Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Champagne, a champagne, 香槟 香槟
[00:04] a champagne with a packet of Splenda in it. 一杯加了一包代糖的香槟
[00:08] – You know what I call this drink? – A waste of champagne? -你知道我把这配方叫什么吗 -叫浪费香槟
[00:11] No. A Dr. Cooper. 不是 叫库珀博士
[00:15] Because… 因为…
[00:16] He’s also sweet and bubbly. 他本人也是甜到冒泡
[00:21] All right. 行吧
[00:22] A… A toast to Sheldon and Amy 敬谢尔顿与艾米
[00:25] and the publication of your super-asymmetry paper. 成功发表超不对称性的论文
[00:27] We are so proud of you guys. 我们好为你们感到骄傲
[00:29] – Cheers. – Thanks. -干杯 -谢谢
[00:33] Ooh! That is PhD-licious. 真是博士级的好喝啊
[00:37] So, have you guys gotten any feedback yet? 你们的论文收到任何反馈了吗
[00:39] Well, there are some comments online, 网上是有一些评论
[00:41] but we haven’t read them. We decided we don’t care 但我们没读 我们决定了不要
[00:43] – what people say about our work. – Good for you. -去管网上的那些言论 -干得好
[00:45] People online can be so mean. 网上的人有时候可恶毒了
[00:47] I posted a picture of myself on Instagram, 我在社交平台发了张照片
[00:49] and some jerk said I looked so skinny I might disappear. 就有傻逼说我瘦到快要消失了
[00:53] And yet, somehow she soldiers on. 但她还是坚忍地活下来了
[00:57] Although, Amy and I did give the world a gift. 不过呢 我跟艾米给了这世界一份礼物
[01:00] It would be nice to read some of the thank-you notes. 读读一些人的感谢函也是不错
[01:03] I’m surprised you’re interested in some stranger’s opinion. 我挺惊讶你居然会对陌生人的看法有兴趣
[01:06] Well, as I always say, 正如我常说的
[01:07] a stranger’s just a friend who hasn’t complimented me yet. 陌生人只不过是还没夸过我的朋友罢了
[01:12] Okay. I’ll read them. 行 我来读读
[01:13] If any of them accuse you of being too pretty, 如果有人指控你漂亮过了头
[01:15] Penny can help you through it. 佩妮可以陪你一起度过
[01:18] Okay, here’s one from Dr. Saltzberg at UCLA. 加州大学的萨尔茨伯格教授说…
[01:23] Wait, no, stop. I don’t want to know. What if he’s mean? 等等 别读 我不想知道了 万一他嘴很毒呢
[01:25] Well, what if he’s complimentary? 万一他嘴抹了蜜呢
[01:28] I want to know. 我想知道了
[01:30] Okay. He says… 好的 他说…
[01:31] – I don’t want to know. – All right, just… -我又不想知道了 -够了 给…
[01:33] let me see it. 给我看看
[01:36] Okay, this is… this is really positive. 这个… 非常正面的评论呢
[01:39] Wow, it’s, like, really positive. 妈呀 这简直要夸到天上了
[01:41] He says it might be the discovery of the decade. 他说这可能是近十年最大的发现
[01:46] He’s right. They love it! 真的呢 大家都在夸
[01:48] This is so exciting. 这真是太令人兴奋了
[01:49] Oh, this may be the Dr. Cooper talking, 有可能是这杯库珀博士上了头
[01:51] but pour me another Dr. Cooper. 但是再给我倒一杯库珀博士吧
[02:22] Hey, Penny and I were thinking of getting 我跟佩妮在考虑
[02:24] a big paintball game together. 组织一场漆弹大战
[02:26] Oh, Leonard, why does she want to shoot you? 莱纳德 为什么她想射爆你狗头了
[02:30] She doesn’t want to shoot me. 她没有想要射爆我啊
[02:31] – Who doesn’t want to shoot you? – Penny. -谁不想射你了 -佩妮
[02:33] No, that doesn’t sound right. 不 这听起来不合理
[02:36] She just wants to play paintball. 她只是想玩漆弹了而已
[02:37] It combines my love of whimsy 这活动融合了我的无厘头
[02:39] with her love of making grown men cry. 与她对把成年男人弄哭的喜爱
[02:42] Sounds fun. Bernadette and I are in. 感觉很有意思 我与伯纳黛特加入
[02:44] – You don’t need to ask her? – No. I’ve been pretty annoying lately. -不用先问过她吗 -不用 我最近挺烦人的
[02:47] She’s gonna want to shoot me. 她肯定也会想射爆我的狗头
[02:50] Dr. Cooper. 库珀博士
[02:51] Ah, President Siebert. 塞伯特校长
[02:52] What are you doing in the regular cafeteria? 你怎么在凡人的食堂吃饭呢
[02:54] You’re a superstar. 你可是个超级巨星
[02:55] No offense, worker bees. 无意冒犯 工蜂们
[02:58] You should join me in my private dining room. 你应该来我的私人饭厅吃饭
[03:00] Dr. Fowler is already there. 福勒博士已经在那里了
[03:02] Can I bring my friends? 我能带我的朋友们一起吗
[03:03] No. 不能
[03:05] – Can I bring my tater tots? – Yes. -我能带上我的薯球吗 -可以
[03:07] All right, let’s go. 很好 那走吧
[03:11] Welcome to the inner sanctum. 欢迎来到内部密厅
[03:13] Oh, I do love a good sanctum. 我确实喜欢好的密厅
[03:17] Sheldon, look at my fruit plate. It’s got kiwi on it. 谢尔顿快看我的水果盘 里面有猕猴桃呢
[03:20] Ugh. I don’t like kiwi. 我不喜欢猕猴桃
[03:21] Neither do I, but it’s so fancy. 我也不喜欢 但看起来好奢华
[03:24] Well, this is nice. 感觉真好
[03:26] Why have we waited so long to do this? 我们怎么拖了这么久才这么聚
[03:28] Because you never invited us. 因为你从没邀请过我们
[03:34] Well, the important thing is you’re here now, 最重要的是你们来了
[03:36] and we’re so excited about your work. 我们都对你们的成果感到很兴奋
[03:38] This paper’s going to do big things for all of us, 这论文会对我们有巨大的帮助
[03:40] so if there’s anything that you need… 所以如果有任何需要…
[03:42] You know, actually, I could use some barbecue sauce for my tots. 如果能给我的薯球来点烧烤酱就好了
[03:44] Oh, wait. No. Ketchup. 等等 不 还是番茄酱吧
[03:46] Can we have some barbecue sauce and ketchup over here? 可以给我们来点烧烤酱与番茄酱吗
[03:49] Both? 两种都上吗
[03:53] So this is how the other half lives. 原来上等人都是这么活的
[03:56] I just want you to know that you have our full support, 我想让你们知道学校将会倾全力支持你们
[03:58] and we’re organizing a big media push. 我们还会组织盛大的媒体造势
[04:00] Articles. Interviews. 报导 采访
[04:02] Oh, you want us to do interviews? 你想我们受采访吗
[04:04] Well, we’re thinking a divide-and-conquer approach here, 我们的想法是走各个击破的路线
[04:07] where you do the interviews, 你负责受采访
[04:08] and Sheldon stays here and holds down the fort. 而谢尔顿留在校园里坚守大本营
[04:12] You know… 你懂吧
[04:13] in case there’s an emergency. 以免出现紧急情况
[04:15] What kind of an emergency would there be in physics? 物理界是能有什么紧急情况啊
[04:18] I don’t know, maybe there’s an object in motion 不知道啊 可能某个运动中的物体
[04:20] that won’t stay in motion. 它不保持运动
[04:22] Or a reaction that’s equal but not opposite. 或者有个作用力它只有相等但不相反的反作用力
[04:26] It sounds like you don’t want Sheldon to do the interviews. 您的言下之意似乎是不想让谢尔顿受采访
[04:30] It’s not that we don’t want Sheldon to do the interviews, 不是不想让谢尔顿接受采访
[04:32] it’s just that we really want you to do the interviews. 我们只是更希望你来接受采访
[04:35] Without Sheldon. 不要带谢尔顿
[04:38] Now, wait, wait, 等等 等等
[04:39] are you trying to exclude me? 你想把我摒弃在外吗
[04:41] Look, Sheldon, you’re a brilliant man, 谢尔顿 你聪明绝顶
[04:42] but your people skills are… 但是你跟人打交道的能力实在是…
[04:44] This is not barbecue sauce! 这不是烧烤酱
[04:45] This is steak sauce! What are you trying to pull? 这是牛排酱 你想害谁呢
[04:48] Like that. 如我所述
[04:50] This is ridiculous. 胡说八道
[04:51] It is my work, too, and I am perfectly capable 这论文也有我的功劳 我完全有能力
[04:53] of keeping it together for an interview. 胜任一次采访任务
[04:55] Okay. Say somebody asks if you feel your work 好吧 假设有人说你的研究
[04:58] is derivative of the work of Professor Joseph Polchinski. 是从约瑟夫·波钦斯基教授的研究中衍生而来
[05:11] Seriously, can we get this man some barbecue sauce!? 快点 给这位先生赶紧上个烧烤酱吧
[05:18] Would you mind stocking these? 你能把这些货清点一下吗
[05:20] Actually, I’m not on the clock today. 事实上我今天不上班
[05:21] I’m just hanging out with my boyfriend. 我只是来陪我的男友
[05:23] Ah, cool. Huh. 好吧
[05:25] That’s me, right? 男友是指我吧
[05:28] Oh, I forgot to tell you– 我忘记告诉你了
[05:29] I broke up with you, and now I’m 我已经和你分手 现在
[05:30] dating… that guy. 我在和… 他交往
[05:34] I know you’re joking, 我知道你在开玩笑
[05:35] but my flight-or-flight response doesn’t. 但我的”逃跑还是逃跑”的应激反应可不知道
[05:39] Isn’t it fight-or-flight? 应该是”战斗还是逃跑”的压力应激反应吧
[05:40] Not for me. 我这人的版本不一样
[05:43] So I told my mom she just needed to back off. 所以我让我妈不要再插手了
[05:45] This is our wedding, 这是属于我们的婚礼
[05:46] and if anyone’s gonna design the floral arrangements, 如果需要指派一人负责花卉布置
[05:48] it’s going to be my man. 那必须得是我男人
[05:51] Thank you. 谢谢
[05:53] I mean, I-I’m not trying to be a groomzilla, 我不想变成怪兽一样的新郎
[05:55] but… this is my special day. 但… 这可是我的大喜之日
[06:02] Someone texting you? 有人给你发短信吗
[06:03] Uh, no. It’s just my, 不 只是我的
[06:05] uh, doorbell camera. 门铃摄像头
[06:06] Oh. I got one of those for my place, but I never installed it. 我家也有一个 不过我从没去安装
[06:09] Oh, it’s easy. I can do it for you. 很简单 我可以帮你装
[06:11] You’re gonna love it. It’s how I found out 你会喜欢的 我就是借此
[06:12] a raccoon was stealing my cheese-of-the-month club. 发现一只浣熊偷走了我奶酪俱乐部的邮包
[06:16] What did you do? 那你怎么处理了
[06:17] Nothing. I didn’t want to piss it off. 什么也没做 我可不想惹它生气
[06:19] It was, like, huge from eating all the cheese. 它吃了那么多奶酪以后长得可大只了
[06:23] Hey. We’re doing a big paintball game on Saturday 我们周六有一场漆弹游戏
[06:25] if you two want to join. 你俩想加入吗
[06:27] Oh, my roommate asked me to help her move out on Saturday. 我的室友周六要让我帮她搬家呢
[06:29] Ugh. That sucks. 太惨了
[06:30] Sucks for her. I’m playing paintball. 是她惨了 我要去打漆弹
[06:34] I-I didn’t know your roommate was moving out. 我不知道你室友要搬走了啊
[06:36] Yeah. I’ve been looking for a new one, 是的 我一直在找新的室友
[06:38] but… so far no luck. 但… 还没找到
[06:41] You hear that? 你听到了吗
[06:42] She needs a roommate. 她需要一个新室友
[06:53] What do you think, Stuart? 你怎么想 斯图尔特
[06:54] Uh, I-I-it, uh… 我… 我…
[06:57] Flight. 逃跑
[06:58] Flight. 逃跑
[07:05] That was hard to watch. 真是惨不忍睹
[07:11] Okay, I need you to be honest with me. 你得老实回答我
[07:15] How do I look? 我看起来如何
[07:19] A little shorter, but as we age that happens to all of us. 你变矮了 不过随着年纪增长大家都会变矮的
[07:24] Come on, help me out here. 拜托 给点意见
[07:25] I’ve got a bunch of interviews today. 我今天要接受好几个采访呢
[07:27] Well, no one’ll notice. They never met you before. 没人会注意到变矮 他们以前都没见过你
[07:31] Sheldon, I’m nervous, 谢尔顿 我好紧张
[07:32] and I wish you were coming with me. 我很希望你也能和我一起来
[07:34] If it helps, I wrote up some possible questions 如果对你有帮助的话 我帮你写下了
[07:37] and answers for you. 一些可能出现的问题和答案
[07:40] “Whom do you love more, “你更喜欢谁
[07:42] Sheldon the scientist or Sheldon the man?” 科学家谢尔顿还是爷们谢尔顿”
[07:47] “Answer: Sheldon the scientist, “回答 科学家谢尔顿
[07:48] but by such a slim margin that it’s statistically insignificant.” 但其微弱的领先优势在统计上来说可谓微乎其微”
[07:54] Well, you really managed to capture my voice. 你真是掌握了我说话的方式
[07:57] Well, don’t worry. I’m sure you’re gonna do great. 别担心 你一定会表现很好
[08:00] Thank you. 谢谢
[08:01] – Okay, bye. – Wait-wait-wait. -好 走了 -等等
[08:02] – You forgot the cards. – Love you, too. -你忘了带卡片 -我也爱你
[08:08] Really? She asked you to move in with her? 真的吗 她要你搬去和她同居
[08:11] Yeah, she was hinting around about it, 是的 她一直在暗示这件事
[08:13] but I think I handled it pretty well. 不过我应对十分游刃有余
[08:16] “Pretty well”? “游刃有余”
[08:18] You ran out of there so fast, if it was a cartoon, 你逃得那么快 如果是在拍动画片
[08:21] there would have been a Stuart-shaped hole in the wall. 墙上会砸出一个斯图尔特形状的洞出来
[08:25] Was she mad? 她生气了吗
[08:26] Uh, no. I talked to her after. 没有 我之后和她聊了
[08:28] She said she’s fine. 她说没事
[08:29] – Oh, no. Yikes! – You’ll find someone new. -好惨 -你会找到新女友的
[08:34] Everything okay? 没事吧
[08:35] Yeah, it’s just Anu’s doorbell camera. 没事 是安努的门铃摄像头
[08:37] I helped her install it. 我帮忙她装上了
[08:38] You can’t look at it. That’s spying. 你不能看吧 这算是偷窥
[08:40] Who the hell is this guy? 这个男的是谁啊
[08:41] Ooh, let me see. 让我看看
[08:45] He’s got… bags. 他手上提着… 袋子
[08:47] He’s probably just delivering food. 他大概是个送餐的吧
[08:49] Why is she hugging him? 她为什么要拥抱他
[08:51] Maybe she doesn’t have tip money? 也许她手边没零钱给小费
[08:55] W-Wait, why is she inviting him into the house? 等等 她为什么要邀请他进屋
[08:58] She’s a good tipper? 也许她给小费很大方
[09:04] Do you ever feel guilty that we get to eat 我们可以在高级饭厅用餐
[09:05] in the fancy dining room 而我们的朋友
[09:07] while our friends have to eat in the regular one? 只能在普通食堂吃饭 你会不会内疚啊
[09:09] Yes. Wait, did you say “guilty” or “happy”? 会 等等 你刚说”内疚”还是”开心”
[09:13] “Guilty.” “内疚”
[09:14] Oh, then no. 那不会
[09:16] In fact, take a picture of me with the garlic knots to send them. 其实呢 照我手举蒜结面包的照片发给他们
[09:21] There’s my MVP– 这不是我的MVP吗
[09:22] Most Valuable Physicist. 最有价值物理学家
[09:24] Thank you. 谢谢
[09:25] And my star of NPR Science Friday 还有我在国家公共电台《科学周五》
[09:28] and a potpourri of popular podcasts. 及一众最火播客节目中的明星
[09:32] I don’t know if I’d use the word “star.” 我不知道用”明星”这个词会不会太夸张啦
[09:34] I would. 不夸张
[09:35] I got an early look at the interview you did for Wired, 我已经预先看过你为《连线》杂志做的采访
[09:38] and it is glowing. They loved you. 精彩至极 他们可喜欢你了
[09:40] That’s great. Thanks for telling me. 太好了 谢谢你告诉我
[09:42] Congratulations, Amy. 恭喜你 艾米
[09:43] – I’m so proud of you. – And that headline– -我真为你骄傲 -大标题就是
[09:45] “The Neurobiologist Who Revolutionized Physics.” 《彻底改革物理学的神经生物学家》
[09:48] I’m sorry. The who who did what to– huh? 不好意思 你说谁彻底啥来着
[10:00] Oh, hey, how did your interview go? 采访做得怎么样啦
[10:02] Okay, I guess. 还行吧
[10:03] You don’t sound very happy. 你好像不是很开心啊
[10:05] Oh, why wouldn’t she be happy? 她怎么会不开心呢
[10:06] She’s the neurobiologist who revolutionized physics. 她可是彻底改革物理学的神经生物学家
[10:10] Sorry. 真抱歉
[10:13] This should be fun. I’ve never played before. 应该会很好玩 我以前从没玩过
[10:15] Oh, fair warning– it can get pretty ugly out there. 提醒你一下 玩起来可能会六亲不认
[10:18] Okay, well, remember, I’m your fiancee. 好吧 记住 我可是你的未婚妻
[10:20] Oh, I remember. Do you? 我记得很清楚 你呢
[10:23] All right, we need two teams. 好了 我们要分成两队
[10:25] Who wants to be the captain? 谁想当队长
[10:26] Oh, me. 我
[10:28] Uh, sure. Why not? 好吧 有何不可
[10:30] All right, why don’t you pick first? 不如你先选队员
[10:32] Okay, um… Leonard. 好的 莱纳德
[10:35] Yeah? 什么事
[10:37] No, I’m picking you. 我选你
[10:38] First? For a team? 我第一个被选为队员
[10:42] What is happening? 天有异象啊
[10:45] All right, I take Bernadette. 好吧 我选伯纳黛特
[10:48] Really? You’re picking her over me? 不会吧 你选她却不选我
[10:49] Yeah, ’cause she’s vicious and can hide behind a mushroom. 是啊 她下手够狠 还能躲在蘑菇后面
[10:54] Um… Sheldon. 谢尔顿
[10:56] Raj. 拉杰
[10:59] Amy. 艾米
[11:00] I’ll take Anu. 我选安努
[11:07] Howard. 霍华德
[11:09] All rightie. 好咧
[11:10] Come on, pick me, pick me. 拜托 选我 选我
[11:14] I will take… Stuart! 我选 斯图尔特
[11:16] Yes! 好棒
[11:21] Okay, guys, we need some people to stay here and guard the flag 各位 我们要留部分人在这里保卫旗帜
[11:23] and some people to move out and try to capture theirs. 剩下的人出去抢他们的旗子
[11:25] Okay. Sheldon, do you want to stay here and…? 好的 谢尔顿 你想留在这儿…
[11:27] What? Hold down the fort? ‘Cause that’s all I’m good for. 什么 坚守大本营吗 因为我只适合这个
[11:29] Is that what you were going to say? 你打算这么说吗
[11:30] You know that’s not what he meant. 你知道他不是这个意思
[11:31] Oh, why don’t you go out there? 那不如你出去吧
[11:33] Maybe you’ll be the neurobiologist 没准你能成为彻底改革
[11:34] who revolutionizes paintball. 漆弹的神经生物学家呢
[11:36] Stop it. You’re being ridiculous. 够了 你太不讲理了
[11:38] Am I? Maybe it’s just my poor people skills. 是吗 也许我只是不擅长跟人打交道
[11:40] Oh, it’s definitely your poor people skills. 当然是因为你不擅长跟人打交道了
[11:44] All right, the choices are– get shot at 好了 选项有 中弹
[11:45] or stay here and listen to them fight. 或留在这听他们吵架
[11:47] Shot at. 选中弹
[11:56] This is pretty exciting, sneaking around like this. 玩这个好刺激呀 偷偷摸摸跑来跑去
[11:59] Oh, so you like sneaking around. Good to know. 原来你喜欢偷偷摸摸 我知道了
[12:02] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[12:04] Nothing. Never mind. 没什么 当我没说
[12:06] Let me see if the coast is clear. 我看看外面是不是安全了
[12:11] See anybody? 有看到人吗
[12:12] Yes, I saw a strange man going into your house the other night! 有 我前几天晚上看到一个陌生男人进你家
[12:16] What? 什么
[12:18] But out there, there’s nobody. 但战场上没人
[12:32] I’m hit. 我中弹了
[12:36] I said I was hit! 我说我中弹了
[12:38] Sorry. 对不起
[12:43] Why do you keep shooting me? 你干嘛一直射我
[12:44] Why don’t you want to move in with me? 你为什么不想搬来跟我同居
[12:46] I-I didn’t say I didn’t want to. 我没说我不想啊
[12:49] No, you just ran away. 你只是落荒而逃了
[12:52] Stuart? 斯图尔特
[12:55] Stuart?! 斯图尔特
[12:57] Did you run away again? 你是不是又逃跑了
[12:59] No! 没有
[13:03] Bang, you’re out. 砰 你出局了
[13:04] What?! I’m not out. 什么 我才没出局
[13:06] You didn’t even shoot me. 你都没开枪射我
[13:07] I’m not gonna shoot you from right here. 我不会在这朝你开枪的
[13:09] It’s too close. It’s gonna hurt. 距离太近了 你会疼的
[13:10] Oh, come on. It’s not gonna hurt that bad. 少来 又不会有多疼
[13:12] I’m telling you, from this distance it’s gonna… Ow! 我告诉你 这么近被射中真的会…
[13:17] See? That hurt! 看到没 超疼
[13:18] All right. Fine, you can shoot me. 行吧 你可以开枪射我
[13:20] No, I’m not gonna shoot you. Ow! 我不会开枪射你的
[13:25] Aah, you were right. We’re way too close. 你说得对 我们离得太近了
[13:28] See, I told you it’s gonna hurt… 是不是 我说了会疼吧
[13:32] I can’t believe you’re taking this out on me. 你竟然把气撒在我身上
[13:34] I was just trying to get publicity for our paper. 我不过是为了宣传我们的论文
[13:37] By making it seem like it was your idea? 办法就是将它变成你的个人结果吗
[13:39] I didn’t write the headline, Sheldon. 标题不是我写的 谢尔顿
[13:41] Did you even read the article? 你有读过那篇报道吗
[13:42] Because I talk about you continuously. 因为我不断提到你
[13:44] I know, and it just made you sound modest and charming. 我知道 这显得你谦虚 迷人
[13:51] Why can’t you just be proud of me? 你为什么不能为我骄傲呢
[13:54] I am proud of you. 我为你骄傲啊
[13:56] Really? Because you sound jealous. 是吗 你听起来嫉妒了
[13:58] Well, I’m that, too. I’ve seen Inside Out. 我也嫉妒 我看过《头脑特工队》
[14:01] I know I can feel two things at once. 我知道我一次可以有两种情绪
[14:08] Well, now I feel three things. 现在我有三种情绪
[14:15] Who shot you? 谁把你射成这样
[14:18] Denise, uh, Denise, Denise, Denise, Denise, 德妮丝 德妮丝 德妮丝 德妮丝 德妮丝
[14:22] Denise, Denise, Denise, 德妮丝 德妮丝 德妮丝
[14:23] Denise, Denise, Denise, Denise 德妮丝 德妮丝 德妮丝 德妮丝
[14:26] and me when I was running from Denise. 我逃离德妮丝时误伤了自己
[14:30] What is up with you two? 你们俩怎么了
[14:32] Well, it’s kind of hard to explain. 很难解释
[14:34] you know when things are going great, but you worry 你们知道当事情进展一切顺利时 你却担心
[14:37] that any minute you might screw everything up? 你有可能随时搞砸一切的那种感觉吗
[14:39] – No. – Yes. -不知道 -知道
[14:42] If you really like her, you can’t let fear get in the way. 如果你真的喜欢她 不能被恐惧打败
[14:45] You have to move forward. 你必须勇往直前
[14:47] And at a certain point, the fear of losing her goes away? 到了某一天 害怕失去她的恐惧感会消失吗
[14:51] I will let you know. 我有了经验就告诉你
[14:55] – You were spying on me? – That is not the point. -你监视我了吗 -这不是重点
[14:57] The point is who was that man? 重点是那男人是谁
[15:00] Fine. That was my ex-boyfriend. 告诉你 那是我的前男友
[15:02] Some of his stuff was still at my house, 他还有东西在我家
[15:03] and he stopped by to pick it up. 他去我家拿
[15:05] And did you give it to him? Did you give him his stuff? 那你”给”他了吗 你把他的东西给他了吗
[15:10] If “stuff” means sex, then no. 如果”东西”指上床 没有
[15:14] If “stuff” means his Waterpik, then yes! 如果”东西”指他的水牙线 有
[15:17] I got the flag! 我拿到旗帜了
[15:18] I’m gonna make a run for it. Cover me! 我要跑路 掩护我
[15:24] So you’re still talking to your ex-boyfriend? 所以你还在跟前男友联系
[15:26] Yes, and I’m not gonna apologize for that. 对 我不会为这事道歉
[15:28] And you need to delete that app from your phone. 而你得从手机上把那个应用删掉
[15:30] Because you’re hiding something from me? 因为你有事瞒着我
[15:32] No, because you should trust me! 不 因为你应该相信我
[15:34] How can I trust you?! I barely even know you! 我怎么相信你 我都算不上了解你
[15:40] Then what are we doing? 那我们在做什么
[15:41] Why are we planning a wedding? 我们为什么要策划婚礼
[15:44] I don’t know. 我不知道
[15:48] Aah, sad man! 可怜的男人
[15:56] Oh. It’s you. 是你
[15:59] I can’t believe you shot me! 我不敢相信你射我
[16:00] I can’t believe I did, either. 我也不敢相信
[16:02] Right in the chest. 正中胸口
[16:03] Sorry. That’s gonna leave a bruise. 抱歉 会留下瘀伤的
[16:06] Yeah, a big one. 对 很大一块
[16:08] – Does it hurt? – A little. -疼吗 -有一点
[16:11] Want to kiss it and make it better? 想亲亲那里让我不那么疼吗
[16:15] I do. 我想
[16:20] Where are you going? 你去哪里
[16:21] Home. 家
[16:23] Don’t worry. I’ll wave to the doorbell when I get there. 别担心 我到的时候会向摄像头挥手
[16:26] Wait, wait, wait. 等等
[16:27] At least let me drive you. 至少让我开车送你
[16:29] That’s okay. I’ll Uber. 没事 我从网上叫车
[16:31] We can take you. 我们可以送你
[16:32] Come on, Sheldon. 走吧 谢尔顿
[16:34] But I should warn you, we’re in a bit of a spat. 但我要警告你 我们在吵架
[16:36] At least I think we are. Amy, are we still in a spat? 至少我觉得是 艾米 我们还在吵架吗
[16:38] Are you ready to apologize? 你准备道歉了吗
[16:40] We are. 还在吵架
[16:48] – Get out! – Sorry. Sorry. I didn’t see anything. -出去 -抱歉 我什么都没看到
[16:51] Actually, could I…? 那个 能不能给我…
[16:52] Ooh, thank you! 谢谢
[17:06] Wow. That’s a lot of bruises. 好多瘀伤
[17:08] Yeah, well, you shot me a lot of times. 对 毕竟你把我射成蜂窝
[17:14] That’s not even counting the bruises on the inside. 这还没算上心里的内伤
[17:18] ‘Cause I hurt your feelings? 我伤害了你的感情吗
[17:20] Let’s hope that’s all it is. 希望只是这样
[17:24] Ah, look, I’m sorry that I freaked out. 听我说 抱歉我之前吓坏了
[17:27] It’s just that things are going so good with us, 只是我们之间进展太顺利
[17:29] and I’m afraid that if we go too fast, I am gonna mess it up. 我害怕如果我们进展太快 我会搞砸
[17:34] I get that. I don’t want to mess things up, either. 我明白 我也不想搞砸
[17:39] Um, I got you something. 我准备了东西给你
[17:42] It’s a key to my place to show you that I’m serious. 这是我住的地方的钥匙 让你明白我是认真的
[17:46] Thank you. 谢谢
[17:48] Well, isn’t this technically 但这基本上不是
[17:50] a key to Howard and Bernadette’s place? 霍华德和伯纳黛特家的钥匙吗
[17:53] Yes, so don’t ever use it or let them know that you have it. 对 所以不要用 也不要让他们知道你有钥匙
[17:57] – Come here. – Uh, no. -抱抱 -不要
[17:58] I appreciate it, but seriously, this is all bruise. 谢了 但说真的 全是伤
[18:04] Kiss? 亲亲
[18:06] Gently. 温柔点
[18:13] I’m about to start recording. Are you guys ready? 我要开始录音了 你们准备好了吗
[18:17] Sheldon, are you ready? 谢尔顿 你准备好了吗
[18:18] – Absolutely. – Great. -当然 -很好
[18:20] So, Dr. Cooper, my first question is for you. 库珀博士 第一个问题是问你的
[18:23] Oh, goody. 太好了
[18:25] Would you say that your paper is an extension 你觉得你的论文是约瑟夫·波钦斯基教授
[18:28] of the work of Professor Joseph Polchinski? 研究成果的延伸吗
[18:49] I’ll be in the car. 我去车上了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme