时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Actually, I-I need to talk to both of you about your paper. | 事实上 我要跟你俩说说你们论文的事 |
[00:06] | Oh, right, how are the citations coming? Um… | 引文查得怎么样了 |
[00:09] | We came a-across a-a Russian paper | 我们发现了一篇俄国论文 |
[00:12] | that seems to disprove super-asymmetry. | 似乎能推翻超不对称性 |
[00:23] | Okay, Sheldon and Amy are still pretty upset | 听我说 谢尔顿与艾米还在为 |
[00:25] | about their theory being disproved. | 他们的理论被推翻而难过 |
[00:27] | So we have made a list of subjects | 所以我们列出了一系列 |
[00:29] | for everyone to avoid. | 大家应该避免的话题 |
[00:31] | – Symmetry. – Asymmetry. | -对称性 -不对称性 |
[00:33] | Uh, SimCity– | 游戏《模拟城市》 |
[00:34] | sounds too much like symmetry. | 发音跟对称性这词太像 |
[00:36] | That also applies to The Simpsons, Simba from The Lion King, | 也音似的《辛普森家庭》 《狮子王》里的辛巴 |
[00:40] | and cymbals. | 还有钹也都不行 |
[00:42] | Russia or Russian in any context. | 任何俄罗斯与俄罗斯人话题 |
[00:44] | The country, the dressing, the roulette. | 国家 服饰 甚至俄罗斯轮盘赌 |
[00:47] | Uh, also no talk of Rocky IV. | 也不许聊电影《洛奇4》 |
[00:50] | Why Rocky IV? | 为什么不能聊 |
[00:51] | Because he fights a Russian. | 因为主角的对手是俄罗斯人 |
[00:53] | I’m sorry about her. | 贱内出丑了 抱歉 |
[00:56] | We should just try and avoid anything that makes them think | 我们应该尽量避免任何会联想到 |
[00:58] | of their project or science | 他们的研究或者科学 |
[01:00] | or Nobel Prizes or successes or failures. | 以及诺贝尔奖 还有成功与失败 |
[01:04] | – Hi! – Hey, guys. | -大家好啊 -你们来啦 |
[01:07] | What are you guys doing? | 你们在做什么呢 |
[01:10] | Nothing. | 没什么 |
[01:11] | Nothing? | 没什么 |
[01:12] | Like what my career has come to? Thanks a lot. | 就像我的事业也没什么一样吗 谢谢啊 |
[01:18] | Nice going. | 干得漂亮 |
[02:02] | What are you doing? | 你在做什么 |
[02:04] | Eating, reading, | 吃饭 阅读 |
[02:05] | watching television, listening to the radio. | 看电视 听广播 |
[02:06] | What does it look like I’m doing? | 不然你觉得我是在干嘛 |
[02:10] | Is that asparagus? I thought you hate asparagus. | 那是芦笋吗 我以为你讨厌芦笋啊 |
[02:12] | I thought so, too, but I also thought super-asymmetry | 我也曾这么以为 但我也以为超非对称性 |
[02:15] | was a good idea, so what else am I wrong about? | 是个很棒的点子啊 谁知道我还有哪里错了 |
[02:18] | Oh, so now you’re reevaluating every opinion you’ve ever had? | 所以现在你要重审此生做过的所有决定吗 |
[02:22] | Yes. I am following the example | 没错 我要追随着 |
[02:24] | of 17th century philosopher Rene Descartes. | 17世纪哲学家勒奈·笛卡尔的脚步 |
[02:26] | He subjected all his beliefs to radical doubt | 他认为所有知觉感官的知识都可以被怀疑 |
[02:29] | so that he could build a bedrock belief | 并将此作为形而上学中最基本的出发点 |
[02:30] | and build his cognitive life back up on firm principles. | 然后将他的感官认知建立在稳固原则上 |
[02:34] | Ugh! Still yucky, still yucky. | 还是难吃 超难吃 |
[02:39] | Sheldon, I know you’re upset about the paper, okay. | 谢尔顿 我知道你很为论文难过 |
[02:42] | I’m upset, too. | 我也很难过 |
[02:43] | I mean, I was so sure we were right. | 我本来好确定我们命中红心了 |
[02:45] | Every fiber of my being felt like this was it. | 我全身上下每一处都确信 |
[02:48] | This was the one. How can I trust my instincts anymore? | 就是这个理论了 以后我还怎么相信自己直觉 |
[02:51] | Well, just because our theory was wrong, | 我们的理论出了错 |
[02:52] | that doesn’t mean you’re wrong about everything. | 不代表你身边的所有事物都是错的 |
[02:54] | Doesn’t it? I’ve always thought I hated jazz, maybe I was wrong. | 没错吗 我一直觉得我很讨厌爵士 或许我错了呢 |
[02:58] | Maybe it’s great to hear all the notes at once. | 或许听所有音符大杂烩一般会感觉超棒 |
[03:04] | I’m trying, I’m really trying! | 我在努力 真的很努力尝试了 |
[03:11] | – What you eating? – Chicken fried steak. | -你在吃什么 -炸牛排 |
[03:13] | What? You can’t have chicken fried steak | 什么 你不可以一大早起来 |
[03:16] | first thing in the morning. | 就吃炸牛排当早餐啊 |
[03:17] | Hey, you knew I was a bad boy when you married me. | 你嫁给我的时候早知道我是个坏男孩了 |
[03:22] | Come on, you want a piece of this? | 怎么样 想要来品尝这鲜肉吗 |
[03:23] | You or the steak? | 你这块肉还是牛排 |
[03:25] | Me. I’m not sharing the steak. | 当然是我 我才不分享这牛排 |
[03:29] | Hey, you guys busy? | 你们在忙吗 |
[03:30] | No, what’s going on? | 没 怎么了 |
[03:33] | I’m really worried about Sheldon. | 我很担心谢尔顿 |
[03:35] | I’ve never seen him this down. | 我从没看过他这么低落 |
[03:36] | Have you tried making him a cup of tea? | 你试过给他泡杯茶吗 |
[03:39] | He’s reevaluated tea. | 他重新审视了茶这玩意 |
[03:43] | Now he thinks it’s nothing but leaf soup. | 现在他觉得只不过是热叶子汤罢了 |
[03:47] | That’s a good point. | 挺有道理啊 |
[03:48] | – No, it’s not. – No, it’s not. | -有个屁啦 -毫无道理 |
[03:50] | He’s rethinking everything. | 他在重新审视每件事 |
[03:52] | How long is it gonna be before he gets to me? | 谁知道什么时候就开始审视我了 |
[03:54] | Oh. It’s that bad, huh? | 这么严重啊 |
[03:56] | I’m afraid so. I just… I don’t know what to do. | 好像是的… 我真不知道该怎么办了 |
[04:00] | I have something that might help. | 我有个法宝或许有用 |
[04:03] | It’s-it’s a recording of the only person | 这份录像是由世上唯一一位 |
[04:05] | whose opinion Sheldon actually respects. | 谢尔顿会尊重他看法的人所录 |
[04:08] | Hawking? | 霍金教授吗 |
[04:09] | Feynman? | 他的偶像费曼 |
[04:10] | No, himself. | 不 是他自己 |
[04:14] | It’s a pep talk he made when he was a kid. | 是他小时候给自己录的打气谈话 |
[04:16] | He gave it to me years ago and told me to save it | 他在多年前交给了我 让我保存好 |
[04:19] | for a real emergency. | 在生死存亡之际用 |
[04:21] | What? You didn’t break it out | 什么 你怎么不在谢尔顿之前宣布 |
[04:22] | when he declared his room a sovereign nation | 他的房间是主权国家 |
[04:24] | and waged a trade war against us? | 并且对我们发动贸易战时拿出来 |
[04:28] | His major export is talking. I didn’t want that anyway. | 他国家的主要出口货品是废话 我本来也不想要 |
[04:36] | Is that a VCR? | 那是录像机吗 |
[04:38] | Yeah, Amy asked if we had one she could borrow | 艾米问我有没有的借 |
[04:40] | and I just want to make sure it still works. | 我想先确定一下还好不好用 |
[04:42] | What’s on the tape? | 录像带里是什么 |
[04:44] | Not sure. I used to record a lot of Jeopardy! For my mom, | 不确定 我以前替我妈录了很多《危险边缘》 |
[04:44] | 知名游戏节目 游戏形式是先给出”答案”与方向 然后参赛者得猜出”原问题”是什么 | |
[04:47] | but if I push play and you see some naked people… | 但如果我按播放后出现了赤身裸体的人… |
[04:49] | Got it. What is porn? | 知道题目了 “什么是黄片” |
[04:52] | Ooh, we were looking for “Vintage ’80s erotica,” | 正确题目应该是”经典80年代情色片” |
[04:54] | but I’ll accept it. | 但你的答案我也接受 |
[04:57] | Hello, everybody. | 大家好 |
[05:00] | I am The Great Howdini. | 我是伟大的霍迪尼 |
[05:08] | Put it back on. You look adorable. | 继续播啊 你看起来好可爱 |
[05:10] | It’s just a practice tape | 只是录的练习带而已 |
[05:11] | from when I was trying to become a member of the Magic Castle. | 那时候我想加入魔术城堡 |
[05:15] | I didn’t know you auditioned there. | 我都不知道你去试镜过 |
[05:17] | Oh, I never went through with it. | 我当时没有坚持下去 |
[05:18] | I watched the tape and realized I wasn’t good enough. | 我看了影带觉得自己不够格 |
[05:21] | You know that trick where you saw a mannequin in half? | 你知道那个把人偶给锯成两半的魔术吧 |
[05:24] | – Don’t you mean a lady? – Thank God it was not a lady. | -不都是锯女郎吗 -幸好当时不是女郎 |
[05:27] | I’d just be getting out of jail. | 不然我估计最近才刚出狱 |
[05:30] | Come on, you’re a good magician. | 别这样 你是很棒的魔术师 |
[05:33] | Really? You always called magic dumb. | 真的吗 你总说魔术很傻逼 |
[05:36] | You can be good at something dumb. | 你可以是一件傻逼事的高手啊 |
[05:40] | – You know what, you should audition now. – It’s fine. | -我觉得呢 你可以现在去试镜啊 -不用了 |
[05:42] | I don’t need to be a member of the most elite magical society | 我并没有一定要成为地球表面最强的 |
[05:46] | on the face of the earth. | 精英魔术师社团的成员 |
[05:49] | Sounds like you still want it. | 感觉你还是很有兴趣的啊 |
[05:51] | And I don’t want our kids to watch this tape one day | 我也不想有一天我们的孩子看到这录像带 |
[05:53] | and think their dad is a quitter. | 然后觉得自己爸爸半途而废 |
[05:55] | Oh, we don’t have to show it to them. | 我们不用给孩子们看啊 |
[05:57] | Oh, I’m definitely showing it to them. | 但我绝对要给孩子们看 |
[06:03] | Hey. | 我回来啦 |
[06:04] | Hello. | 回来啦 |
[06:07] | “Fine with flags”? | “还行的旗帜” |
[06:11] | Yes, flags– | 是的 旗帜嘛 |
[06:13] | up there flapping around on poles. | 在旗杆上左摇右摆 |
[06:15] | If you think about it, they’re just the strippers of the emblem world. | 仔细想想 它们算是徽章符号界的钢管舞女了 |
[06:20] | Well, I got something that I think might cheer you up. | 我觉得我有能让你高兴起来的东西 |
[06:24] | It is the emergency pep talk you made when you were a kid. | 是你小时候给自己录的危机时刻打气录像带 |
[06:28] | Oh, that. | 这个啊 |
[06:30] | I was saving it for the day they stop making Star Wars movies. | 我本来想留到《星球大战》电影不再出续集那天 |
[06:36] | I don’t think that’s ever gonna happen. | 但看现在这势头 估计是没那天了 |
[06:39] | How long has it been since you’ve seen it? | 你有多久没看过这影带了 |
[06:41] | Not since the day I recorded it. | 从我录下来后我就没看过 |
[06:43] | No, I had just watched Back to the Future II, | 当时我刚看完电影《回到未来2》 |
[06:45] | where Marty McFly gets a glimpse of his future self | 当马蒂·麦克弗莱瞥见未来的自己时 |
[06:48] | and that got me thinking, | 我就开始想 |
[06:49] | the day may come where I needed my help, | 有一天我也许会需要自己的帮助 |
[06:52] | like they did with that movie. That was not great. | 就像那部电影一样 烂得不帮不行 |
[06:56] | Okay, all hooked up. | 好了 接好了 |
[06:59] | Here we go. | 开始吧 |
[07:04] | Oh, look how cute you were. | 看看你小时候多可爱啊 |
[07:06] | Amy please, of course I was cute. Look how I turned out. | 艾米 可爱是自然的 看我现在就知道了 |
[07:11] | Hello, Sheldon. | 你好 谢尔顿 |
[07:12] | Hello, Sheldon. | 你好 谢尔顿 |
[07:14] | If you’re watching this, | 如果你正在播放这录像 |
[07:15] | I assume something bad has happened. | 我猜你一定遇到很糟糕的事 |
[07:18] | Something unfortunate and unforeseen. | 倒霉至极又出人意料的事 |
[07:21] | Something that’s making you question everything. | 甚至让你开始怀疑人生 |
[07:25] | I’m so smart. | 瞧我聪明吧 |
[07:27] | Now just to make sure it’s really you watching this | 现在我要确认一下观看这个录像的是你本人 |
[07:30] | and not an imposter, what am I thinking of? | 而不是冒名的骗子 我现在脑子里在想什么 |
[07:34] | On the count of three. | 数到三说出来 |
[07:35] | 1 2 3 One, two, three. | |
[07:38] | – Robot monkey butler. – Robot monkey butler. | -机器猴子管家 -机器猴子管家 |
[07:41] | Okay, good. | 很好 |
[07:44] | Should I leave you two alone? | 我让你俩单独待一会吧 |
[07:47] | No, this is gonna be inspiring. You should watch. | 不 很有教育意义的 你应该看看 |
[07:50] | Sheldon, never forget, | 谢尔顿 不要忘记 |
[07:53] | no matter how bad things seem, | 不管事情看起来有多糟糕 |
[07:56] | you can al… | 你永远都… |
[08:00] | What? What… No. N… | 怎么回事 怎么了 不要啊 |
[08:03] | My dad taped over it | 我爸爸用这盒带子 |
[08:04] | with one of his stupid high school football games. | 去录他那些白痴高中橄榄球赛了 |
[08:07] | Sorry. | 我很遗憾 |
[08:08] | You know, it doesn’t matter, nothing matters. | 算了 无所谓了 什么都无所谓了 |
[08:10] | Is there anything I can do? | 我能帮你做些什么吗 |
[08:12] | Yes. You can build me a time machine | 可以呀 你造一台时光机 |
[08:14] | so I can go back and tell my younger self to give up, | 让我穿越回去 劝年幼的我趁早放弃吧 |
[08:16] | because nothing’s gonna work out the way he wants. | 因为世上一切都不会遂了他的意 |
[08:22] | I was thinking a nice cup of leaf soup. | 我本来是想帮你弄碗上好叶子汤 |
[08:35] | What’s all this? | 这是什么呀 |
[08:36] | Your magic tricks from the garage. | 你的魔术器材呀 从车库翻出来的 |
[08:38] | Your wands, your top hat with the stuffed mouse inside. | 你的魔杖 你的大礼帽和里面的填充老鼠玩具 |
[08:42] | I never had a stuffed mouse. | 我没有填充老鼠玩具呀 |
[08:44] | Okay, do not wear this hat. | 好 还是别戴这帽子了 |
[08:47] | Why is it all in the living room? | 怎么都搬到客厅来了 |
[08:49] | Because I think The Great Howdini | 因为我觉得伟大的霍迪尼 |
[08:51] | deserves to be a member of the Magic Castle. | 应该成为魔术城堡的一员 |
[08:54] | That’s sweet, but I’m not that guy anymore. | 你真好 不过我已不是从前的我了 |
[08:57] | I’ve outgrown it. | 我已经长大了 |
[09:01] | Have you? | 有吗 |
[09:04] | Look, I know you still want this, and I can help you. | 我知道你心里还渴望这些 我可以帮助你 |
[09:07] | All those pageants I did as a kid– | 我小时候参加的那些选美活动 |
[09:09] | I could teach you how to present yourself, | 我可以教你如何展示自己 |
[09:11] | connect with the judges, sabotage the competition. | 和评委建立互动 给对手下眼药 |
[09:13] | Whoa, whoa, no one’s sabotaging anybody. | 等等 不可以暗算别人 |
[09:16] | Of course not. | 当然不是暗算 |
[09:17] | Little girls in ball gowns trip, it happens. | 穿礼服裙的小女孩摔倒可是常事 |
[09:22] | Trust me, I’m gonna be the pageant mom to you | 相信我 我会像我妈一样 |
[09:25] | that my mom was to me. | 扮演你的选美妈妈 |
[09:26] | I thought you hated your mom for making you do that. | 我以为你不喜欢你妈逼你比赛的事呢 |
[09:28] | More talk like that and you’re not getting any dinner. | 再说这样的浑话 晚饭你就别吃了 |
[09:32] | Amazing how it all comes back. | 多神奇呀 回忆蜂拥而来 |
[09:41] | Yes? | 干嘛 |
[09:42] | – Hello, Mother. – Hey, Beverly. | -你好 妈妈 -你好 贝弗利 |
[09:44] | Hello, Leonard. Hello, Penny. | 你好 莱纳德 你好 佩妮 |
[09:46] | To what do I owe this call? | 你们有什么事要来烦我呢 |
[09:48] | I need your professional advice. | 我需要你专业的建议 |
[09:50] | Well, I’d love to help you out, dear, | 我很愿意帮助你 亲爱的 |
[09:51] | but I’m very busy at the moment. | 但我现在非常忙 |
[09:53] | Perhaps we can schedule a time next week. | 也许我们可以约个下周的时间 |
[09:55] | It’s about Sheldon. | 是有关谢尔顿的 |
[09:56] | Oh, well, I-I suppose | 那我想 |
[09:58] | I can spare a minute or two. | 我可以空出几分钟 |
[10:00] | Wh-Why did you just say you’re too busy, but… | 你刚才不是说你很忙吗 可是… |
[10:02] | Leonard, please, not everything is about you. | 莱纳德 拜托 不是任何事都围着你转 |
[10:08] | Penny, go on. | 佩妮 说吧 |
[10:10] | Well, ever since his paper got disproven, | 自从他的论文被推翻后 |
[10:12] | he’s been a wreck. | 他一直郁郁寡欢 |
[10:13] | He’s been sad and… and angry. | 他既悲伤又气愤 |
[10:16] | He just seems kind of broken. | 整个人像是废掉了 |
[10:18] | Well, it sounds like he may be grieving. | 听起来他正处于沉痛哀悼中 |
[10:20] | Really? Over a theory? | 真的吗 为了一个理论 |
[10:21] | Of course. You can grieve over any emotional loss. | 当然 你可以哀悼任何一种情感上的失去 |
[10:24] | The more you care about something, | 你越在意一件事 |
[10:26] | the greater the trauma of losing it. | 失去它的伤痛就越明显 |
[10:28] | Oh, boy. He cared about this a lot. | 老天 他特别在乎这件事 |
[10:30] | Yeah. What can we do to help him? | 我们能为他做些什么吗 |
[10:32] | Well, grieving is a process. | 哀悼是一种过程 |
[10:35] | Every culture has its own rituals and traditions | 每个文化都有自己的仪式和传统 |
[10:38] | to facilitate mourning. | 来帮助哀悼 |
[10:40] | The ancient Egyptians had their mummification, | 远古的埃及人会制作木乃伊 |
[10:43] | the Tibetans had their sky funerals… | 藏族有天葬的传统 |
[10:45] | And when I was little and my dog died, my mom sat me down | 我小时候养的狗死了 我妈让我坐下来 |
[10:48] | and very gently told me that she wished the truck | 非常温柔地告诉我她希望 |
[10:50] | had hit my dad instead. | 那辆卡车压死的是我爸 |
[10:54] | I was trying to lighten the mood. | 我那是为了逗你开心 |
[10:56] | Your dog had just died. | 你的狗不是刚死了吗 |
[11:02] | Howard and I have been working really hard on his audition, | 霍华德和我一直在排练他的试演 |
[11:05] | so it’ll be helpful to get another set of eyes on it. | 所以能让其他人来点评一定很有帮助 |
[11:07] | Well, as someone who has watched every episode | 作为一个看过无数集 |
[11:09] | of America’s Got Talent, | 《美国达人》的观众 |
[11:10] | I’m getting pretty good at telling | 我对于一个美国人是不是达人 |
[11:11] | when some American’s got talent. | 是非常有鉴赏力的 |
[11:14] | Seriously, | 真的 |
[11:15] | Heidi and I agree, like, 90% of the time. | 海蒂和我90%情况下都意见一致 |
[11:18] | All right. | 好了 |
[11:19] | Don’t be afraid to be brutally honest. | 不要害怕 尽管直言不讳 |
[11:22] | Like my mom used to say when I was doing pageants, | 就像我参加选美时 我妈说过 |
[11:24] | “Tears only make your eyes sparkle brighter.” | “泪花只会让你的眼睛更加闪亮” |
[11:27] | That is both sad and true. | 这句话又残酷又在理 |
[11:29] | Half my Instagram is after a good cry. | 我网上一半的照片都是大哭之后拍的 |
[11:33] | Howie, you ready? | 华仔 你好了吗 |
[11:35] | Yeah. | 好了 |
[11:37] | I now present The Great Howdini. | 有请伟大的霍迪尼出场 |
[11:48] | ♪ I’ve got magic to do, just for you ♪ | ♪ 我的魔法 为你绽开 ♪ |
[11:52] | ♪ I’ve got miracle plays to play ♪ | ♪ 见证奇迹 不要眨眼 ♪ |
[11:56] | ♪ I’ve got parts to perform, hearts to warm ♪ | ♪ 为你演出 暖你心头 ♪ |
[12:01] | ♪ Kings and things to take by storm ♪ | ♪ 风风雨雨 迎头而上 ♪ |
[12:04] | ♪ As we go along our ♪ | ♪ 让我们一路洒下 ♪ |
[12:07] | ♪ Way. ♪ | ♪ 欢乐 ♪ |
[12:17] | Hello. I’m The Great Howdini from Altadena, California. | 你好 我是来自加州阿尔塔迪纳的伟大的霍迪尼 |
[12:21] | I have no brothers or sisters | 我是家中的独子 |
[12:23] | and my favorite thing to eat is grilled cheese. | 我最喜欢的食物是烤奶酪 |
[12:28] | When does the magic start? | 魔术什么时候开始 |
[12:29] | It already started. | 魔法已经开始了 |
[12:36] | Hi. How are you guys doing? | 你们还好吧 |
[12:38] | A little better, if you can believe it. | 进步了一点 不管你信不信 |
[12:47] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[12:47] | Go away. | 走开啦 |
[12:50] | Buddy, come on, let us help you. | 老兄 别这样 让我们帮助你吧 |
[12:52] | The only person who could help me was erased | 唯一能帮我的人已经被 |
[12:54] | by the Medford High Wolves. | 梅福德高中的群狼队洗掉了 |
[12:55] | Oh, that’s funny. My high school was also the wolves. | 说来好笑 我的高中校队也叫群狼队 |
[12:59] | No? Not now? Okay. | 怎么 不能提这事 好吧 |
[13:02] | Look, t-this might seem strange, but, uh, | 这事听起来很奇怪 但是 |
[13:05] | we thought it might help you get some closure if you had a chance | 我们想如果你能正式地和你的论文道别 |
[13:07] | to properly say good-bye to your paper. | 也许会对你现在的情况有帮助 |
[13:09] | Yeah, you know, we could say a few words, | 没错 我们可以发表几句感想 |
[13:11] | you could talk about what it meant to you | 你可以抒发一下它对你的意义 |
[13:12] | and-and we could bury it somewhere. | 然后我们可以找个地方把它埋了 |
[13:14] | You mean have a funeral for our theory? | 你是说为我们的理论办个葬礼 |
[13:17] | Yeah. | 没错 |
[13:18] | That’s ridiculous. | 太荒唐了 |
[13:19] | I thought so, too, but my mom thought it might work. | 我本来也这么认为 但我妈说也许会有用 |
[13:22] | Beverly thought it would help? We should try it. | 贝弗利觉得会有帮助吗 那应该试试 |
[13:26] | Wha– How come when you thought it was my idea… | 你以为办法是我想的时怎么就… |
[13:28] | Leonard, please, this is not about you. | 莱纳德 拜托 不是任何事都围着你转 |
[13:33] | I guess we could bury it in the park. | 我们可以把它埋到公园里 |
[13:34] | Yeah, where dogs do their business | 你是指狗狗上大小号 |
[13:36] | and other dogs sniff that business? I don’t think so. | 然后其他狗狗去闻的地方吗 得了吧 |
[13:40] | What would you like to do, Sheldon? | 你想怎么做呢 谢尔顿 |
[13:43] | The only fitting send-off: | 只有一种送别仪式适合 |
[13:46] | a Viking funeral. | 维京葬礼 |
[13:47] | You mean, like, push it out into a lake | 你是指把它推向湖中心 |
[13:49] | and shoot it with a flaming arrow? | 然后用点着火的箭射它吗 |
[13:51] | This guy gets it. | 这哥们懂行 |
[13:54] | How about a bathtub and a match? | 用浴缸和火柴代替行不 |
[13:55] | How about a bathtub and a flaming arrow? | 用浴缸和点着火的箭行不 |
[13:58] | How about a bathtub, a match and an ice-cold Yoo-hoo after? | 用浴缸 火柴和一杯冰巧克力饮品行吗 |
[14:02] | Sold. | 成交 |
[14:08] | Would you like to say something? | 你想说些什么吗 |
[14:11] | Y-Yes, thank you. | 好的 谢谢 |
[14:14] | I know this is just a scientific theory, | 我知道这只是个科学理论 |
[14:17] | but to me, it was more than that. | 但对我来说 远不止此 |
[14:19] | It described the universe in a new and beautiful way. | 它用一种美妙的全新方式描述了宇宙 |
[14:23] | I want that to be the universe we live in, | 我希望我们生活在那个宇宙中 |
[14:26] | but I guess it’s not. | 但看样子不可能了 |
[14:29] | Would you like to shoot the arrow? | 艾米 你想射箭吗 |
[14:46] | It’s kind of beautiful, isn’t it? | 挺美的 不是吗 |
[14:49] | Yeah, it is. | 是很美 |
[14:55] | It’s getting kind of close to the curtain. | 火离浴帘越来越近了 |
[14:57] | It’s in water, it’s fine. | 在水里呢 没事的 |
[15:02] | – Looks like we both had theories that were wrong. – Okay… | -看来我们都提出了错误的理论 -好了 |
[15:10] | Are you getting sick? | 你病了吗 |
[15:11] | No, I have glitter in my nose. | 不是 我鼻子进了亮片 |
[15:15] | Just your nose? | 只有鼻子吗 |
[15:16] | Consider yourself lucky. | 那你算幸运的了 |
[15:20] | Hey, I’m gonna take tomorrow off | 我打算明天请假不上班 |
[15:21] | so we can spend the whole day running the act. | 我们就有一整天时间排练了 |
[15:24] | You know what, it has been so much fun working on this with you, | 其实 跟你一起排练魔术很快乐 |
[15:29] | but… | 然而… |
[15:29] | – But what? – It hasn’t. | -然而什么 -我不是真正的快乐 |
[15:33] | I’m not gonna audition. | 我不去参加试镜了 |
[15:34] | Hey, I didn’t raise a quitter. | 我拉扯大的孩子可不会轻言放弃 |
[15:36] | You didn’t raise me at all. | 我又不是你养大的 |
[15:40] | Look, I get that you’re scared, but we just have to push past that. | 我明白你很害怕 我们战胜恐惧就行了 |
[15:43] | I’m not scared. I don’t like the act. | 我不是害怕 我不喜欢那套魔术 |
[15:45] | It’s over-the-top | 它太浮夸了 |
[15:46] | and weird and has more jazz hands than magic. | 又奇葩 耍爵士乐手势多过变魔术 |
[15:51] | Why didn’t you say something earlier? | 你之前怎么不说呢 |
[15:52] | You seemed like you were so happy, | 因为你看起来很开心 |
[15:54] | and then when I tried to say something, | 然后等我想跟你坦白时 |
[15:57] | you seemed like you were so mad. | 你又好像准备河东狮吼 |
[16:00] | Hey, this isn’t about me. | 这事我又不是主角 |
[16:01] | I just wanted you to have your dream, | 我只是希望你能完成梦想 |
[16:03] | and I wanted to control everything | 而且我想一手掌控 |
[16:04] | about how you looked and acted so that your victory was mine. | 你的造型和表演 这样你的胜利就是我的功劳 |
[16:09] | Well, that’s honest. | 你还真诚实 |
[16:12] | But if I’m gonna go through with this, | 但如果我要做这件事 |
[16:14] | I have to do it my own way. | 就必须用我自己的方式 |
[16:17] | I respect that, | 我尊重你 |
[16:18] | and I’m glad that I helped lead you to this moment. | 我也很欣慰 是我带领你走到这一步 |
[16:20] | Stop trying to make this your victory! | 别再往自己身上揽功劳了 |
[16:36] | Why are you watching that? | 你为什么在看这个 |
[16:38] | I’m just looking to see | 我就想看看 |
[16:39] | if there’s anything left of your speech. | 还有没有剩下你的打气录像 |
[16:42] | It’s not important. I remember everything I said. | 不重要 我记得自己说过什么 |
[16:45] | And? | 然后呢 |
[16:47] | It was good, it just would’ve meant more coming from me. | 很鼓舞 只是听到我自己说出来会更有意义 |
[16:52] | All right, bring it in. | 好了 都过来 |
[16:54] | Is that your dad? | 那是你爸吗 |
[16:56] | It is. | 是的 |
[16:57] | I’ve only seen pictures of him. | 我只看过他的照片 |
[17:00] | I know we’re down, by a lot. | 我知道我们落后很多 |
[17:04] | And if I’m being honest with you, | 说实话 |
[17:05] | we’re probably not gonna win this one. | 我们估计是不会赢这场了 |
[17:08] | In fact, we’re definitely not gonna win this one. | 事实上 我们肯定会输 |
[17:13] | Do you want me to turn it off? | 你想我关掉吗 |
[17:15] | But we’re not gonna quit, either. | 但我们不会放弃 |
[17:17] | And if we do lose, | 如果我们真的输了 |
[17:18] | you need to know that doesn’t make you losers. | 你们也得知道自己不是人生输家 |
[17:23] | You learn as much about who you are and what you’re made of | 从失败中学到的自我认识和自我价值 |
[17:26] | from failing as you do from success. | 一点不比从胜利中学到的少 |
[17:30] | Maybe more. | 甚至更多 |
[17:32] | So you can spend the next half feeling sorry for yourselves, | 所以下半场你们可以自怨自艾 |
[17:36] | or you can get out there and give them hell. | 也可以让他们尝尝地狱的滋味 |
[17:38] | Yeah! Let’s give them hell! | 没错 地狱的滋味 |
[17:40] | Oh– watch your mouth, your mom might… | 别说这词 你妈可能会… |
[17:44] | I remember that game. | 我记得那场比赛 |
[17:47] | Did they win? | 他们最后赢了吗 |
[17:48] | Oh, no. | 没有 |
[17:50] | No, they lost so bad, the other team | 他们落后非常多 |
[17:51] | let one of their cheerleaders try to kick a field goal. | 对手甚至让他们的拉拉队员来射门 |
[17:57] | Well, that was a nice speech. Too bad it didn’t work. | 那番话很激励人心 可惜没起作用 |
[18:00] | Maybe it did. | 也许起作用了 |
[18:02] | What do you mean? | 什么意思 |
[18:04] | I’ve been acting like the game is over, | 我一直表现得像是比赛结束了 |
[18:06] | but it’s only halftime. | 但其实只打了半场而已 |
[18:09] | And there’s a lot more physics left to play. | 还有很多物理比赛可以打 |
[18:12] | Wow, was that your first ever sports metaphor? | 这是你人生第一次用运动作比喻吗 |
[18:17] | It was. | 还真是 |
[18:19] | And I think it was a home run. | 而且还是一记全垒打呢 |
[18:25] | That’s two. | 两个比喻了 |
[18:28] | It’s interesting. | 真有意思 |
[18:30] | I’ve always thought that my father’s journey and my own were so different, | 我一直以为我爸和我的人生路途大不相同 |
[18:34] | but he also faced failure and setbacks. | 但他同样面对过失败和挫折 |
[18:39] | Maybe our lives mirrored each other more than I thought. | 也许我们人生互相映射的地方比我想的要多 |
[18:44] | So, from one viewpoint, | 所以从一种角度来看 |
[18:48] | you and your father’s lives are asymmetrical, | 你和你父亲的人生不对称 |
[18:51] | but from another vantage point, they’re symmetrical. | 但从另一个角度来说 是对称的 |
[18:56] | Sheldon, | 谢尔顿 |
[18:58] | what if symmetry and asymmetry are observer-relative? | 对称和不对称会不会是随观察者不同而变化 |
[19:02] | That would mean that the Russian paper was right… | 那意味着那篇俄国论文是对的 |
[19:05] | But only from one perspective. | 但那只是从其中一种角度来看 |
[19:08] | If we look at it from a deeper view in more dimensions, | 如果从更多维度的另一角度来看 |
[19:11] | our theory still stands. | 我们的理论仍然成立 |
[19:13] | Not only stands, I-it might be an even bigger idea | 不只是成立 甚至有可能 |
[19:16] | than the one we were originally proposing. | 比我们原来提出的假设更宏大 |
[19:19] | Go get your laptop. We have a paper to fix. | 去把电脑拿来 我们要修改论文 |
[19:21] | Okay. | 好的 |
[19:28] | Thanks, Dad. | 谢谢你 爸爸 |
[19:30] | We’re gonna give them hell. | 我们会让他们尝尝地狱的滋味 |
[19:41] | Hi, I’m The Great Howdini, | 大家好 我是伟大的霍迪尼 |
[19:43] | and it’s an honor to be auditioning at the Magic Castle. | 很荣幸能来到魔术城堡进行试镜 |
[19:45] | Could I borrow your watch, sir? | 我能借一下你的手表吗 先生 |
[19:47] | – Sure. – Thank you. | -好啊 -谢谢 |
[19:49] | Ooh, Rolex, fancy. I’ll get it right back to you. | 劳力士呢 真高档 等会就还你 |
[19:53] | Observe one very expensive watch, | 请看 这是一支昂贵的手表 |
[19:57] | one wooden mallet. | 这是一个木锤 |
[20:02] | Do I dare? I do. | 我敢砸吗 当然 |
[20:08] | Would you be amazed if your watch survived that pounding? | 如果你的手表没被砸坏 你会感到惊奇吗 |
[20:12] | I think you would– behold. | 你一定会的 见证奇迹 |