Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] So I told my mom she just needed to back off. 所以我让我妈不要再插手了
[00:05] This is our wedding, 这是属于我们的婚礼
[00:06] and if anyone’s gonna design the floral arrangements, 如果需要指派一人负责花卉布置
[00:08] it’s going to be my man. 那必须得是我男人
[00:11] Thank you. 谢谢
[00:13] I mean, I-I’m not trying to be a Groomzilla, 我不想变成怪兽一样的新郎
[00:15] but… this is my specialty. 但… 这可是我的大喜之日
[00:21] Everything okay? 没事吧
[00:22] Yeah, it’s just Anu’s doorbell camera. 没事 是安努的门铃摄像头
[00:24] I helped her install it. 我帮忙她装上了
[00:25] You can’t look at it. That’s spying. 你不能看吧 这算是监视
[00:27] Who the hell is this guy? 这个男的是谁啊
[00:28] Ooh, let me see. 让我看看
[00:31] So you’re still talking to your ex-boyfriend? 所以你还在跟前男友联系
[00:33] Yes, and I’m not gonna apologize for that. 对 我不会为这事道歉
[00:36] And you need to delete that app from your phone. 而你得从手机上把那个应用删掉
[00:38] Because you’re hiding something from me? 因为你有事瞒着我
[00:39] No, because you should trust me! 不 因为你应该相信我
[00:41] How can I trust you?! I barely even know you! 我怎么相信你 我都算不上了解你
[00:44] Then what are we doing? 那我们在做什么
[00:46] I don’t know. 我不知道
[00:50] Oh! Aah, sad man! 可怜的男人
[00:55] This is so great. 这样真是太有意思了
[00:56] Why don’t we do it more often? 我们为什么不多多这么聚
[00:58] Because you have two kids, 因为你有两个娃
[01:00] I have Sheldon, 我有谢尔顿
[01:01] and Penny’s apparently in the gym all the time, 而佩妮貌似整天在健身房里泡
[01:03] ’cause damn, look at her! 因为妈呀 看看她的身材
[01:06] Yeah, so impressive how you manage 对啊 真的好棒棒啊
[01:07] to bounce back after having no babies. 身材在没生小孩子后可以恢复如初
[01:11] Ah, another reason why we don’t do this more often. 这是另一个我们为什么不多这么聚的理由
[01:15] You’ve come to a giant metal door. 你们走到巨大的金属门前
[01:17] I check the door for traps. 我检查门是否有陷阱
[01:21] There are no traps. 判定没有陷阱
[01:23] I use my wizard eye 我用我的巫师之眼
[01:24] to see what’s on the other side of the door. 看看门后有什么
[01:26] Hey, that’s sort of like how you used a doorbell camera 这就跟你用门铃摄像头
[01:29] to spy on your fiancee. 监视你未婚妻一样
[01:33] No, it’s nothing like that. 才不一样好吗
[01:35] Your wizard eye reveals a monster. 你的巫师之眼发现门后有怪兽
[01:37] – Oh. Is it alone and unloved? – I guess. -它是否孤苦无依没人疼 -大概吧
[01:39] I open the door and say, “Hey, Raj.” 我打开门说”你好啊 拉杰”
[01:44] I have a bottle of champagne for you. 为各位上一瓶香槟
[01:46] Oh, we didn’t order this. 我们没点这个
[01:47] It’s from the gentleman at the end of the bar. 是吧台尾端那位男士请你们喝的
[01:49] Oh. Well, if we drink it, 如果我们喝了
[01:52] does that mean we’re making a promise? 是否表示我们答应有发展
[01:54] ‘Cause I am happily married, although I will watch. 我可是有美满婚姻的人 但我乐于围观
[01:58] We’re not gonna do anything. 我们才不会要有任何发展
[02:00] Really? So all that work’s for Leonard? 真的吗 辛苦健身全是为莱纳德吗
[02:05] Why don’t you just call her? 你何不直接打给她呢
[02:06] I’m sure you guys can work this out. 我相信你们能冰释前嫌
[02:08] I don’t want to talk about it. Let’s just play. 我不想聊这件事 我们继续玩吧
[02:09] Okay, the cyclops tells you 独眼巨人告诉你
[02:11] that the enchantress you seek is staying 你所寻找的女巫
[02:13] at the Inn of the Dwarven Lords. 就住在矮人领主旅馆里
[02:15] Really? An inn? 不是吧 一家旅馆
[02:17] Anu is a concierge at a hotel. 安努在一家酒店的礼宾部工作
[02:19] That’s a little insensitive, 有点哪壶不开提哪壶吧
[02:20] don’t you think? 你不觉得吗
[02:21] I hadn’t noticed that before you mentioned it. 你说之前我都没意识到这件事
[02:24] Well, now that I’ve mentioned it, how do you feel? 现在我提了 你有何感受
[02:26] Bad. 难受
[02:26] Shame on you. 看看你这坏人
[02:28] – Hey, ladies. – Zack! -姑娘们 -扎克
[02:30] Hi. You guys know Zack. 好久不见 你们还记得扎克吧
[02:32] – Yeah. – Of course. -记得 -当然啦
[02:33] Did-did you send this over? 这香槟是你请的吗
[02:34] I did. I asked for the most expensive one they have. 是的 我让他们上这里最贵的酒
[02:37] They said it was $200, 他们说要200快
[02:38] and I said I want a more expensive one. 我说我想要更贵的
[02:41] And then, they said it was $300. 然后他们说那就300块
[02:47] But it-it was the same… 但还是同一瓶…
[02:48] Don’t. 别
[02:51] Thank you, but you shouldn’t have spent so much. 真谢谢你 但你不应该花这么多钱
[02:53] Nah. It’s cool. 没事 小意思
[02:54] I sold my company for a boatload of money. 我把我的公司买了 赚了满船满谷
[02:56] And then I bought a boat. 然后我就去买了艘船
[02:59] Then I got married. 接着我结婚了
[03:01] Guess where. 猜猜在哪结的
[03:02] On your boat? 在你的船上吗
[03:04] No, but that would’ve been awesome! 不是 但那样得多赞啊
[03:08] Well, congratulations. 恭喜你啊
[03:10] Hey, you and Leonard 你跟莱纳德
[03:12] should come over and have dinner with us on our boat. 有空应该过来我们船上一起共进晚餐啊
[03:15] Yeah, that would be so nice. 那样应该会挺棒
[03:17] Leonard was just saying how he was hoping to have dinner 莱纳德才刚说过他有多想要
[03:20] with one of your ex-boyfriends on his expensive boat. 在你其中一任前男友的豪华船上共进晚餐呢
[03:25] – Well, then this worked out perfect! – Oh, yeah. -那无巧不成书啦 -对啊
[03:55] Hey. How was game night? 游戏之夜玩得如何啊
[03:56] Oh, off the charts. 好玩到爆表了
[03:58] Literally. Sheldon rolled a number so high, 真的爆表 谢尔顿掷骰子掷出了
[04:00] it wasn’t on any of these charts. 这个表上都没有的数呢
[04:02] That’s funny. 真有意思
[04:04] Wow. I should not have driven home. 我这么醉 真不该开车回家的
[04:07] How was ladies’ night? 闺蜜之夜如何呢
[04:09] It was fun. Amy got drunk and kept telling us 玩得很开心啊 艾米喝醉酒后不停在说
[04:11] that Sheldon’s chest is smooth like a porpoise. 谢尔顿的胸膛滑嫩得像只鼠海豚
[04:16] Well, it does squeak when you touch it. 当你摸到的时候 他的确会发出尖叫声
[04:19] And we ran into Zack. 我们还遇到了扎克
[04:20] Oh. Yeah? How’s he doing? 是吗 他最近如何
[04:22] – He got married. – Oh. Well, that’s nice. -他结婚了 -那很好啊
[04:25] Yeah, and he sold his company for a fortune and retired. 他把公司卖了赚到一大笔钱 退休了
[04:29] Huh. 是嘛
[04:32] And you ended up with me, so everybody wins. 而你与我终成眷属 大家都很幸福美满啊
[04:36] Wait. You’re not jealous of Zack, are you? 等等 你没有在嫉妒扎克吧
[04:38] What? Oh, absolutely not. 什么 当然没有啦
[04:40] In fact, he should be jealous of me because I have you. 事实上 应该是他嫉妒我抱得你这个美人归
[04:42] And a dungeon with over 30 rooms left unexplored 还拥有一个剩下30多个房间未被发掘的地下城
[04:45] because no one thought to search for secret doors 因为没有人想到去搜索
[04:47] under the wizard’s throne. 巫师宝座下的暗门
[04:50] Oh. You know, I’d like to go exploring. 哎呀呀 我可有意去”下面探索”一下呢
[04:53] Really? 真的吗
[04:55] Well, I’ll get the dice back out. 那我先把骰子拿出来
[05:07] Go away, Raj! 快走吧 拉杰
[05:12] What are you doing? 你在搞什么呀
[05:14] I’m winning you back Love Actually style. 我在用电影《真爱至上》的招数赢回你的芳心
[05:23] I don’t know what that means. 我不懂你那是什么意思
[05:25] Really? You’ve never seen Love Actually? 真的吗 你没看过《真爱至上》
[05:28] If you want to watch it right now, I’ll just wait. 如果你现在想看 我可以等
[05:33] I have nothing to say to you. 我跟你没话好谈了
[05:35] Look, we both made mistakes. 听着 我俩都犯了错
[05:37] I am so sorry that I spied on you. 我为监视你的事道歉
[05:40] I didn’t mean to, but I know it was not okay. 虽然我是无意中这么做 但我知道这样不对
[05:44] Now, do you want to apologize to me? 现在 你想给我道歉吗
[05:48] You also said you don’t trust me and that you barely know me. 你还说你不信任我 你根本就不了解我
[05:52] I really thought this would be more of a back-and-forth thing. 我真心以为会是我俩一人一句轮流道歉呢
[05:55] Honestly, Raj, why do you even want to marry me? 说真的 拉杰 你到底为什么想和我结婚
[05:58] You know, family and India and stuff. 你懂的 为了家庭 还有印度那些破事儿
[06:03] Here’s what I think. 我是这么想的
[06:04] All of your friends are married, 你所有的朋友都结婚了
[06:06] and you don’t want to be left behind. 所以你也不想慢人一步
[06:07] And honestly, that’s not a good enough reason. 老实说 这不算是个结婚的好理由
[06:11] Uh, okay, well, how is that different 好吧 可这和你的做法
[06:14] than what you’re doing? 又有什么不同呢
[06:16] Worried that you wasted 你担心自己在错误的人选上
[06:17] so many years dating the wrong people, and now, 浪费了太多的时间 所以
[06:20] you’re just looking for a shortcut. 你选择了一条通往婚姻的捷径
[06:23] You’re right. It’s not different. 你说得对 我俩并无区别
[06:25] Okay, so we agree. 很好 那就愉快地说定了
[06:27] – Yeah. – Great. -没错 -太好了
[06:28] Wait. What did we just agree on? 等等 我俩到底说定了什么
[06:32] That we shouldn’t see each other anymore. 说我们不该再继续交往下去了
[06:36] You know what? 这样吧
[06:36] Why don’t you shut the door, and I’ll just do the cards? 不如你先把门关上 我再把这叠卡片秀一遍
[06:48] Uh, do you remember Penny’s ex-boyfriend Zack? 你还记得佩妮的前男友扎克吗
[06:51] Leonard, I remember all of Penny’s ex-boyfriends. 莱纳德 我记得佩妮的每一位前任
[06:54] If you’d like, I could list them alphabetically. 如果你想听 我可以按首字母顺序给你念一遍
[06:57] No, thank you. 多谢好意
[06:58] Fun fact. You would think 有趣小知识 你也许会以为
[07:00] Zack would be the last one on the list, “Za”开头的扎克是名单里的最后一位
[07:01] but she also dated two Zekes. 但其实她还交往过两个”Ze”开头的齐克
[07:05] Well, apparently, Zack sold his company 扎克的公司卖了一大笔钱
[07:07] for a ton of money and retired. 他已经过上了退休的生活
[07:10] And that bothers you? 你为此感到不爽吗
[07:12] I don’t know. I mean… 我不知道 我想…
[07:13] I guess so. Yeah. 应该是吧
[07:15] It doesn’t seem fair. 这太不公平了
[07:17] I work hard. 我工作努力
[07:22] I’m really smart. 智商超群
[07:26] I’ve made substantial contributions to my field. 在自己的科研领域做出了重大贡献
[07:32] But Zack gets to be rich, 但扎克可以暴富当土豪
[07:34] while I’m still working for a paycheck? 我却还在为薪水苦苦挣扎
[07:36] Well, a lot of people you don’t know are rich. 还有好多你不认识的人都家财万贯呢
[07:38] That doesn’t seem to bother you. Mark Zuckerberg, 你并不会为他们而不爽啊 马克·扎克伯格
[07:41] Sultan of Brunei, Gordon Letwin. 文莱苏丹 戈登·莱顿
[07:43] Who’s that? 那是谁啊
[07:44] He’s one of the first 11 employees of Microsoft. 他是微软最初的11员工之一
[07:46] Yeah, well, I don’t have to hang out with Gordon Letwin. – 我又不用跟戈登·莱顿相处
[07:49] Well, that’s too bad. 太可惜了
[07:50] He helped create the HPFS file system. 他协助发明了高性能文件系统
[07:53] Oh, the stories he could tell. 一定有好多有趣的故事可以讲
[07:56] Penny told him we’d go have dinner with him and his wife 佩妮答应和他们夫妻俩
[07:58] on their stupid boat. 在他们的破船上共进晚餐
[08:00] Well, just tell her you don’t want to go. 那就告诉她你不想去啊
[08:02] Well, then, she’ll think I’m being jealous and petty. 那样的话 她一定觉得我小气又可悲
[08:05] So you want to seem mature and confident. 所以你是想显得成熟又大气
[08:13] I make one mistake, and she says she doesn’t want to marry me. 我就做错一件事 她立马甩脸子不愿和我结婚了
[08:16] – Like she never screwed up. – Did she? -就跟她从没犯过错一样 -她犯过吗
[08:19] Well, she agreed to marry me. 她答应过嫁给我
[08:23] Honestly, 老实说
[08:23] I think you dodged a bullet. 我觉得你倒是躲过一劫
[08:25] I don’t think she was right for you. 她配不上你
[08:27] Howie, shh. 华仔 嘘
[08:28] What? 怎么了
[08:29] You can’t bad-mouth Anu. 你不能说安努的坏话
[08:31] They’re gonna get back together, 万一他俩复合了
[08:32] and you’re gonna look like a jerk. 你反而成了罪人一个
[08:34] I mean, remember when we broke up, 还记得我俩分手时
[08:35] and Penny said all those mean things about you? 佩妮说了好多你的坏话吗
[08:42] What did she say? 她都说什么了
[08:43] I don’t want to get into it. 我不想说细节了
[08:45] Some of it was hurtful, most of it was true. 有些话比较伤人 不过大部分都是实话
[08:50] So I’m just supposed to lie to my friend? 那我就该欺骗我的朋友吗
[08:52] I don’t want you to lie to me. 我不想要你骗我
[08:53] No one’s gonna lie to you. 没有人要骗你
[08:55] Lie. 必须骗
[08:58] She says the only reason I’m marrying her 她说我结婚的唯一理由
[09:00] is because all my friends are married, 是因为我的朋友都结婚了
[09:02] and I don’t want to feel left out. 我不愿意孤零零剩下一人
[09:03] Oh, that’s nonsense. 怎么可能
[09:05] No. She’s right. 不 她说得对
[09:07] Now what do I say? 我现在该怎么说
[09:12] 名草有主号[菜单结束] [扎克之前的生意是菜单设计公司]
[09:13] So, Marissa, how did you guys meet? 玛丽萨 你俩怎么认识的
[09:15] Oh, it’s a pretty funny story. 说来很好笑
[09:18] We met in a bookstore. 我俩是在书店遇见的
[09:24] That is funny. 还真是好笑
[09:26] Yeah, I was just there using the bathroom, 我只是进去借洗手间
[09:28] but this one had a stack of books, like, this tall. 但这一位手上可是拿了这么高的书
[09:31] Oh. So, you really like to read? 所以你很喜欢读书
[09:33] Oh, no. I work there. 不是的 我在那上班
[09:36] Yeah, she is super smart. 对 她超聪明的
[09:39] Seriously, you name, like, any book, 真的 你说出任何一本书名
[09:41] she’ll tell you if she’s heard of it. 她都能说出她有没有听过
[09:43] Go on, try her. 来 问她试试
[09:44] Oh, uh, well, uh… 好吧 那么
[09:45] Catcher in the Rye. 《麦田里的守望者》[名著]
[09:46] Nope. 没听过
[09:49] Look at that, Penny. 你瞧 佩妮
[09:50] I guess we both like nerds. 看来你我都喜欢书呆
[09:53] So, uh, we gonna take this thing out? 我们会开船出海吗
[09:56] Nah. It’s a little choppy tonight. 不了 今晚有点风浪
[09:59] Yeah, that’s okay– this is nice, sitting under the stars. 没事 这样就很好 坐在星空下
[10:01] It’s actually kind of peaceful. 其实感觉挺宁静的
[10:03] Well, it’s a beautiful boat. 这艘船真漂亮
[10:06] Thanks, man. 谢了 哥们
[10:07] We love it. 我俩都很喜欢
[10:08] Although, he’s so tall he bangs his head 不过他太高了
[10:10] almost every time he goes downstairs. 每次下楼都会撞到头
[10:12] After the first couple, you don’t even feel it. 撞了几次之后 我已经无感了
[10:15] Where are our manners? 我们太失礼了
[10:17] Zack, let’s get our guests something to drink. 扎克 我们去拿点饮品给客人喝
[10:18] Oh, you got it, babe. 好的 宝宝
[10:21] I can’t believe that guy’s rich. 真不敢相信这家伙是有钱人
[10:22] Ooh, watch your head. 小心撞头
[10:23] That was a close one. 好险 差点又撞到
[10:27] Are you jealous? 你是不是妒忌了
[10:27] I know, I know, I shouldn’t be. 我知道 我不应该
[10:29] He’s super sweet. I should be happy for them. 他人超好 我应该替他们高兴
[10:31] Oh, it’s driving me crazy, too. 我也快气疯了
[10:33] – Really? – Yes. I was trying to pretend -真的吗 -真的 我本来
[10:35] like it wasn’t so you wouldn’t think I was petty. 假装自己不在意 怕你觉得我小气
[10:37] Wha– turns out we’re both petty. 事实就是我俩都是小气鬼
[10:40] I love you so much. 我好爱你
[10:43] Cheers, guys. 干杯呀 两位
[10:44] – Aw, thanks. – Thank you. -谢谢呀 -谢谢
[10:48] So listen, I got to be honest. 听我说 我得坦白
[10:52] We sort of have another reason for asking you here. 我们邀请你们来 其实还有其他原因
[10:56] We want to have a baby, 我们想要个孩子
[10:58] but we can’t do it on our own. 但我们自己没法生
[11:00] It could be because of the game 可能是因为
[11:01] me and my frat brothers used to play 我以前和大学兄弟会的哥们
[11:03] where we kicked each other in the balls over and over. 常没事就互踢蛋蛋
[11:07] But the doc says there’s no telling. 但医生说这说不准
[11:11] We just don’t know. 我们不知道原因
[11:15] You went to college. 你居然上过大学
[11:19] And Zack’s always admired you 扎克一直很敬佩你
[11:21] because you’re the smartest person he knows. 因为你是他认识的人当中最聪明的
[11:23] Okay, whoa, whoa. Whoa, whoa. 等一下 等一下 等一下
[11:25] You know, this has been such a nice evening. 今晚很愉快
[11:27] Let’s all just stop before anyone says any more things. 我们在有人说出更多话之前结束吧
[11:30] Leonard, would you be the father of our baby? 莱纳德 你愿意当我们小孩的父亲吗
[11:32] Aw, you said a thing. 你开口说话了
[11:42] Wow, this is really flattering. 我受宠若惊
[11:45] And also really weird, right? 但这事也很怪异 对吧
[11:48] Oh, just to be clear, 我先说清楚
[11:50] you don’t get to… you know. 你可不能… 你懂的
[11:52] No, I… 不 我…
[11:55] – I got it. – Just because I slept with your wife -我明白 -虽然我睡过你老婆
[11:57] doesn’t mean you get to sleep with mine. 但不代表你就能睡回我的
[12:01] We… we get it, 我们明白
[12:03] but… thank you for saying it out loud. 不过 “谢谢”你大声说出来
[12:07] You’re welcome. 不客气哦
[12:09] I know it’s a big ask, but it would mean so much to us. 我知道这请求很重大 但你如果能答应就太棒了
[12:13] Yeah, and we really don’t want a stranger’s, you know… 是啊 我们真的不想要一个陌生人的…
[12:15] – I know. – …sperm. -我懂 -精子
[12:19] And Zack’s always talked about what a great guy Leonard is. 扎克总说莱纳德是一个很棒的人
[12:23] I… 我…
[12:24] I really don’t know what to say. 我真的不知道说什么好
[12:26] Really? You don’t know what to say? 真的吗 你不知道说什么好
[12:29] You know, I-I think we should talk about this. 我想我跟佩妮要先商量一下
[12:32] Oh, yeah. Definitely, you guys should talk, yeah. 当然 你们应该好好谈一下
[12:34] Take your time. 慢慢来 不急
[12:40] He means privately. 他是指我俩私下谈
[12:41] – Right. Sorry. – Sure. Yep. -是哦 抱歉 -没问题
[12:43] – Come on, Zack. – Okay. Yeah. -走吧 扎克 -好的
[12:46] You really think those two should be parents? 你真认为那两人该为人父母吗
[12:48] There’s nothing wrong with them. 他们一点问题都没有啊
[13:00] Hello, Daddy. 你好 爸爸
[13:02] Did you install a camera to spy on your fiancee? 你是不是装了摄像头监视你的未婚妻
[13:05] What?! 什么
[13:06] No! 当然没有
[13:08] That’s what her parents told me 她父母跟我说要取消婚礼时
[13:10] when they said they were calling off the wedding. 就是这么说的
[13:11] But I told them you would never do such a thing. 但我告诉他们 你绝对不会做出这种事
[13:15] Thank you. 谢谢你
[13:16] I mean, I did install a camera 虽然我确实装了摄像头
[13:18] and I did spy on her, 也监视了她
[13:19] but I did not install it to spy on her. 但我装摄像头并不是为了监视她
[13:23] Well, that’s not going to be our story. 我们可不能这么跟对方说
[13:25] Our story is that she’s a liar. 我们要说她是骗子
[13:28] And-and old. An old, dirty liar. 还人老珠黄 是下作的老骗子
[13:31] Oh, no. She’s-she’s actually great. 不 其实她很棒
[13:33] I’m the one who screwed up. 是我把事情搞砸了
[13:35] Well, don’t say that to them. 别跟他们这么说
[13:37] She’s bad. You’re good. 她超贱 你超好
[13:39] They have to pay me back for my wedding deposits. 他们必须把婚礼订金还给我
[13:43] This is all my fault. 这都是我的错
[13:44] I should have… I should have just trusted her. 我应该相信她的
[13:46] So you’re saying you still want to get married? 那你意思是 你还是想跟她结婚
[13:49] Fine. Then I’ll call her parents 好吧 那我打给她父母
[13:50] and we’ll straighten this whole thing out. 把事情说清楚
[13:52] I don’t think she wants to marry me. 她应该不想嫁给我了
[13:54] And honestly… 说实话
[13:56] she deserves someone better. 她值得有更好的人
[13:58] Rajesh, you need to stop being so hard on yourself. 拉杰什 你别再对自己那么严苛了
[14:02] You’re a good man. 你是个好人
[14:05] Y-You’ve never told me that. 你从没跟我说过
[14:07] You’re also a dope. 你也是一个笨蛋
[14:11] That you’ve said. 这个你说过
[14:13] But your heart’s in the right place, 但你的心没有恶意
[14:15] and you deserve happiness. 你理应拥有幸福
[14:16] So you just need to figure out what you want, 所以你只需要想清楚你要的是什么
[14:19] and if that means cancelling the wedding, we cancel the wedding. 如果这意味着取消婚礼 我们就取消
[14:23] Thank you. 谢谢
[14:24] But figure it out quickly, or I’ll be celebrating 但要快点想清楚 不然我下次
[14:26] my next birthday with a lot more elephants 过大寿时 大象和万寿菊的数量
[14:28] and marigolds than I expected. 可是会远远多过现在预期的数目
[14:33] And Leonard just stood there with a big, dumb smile on his face, 莱纳德站在那里 脸上露出白痴一样的笑容
[14:36] like he was watching a puppy and a monkey make friends. 好像他看着小狗和猴子交朋友一样
[14:41] Well, I can see how he’d be flattered to be asked. 我可以理解他觉得有人向他提这种要求是荣幸
[14:43] It’s not flattering. It’s creepy. 这不是荣幸 这很诡异
[14:45] Well, something can be both flattering and creepy. 有些情况可以既是荣幸也很诡异
[14:48] You know, just the other night, Sheldon said that my feet 那天晚上 谢尔顿说我的脚
[14:50] looked like Richard Feynman’s hands. 像物理学家理查德·费曼的手
[14:54] Really? So you’d be okay 是吗 如果有人
[14:54] if someone wanted to use Sheldon as their sperm donor? 想让谢尔顿捐精 你没意见吗
[14:57] Oh, absolutely not. I am the only handmaid in this tale. 绝对不行 在这个故事里 我是唯一的使女
[14:57] 知名小说与剧集《使女的故事》中 有生育能力的女人”使女”是被圈养的生殖机器
[15:03] So Leonard’s really considering this? 莱纳德真的在考虑吗
[15:05] Yes. We got in a huge fight about it. 对 我们大吵了一架
[15:07] He said, well, if I don’t want to have his baby, 他说 如果我不想生他的孩子
[15:08] then why shouldn’t someone else be able to? Do you believe that? 那为什么别人不能生 你们能相信这种屁话吗
[15:15] What? 怎么了
[15:17] Well, there is a deep-seated biological drive 生物有一种根深蒂固的本能冲动
[15:19] to pass on your genes. 要将自己的基因遗传下去
[15:20] It’s only natural. 这是很自然的事
[15:22] So you’re on his side? 你们站在他这边吗
[15:24] Well, viewing Leonard as a mammal, 将莱纳德看成哺乳动物
[15:26] it’s perfectly understandable. 这完全无可厚非
[15:29] But viewing him as your husband, he stinks. 但把他看成你的丈夫 他可恶极了
[15:31] And we hate him. 我们讨厌他
[15:36] Really? Zack wanted you to donate 真的吗 扎克要你捐献
[15:39] your genetic material for his baby? 你的基因做他孩子的爹
[15:41] Yeah. So I’d be helping out a couple who really want a baby, 对 这样我帮助了一对很想要孩子的夫妻
[15:45] and they were gonna pay us, and Penny freaked out about it. 他们还会给我们钱 但佩妮完全抓狂了
[15:48] – That doesn’t make any sense. – I know. -这完全没道理 -就是啊
[15:49] They wanted you? 他们要你吗
[15:53] Yes, Sheldon, they wanted me. 对 谢尔顿 他们要我
[15:55] – I’m smart. I’m nice. – I’m smart. I’m nice. -我聪明善良 -我也聪明善良
[15:58] And I can eat cheese without clearing out a room. 我吃乳制品后不需要让所有人快逃
[16:02] Are you upset he didn’t ask you? 他没问你 你生气了吗
[16:04] Of course not. I just think it’s interesting 当然不是 我只是觉得有趣
[16:06] that of all the people he knows, 在他认识的所有人之中
[16:08] he thinks you’re the best choice. 他认为你是最佳人选
[16:09] Well, he does. 他是这样想的
[16:11] I don’t see why Penny is so against this. 我不知道为什么佩妮这么反对
[16:14] Well, perhaps Penny’s worried that you haven’t considered 也许佩妮担心你没有考虑到
[16:16] the emotional toll of knowing there’s a child out there 情感上的打击 知道有个亲生孩子存在
[16:19] who is biologically yours but not actually yours. 但那个孩子却又不属于你
[16:24] Wow, that’s really insightful. 你的看法相当深刻
[16:26] Yeah, I’m taller than you and I don’t have asthma. 对 我比你高 我没有哮喘
[16:28] Those people are crazy. 那两个人真是疯了
[16:37] Come on, I know you’re there, and I know you know it’s me. 拜托 我知道你在家 我知道你知道是我
[16:45] – You’re just making this harder. – Look… -你这样做只会有反效果 -听我说
[16:48] you were right. 你是对的
[16:50] I was doing this for the wrong reasons. 我要和你结婚的理由是错的
[16:53] You deserve to marry someone who knows 你值得嫁给一位
[16:54] how amazing you are… and who proposes 知道你有多好的人 他求婚的原因
[16:57] because he doesn’t want to spend a single day without you. 是希望生活中每一天都有你
[17:01] Not… not because he wants to catch up to his friends. 而不是因为他想赶上朋友们的节奏
[17:06] Thank you. 谢谢
[17:08] And I want you to know, I think I could be that man. 我想让你知道 我觉得我可以成为那个男人
[17:12] Raj, I’m not gonna marry you. 拉杰 我不会嫁给你的
[17:14] – I’m not asking you to. – Then why are you here? -我没求你嫁给我 -那你来做什么
[17:17] Because I like you. 因为我喜欢你
[17:18] Okay? I like you. 好吗 我喜欢你
[17:20] I-I like you enough to start this relationship 我对你的喜欢足以从头开始这段恋情
[17:22] at the beginning, not in the middle. 而不是跳过开头 从中间发展
[17:25] So… 所以
[17:26] will you go out on a date with me? 你愿意和我约会吗
[17:30] I don’t know. 我不知道
[17:38] Okay. 好吧
[17:39] But I warn you, 但我警告你
[17:41] I just got out of a weird relationship, 我刚结束一段奇怪的关系
[17:42] and I might complain about my ex a lot. 我可能会狂吐槽我的前任
[17:46] Maybe he’s being weird because 他奇怪也许是因为
[17:47] he doesn’t know how to ask for his ring back. 他不知道怎么要回订婚戒指
[18:03] Where you been? 你去哪里了
[18:04] Just out. 出去了
[18:06] All right, look, um… 好吧 听我说
[18:08] I’m sorry that we fought before. 抱歉之前我们吵架了
[18:10] I know this is a really unusual situation, 我知道这是一个非常特殊的情况
[18:13] and if you don’t want me to do it, I won’t. 如果你不同意 我不会答应他们
[18:16] Really? 真的吗
[18:17] Yeah. 对
[18:19] We’re a team. We’re in this together. 我们是夫妻 所有事情都要一条心
[18:24] I’ll be right back. 我马上回来
[18:40] What is that? 这是什么
[18:41] It’s a sample cup. 这是取样杯
[18:43] Really? ‘Cause it looks like the top off the NyQuil bottle. 是吗 看起来像感冒药的瓶盖
[18:49] It’s the closest thing I could find. 这是我能找到的最像的东西
[18:50] – It’s a gesture. Shut up. – All right, sorry. -我在表明态度 闭嘴 -好的 抱歉
[18:55] So… are you saying you’re okay with this? 那么 你是说你没意见吗
[18:59] I don’t know, 我不知道
[18:59] but… when I told you I didn’t want to have kids, 但是 我跟你说我不想要孩子时
[19:02] you didn’t have a say in that, so… 你没有发言权 所以…
[19:05] maybe I don’t need to have a say in this. 也许这件事我不需要有发言权
[19:09] Thank you. 谢谢
[19:11] They couldn’t have picked a better person. 他们也找不到更好的人选了
[19:17] Are you calling Zack? 你在打给扎克吗
[19:18] No, Sheldon. Would you say that last part one more time? 不 打给谢尔顿 你能把最后一句再说一遍吗
[19:23] Oh, my… 受不了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme