Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Hello. I’m Dr. Sheldon Cooper. 大家好 我是谢尔顿·库珀博士
[00:05] And I’m Dr. Amy Farrah Fowler. 我是艾米·菲拉·福勒博士
[00:07] And this is: Dr. Sheldon Cooper 而本节目是”谢尔顿·库珀博士
[00:08] and Dr. Amy Farrah Fowler present… 与艾米·菲拉·福勒博士为您呈现
[00:10] Dr. Sheldon Cooper’s Fun with Flags. 《谢尔顿·库珀博士的有趣的旗帜》”
[00:15] I’d like to start this episode by apologizing on behalf of Dr. Fowler, 本集一开始我想先代表福勒博士向观众致歉
[00:19] who made the wild claim last week 她在上周的节目中口出狂言
[00:20] that there was no national tricolored flag 表示世界上没有任何三色国旗
[00:22] with a purple stripe, when, in fact, 含有紫色的条纹 但事实上
[00:24] the Estonian governorate inside the Russian Empire 俄罗斯帝国底下的爱沙尼亚省
[00:26] had a purple stripe on their flag from 1721 to 1917. 在1721年到1917年期间的旗帜上就有紫色条纹
[00:33] See? Right there in the middle. 看到了没 就在正中间
[00:37] And I’d like to apologize on behalf of Dr. Cooper 我也想代表谢尔顿博士向各位观众道歉
[00:40] for having his zipper down for the entire segment 在整段东非旗帜介绍的环节中
[00:42] on the flags of East Africa. 裤拉链都没拉上
[00:46] Sorry, Tanzania, you deserve better. 坦桑尼亚 对不起 是我辜负了你
[00:50] All right, on today’s episode, 言归正传 在今天的节目中
[00:52] we’re gonna start with some viewer e-mails. 我们想先从阅读观众电邮开始
[00:54] Oh, take off your glasses so people can’t see 记得先把眼镜摘了
[00:56] your password in the reflection. 免得观众从眼镜看到你密码的倒影
[00:57] Oh, s-sure. 行吧
[01:00] Okay, our first e-mail is– mm– from… 我们的第一封观众电邮是来自…
[01:04] uh, Brad or Brian? 布莱德 或是布莱恩
[01:07] – I don’t know, maybe it’s Seth. – All right, put them back on. -不知道 也可能是塞斯 -快把眼镜重新戴上吧
[01:10] Oh. Uh… oh, my gosh, it’s from Fermilab in Chicago. 天啊 是芝加哥的费米实验室
[01:15] Ah. Not surprising, the Windy City. 不意外 芝加哥人称风城
[01:18] Great flag town. 很适合旗帜的城市
[01:21] No, no, it’s about our paper. 不是啦 是有关我们的论文
[01:23] A team of physicists confirmed super-asymmetry. 有一组物理学家证实了我们的超不对称性
[01:26] Our paper was right. 我们的论文是对的
[01:29] We did it. 我们做到了
[01:31] We did it? 我们做到了吗
[01:33] We did it. 我们做到了
[01:35] We did it. 我们做到了
[01:37] We did it! 我们做到了
[01:39] – We did it! – We did it! -我们做到了 -我们做到了
[01:44] Aw, remember when they only did it on her birthday? 还记得他们以前只在生日那天才”做”吗
[02:17] So, my incredible wife has some exciting news. 我超厉害的老婆有个好消息
[02:21] Howie, stop. I don’t want to brag. 华仔 别这样 我不想高调啦
[02:23] Oh, okay, sorry. 好吧 抱歉
[02:32] Really? No one’s gonna ask? 不是吧 没人要问一下吗
[02:36] Sorry. What’s your news? 抱歉 你有什么好消息
[02:37] The drug I’ve been working on for the past five years 过去五年来我一直在研发的药
[02:39] just got approved by the FDA. 被食品药物管理局批准上市了
[02:41] Oh, congratulations. 恭喜你啊
[02:43] Was that the decongestant you developed? 是你研发的解充血药吗
[02:45] No, we had to rebrand that as a solvent for mining equipment. 不是 那个产品被改成采矿设备用的溶剂了
[02:50] Is it that anti-itch cream you were testing on grad students? 是你在研究生身上实验的止痒膏吗
[02:53] It’s not, but that’s a really funny story 不是 但那件事还挺有意思的
[02:55] which I’m legally prevented from telling you. 可惜我签了保密协议 不能告诉你
[02:58] It’s her anti-inflammatory drug. 是她的消炎药啦
[03:00] Yep, three years of testing and no reported side effects. 经过三年的测试 没有任何副作用的记录
[03:03] Ah, so it works. 所以这药真的有效
[03:08] Well, congratulations. I’m so happy for you. 太恭喜你啦 真为你开心
[03:10] Yeah, well, I’m happy for you, 我也为你开心啊
[03:12] because I want you to head up my sales team. 因为我想让你来领导这药的销售团队
[03:14] Really? Me? Don’t you want someone with more experience? 真的假的 我吗 你不找经验更丰富的人吗
[03:17] Nope. The job’s all yours. 不 这职位是你的了
[03:18] Okay, well, thank you. 行 先谢谢你啊
[03:20] Why don’t we just chat about this at work? 我们等上班了再详细聊聊这件事把
[03:21] We can chat about it all you want, but you’re doing it. 你想怎么聊都行 但这工作非你莫属了
[03:25] We’ll see. 到时候就知道啦
[03:27] That’s a yes. 我当你同意了
[03:30] You guys will never believe what just happened. 你们一定不敢相信刚才发生了什么
[03:32] Yeah, we heard. 我们全听到了
[03:33] You did it. 你们”做”了
[03:36] We did do it. 我们真的做到了
[03:38] And we didn’t even know we did it! 我们本来都不知道我们做到了
[03:43] Wait, what? 等等 什么
[03:45] Two physicists in Chicago had to tell us. 还得是两个芝加哥的物理学家来告诉我们
[03:50] Wait, what? 等等 什么
[03:52] Their experiment on kaon decay supported our predictions 他们对K介子衰变的实验支持了我们
[03:55] on the higher order corrections pertaining to super-asymmetry. 适宜超不对称性高阶修正的预测
[03:58] Wait, what? 等等 什么
[04:03] I am so proud of you. 我真为你感到骄傲
[04:05] Well, I know how to do the dishes. 我知道怎么洗碗好吗
[04:06] Just, sometimes I’m tired. 只是有时候我累了不想做
[04:11] No, I-I mean, I’m proud of how well you’re doing at work. 不是啦 我是为你工作干得好感到骄傲
[04:15] Are you even using soap? 你有没有用洗碗液啊
[04:16] – Do you want to do this? – Yeah, I really do. -你想来洗吗 -还真的想
[04:20] You know, it was nice of Bernadette to offer, 伯纳黛特愿意给我那个机会是很好
[04:22] but I’m not sure it’s the right move for me. 但我不确定去接那工作是对还是错
[04:24] Well, what are you talking about? 你说什么呢
[04:25] If you were in charge of her project, 如果由你负责领导那个项目
[04:26] wouldn’t that be a promotion? 那不等于是升职了吗
[04:28] Well, yeah, but it’s not the most important thing. 是啊 但那不是最重要的事情啊
[04:30] Aren’t you always saying it’s about the work, 你不是总说重点是在成果
[04:31] not more money or a better title? 而不是更多薪水或更好的头衔吗
[04:34] All the smart things I say, and you remember the dumb one. 我说过这么多睿智的话 你却记住了这蠢话
[04:38] Plus, I’d be working for Bernadette. 而且这样我得到伯纳黛特手下工作
[04:40] I don’t know if that’s a good idea. 我不确定这是不是个好主意
[04:41] Look, I-I know she can be difficult, 我知道她这人有时候挺难搞
[04:44] but she’s no match for you. 但她哪里斗得过你呢
[04:45] Whatever she dishes out, you can give it right back double. 无论她出什么招 你都可以加倍奉还
[04:48] What the hell is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[04:49] There you go. 就是这样
[04:55] President Siebert, 塞伯特校长
[04:56] I have Dr. Cooper and Dr. Fowler for you. 库珀博士与福勒博士来了
[04:58] Great. 很好
[05:01] You two. 你们俩来啦
[05:03] Bring it in. 来一个
[05:05] What are we bringing in? 来一个什么
[05:08] A hug. 来一个抱抱啊
[05:08] Oh. No, I don’t want to. 懂了 不 我不想要
[05:11] Well, what you don’t want, you don’t get. 你不想要 就不给你
[05:15] Come on. Sit. 来 请坐
[05:17] I hope you know, with these new data supporting your theory, 听我说 有这些新数据支持你们的理论
[05:19] we could be looking at a Nobel-winning achievement. 我们面前摆的可是诺贝尔奖级的成就啊
[05:22] And by “We,” 你说的”我们”
[05:24] you mean “We,” 是指”我们”
[05:25] not “We.” 不是”我们”吧
[05:27] “We,” “We,” whatever. “我们”还是”我们” 随便啦
[05:30] Whee! 赞耶
[05:33] Just a heads-up. 提醒一下
[05:34] Doctors Pemberton and Campbell from Fermilab 费米实验室的彭伯顿博士和坎贝尔博士
[05:36] are flying to Los Angeles, and they are eager to meet you. 要来洛杉矶 他们等不及要见你们了
[05:39] Confirming my theory, eager to meet me. 证实我的理论 等不及要见我
[05:41] They are checking all my boxes. 我的要求他们都照章做到了
[05:43] You know, Caltech has 38 Nobel laureates. 加州理工有38名诺贝尔奖得主
[05:46] If you win, you and Amy will be 39 and 40. 如果你们赢了 你和艾米就是第39和40位
[05:49] Ooh! Dibs on 39. 我要39
[05:53] What’s the difference? 有什么区别
[05:54] Wha… You are right, there is no difference at all. 你说得对 完全没区别
[06:01] Thank you. It is exciting. 谢谢你 确实很让人激动
[06:03] Oh, that’s very sweet. 你人真好
[06:05] I’m gonna remember you said that. 我会记得你说过这句话
[06:06] Just like I remember how you tried to take my office 就像我记得你在我放产假时
[06:08] when I was on maternity leave. 想抢走我的办公室一样
[06:12] Of course I’m not angry. 我当然没生气啦
[06:15] Bye-bye. 再见
[06:17] How can I be angry at a dead man? 我怎么生死人的气嘛
[06:21] Hey, you got a sec? 你有空吗
[06:22] Sure. What’s up? 有啊 什么事
[06:23] Uh, bad news. 坏消息
[06:24] I spoke to my supervisor 我跟主管说了
[06:26] about heading up your sales team, 要去负责你销售团队的事
[06:27] and she said she just can’t lose me right now. 她说现在不能失去我
[06:29] Do you want me to call her? I could rip her a new one. 要我打给她 撕她逼撕到她妈都认不得
[06:33] No, no. No ripping. 不 不要撕逼
[06:34] Um, anyway, I-I don’t want to leave her shorthanded, 总之 我不想害她人手不足
[06:37] so I’m sorry. 所以对不住了
[06:38] I respect that. 我尊重你的选择
[06:40] That’s what makes you a good employee. 所以你才是个好员工
[06:41] Oh, thank you. 谢谢夸奖
[06:42] It’s just such a bummer. 只是好令人失望啊
[06:43] I know. Just, ugh! 就是啊
[06:48] You sure you don’t want me to call her? 你确定不要我打给她吗
[06:49] Oh, no, I’m sure, definitely sure. Don’t call her. 我确定 非常确定 别打给她
[06:51] But, you know, just, ugh, why? 但你知道的 苍天啊
[06:58] The last time we were in this room, we were getting married. 我们上一次在这房间里 是我们结婚的时候
[07:00] I remember. 我记得
[07:02] It’s a lot less impressive without Mark Hamill in it. 现在《星战》男主不在 这里就逊色多了
[07:06] That’s what you said about our honeymoon. 你也是这么评价我们的蜜月的
[07:07] And I stand by it. 我仍支持这一观点
[07:10] Doctors Cooper and Fowler, 库珀博士 福勒博士
[07:11] these are Doctors Pemberton and Campbell, 这两位是彭伯顿博士和坎贝尔博士
[07:13] whose experiment confirmed your work. 他们的实验证实了你们的研究
[07:15] – Hello. – Nice to meet you. -你好 -幸会
[07:15] – Nice to meet you. – Hi. -幸会 -你好
[07:21] Okay, I’ll leave you all to it. 好了 你们慢慢聊
[07:23] Remember about the hugging. 记住 不能拥抱
[07:28] It is such a pleasure to meet you. 跟你们见面 真是莫大的荣幸
[07:30] Oh, it’s really nice to meet you, too. 我们也很高兴能见到你们
[07:32] I mean, we thought we’d have to wait decades 我们本来以为还要等上数十年
[07:34] to get confirmation for our theory. 才会有人证实我们的理论
[07:35] Yes, thanks to you, I’ll get to eat my Nobel dinner 是啊 托你们的福 我不用戴着假牙
[07:37] with my original teeth. 去吃我的诺贝尔晚宴了
[07:40] Well, this certainly is a thrill for us. Lunch with you two, 我们也很激动 能跟你们一起吃午餐
[07:42] and, uh, tomorrow, we’re gonna see a taping of Ellen. 明天还能去看艾伦秀录影
[07:46] She’s having John Stamos on. 她请演员约翰·斯塔莫斯上节目
[07:48] Uncle Jesse! 《欢乐满屋》的杰西舅舅
[07:51] Sounds fun. 听起来很好玩
[07:52] So, um, listen, we just published a few months ago. 我想问一下 我们几个月前才发表的论文
[07:55] How did you have time to design an experiment? 你们怎么这么快就设计出实验了
[07:58] We didn’t. This whole thing is actually a gigantic accident. 并没有 整件事其实是巨大的意外
[08:02] Yeah, we’ve been working with kaons, 没错 我们一直在研究K介子
[08:04] and our data made absolutely no sense. 但数据完全说不通
[08:06] A few weeks ago, someone told us about your paper, 几周之前 有人告诉我们你们的论文
[08:08] and we realized that our failed experiment 我们才发现失败了的实验
[08:11] confirmed your theory. 能证实你们的理论
[08:12] And now, instead of losing our jobs, 现在 我们不但没有丢掉饭碗
[08:14] Fermilab flew us to L.A. Economy Plus. 费米实验室还让我们搭高级经济舱来洛杉矶
[08:19] Free headphones. 多提供了免费耳机
[08:22] Looks like my wife left me a month too soon. 我老婆一个月前离开我 真是太不明智了
[08:28] So you weren’t even thinking about super-asymmetry? 所以你们当时都没想着超不对称性吗
[08:31] Thinking about it? 别说想了
[08:33] We don’t even understand it. 我们连那是什么都不知道
[08:36] And now look at the four of us, 现在看看我们四个
[08:37] changing the face of physics! 改变了物理学的面貌
[08:39] Ooh, I got to do it. 我忍不住了
[08:52] Oh, man, that last episode of Star Trek: Discovery was crazy. 老天 上一集《星际迷航:发现号》太疯狂了
[08:55] Whoa, whoa, whoa, I-I’m actually one behind. 别剧透 我最新一集还没看呢
[08:57] I haven’t started the new season yet. 我最新这一季都还没看
[09:00] Ooh, uh, how about this week’s Walking Dead? 那这星期的《行尸走肉》你们看了吗
[09:02] – Two behind. – Three behind. -还差两集 -我三集
[09:06] – Black Mirror? – No. -《黑镜》呢 -没看
[09:07] No. 没看
[09:09] Come on, there must be something we’ve all seen. 不是吧 一定有我们都看过的剧吧
[09:11] Oh, how about that video of my dog I sent you, 我发给你们的我家狗狗的视频呢
[09:13] where she’s growling at a pinecone? 她对着松果吠的那个
[09:17] I actually hadn’t watched it yet, 其实我还没看
[09:18] but thanks for ruining the ending. 不过”谢谢”你毁了结局
[09:22] Uh, can you believe this? 你们能相信吗
[09:23] Doctors Pemberton and Campbell have been doing a press tour 彭伯顿博士和坎贝尔博士出席了很多媒体见面会
[09:25] trying to take credit for super-asymmetry. 想把超不对称性的荣誉据为己有
[09:27] They didn’t even know what they were finding. 他们连自己发现了什么都不知道
[09:30] So what? I mean, no one’s gonna give them credit 那又如何 没人会因为他们意外发现了什么
[09:32] for accidentally discovering something. 而给予他们肯定
[09:34] Yeah, who remembers the guy 是啊 谁记得
[09:35] who was trying to find India and discovered America instead? 本来想找印度 结果发现了美洲大陆的人呢
[09:38] What was his name again? 他叫什么来着[哥伦布]
[09:40] But this is different. 但这不一样
[09:42] Sheldon, super-asymmetry is your paper. 谢尔顿 超不对称性是你的论文
[09:45] Everyone knows you were there first. 所有人都知道是你先发现的
[09:46] Mm, actually, the Nobel Committee has sometimes favored 事实上 比起你们这种理论家
[09:50] experimentalists like them over theoreticians like you. 诺贝尔委员会有时会更青睐他们那种实验家
[09:53] No, that’s just a scary campfire story 才没有 这只是在篝火旁说的恐怖故事
[09:56] like the guy with the hook. 就像那个一只手是铁钩的人[虎克船长]
[09:59] No, I-it’s true. 不 这是真的
[10:01] The scientists that proved the big bang, 证实宇宙大爆炸的那群科学家
[10:03] they thought their sensors needed cleaning 他们本来以为是传感器脏了
[10:05] until someone pointed out that they were picking up 直到有人指出他们是捕捉到了
[10:07] cosmic background radiation from the singularity. 来自奇点的宇宙背景辐射
[10:10] They won the Nobel. 他们获得了诺贝尔奖
[10:11] Not the scientists that came up with the theory. 而不是提出这个理论的科学家们
[10:14] So you’re saying they could steal our Nobel Prize? 你是说他们有可能抢走我们的诺贝尔奖吗
[10:16] – Yes. – That’s terrible. -是的 -这也太差劲了
[10:20] Good news, though: 好的消息是
[10:21] Now we have something we can talk about. 现在我们终于找到可以聊的话题了
[10:27] Hey, you wanted to see me? 你要见我吗
[10:29] – Yeah, come on in. – Okay. -是的 进来吧 -好
[10:31] Close the door. 把门关上
[10:33] Okay. 好吧
[10:37] Have a seat. 坐吧
[10:39] Do I have to? 我必须得坐吗
[10:40] You really do. 很需要
[10:45] So, I talked to your supervisor, 我和你的主管聊过了
[10:47] and she said that she never stopped you from working on my team, 她说她从未阻止过你参加我团队的工作
[10:50] because you never asked her. 因为你压根都没提过这事
[10:53] Really? 真的吗
[10:54] Oh, you know, you should know, 你得知道
[10:55] she’s been taking our new antidepressant, 她在吃我们最新的新抗抑郁药
[10:57] and lying is one of the main side effects. 撒谎可是最主要的副作用之一
[11:01] Why don’t you want to work with me? 你为什么不愿意和我一起工作呢
[11:03] I know I can be tough, but that’s just ’cause 我知道我有时很难搞
[11:05] I’m surrounded by useless idiots. 可那都是因为我身边都是没用的智障
[11:08] No, it’s not that. 不 不是因为这个
[11:10] Then why? 那到底是为了什么
[11:11] Honestly, I don’t know if I’m up to it. 老实说 我不知道我能不能胜任这工作
[11:14] You know, the last project I managed 上一个由我负责的项目
[11:15] – was my high school yearbook. – And? -还是我的高中年鉴 -然后呢
[11:17] And that was the year we didn’t have one. 结果那一年我们就没有年鉴
[11:21] Apparently, the printers won’t make them 后来才知道不付钱的话
[11:22] without getting paid. 打印店就不给你印
[11:24] What happened to the money? 那些钱去哪里了
[11:26] Uh, if I didn’t know then, I’m not gonna magically know now. 我当年就没搞清楚 现在也不可能突然就开窍了
[11:30] Plus, you know, I didn’t go to college. 还有 我也没上过大学
[11:31] I’d be in charge of people that are far more educated with more experience; 让我来管理一群在学历和经验上远胜于我的人
[11:34] what if they don’t listen to me? 万一他们不服管教怎么办
[11:35] Then you be really mean to them. 那你就别给他们好脸色看呀
[11:37] Have I taught you nothing? 你从我这儿什么都没学会是吧
[11:40] Penny, everybody feels like you do. 佩妮 每个人都有你这种想法
[11:42] Like they’re not good enough, 觉得自己不够优秀
[11:43] – not smart enough. – What, even you? -不够聪明 -你也一样吗
[11:45] – Of course. – Dr. Rostenkowski, you wanted me… -当然了 -罗斯滕科斯基博士 你找我…
[11:47] Hey, did they not teach knocking at Stanford? Get out! 你们斯坦福大学没教过要敲门吗 滚出去
[11:53] I love that kid. 我喜欢这孩子
[11:59] There you are. 你们在这里啊
[12:00] Dr. Cooper, hello. 库珀博士 你好呀
[12:02] Hello to you, too. Now stop trying to steal our Nobel Prize. 你也好 你们休想偷走我们的诺贝尔奖
[12:05] You come up with your own idea. 你们自己提出自己的理论
[12:06] Yeah, that’s not gonna happen. 那是不可能的
[12:09] Wouldn’t that be something, though? 要真是那样就好了 不是吗
[12:13] Well, too bad. 不可以
[12:13] This discovery belongs to Amy and me. 这个发现是属于艾米和我的
[12:16] Look, Dr. Cooper, 听我说 库珀博士
[12:17] we all want a Nobel Prize. 我们都想赢得诺贝尔奖
[12:18] Super-asymmetry could be the breakthrough that gets us there. 而超不对称性这个突破将会是我们的踏脚石
[12:21] But we can’t fight over credit; we have to work together. 但我们不能互相内斗 我们必须联合起来
[12:24] So… 所以…
[12:26] you’re saying that the four of us 你是说我们四个人
[12:28] should just agree to share this discovery? 应该共享这一发现吗
[12:31] Well, no, unfortunately, 不幸的是
[12:33] only three people can share a Nobel. 一个诺贝尔奖只能由3个人分享
[12:35] Oh, that’s right. 没有错
[12:39] So he’s out? 所以把他踢走吗
[12:41] No, I’m not out. 不 不是踢走我
[12:45] So he’s out? 那是踢走他吗
[12:47] Neither of us is out. 我们俩都不走
[12:48] We think that the three physicists 我们想三个物理学家
[12:51] should be the ones to win the Nobel Prize for physics. 和诺贝尔物理学奖才是最相配的
[12:54] Wait, so you want to cut Amy out? 等等 你们是想踢走艾米吗
[12:56] No, of course not. 不 当然不是
[12:58] We don’t want to, but we’re going to. 我们不想这么做 但我们打算这么做
[13:01] But she’s my wife. 但她是我的妻子
[13:03] Yes, exactly, she’s your wife. 对 没错 她是你妻子
[13:04] And she’s a neuroscientist. 又是一个神经系统学家
[13:06] It’s like, what’s she even doing on this paper? 感觉就是 她为什么会在这个论文里啊
[13:10] It just raises questions. 只会让人有这种疑问
[13:13] Look, Fermilab is going to recommend 费米实验室准备向诺贝尔委员会
[13:15] the three of us to the Nobel Committee. 提名我们三个人
[13:17] The best chance we have is if your university does the same. 你的大学也提名相同的人选才能有最大希望
[13:22] I see. 我明白了
[13:25] So you really think that I’m the kind of man who would 所以你俩觉得我会是那种
[13:27] sell out his partner for the chance of winning a Nobel Prize? 出卖自己的伴侣 只为赢得诺贝尔奖的人吗
[13:31] Are you? 你是吗
[13:33] Boy, I hope not. 老天 我希望不是
[13:38] I can’t believe Penny doesn’t want 我不敢相信佩妮居然
[13:39] – to head up my sales team. – That’s too bad. -不愿意领导我的销售团队 -太糟糕了
[13:41] But it’s her decision, not yours. 但这是她的决定 你无法干预
[13:44] Do you hear how dumb you sound? 你听到自己的话有多蠢吗
[13:47] Why does this matter to you so much? 你为何这么在意这件事
[13:49] Because I believe in her, and I make people better. 因为我对她有信心 我总能成就他人
[13:52] It’s what I do. 这就是我的能力
[13:53] Against their will? 哪怕违背本人的意愿吗
[13:54] It’s no fun if they want to. 如果他们自愿 那就不好玩了
[13:55] That’s just called watching. 那叫旁观 而非成就
[13:59] Look at Howard. 看看霍华德
[14:00] He was a disaster when I met him. 他遇见我那会可是一团糟
[14:01] Now he’s a foxy astronaut with a hot wife. 现在人家是迷人的宇航员 还有火辣的老婆
[14:05] Wait, he always wanted to be an astronaut. 等等 他不是一直想当宇航员吗
[14:07] He thinks that, too. 他也是这么自以为的
[14:08] That’s how good I am. 姐就是这么牛
[14:12] Wait, so what are you gonna do? 等等 那你想怎么办
[14:13] Just badger her until she says yes? 一直纠缠到她答应为止吗
[14:15] Mm, that may have worked on you, but she’s too smart for that. 这招可能对你有用 但她太聪明了
[14:19] Well, if you like fixing people, I could use some help. 如果你喜欢调教人 不妨来调教我呀
[14:22] Raj. 拉杰
[14:23] Why do you think you stopped wearing Crocs and socks? 你为什么不再穿袜子搭配洞洞鞋了呢
[14:26] Uh, well, one day I just woke up and realized they looked silly. 有一天起床后我突然觉得这样穿特别傻
[14:30] Yes, you did. All on your own. 没错没错 都是你自己觉得的
[14:34] That’s how good I am. 姐就是这么牛
[14:42] What’s wrong? 你有什么事吗
[14:43] Why do you assume something’s wrong? 你为什么觉得我有事
[14:45] Because you haven’t touched your dinner, 因为你一口晚饭没吃
[14:47] and you’re literally ticking like a bomb about to go off. 还像个定时炸弹一样滴答个不停
[14:51] Oh, Amy. 艾米
[14:53] You see through me like one of Penny’s shirts. 我在你面前就像佩妮的衬衫一样透明
[14:57] Just tell me. 有话就说嘛
[15:01] I talked to Doctors Pemberton and Campbell today. 今天我和彭伯顿博士和坎贝尔博士谈过
[15:04] They reminded me that only three people can share a Nobel Prize. 他们提醒我只能有三个人共享诺贝尔奖
[15:08] Their university is recommending 他们的大学想推荐
[15:09] the two of them and me. 他们俩和我
[15:11] And they want Caltech to do the same. 他们希望加州理工也这样做
[15:17] They say, if we present a united front, 他们说如果我们统一战线
[15:19] we have a much better shot at winning. 获奖的机会就更大
[15:24] Well, you know, 你知道的
[15:25] that makes sense. 这做法很有道理
[15:26] Oh, but don’t worry. I won’t do that to you. 别担心 我不会这样对你
[15:32] Maybe you should. 也许你应该这样做
[15:35] What? 什么
[15:37] This has been your lifelong dream. 这是你一生的梦想
[15:39] And you may not get another chance. 你也许没有第二次机会了
[15:42] I don’t want to be the reason that you don’t win a Nobel. 我不希望自己成为你没获得诺贝尔奖的原因
[15:46] You’re the only reason I deserve one. 你是我有资格获奖的唯一原因
[15:52] But if your best shot is with them, 但如果和他们一起你才有最大的机会
[15:54] I think you should take it. 我觉得你应该把握机会
[15:58] Is this really what you want me to do? 你真的希望我这么做吗
[16:01] I just want you to be happy. 我只是希望你开心
[16:05] Thank you. 谢谢
[16:17] Hey. How long have you been sitting there? 你在这里坐了多久
[16:19] Long enough for two of your neighbors 久到你的两位邻居
[16:20] to ask if I was lost and looking for my mother. 问我是否迷路了在找妈妈
[16:24] I’m not changing my mind, Bernie. 我不会改变心意的 妮妮
[16:25] That’s okay. I’m sorry. 没事 对不起
[16:27] It was wrong of me to badger you into doing something 我不该缠着你让你做什么
[16:29] that made you uncomfortable. 令你不情愿的事
[16:31] Thank you. 谢谢
[16:33] Mm, it’s probably for the best. 这样也好
[16:34] I need someone who’s strong and confident 我需要一个坚强自信的人
[16:36] to head up my sales team, so I’m giving it to Karen. 带领我的销售团队 所以我要把职位给凯伦
[16:39] What… Karen? Well, what’s the job? 什么 凯伦 工作内容是什么
[16:41] Eating my yogurt and then lying about it? 吃你的酸奶然后撒谎说没吃吗
[16:45] I’m just saying. 我意思是
[16:46] She went to college. She’s really smart. 她上过大学 非常聪明
[16:48] Well, I’m smarter than Karen. 我比凯伦更聪明
[16:50] I can read the word “Penny” on a cup of yogurt. 我可以看懂酸奶杯上写的”佩妮”
[16:54] Why are you getting so upset? 你为什么生气
[16:55] I’m agreeing with you. This is a big job, 我同意你的看法 这是重要工作
[16:57] and I need someone who’s up to it. 我需要能胜任的人
[16:59] I am up to it. I’m just nervous about it. 我能胜任 我只是有些胆怯
[17:01] I know. And that’s why I don’t want to pressure you 我知道 所以我不想给你施压
[17:03] into doing something that you clearly don’t want to do. 让你做你很明显不想做的事
[17:07] I know what you’re up to. 我知道你在打什么算盘
[17:08] Is it working? 管用吗
[17:11] Yes. 是的
[17:14] – So I’ll see you Monday morning? – Yes. -那么我们周一见吗 -是的
[17:18] I bet I can make that girl president. 老娘让这姑娘当总统都行
[17:24] Uh, President Siebert, Dr. Cooper is… 塞伯特校长 库珀博士…
[17:26] I need to talk to you about the paper 我要和你谈谈我和福勒博士
[17:27] that Dr. Fowler and I published. 发表的论文
[17:30] Send him in. 让他进来
[17:32] Amy and I did this together, 这是我和艾米合作的成果
[17:34] and I will not be part of an award 我不会要一个
[17:35] that does not recognize the value of her contributions. 不承认她的贡献价值的奖
[17:37] So you either include both of us in the recommendation letter, 所以你要么把我们两个都写进推荐信里
[17:40] or don’t bother writing one. 要么干脆不写
[17:42] I hope you know that’s going to cause a fight 希望你知道这会导致我们
[17:44] between us and the Fermilab team. 和费米实验室发生争吵
[17:46] If it’s a fight that doesn’t involve any touching, 只是争吵不涉及任何身体接触
[17:48] risk of physical harm or uncomfortable eye contact 没有人身伤害的危险 令人尴尬的眼神接触
[17:50] ’cause it’s happening online or through intermediaries, 因为骂战将在网上或通过调解机构展开
[17:52] I say bring it. 咱们就好好吵一架
[17:54] All right. I respect your decision. 好吧 我尊重你的决定
[17:57] You do? 是吗
[17:59] Yes. You and Dr. Fowler have my full support. 是 我全力支持你和福勒博士
[18:01] Oh, okay. 好的
[18:04] I anticipated a little more pushback. 我本以为会碰到一点反对
[18:06] Sorry, my job here is to serve your needs, 抱歉 我的工作就是为你的需要服务
[18:08] both academic and personal. 包括学术和个人方面
[18:13] Well, now I’m filled with all this nervous energy. 现在我全身充满了紧张的情绪
[18:14] I don’t know quite what to do with it. 我不知道怎么发泄
[18:17] We have a fully equipped gymnasium. 我们有设备齐全的健身房
[18:19] Yeah… Really? 是吗
[18:21] Where’s that? 在哪里
[18:23] It’s part of the new sports complex. 就在新体育中心里
[18:26] And where is that? 在哪里
[18:28] Come on, I’ll show you. 来吧 我带你去
[18:32] Are there monkey bars? 有儿童攀爬架吗
[18:41] All right, now, I’m sure some of you are wondering, 听我说 我相信你们会有人纳闷
[18:42] “Who is this woman? “这个女人是谁
[18:44] How did she get to be in charge of the sales team? 她凭什么负责销售团队
[18:46] Is it because she’s friends with Dr. Rostenkowski?” 就因为她是罗斯滕科斯基博士的朋友吗”
[18:49] Because she is. 她是的
[18:51] “Is it because she was Miss Cornhusker 2001 “因为她是2001年内布拉斯加州小姐
[18:54] and still fits in those very same jeans?” 而且还能穿上当年的旧牛仔裤吗”
[18:56] ‘Cause she was, and she does, 她是的 不但还能穿上
[18:58] and they’re actually a little baggy. 而且裤子还有点松了
[19:01] Or is it because she’s the best damn salesperson here? 还是因为她是这里最厉害的销售员
[19:04] Because I am. 我是的
[19:06] Now that we’re clear on that, here are the drug specs 这点说清楚了 这是炎立大的说明书
[19:08] and marketing strategy for Inflamminex. 以及市场销售策略
[19:11] Which, now that I say it out loud, might be a placeholder. 念出这名字后 我想这应该是随便先起的名
[19:14] By tomorrow, I want everyone to have this committed to memory. 到了明天 所有人都得倒背如流
[19:18] Do you have it committed to memory? 你能倒背如流吗
[19:19] You want to have a contest, Karen? 你想比赛吗 凯伦
[19:21] Winner gets a yogurt. 胜者奖励酸奶
[19:25] No, boss. 不用了 老板
[19:26] All right, now we all know what we need to do. 好了 大家现在都知道应该怎么做
[19:28] Let’s go do it. 那就去做吧
[19:31] R-Right now. Get out of here. Go. 现在 快走 行动
[19:35] That was really impressive. 太厉害了
[19:37] Damn right it was impressive. 老娘当然厉害了
[19:39] – Okay, that tone doesn’t work with me. – Sorry, boss. -不要跟我用这种语气 -对不起 老板
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme