38] | And we didn’t even know we did it! | 我们本来都不知道我们做到了 |
[03:43] | Wait, what? | 等等 什么 |
[03:45] | Two physicists in Chicago had to tell us. | 还得是两个芝加哥的物理学家来告诉我们 |
[03:50] | Wait, what? | 等等 什么 |
[03:52] | Their experiment on kaon decay supported our predictions | 他们对K介子衰变的实验支持了我们 |
[03:55] | on the higher order corrections pertaining to super-asymmetry. | 适宜超不对称性高阶修正的预测 |
[03:58] | Wait, what? | 等等 什么 |
[04:03] | I am so proud of you. | 我真为你感到骄傲 |
[04:05] | Well, I know how to do the dishes. | 我知道怎么洗碗好吗 |
[04:06] | Just, sometimes I’m tired. | 只是有时候我累了不想做 |
[04:11] | No, I-I mean, I’m proud of how well you’re doing at work. | 不是啦 我是为你工作干得好感到骄傲 |
[04:15] | Are you even using soap? | 你有没有用洗碗液啊 |
[04:16] | – Do you want to do this? – Yeah, I really do. | -你想来洗吗 -还真的想 |
[04:20] | You know, it was nice of Bernadette to offer, | 伯纳黛特愿意给我那个机会是很好 |
[04:22] | but I’m not sure it’s the right move for me. | 但我不确定去接那工作是对还是错 |
[04:24] | Well, what are you talking about? | 你说什么呢 |
[04:25] | If you were in charge of her project, | 如果由你负责领导那个项目 |
[04:26] | wouldn’t that be a promotion? | 那不等于是升职了吗 |
[04:28] | Well, yeah, but it’s not the most important thing. | 是啊 但那不是最重要的事情啊 |
[04:30] | Aren’t you always saying it’s about the work, | 你不是总说重点是在成果 |
[04:31] | not more money or a better title? | 而不是更多薪水或更好的头衔吗 |
[04:34] | All the smart things I say, and you remember the dumb one. | 我说过这么多睿智的话 你却记住了这蠢话 |
[04:38] | Plus, I’d be working for Bernadette. | 而且这样我得到伯纳黛特手下工作 |
[04:40] | I don’t know if that’s a good idea. | 我不确定这是不是个好主意 |
[04:41] | Look, I-I know she can be difficult, | 我知道她这人有时候挺难搞 |
[04:44] | but she’s no match for you. | 但她哪里斗得过你呢 |
[04:45] | Whatever she dishes out, you can give it right back double. | 无论她出什么招 你都可以加倍奉还 |
[04:48] | What the hell is that supposed to mean? | 你这话是什么意思 |
[04:49] | There you go. | 就是这样 |
[04:55] | President Siebert, | 塞伯特校长 |
[04:56] | I have Dr. Cooper and Dr. Fowler for you. | 库珀博士与福勒博士来了 |
[04:58] | Great. | 很好 |
[05:01] | You two. | 你们俩来啦 |
[05:03] | Bring it in. | 来一个 |
[05:05] | What are we bringing in? | 来一个什么 |
[05:08] | A hug. | 来一个抱抱啊 |
[05:08] | Oh. No, I don’t want to. | 懂了 不 我不想要 |
[05:11] | Well, what you don’t want, you don’t get. | 你不想要 就不给你 |
[05:15] | Come on. Sit. | 来 请坐 |
[05:17] | I hope you know, with these new data supporting your theory, | 听我说 有这些新数据支持你们的理论 |
[05:19] | we could be looking at a Nobel-winning achievement. | 我们面前摆的可是诺贝尔奖级的成就啊 |
[05:22] | And by “We,” | 你说的”我们” |
[05:24] | you mean “We,” | 是指”我们” |
[05:25] | not “We.” | 不是”我们”吧 |
[05:27] | “We,” “We,” whatever. | “我们”还是”我们” 随便啦 |
[05:30] | Whee! | 赞耶 |
[05:33] | Just a heads-up. | 提醒一下 |
[05:34] | Doctors Pemberton and Campbell from Fermilab | 费米实验室的彭伯顿博士和坎贝尔博士 |
[05:36] | are flying to Los Angeles, and they are eager to meet you. | 要来洛杉矶 他们等不及要见你们了 |
[05:39] | Confirming my theory, eager to meet me. | 证实我的理论 等不及要见我 |
[05:41] | They are checking all my boxes. | 我的要求他们都照章做到了 |
[05:43] | You know, Caltech has 38 Nobel laureates. | 加州理工有38名诺贝尔奖得主 |
[05:46] | If you win, you and Amy will be 39 and 40. | 如果你们赢了 你和艾米就是第39和40位 |
[05:49] | Ooh! Dibs on 39. | 我要39 |
[05:53] | What’s the difference? | 有什么区别 |
[05:54] | Wha… You are right, there is no difference at all. | 你说得对 完全没区别 |
[06:01] | Thank you. It is exciting. | 谢谢你 确实很让人激动 |
[06:03] | Oh, that’s very sweet. | 你人真好 |
[06:05] | I’m gonna remember you said that. | 我会记得你说过这句话 |
[06:06] | Just like I remember how you tried to take my office | 就像我记得你在我放产假时 |
[06:08] | when I was on maternity leave. | 想抢走我的办公室一样 |
[06:12] | Of course I’m not angry. | 我当然没生气啦 |
[06:15] | Bye-bye. | 再见 |
[06:17] | How can I be angry at a dead man? | 我怎么生死人的气嘛 |
[06:21] | Hey, you got a sec? | 你有空吗 |
[06:22] | Sure. What’s up? | 有啊 什么事 |
[06:23] | Uh, bad news. | 坏消息 |
[06:24] | I spoke to my supervisor | 我跟主管说了 |
[06:26] | about heading up your sales team, | 要去负责你销售团队的事 |
[06:27] | and she said she just can’t lose me right now. | 她说现在不能失去我 |
[06:29] | Do you want me to call her? I could rip her a new one. | 要我打给她 撕她逼撕到她妈都认不得 |
[06:33] | No, no. No ripping. | 不 不要撕逼 |
[06:34] | Um, anyway, I-I don’t want to leave her shorthanded, | 总之 我不想害她人手不足 |
[06:37] | so I’m sorry. | 所以对不住了 |
[06:38] | I respect that. | 我尊重你的选择 |
[06:40] | That’s what makes you a good employee. | 所以你才是个好员工 |
[06:41] | Oh, thank you. | 谢谢夸奖 |
[06:42] | It’s just such a bummer. | 只是好令人失望啊 |
[06:43] | I know. Just, ugh! | 就是啊 |
[06:48] | You sure you don’t want me to call her? | 你确定不要我打给她吗 |
[06:49] | Oh, no, I’m sure, definitely sure. Don’t call her. | 我确定 非常确定 别打给她 |
[06:51] | But, you know, just, ugh, why? | 但你知道的 苍天啊 |
[06:58] | The last time we were in this room, we were getting married. | 我们上一次在这房间里 是我们结婚的时候 |
[07:00] | I remember. | 我记得 |
[07:02] | It’s a lot less impressive without Mark Hamill in it. | 现在《星战》男主不在 这里就逊色多了 |
[07:06] | That’s what you said about our honeymoon. | 你也是这么评价我们的蜜月的 |
[07:07] | And I stand by it. | 我仍支持这一观点 |
[07:10] | Doctors Cooper and Fowler, | 库珀博士 福勒博士 |
[07:11] | these are Doctors Pemberton and Campbell, | 这两位是彭伯顿博士和坎贝尔博士 |
[07:13] | whose experiment confirmed your work. | 他们的实验证实了你们的研究 |
[07:15] | – Hello. – Nice to meet you. | -你好 -幸会 |
[07:15] | – Nice to meet you. – Hi. | -幸会 -你好 |
[07:21] | Okay, I’ll leave you all to it. | 好了 你们慢慢聊 |
[07:23] | Remember about the hugging. | 记住 不能拥抱 |
[07:28] | It is such a pleasure to meet you. | 跟你们见面 真是莫大的荣幸 |
[07:30] | Oh, it’s really nice to meet you, too. | 我们也很高兴能见到你们 |
[07:32] | I mean, we thought we’d have to wait decades | 我们本来以为还要等上数十年 |
[07:34] | to get confirmation for our theory. | 才会有人证实我们的理论 |
[07:35] | Yes, thanks to you, I’ll get to eat my Nobel dinner | 是啊 托你们的福 我不用戴着假牙 |
[07:37] | with my original teeth. | 去吃我的诺贝尔晚宴了 |
[07:40] | Well, this certainly is a thrill for us. Lunch with you two, | 我们也很激动 能跟你们一起吃午餐 |
[07:42] | and, uh, tomorrow, we’re gonna see a taping of Ellen. | 明天还能去看艾伦秀录影 |
[07:46] | She’s having John Stamos on. | 她请演员约翰·斯塔莫斯上节目 |
[07:48] | Uncle Jesse! | 《欢乐满屋》的杰西舅舅 |
[07:51] | Sounds fun. | 听起来很好玩 |
[07:52] | So, um, listen, we just published a few months ago. | 我想问一下 我们几个月前才发表的论文 |
[07:55] | How did you have time to design an experiment? | 你们怎么这么快就设计出实验了 |
[07:58] | We didn’t. This whole thing is actually a gigantic accident. | 并没有 整件事其实是巨大的意外 |
[08:02] | Yeah, we’ve been working with kaons, | 没错 我们一直在研究K介子 |
[08:04] | and our data made absolutely no sense. | 但数据完全说不通 |
[08:06] | A few weeks ago, someone told us about your paper, | 几周之前 有人告诉我们你们的论文 |
[08:08] | and we realized that our failed experiment | 我们才发现失败了的实验 |
[08:11] | confirmed your theory. | 能证实你们的理论 |
[08:12] | And now, instead of losing our jobs, | 现在 我们不但没有丢掉饭碗 |
[08:14] | Fermilab flew us to L.A. Economy Plus. | 费米实验室还让我们搭高级经济舱来洛杉矶 |
[08:19] | Free headphones. | 多提供了免费耳机 |
[08:22] | Looks like my wife left me a month too soon. | 我老婆一个月前离开我 真是太不明智了 |
[08:28] | So you weren’t even thinking about super-asymmetry? | 所以你们当时都没想着超不对称性吗 |
[08:31] | Thinking about it? | 别说想了 |
[08:33] | We don’t even understand it. | 我们连那是什么都不知道 |
[08:36] | And now look at the four of us, | 现在看看我们四个 |
[08:37] | changing the face of physics! | 改变了物理学的面貌 |
[08:39] | Ooh, I got to do it. | 我忍不住了 |
[08:52] | Oh, man, that last episode of Star Trek: Discovery was crazy. | 老天 上一集《星际迷航:发现号》太疯狂了 |
[08:55] | Whoa, whoa, whoa, I-I’m actually one behind. | 别剧透 我最新一集还没看呢 |
[08:57] | I haven’t started the new season yet. | 我最新这一季都还没看 |
[09:00] | Ooh, uh, how about this week’s Walking Dead? | 那这星期的《行尸走肉》你们看了吗 |
[09:02] | – Two behind. – Three behind. | -还差两集 -我三集 |
[09:06] | – Black Mirror? – No. | -《黑镜》呢 -没看 |
[09:07] | No. | 没看 |
[09:09] | Come on, there must be something we’ve all seen. | 不是吧 一定有我们都看过的剧吧 |
[09:11] | Oh, how about that video of my dog I sent you, | 我发给你们的我家狗狗的视频呢 |
[09:13] | where she’s growling at a pinecone? | 她对着松果吠的那个 |
[09:17] | I actually hadn’t watched it yet, | 其实我还没看 |
[09:18] | but thanks for ruining the ending. | 不过”谢谢”你毁了结局 |
[09:22] | Uh, can you believe this? | 你们能相信吗 |
[09:23] | Doctors Pemberton and Campbell have been doing a press tour | 彭伯顿博士和坎贝尔博士出席了很多媒体见面会 |
[09:25] | trying to take credit for super-asymmetry. | 想把超不对称性的荣誉据为己有 |
[09:27] | They didn’t even know what they were finding. | 他们连自己发现了什么都不知道 |
[09:30] | So what? I mean, no one’s gonna give them credit | 那又如何 没人会因为他们意外发现了什么 |
[09:32] | for accidentally discovering something. | 而给予他们肯定 |
[09:34] | Yeah, who remembers the guy | 是啊 谁记得 |
[09:35] | who was trying to find India and discovered America instead? | 本来想找印度 结果发现了美洲大陆的人呢 |
[09:38] | What was his name again? | 他叫什么来着[哥伦布] |
[09:40] | But this is different. | 但这不一样 |
[09:42] | Sheldon, super-asymmetry is your paper. | 谢尔顿 超不对称性是你的论文 |
[09:45] | Everyone knows you were there first. | 所有人都知道是你先发现的 |
[09:46] | Mm, actually, the Nobel Committee has sometimes favored | 事实上 比起你们这种理论家 |
[09:50] | experimentalists like them over theoreticians like you. | 诺贝尔委员会有时会更青睐他们那种实验家 |
[09:53] | No, that’s just a scary campfire story | 才没有 这只是在篝火旁说的恐怖故事 |
[09:56] | like the guy with the hook. | 就像那个一只手是铁钩的人[虎克船长] |
[09:59] | No, I-it’s true. | 不 这是真的 |
[10:01] | The scientists that proved the big bang, | 证实宇宙大爆炸的那群科学家 |
[10:03] | they thought their sensors needed cleaning | 他们本来以为是传感器脏了 |
[10:05] | until someone pointed out that they were picking up | 直到有人指出他们是捕捉到了 |
[10:07] | cosmic background radiation from the singularity. | 来自奇点的宇宙背景辐射 |
[10:10] | They won the Nobel. | 他们获得了诺贝尔奖 |
[10:11] | Not the scientists that came up with the theory. | 而不是提出这个理论的科学家们 |
[10:14] | So you’re saying they could steal our Nobel Prize? | 你是说他们有可能抢走我们的诺贝尔奖吗 |
[10:16] | – Yes. – That’s terrible. | -是的 -这也太差劲了 |
[10:20] | Good news, though: | 好的消息是 |
[10:21] | Now we have something we can talk about. | 现在我们终于找到可以聊的话题了 |
[10:27] | Hey, you wanted to see me? | 你要见我吗 |
[10:29] | – Yeah, come on in. – Okay. | -是的 进来吧 -好 |
[10:31] | Close the door. | 把门关上 |
[10:33] | Okay. | 好吧 |
[10:37] | Have a seat. | 坐吧 |
[10:39] | Do I have to? | 我必须得坐吗 |
[10:40] | You really do. | 很需要 |
[10:45] | So, I talked to your supervisor, | 我和你的主管聊过了 |
[10:47] | and she said that she never stopped you from working on my team, | 她说她从未阻止过你参加我团队的工作 |
[10:50] | because you never asked her. | 因为你压根都没提过这事 |
[10:53] | Really? | 真的吗 |
[10:54] | Oh, you know, you should know, | 你得知道 |
[10:55] | she’s been taking our new antidepressant, | 她在吃我们最新的新抗抑郁药 |
[10:57] | and lying is one of the main side effects. | 撒谎可是最主要的副作用之一 |
[11:01] | Why don’t you want to work with me? | 你为什么不愿意和我一起工作呢 |
[11:03] | I know I can be tough, but that’s just ’cause | 我知道我有时很难搞 |
[11:05] | I’m surrounded by useless idiots. | 可那都是因为我身边都是没用的智障 |
[11:08] | No, it’s not that. | 不 不是因为这个 |
[11:10] | Then why? | 那到底是为了什么 |
[11:11] | Honestly, I don’t know if I’m up to it. | 老实说 我不知道我能不能胜任这工作 |
[11:14] | You know, the last project I managed | 上一个由我负责的项目 |
[11:15] | – was my high school yearbook. – And? | -还是我的高中年鉴 -然后呢 |
[11:17] | And that was the year we didn’t have one. | 结果那一年我们就没有年鉴 |
[11:21] | Apparently, the printers won’t make them | 后来才知道不付钱的话 |
[11:22] | without getting paid. | 打印店就不给你印 |
[11:24] | What happened to the money? | 那些钱去哪里了 |
[11:26] | Uh, if I didn’t know then, I’m not gonna magically know now. | 我当年就没搞清楚 现在也不可能突然就开窍了 |
[11:30] | Plus, you know, I didn’t go to college. | 还有 我也没上过大学 |
[11:31] | I’d be in charge of people that are far more educated with more experience; | 让我来管理一群在学历和经验上远胜于我的人 |
[11:34] | what if they don’t listen to me? | 万一他们不服管教怎么办 |
[11:35] | Then you be really mean to them. | 那你就别给他们好脸色看呀 |
[11:37] | Have I taught you nothing? | 你从我这儿什么都没学会是吧 |
[11:40] | Penny, everybody feels like you do. | 佩妮 每个人都有你这种想法 |
[11:42] | Like they’re not good enough, | 觉得自己不够优秀 |
[11:43] | – not smart enough. – What, even you? | -不够聪明 -你也一样吗 |
[11:45] | – Of course. – Dr. Rostenkowski, you wanted me… | -当然了 -罗斯滕科斯基博士 你找我… |
[11:47] | Hey, did they not teach knocking at Stanford? Get out! | 你们斯坦福大学没教过要敲门吗 滚出去 |
[11:53] | I love that kid. | 我喜欢这孩子 |
[11:59] | There you are. | 你们在这里啊 |
[12:00] | Dr. Cooper, hello. | 库珀博士 你好呀 |
[12:02] | Hello to you, too. Now stop trying to steal our Nobel Prize. | 你也好 你们休想偷走我们的诺贝尔奖 |
[12:05] | You come up with your own idea. | 你们自己提出自己的理论 |
[12:06] | Yeah, that’s not gonna happen. | 那是不可能的 |
[12:09] | Wouldn’t that be something, though? | 要真是那样就好了 不是吗 |
[12:13] | Well, too bad. | 不可以 |
[12:13] | This discovery belongs to Amy and me. | 这个发现是属于艾米和我的 |
[12:16] | Look, Dr. Cooper, | 听我说 库珀博士 |
[12:17] | we all want a Nobel Prize. | 我们都想赢得诺贝尔奖 |
[12:18] | Super-asymmetry could be the breakthrough that gets us there. | 而超不对称性这个突破将会是我们的踏脚石 |
[12:21] | But we can’t fight over credit; we have to work together. | 但我们不能互相内斗 我们必须联合起来 |
[12:24] | So… | 所以… |
[12:26] | you’re saying that the four of us | 你是说我们四个人 |
[12:28] | should just agree to share this discovery? | 应该共享这一发现吗 |
[12:31] | Well, no, unfortunately, | 不幸的是 |
[12:33] | only three people can share a Nobel. | 一个诺贝尔奖只能由3个人分享 |
[12:35] | Oh, that’s right. | 没有错 |
[12:39] | So he’s out? | 所以把他踢走吗 |
[12:41] | No, I’m not out. | 不 不是踢走我 |
[12:45] | So he’s out? | 那是踢走他吗 |
[12:47] | Neither of us is out. | 我们俩都不走 |
[12:48] | We think that the three physicists | 我们想三个物理学家 |
[12:51] | should be the ones to win the Nobel Prize for physics. | 和诺贝尔物理学奖才是最相配的 |
[12:54] | Wait, so you want to cut Amy out? | 等等 你们是想踢走艾米吗 |
[12:56] | No, of course not. | 不 当然不是 |
[12:58] | We don’t want to, but we’re going to. | 我们不想这么做 但我们打算这么做 |
[13:01] | But she’s my wife. | 但她是我的妻子 |
[13:03] | Yes, exactly, she’s your wife. | 对 没错 她是你妻子 |
[13:04] | And she’s a neuroscientist. | 又是一个神经系统学家 |
[13:06] | It’s like, what’s she even doing on this paper? | 感觉就是 她为什么会在这个论文里啊 |
[13:10] | It just raises questions. | 只会让人有这种疑问 |
[13:13] | Look, Fermilab is going to recommend | 费米实验室准备向诺贝尔委员会 |
[13:15] | the three of us to the Nobel Committee. | 提名我们三个人 |
[13:17] | The best chance we have is if your university does the same. | 你的大学也提名相同的人选才能有最大希望 |
[13:22] | I see. | 我明白了 |
[13:25] | So you really think that I’m the kind of man who would | 所以你俩觉得我会是那种 |
[13:27] | sell out his partner for the chance of winning a Nobel Prize? | 出卖自己的伴侣 只为赢得诺贝尔奖的人吗 |
[13:31] | Are you? | 你是吗 |
[13:33] | Boy, I hope not. | 老天 我希望不是 |
[13:38] | I can’t believe Penny doesn’t want | 我不敢相信佩妮居然 |
[13:39] | – to head up my sales team. – That’s too bad. | -不愿意领导我的销售团队 -太糟糕了 |
[13:41] | But it’s her decision, not yours. | 但这是她的决定 你无法干预 |
[13:44] | Do you hear how dumb you sound? | 你听到自己的话有多蠢吗 |
[13:47] | Why does this matter to you so much? | 你为何这么在意这件事 |
[13:49] | Because I believe in her, and I make people better. | 因为我对她有信心 我总能成就他人 |
[13:52] | It’s what I do. | 这就是我的能力 |
[13:53] | Against their will? | 哪怕违背本人的意愿吗 |
[13:54] | It’s no fun if they want to. | 如果他们自愿 那就不好玩了 |
[13:55] | That’s just called watching. | 那叫旁观 而非成就 |
[13:59] | Look at Howard. | 看看霍华德 |
[14:00] | He was a disaster when I met him. | 他遇见我那会可是一团糟 |
[14:01] | Now he’s a foxy astronaut with a hot wife. | 现在人家是迷人的宇航员 还有火辣的老婆 |
[14:05] | Wait, he always wanted to be an astronaut. | 等等 他不是一直想当宇航员吗 |
[14:07] | He thinks that, too. | 他也是这么自以为的 |
[14:08] | That’s how good I am. | 姐就是这么牛 |
[14:12] | Wait, so what are you gonna do? | 等等 那你想怎么办 |
[14:13] | Just badger her until she says yes? | 一直纠缠到她答应为止吗 |
[14:15] | Mm, that may have worked on you, but she’s too smart for that. | 这招可能对你有用 但她太聪明了 |
[14:19] | Well, if you like fixing people, I could use some help. | 如果你喜欢调教人 不妨来调教我呀 |
[14:22] | Raj. | 拉杰 |
[14:23] | Why do you think you stopped wearing Crocs and socks? | 你为什么不再穿袜子搭配洞洞鞋了呢 |
[14:26] | Uh, well, one day I just woke up and realized they looked silly. | 有一天起床后我突然觉得这样穿特别傻 |
[14:30] | Yes, you did. All on your own. | 没错没错 都是你自己觉得的 |
[14:34] | That’s how good I am. | 姐就是这么牛 |
[14:42] | What’s wrong? | 你有什么事吗 |
[14:43] | Why do you assume something’s wrong? | 你为什么觉得我有事 |
[14:45] | Because you haven’t touched your dinner, | 因为你一口晚饭没吃 |
[14:47] | and you’re literally ticking like a bomb about to go off. | 还像个定时炸弹一样滴答个不停 |
[14:51] | Oh, Amy. | 艾米 |
[14:53] | You see through me like one of Penny’s shirts. | 我在你面前就像佩妮的衬衫一样透明 |
[14:57] | Just tell me. | 有话就说嘛 |
[15:01] | I talked to Doctors Pemberton and Campbell today. | 今天我和彭伯顿博士和坎贝尔博士谈过 |
[15:04] | They reminded me that only three people can share a Nobel Prize. | 他们提醒我只能有三个人共享诺贝尔奖 |
[15:08] | Their university is recommending | 他们的大学想推荐 |
[15:09] | the two of them and me. | 他们俩和我 |
[15:11] | And they want Caltech to do the same. | 他们希望加州理工也这样做 |
[15:17] | They say, if we present a united front, | 他们说如果我们统一战线 |
[15:19] | we have a much better shot at winning. | 获奖的机会就更大 |
[15:24] | Well, you know, | 你知道的 |
[15:25] | that makes sense. | 这做法很有道理 |
[15:26] | Oh, but don’t worry. I won’t do that to you. | 别担心 我不会这样对你 |
[15:32] | Maybe you should. | 也许你应该这样做 |
[15:35] | What? | 什么 |
[15:37] | This has been your lifelong dream. | 这是你一生的梦想 |
[15:39] | And you may not get another chance. | 你也许没有第二次机会了 |
[15:42] | I don’t want to be the reason that you don’t win a Nobel. | 我不希望自己成为你没获得诺贝尔奖的原因 |
[15:46] | You’re the only reason I deserve one. | 你是我有资格获奖的唯一原因 |
[15:52] | But if your best shot is with them, | 但如果和他们一起你才有最大的机会 |
[15:54] | I think you should take it. | 我觉得你应该把握机会 |
[15:58] | Is this really what you want me to do? | 你真的希望我这么做吗 |
[16:01] | I just want you to be happy. | 我只是希望你开心 |
[16:05] | Thank you. | 谢谢 |
[16:17] | Hey. How long have you been sitting there? | 你在这里坐了多久 |
[16:19] | Long enough for two of your neighbors | 久到你的两位邻居 |
[16:20] | to ask if I was lost and looking for my mother. | 问我是否迷路了在找妈妈 |
[16:24] | I’m not changing my mind, Bernie. | 我不会改变心意的 妮妮 |
[16:25] | That’s okay. I’m sorry. | 没事 对不起 |
[16:27] | It was wrong of me to badger you into doing something | 我不该缠着你让你做什么 |
[16:29] | that made you uncomfortable. | 令你不情愿的事 |
[16:31] | Thank you. | 谢谢 |
[16:33] | Mm, it’s probably for the best. | 这样也好 |
[16:34] | I need someone who’s strong and confident | 我需要一个坚强自信的人 |
[16:36] | to head up my sales team, so I’m giving it to Karen. | 带领我的销售团队 所以我要把职位给凯伦 |
[16:39] | What… Karen? Well, what’s the job? | 什么 凯伦 工作内容是什么 |
[16:41] | Eating my yogurt and then lying about it? | 吃你的酸奶然后撒谎说没吃吗 |
[16:45] | I’m just saying. | 我意思是 |
[16:46] | She went to college. She’s really smart. | 她上过大学 非常聪明 |
[16:48] | Well, I’m smarter than Karen. | 我比凯伦更聪明 |
[16:50] | I can read the word “Penny” on a cup of yogurt. | 我可以看懂酸奶杯上写的”佩妮” |
[16:54] | Why are you getting so upset? | 你为什么生气 |
[16:55] | I’m agreeing with you. This is a big job, | 我同意你的看法 这是重要工作 |
[16:57] | and I need someone who’s up to it. | 我需要能胜任的人 |
[16:59] | I am up to it. I’m just nervous about it. | 我能胜任 我只是有些胆怯 |
[17:01] | I know. And that’s why I don’t want to pressure you | 我知道 所以我不想给你施压 |
[17:03] | into doing something that you clearly don’t want to do. | 让你做你很明显不想做的事 |
[17:07] | I know what you’re up to. | 我知道你在打什么算盘 |
[17:08] | Is it working? | 管用吗 |
[17:11] | Yes. | 是的 |
[17:14] | – So I’ll see you Monday morning? – Yes. | -那么我们周一见吗 -是的 |
[17:18] | I bet I can make that girl president. | 老娘让这姑娘当总统都行 |
[17:24] | Uh, President Siebert, Dr. Cooper is… | 塞伯特校长 库珀博士… |
[17:26] | I need to talk to you about the paper | 我要和你谈谈我和福勒博士 |
[17:27] | that Dr. Fowler and I published. | 发表的论文 |
[17:30] | Send him in. | 让他进来 |
[17:32] | Amy and I did this together, | 这是我和艾米合作的成果 |
[17:34] | and I will not be part of an award | 我不会要一个 |
[17:35] | that does not recognize the value of her contributions. | 不承认她的贡献价值的奖 |
[17:37] | So you either include both of us in the recommendation letter, | 所以你要么把我们两个都写进推荐信里 |
[17:40] | or don’t bother writing one. | 要么干脆不写 |
[17:42] | I hope you know that’s going to cause a fight | 希望你知道这会导致我们 |
[17:44] | between us and the Fermilab team. | 和费米实验室发生争吵 |
[17:46] | If it’s a fight that doesn’t involve any touching, | 只是争吵不涉及任何身体接触 |
[17:48] | risk of physical harm or uncomfortable eye contact | 没有人身伤害的危险 令人尴尬的眼神接触 |
[17:50] | ’cause it’s happening online or through intermediaries, | 因为骂战将在网上或通过调解机构展开 |
[17:52] | I say bring it. | 咱们就好好吵一架 |
[17:54] | All right. I respect your decision. | 好吧 我尊重你的决定 |
[17:57] | You do? | 是吗 |
[17:59] | Yes. You and Dr. Fowler have my full support. | 是 我全力支持你和福勒博士 |
[18:01] | Oh, okay. | 好的 |
[18:04] | I anticipated a little more pushback. | 我本以为会碰到一点反对 |
[18:06] | Sorry, my job here is to serve your needs, | 抱歉 我的工作就是为你的需要服务 |
[18:08] | both academic and personal. | 包括学术和个人方面 |
[18:13] | Well, now I’m filled with all this nervous energy. | 现在我全身充满了紧张的情绪 |
[18:14] | I don’t know quite what to do with it. | 我不知道怎么发泄 |
[18:17] | We have a fully equipped gymnasium. | 我们有设备齐全的健身房 |
[18:19] | Yeah… Really? | 是吗 |
[18:21] | Where’s that? | 在哪里 |
[18:23] | It’s part of the new sports complex. | 就在新体育中心里 |
[18:26] | And where is that? | 在哪里 |
[18:28] | Come on, I’ll show you. | 来吧 我带你去 |
[18:32] | Are there monkey bars? | 有儿童攀爬架吗 |
[18:41] | All right, now, I’m sure some of you are wondering, | 听我说 我相信你们会有人纳闷 |
[18:42] | “Who is this woman? | “这个女人是谁 |
[18:44] | How did she get to be in charge of the sales team? | 她凭什么负责销售团队 |
[18:46] | Is it because she’s friends with Dr. Rostenkowski?” | 就因为她是罗斯滕科斯基博士的朋友吗” |
[18:49] | Because she is. | 她是的 |
[18:51] | “Is it because she was Miss Cornhusker 2001 | “因为她是2001年内布拉斯加州小姐 |
[18:54] | and still fits in those very same jeans?” | 而且还能穿上当年的旧牛仔裤吗” |
[18:56] | ‘Cause she was, and she does, | 她是的 不但还能穿上 |
[18:58] | and they’re actually a little baggy. | 而且裤子还有点松了 |
[19:01] | Or is it because she’s the best damn salesperson here? | 还是因为她是这里最厉害的销售员 |
[19:04] | Because I am. | 我是的 |
[19:06] | Now that we’re clear on that, here are the drug specs | 这点说清楚了 这是炎立大的说明书 |
[19:08] | and marketing strategy for Inflamminex. | 以及市场销售策略 |
[19:11] | Which, now that I say it out loud, might be a placeholder. | 念出这名字后 我想这应该是随便先起的名 |
[19:14] | By tomorrow, I want everyone to have this committed to memory. | 到了明天 所有人都得倒背如流 |
[19:18] | Do you have it committed to memory? | 你能倒背如流吗 |
[19:19] | You want to have a contest, Karen? | 你想比赛吗 凯伦 |
[19:21] | Winner gets a yogurt. | 胜者奖励酸奶 |
[19:25] | No, boss. | 不用了 老板 |
[19:26] | All right, now we all know what we need to do. | 好了 大家现在都知道应该怎么做 |
[19:28] | Let’s go do it. | 那就去做吧 |
[19:31] | R-Right now. Get out of here. Go. | 现在 快走 行动 |
[19:35] | That was really impressive. | 太厉害了 |
[19:37] | Damn right it was impressive. | 老娘当然厉害了 |
[19:39] | – Okay, that tone doesn’t work with me. – Sorry, boss. | -不要跟我用这种语气 -对不起 老板 |