时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hey, you guys have any plans for Valentine’s Day? | 你们情人节有安排了吗 |
[00:05] | Three months from now? No. | 还要三个月呢 没有 |
[00:06] | – What? No? – I mean, | -什么 没有吗 -我是指 |
[00:08] | secret romantic plans that would be ruined if I told you. Oh. | 神秘的浪漫计划如果说出来就没惊喜了嘛 |
[00:14] | What’s going on, Raj? | 问这个干嘛 拉杰 |
[00:15] | Well, how would you guys feel | 那你们有兴趣到时候 |
[00:16] | about going to India for my wedding? | 来印度参加我的婚礼吗 |
[00:19] | Oh, that’s so exciting! | 这也太令人期待了吧 |
[00:21] | Penny, you will never guess what I have planned | 佩妮 你绝对猜不到我为情人节 |
[00:23] | for Valentine’s Day. | 给你安排了什么惊喜 |
[00:26] | Can I feed peanuts to the elephants at your wedding? | 我到时候可以喂你婚礼上的大象吗 |
[00:28] | – That is such a stereotype! – There won’t be any elephants? | -你这是刻板印象 -到时候不会有大象吗 |
[00:31] | Of course there’ll be elephants. | 当然会有大象 |
[00:32] | It’s a stereotype that you feed them peanuts. | 我是说指喂大象吃花生的刻板印象 |
[00:36] | Are you really gonna plan a wedding in three months? | 你真的要在三个月内计划一场婚礼吗 |
[00:38] | Yeah, well, her family’s doing most of the work. | 她家会安排好绝大多数的事宜 |
[00:40] | They’re amazing. We talk all the time. | 他们人超好 我们常常有交流互动 |
[00:43] | Why? | 为什么啊 |
[00:45] | Because we’re about to get married | 因为我们马上就要结婚了 |
[00:46] | and they’re gonna be my family. | 他们会变成我亲家 |
[00:48] | Amy and I are married, and I never talk to her family. | 我跟艾米也结婚了啊 我就从不跟她家人交流 |
[00:51] | Really? My parents love Leonard. | 真的吗 我父母超爱莱纳德 |
[00:53] | Yeah. And my mom loves Penny, which is weird, | 我妈也爱佩妮 这超奇怪 |
[00:55] | because I never knew she could love. | 因为我都不知道她有爱人的能力 |
[00:58] | And my dad has grown to really… | 我爸爸也慢慢变得很… |
[01:01] | like Howard. | “喜欢”霍华德 |
[01:04] | Yeah, there’s a nice… coolness between us. | 对啊 我跟他之间有种挺好的”冷冰冰”感 |
[01:07] | Hey, guys, before Anu gets here, | 大家 在安努到之前 |
[01:09] | can I talk about the seating situation? | 我们能聊一下座位安排吗 |
[01:12] | I really don’t want her to sit on the floor. | 我很希望她不用坐地上 |
[01:14] | Oh. No problem. Bernadette, floor. | 没问题 伯纳黛特 下地 |
[01:17] | Yeah, you can’t make my wife sit on the floor. | 你怎么能让我老婆坐地上 |
[01:19] | Fine. Howard, floor. | 行 霍华德 下地 |
[01:22] | Fine, I’ll sit on the floor. | 算啦 我坐地上吧 |
[01:23] | Thank you, Penny. | 佩妮 谢谢你 |
[01:25] | And, Leonard, I was kind of hoping I could sit next to Anu. | 对了 莱纳德 我也有点希望能坐安努旁边 |
[01:27] | So now I have to sit on the floor? It’s my house. | 所以我也得坐地上了吗 这是我家 |
[01:29] | Why can’t Sheldon sit on the floor? | 为什么不让谢尔顿去坐地上 |
[01:30] | That might be the dumbest thing you’ve ever said. | 这可能是你此生说过最蠢的一句话了 |
[01:34] | Guys, guys, | 各位 大伙们 |
[01:35] | there’s a simple solution. | 有个很简单的解决方法嘛 |
[01:37] | I am not breaking up with her. | 我才不要跟她分手 |
[01:42] | All right. Let’s keep thinking. | 好吧 那我们继续想办法 |
[01:46] | Hey, everybody, it’s Anu. | 大家看 这位是安努 |
[01:47] | Hi. | 大家好 |
[01:48] | – Hi! – Welcome! | -你好 -欢迎你来啊 |
[02:19] | Oh, I am stuffed! | 我好饱啊 |
[02:21] | I should not have eaten all those dumplings. | 我就不应该吃那么多饺子 |
[02:25] | I think we should have sex. | 我觉得我们应该打一炮 |
[02:30] | Me, too. | 我也有同感 |
[02:33] | Yeah, it’s just, we haven’t done it yet, | 毕竟我们到现在都还没”做”过 |
[02:34] | and I think it’s important | 我觉得在结婚前 |
[02:36] | to make sure we’re compatible before we get married. | 确保跟对方的性生活能和谐是很重要的 |
[02:37] | I totally agree. | 我完全同意 |
[02:39] | Oh, just one question. | 我有个小问题 |
[02:41] | While we’re doing it, can I leave my shirt on? | 我们”做”的时候 我能不能不脱衣服 |
[02:43] | You know, the dumplings, pretty salty. | 你懂的 饺子嘛 很咸会水肿 |
[02:47] | It doesn’t have to be tonight. | 也不一定是要今晚就发生嘛 |
[02:49] | How about this weekend? | 定在这周末如何 |
[02:50] | I can get us a room at my hotel. | 我可以在我们酒店里弄到房间 |
[02:52] | Okay. Sounds nice. | 好啊 感觉很不错 |
[02:53] | We can order a bunch of room service, | 我们到时候可以点很多客房餐点 |
[02:55] | because I’m not eating anything between now and then. | 因为从现在到那天之间 我不要吃任何东西 |
[02:58] | Aw. Are you worried? | 你是不是没信心啊 |
[03:00] | I am not worried. | 我才不会没信心 |
[03:02] | If anything, I’m overconfident. | 真要说 那我也是信心过足 |
[03:04] | Edging into smug. | 都快接近臭显摆了 |
[03:08] | I’m sure it’s gonna be fine. | 我相信一定会好的啦 |
[03:10] | Oh, it’s gonna be better than fine. | 绝对不止是”好”那么简单好吗 |
[03:11] | Trust me, I’ve had no complaints. | 相信我 从未收到过”用户”投诉 |
[03:13] | Good to know. | 很开心听到这点 |
[03:15] | Well, I’ve had questions, comments, | 我的确有被提问 收到点评 |
[03:17] | some constructive criticism, | 或收到一些建设性的批评 |
[03:18] | but… no complaints. | 但绝对没有过投诉 |
[03:24] | You’re up early. | 这么早就醒啦 |
[03:25] | Huh? Yes. I wanted to get a jump | 是啊 我想先起床 |
[03:27] | on planning a day of fun for you. | 为你安排好有趣的一天行程 |
[03:29] | Oh, that’s sweet. What are we doing? | 这么有心啊 那我们今天有哪些安排 |
[03:31] | Oh, no. Just you. I have other plans. | 不是我们 是只有你 我有别的安排 |
[03:34] | Now, would you prefer to see The Grinch in 2-D or 3-D? | 你想看2D还3D场的电影《绿毛怪格林奇》 |
[03:38] | I don’t want to see it at all. | 我完全不想看 |
[03:41] | Well, let’s go 2-D. No sense in spending extra money. | 那就看2D场吧 没必要多花钱 |
[03:45] | What are you gonna be doing? | 那你今天要干嘛 |
[03:46] | Being a great husband. | 要当一个好老公 |
[03:48] | Yeah, you’re gonna need to show your work on that. | 演算要写出过程 当好老公也要有证据 |
[03:51] | After last night, I got to thinking | 昨晚聊完之后我就想 |
[03:54] | that I should have a better relationship with your family. | 我应该跟你的家人有更好的关系 |
[03:56] | I think the one you have with them is perfect. | 我觉得你们现在的关系非常完美 |
[03:58] | I hardly have one at all. | 我跟他们基本就没有关系啊 |
[04:00] | Which is perfect. | 这就很完美 |
[04:02] | Oh, Amy, they’re important to you, | 艾米 他们对你很重要 |
[04:04] | and you’re important to me. | 而你也对我很重要 |
[04:06] | Therefore, according to the transitive property, | 因此 根据传递性来看 |
[04:08] | they’re important to me. | 他们也对我很重要 |
[04:09] | It’s the same reason I’m interested in your big, flat feet. | 我对你的扁平巨足感兴趣也是这个原因 |
[04:14] | Well, you know that my mom can be… | 你知道我妈她人有点… |
[04:16] | well, difficult to get along with. | 难相处吧 |
[04:18] | Which is why I’m starting with your dad and working my way up. | 所以我打算先跟你父亲打好关系 再朝她发展 |
[04:22] | All right. I’m just worried | 行吧 我只是担心 |
[04:23] | you might have a rather unpleasant day. | 你可能会度过不太愉快的一天 |
[04:25] | Yeah, back at ya. I watched the trailer for The Grinch– | 你也是 我看了《绿毛怪格林奇》的预告片 |
[04:28] | it looks terrible. | 感觉就是大烂片 |
[04:33] | – Hi, Sheldon. – Oh, good. You’re right on time. | -你好啊 谢尔顿 -太好了 来的时间正好 |
[04:35] | – Hi, Daddy. – Hey, pumpkin. | -你好啊 老爸 -你好啊 小南瓜 |
[04:37] | Pumpkin? I’ve been calling her spaghetti squash. | 小南瓜吗 我一直都叫她金丝瓜 |
[04:41] | It’s amazing that one woman | 真是太不可思议了 |
[04:43] | can be different vegetables to different men. | 在不同男人眼中 一个女人可以是不同蔬菜 |
[04:45] | Bye. | 再见 |
[04:46] | Bye. | 再见 |
[04:48] | So, how does this work with in-laws? | 咱们翁婿之间该如何称呼呢 |
[04:50] | Am I supposed to be calling you Dad? | 我是不是该叫你爸爸呀 |
[04:52] | Because I don’t want to. | 因为我不想叫 |
[04:54] | – You don’t have to. – Oh, thanks, Larry. | -你不用改口 -谢了 拉里 |
[04:56] | Ooh. That doesn’t sound right. | 听起来也怪怪的 |
[04:58] | Maybe I should pick a vegetable for you. | 也许我也该给你选个蔬菜昵称 |
[05:05] | Hey, Leonard, can you pause the game for a second? | 莱纳德 你能暂停一会游戏吗 |
[05:08] | Uh, hang on. I’m about to beat Howard. | 等等 我马上要打爆霍华德了 |
[05:10] | What? Hey! | 什么 喂 |
[05:11] | What? | 怎么 |
[05:13] | He’s our friend. | 他是我们的朋友 |
[05:14] | What’s up, pal? | 怎么了 好兄弟 |
[05:18] | I… I don’t know how else to say this, | 我不知道这件事还能怎么说 |
[05:20] | but, um, Anu and I are going to have sex tonight. | 但安努和我决定今晚滚床单 |
[05:28] | Do you know how creepy that sounds? | 你自己听不出来多变态吗 |
[05:35] | So, is this the first time? | 所以这是你俩的第一次吗 |
[05:37] | Yeah. | 是的 |
[05:38] | How you feeling about it? | 你感觉如何 |
[05:40] | to be honest, I’m pretty anxious. | 老实说 我很紧张 |
[05:42] | I mean, this is the woman I’m marrying– what if it’s no good? | 这可是我未来的老婆 万一我俩不”和谐”怎么办 |
[05:45] | Do we break up? Do we… | 我们是该分手吗 还是… |
[05:47] | sign on for a lifetime of mediocre sex? | 过一辈子平淡无奇的床笫生活 |
[05:49] | Just don’t put so much pressure on it. | 别给自己那么大压力 |
[05:52] | It’s always a little awkward in the beginning. | 这种事一开始总是有点小不顺的嘛 |
[05:54] | I remember the first time I slept with Penny. | 我还记得我和佩妮的第一次 |
[05:56] | It was bad? | 很糟糕吗 |
[05:57] | Oh, it was awesome! | 爽到不行 |
[06:02] | I will replay it in my head until the day I die. | 我会在脑内无限循坏直到离世的那一天 |
[06:06] | Well, if it helps, I was really nervous | 如果对你有帮助的话 |
[06:07] | my first time with Bernie. | 我和妮妮的第一次也很紧张 |
[06:09] | Mostly because I was worried my mom would walk in. | 主要是担心我妈会闯进来 |
[06:14] | Did she? | 结果呢 |
[06:14] | Yea– Yeah. | 她闯进来了 |
[06:18] | I’ll tell you one thing. | 我就告诉你一件事 |
[06:19] | Lock the door. | 记得锁门 |
[06:23] | Yeah, Raj, you’re gonna be fine. | 拉杰 你没事的 |
[06:24] | Just break out some of your Kama Sutra moves. | 你随便来几招印度爱经姿势就行 |
[06:26] | I don’t really know any of that stuff. | 我根本不懂什么印度爱经姿势 |
[06:28] | I just pretend I do to impress women. | 我只是装懂来打动妹子 |
[06:30] | And by the way, | 还有 |
[06:31] | Anu is Indian– she’s gonna know | 安努也是印度人 她一眼就能识破 |
[06:32] | there’s no sexual position called a “Screeching lotus.” | 世界上没有”尖叫莲花”这种姿势 |
[06:37] | Screeching lotus? | 什么是尖叫莲花 |
[06:38] | Sometimes I get leg cramps. It’s my cover story. | 有时候我小腿抽筋 就借此掩饰过去 |
[06:42] | Look, she’s probably nervous, too. | 没准她也很紧张 |
[06:44] | Yeah, what if you’re great and she’s bad? | 万一你很厉害她却不行呢 |
[06:46] | How can she be bad? | 她怎么可能不行 |
[06:48] | Raj, women can be bad at sex, too. | 拉杰 女性也有可能床技不佳呀 |
[06:50] | No, that’s silly. | 你可拉倒吧 |
[06:57] | Hey, have you checked the dates on these? | 你检查过这些糖的食用期限吗 |
[06:58] | They’re all expired. | 都过期了 |
[07:00] | You buy candy in a comic book store, you get what you get. | 你在漫画店买糖果 有得吃就不错了 |
[07:05] | It’s called Lethal Weapon, | 名字叫《致命武器》 |
[07:07] | but isn’t that redundant? | 这不是废话吗 |
[07:08] | Aren’t weapons, by their very nature, lethal? | 武器这种东西 天生不就致命吗 |
[07:10] | I suppose you’re right. | 你说得对 |
[07:11] | Yeah, and don’t even get me started on Unsolved Mysteries. | 别让我开始评价《未解之谜》 |
[07:14] | I didn’t get you started on Lethal Weapon. | 我也没让你评价《致命武器》 |
[07:18] | All right, this is another one of my favorite places, | 好了 这是我另一个最爱的地方 |
[07:20] | the comic book store. Feel free to look around. | 漫画店 随便逛吧 |
[07:23] | Vintage comics in back, vintage candy right here. | 古董漫画在后面 古董糖果在这里 |
[07:28] | What are you guys up to? | 你们在干什么呀 |
[07:29] | Oh, father-in-law, son-in-law bonding. It’s going great. | 我们在培养翁婿感情 目前进展很好 |
[07:32] | Look at what he bought me at the train store. | 看看他在火车商店给我买了什么 |
[07:36] | Yeah, it sounded louder in the car. | 在汽车里听起来比较大声 |
[07:39] | Cool. Can I see it? | 好玩 能给我看看吗 |
[07:40] | Sure. | 当然 |
[07:43] | Oh. Interesting. | 哈 有意思 |
[07:44] | I think this is one of those disappearing whistles. | 这好像是那种可以消失的口哨 |
[07:47] | What are you talking about? | 你说什么呀 |
[07:50] | Voila! | 奇迹发生 |
[07:52] | Amazing. | 太厉害了 |
[07:54] | Where did it go? | 你把它变去哪儿了 |
[07:57] | Look in your pocket. | 看看你的口袋 |
[08:01] | Oh, how did you do that? | 你是怎么做到的 |
[08:06] | Sorry, a magician never shares his secrets. | 抱歉 魔术师永远不会分享他的秘密 |
[08:08] | I’ll give you a hundred bucks. | 我给你100元钱 |
[08:09] | Sold! | 成交 |
[08:11] | Okay. | 好的 |
[08:12] | – Hey. Where’s my wallet? – Voila! | -我的钱包呢 -奇迹发生 |
[08:20] | Hey, Penny. I need your help. | 佩妮 我需要你的帮助 |
[08:22] | I am freaking out. | 我都要疯了 |
[08:23] | Okay, is she there yet? | 她到了吗 |
[08:25] | No, I got here first. You know… | 不 我提前到了 你懂的… |
[08:27] | get the lay of the land. | 先来踩踩点 |
[08:29] | Raj, it’s gonna be okay. | 拉杰 你不会有事的 |
[08:31] | Look, sex isn’t the most important thing in a relationship. | 性并不是感情中最重要的东西 |
[08:33] | My first time with Leonard was nothing to write home about. | 我和莱纳德的第一次就不怎么样 |
[08:38] | Really? | 真的吗 |
[08:38] | Yeah, but, you know, over time it got better. | 真的 但多做几次就会慢慢变好 |
[08:40] | S-So practice makes perfect? | 所以多练习就能造就完美吗 |
[08:42] | Well, practice makes better. | 多练习会进步罢了 |
[08:48] | Oh, my God, oh, my God, she just texted. She’s on her way up! | 我的天 我的天 她发短信来了 她马上就到了 |
[08:50] | Raj, calm down. You got this. | 拉杰 放松点 你没问题的 |
[08:52] | Yes. Thank you, thank you. I got this. | 好的 谢了 谢了 我能行 |
[08:54] | Just remember, the most important thing is to have fun. | 你只要记住 最重要的就是玩得愉快 |
[08:57] | Stop putting so much pressure on me! | 不要再给我增加压力了 |
[09:03] | Hi. | 你好啊 |
[09:14] | Everything okay? | 你还好吧 |
[09:21] | Why are you acting so weird? | 你怎么怪怪的 |
[09:26] | Raj? What’s going on? | 拉杰 你没事吧 |
[09:31] | Be right out! You look beautiful! | 马上出来 你美翻了 |
[09:42] | Sorry, I had to use the facilities. | 抱歉 我刚才得上个厕所 |
[09:46] | With a bottle of champagne? | 带着一瓶香槟吗 |
[09:48] | Mm, I like to celebrate the little things in life. | 我喜欢庆祝生活中的小事 |
[09:52] | You need to go? There’s still some left. | 你要去吗 还剩了些香槟哦 |
[09:56] | Raj, what is going on? | 拉杰 这是怎么回事[穿上什么] |
[09:58] | No, no, it’s not what’s going on, | 不 不是穿上什么 |
[09:59] | it’s what’s comin’ off. | 而是脱下什么 |
[10:02] | Stop it. | 够了 |
[10:03] | You’re acting weird, and it’s freaking me out. | 你表现得好奇怪 吓到我了 |
[10:06] | Why? Because I couldn’t talk and ran in the bathroom | 为什么 就因为我说不出话 然后跑进厕所 |
[10:09] | to slug back a bottle of champagne when I pretended to pee? | 假装尿尿并灌下一瓶香槟吗 |
[10:13] | Okay, I think I’m gonna leave. | 好了 我还是走吧 |
[10:14] | No, no, wait, wait, don’t– okay, don’t go. | 不 等等 等等 别走啊 |
[10:17] | Fine. Then tell me what’s going on. | 好吧 那告诉我到底怎么回事 |
[10:21] | Well, funny story… | 有个好笑的故事 |
[10:22] | – The truth. – Oh, God, the truth is so not good for me! | -我要听真相 -不要啦 真相听起来很掉价 |
[10:30] | Voila. | 奇迹发生 |
[10:31] | Darn it. | 我靠 |
[10:33] | It’s okay. Here, let me show you again. | 没事 来 我再示范一次 |
[10:40] | It’s like you’re actually magic. | 你仿佛真的懂魔法 |
[10:45] | You can do that but you still can’t get my bra off. | 你能解开铁环 却还是解不开我的胸罩 |
[10:50] | The rings don’t roll their eyes at me. | 因为铁环不会冲我翻白眼 |
[10:53] | Excuse me, Turnip, we need to get going. | 不好意思 白萝卜 我们得走了 |
[10:57] | But-but Howard was gonna show me some close-up magic. | 但霍华德要表演近景魔术给我看 |
[11:00] | Well, if you want to see real magic, | 你要是想看真正的魔法 |
[11:01] | I’ll take you to Union Station, | 我可以带你去联合车站 |
[11:03] | home to trains, subways and busses that, | 那里是火车 地铁和大巴的家 |
[11:05] | every half hour– voila– drive to the airport. | 它们每半小时 奇迹发生 都会开去机场 |
[11:09] | I’d like to stay, if you don’t mind. | 你不介意的话 我想留下 |
[11:11] | Oh, not at all. | 完全不介意啊 |
[11:13] | Howard. A word. | 霍华德 聊两句 |
[11:17] | What’s up? | 怎么了 |
[11:18] | – I need you to stop being so delightful. – What? | -你不能再表现得如此可人了 -什么 |
[11:21] | I’m supposed to be bonding with him. | 应该是我跟他培养感情 |
[11:23] | You have your own father-in-law; leave mine alone. | 你自己也有岳父 别纠缠我的 |
[11:25] | Tell you what, you take my father-in-law, I’ll take yours. | 这样好了 我的岳父归你 你的岳父就归我 |
[11:27] | I don’t want your father-in-law. | 我不想要你的岳父啊 |
[11:28] | What if I throw in a quarter? | 要是我再加码25美分呢 |
[11:32] | Do it again. Do it again. | 再变一次 再变一次嘛 |
[11:36] | Mrs. Fowler. Mrs. Fowler. | 福勒太太 福勒太太 |
[11:39] | Mrs. Fowler. | 福勒太太 |
[11:42] | Sheldon, what’s going on? | 谢尔顿 怎么了 |
[11:44] | Where is Larry? | 拉里人呢 |
[11:45] | Oh, Turnip’s out; I’m bonding with you. | 白萝卜出局了 我要跟你培养感情 |
[11:53] | Okay, you wanted the truth, here it is. | 好吧 你想听真相 我就告诉你真相 |
[11:55] | You have a drinking problem. | 你有酗酒的毛病 |
[11:58] | No. I, uh, I have a talking problem, | 不 我有说话的毛病 |
[12:01] | and a drinking solution. | 喝酒是解决方法 |
[12:04] | What does that mean? | 什么意思啊 |
[12:08] | Oh, Anu, for most of my life, | 安努 我有大半辈子 |
[12:11] | I got so nervous around women | 跟女性相处时 |
[12:13] | that I couldn’t talk to them without alcohol. | 都必须借酒壮胆才敢跟她们说话 |
[12:15] | So you’ve been drunk every time we’ve seen each other? | 那我们每次见面 你都喝醉了吗 |
[12:18] | No. No. It hasn’t happened in a long time. | 不是的 我这毛病很久没犯了 |
[12:20] | And I really thought I was over it, | 我真的以为已经好了 |
[12:21] | but I guess… I-I don’t know, | 但我想 我也不知道 |
[12:24] | I guess I-I wanted so much for tonight to go well, | 我想我太希望今晚能进行顺利 |
[12:27] | that I-I stressed myself out. | 所以我给了自己太多压力 |
[12:30] | It came back. | 结果又发作了 |
[12:33] | Why didn’t you tell me about this before? | 你之前为什么不告诉我 |
[12:36] | I was embarrassed. | 我觉得很丢脸 |
[12:39] | I get that. | 我懂 |
[12:42] | If it makes you feel any better, | 不知道能不能安慰到你 |
[12:44] | I’ve got things I’m embarrassed about, too. | 但其实我也有觉得丢脸的事 |
[12:47] | Really? Will you tell me one? | 真的吗 能告诉我一件吗 |
[12:50] | Okay. Um… | 行吧 |
[12:52] | Ugh. I hate telling people this. | 我很讨厌告诉别人这个 |
[12:56] | I don’t like music. | 我不喜欢音乐 |
[13:00] | What kind of music? | 哪种音乐 |
[13:01] | Just all of it. | 所有音乐 |
[13:06] | It sort of seems like a waste of time. | 感觉听音乐只是浪费时间 |
[13:09] | Even Beyonce? | 听碧昂丝也是吗 |
[13:12] | See, this is why I don’t tell people. | 你看 所以我才不告诉别人 |
[13:13] | No. Um, it’s fine. It’s just, | 不 没关系 只是 |
[13:16] | have you heard “Single Ladies”? | 你听过她的《单身女郎》吗 |
[13:19] | Yeah, and I don’t get it. | 听过 我没觉得多好听 |
[13:21] | I mean, the lyrics are “Oh, oh, oh, oh, oh, oh.” | 歌词不过是一直重复”哦哦哦 哦哦哦” |
[13:23] | Y-You have to sing it in the voice of a goddess. | 你得用女神的声线唱出来才会好听 |
[13:34] | My point is, we both have our little eccentricities. | 我想说的是 我们各自都有小怪癖 |
[13:38] | Little eccentricities? | 小怪癖吗 |
[13:40] | One is a deep-seated psychological disturbance, | 其中一个问题是深层的心理障碍 |
[13:42] | and the other can be solved by half a glass of chardonnay. | 另一个仅靠半杯红酒就能解决 |
[13:49] | So the doctor prescribed Nizoral and it blocked enzyme action, | 医生给我开了能阻断酶作用的抗真菌洗发水 |
[13:53] | and the fungus cleared right up. | 真菌就立刻被清除了 |
[13:57] | That’s a very disturbing picture. | 这张照片让人看完好不舒服 |
[14:00] | Yes, well, they say a picture’s worth a thousand words, | 是啊 常言道 一图胜千言 |
[14:02] | but I say nothing beats a picture and a thousand words. | 但要我说 一图加千言才是无敌 |
[14:06] | Still, you might want to take it off Facebook. | 我还是劝你从脸书上删掉它 |
[14:10] | Oh, no. It’s in my nature to share. | 不要 乐于分享是我的天性 |
[14:13] | So, your turn. | 轮到你啦 |
[14:15] | Uh, other than Amy, | 除了艾米之外 |
[14:16] | have you every had anything removed from your body? | 你还从身体上移除过什么吗 |
[14:23] | I am not going to answer that. | 我不要回答这个问题 |
[14:27] | Smart. Save something for our next get-together. | 真机智 留点话题我们下次聚会时说 |
[14:29] | Oh, we should commemorate this one with a selfie. | 对了 我们应该自拍一下纪念这次聚会 |
[14:36] | Oh, look at us, two peas in a pod. | 瞧瞧我们 宛如一荚之豆 一模一样呢 |
[14:40] | Oh, speaking of vegetables, | 说起蔬菜 |
[14:41] | how about I start calling you Old Lady Green Beans? | 不如我开始称呼你青豆老妇人如何 |
[14:50] | Hey, you look deep in thought. | 你想什么这么投入 |
[14:52] | – Ah, I’m just reflecting. – About what? | -只是在想以前的事 -想什么呢 |
[14:55] | The first time we slept together. | 我们第一次上床 |
[14:56] | Oh, honey. Don’t beat yourself up; it’s great now. | 亲爱的 别太难为自己 现在很棒就好啦 |
[15:03] | This is not good. | 情况不妙 |
[15:04] | Sheldon is hanging out with my mom. | 谢尔顿在跟我妈聚会 |
[15:06] | Yeah. O-One sec. | 稍等一下 |
[15:07] | W-What do you mean, “Don’t beat myself up”? | 你说”别太难为自己”是什么意思 |
[15:10] | Guys, focus. | 两位 专注点 |
[15:12] | My mom thinks that Sheldon is the reason | 我妈一直以为是因为谢尔顿 |
[15:14] | I don’t spend a lot of time with her. | 我才不常去陪她 |
[15:15] | Well, why would she think that? | 她为什么会这样想 |
[15:17] | Because I told her. | 因为是我告诉她的 |
[15:18] | You need a cup of coffee? Wake up! | 你要喝杯咖啡吗 醒醒吧 |
[15:21] | So you’ve been using Sheldon as an excuse | 所以你一直用谢尔顿作为借口 |
[15:23] | to get out of seeing your mother? | 不去见你的母亲吗 |
[15:25] | I know. | 我知道 |
[15:26] | I feel terrible. | 我很内疚 |
[15:28] | I love my mom but, you know, sometimes… | 我爱我妈 但有时候… |
[15:31] | Yeah. We-We’ve met her. Yeah. | 我们见过她 什么都不用说了 |
[15:34] | And it’s easier to say I can’t spend time with her | 说是因为谢尔顿所以不能见她 |
[15:36] | because of Sheldon than to admit that I just, I don’t want to. | 比承认我不想见她容易得多 |
[15:41] | Totally understandable. | 完全理解 |
[15:42] | I’ll ask again, what do you mean, | 我再问一遍 什么叫 |
[15:43] | “Don’t beat myself up”? | “别太难为自己” |
[15:47] | And then you ask me 20 questions to try to determine | 你问我20个是非题来确认 |
[15:50] | which Nobel Prize-winning physicist I am. | 我是哪一位诺贝尔物理学奖得主 |
[15:52] | Ready? Go. | 预备 开始 |
[15:57] | Can I give up? | 我能放弃吗 |
[16:00] | No. 19 questions left. | 否 还有19个问题 |
[16:10] | Are you gonna get that? | 你要接吗 |
[16:11] | Oh, no. We’re in the middle of a game. | 否 我们在玩游戏 |
[16:15] | 18 questions left. | 还有18个问题 |
[16:19] | Answer the phone, Sheldon. | 接电话 谢尔顿 |
[16:23] | Hello, Amy. | 你好 艾米 |
[16:24] | Hey, how’s it going? | 怎么样了 |
[16:26] | Well, Howard lured your dad away with magic, | 霍华德用魔术把你爸拐走了 |
[16:29] | so now I’m bonding with your mom. | 所以现在我在和你妈联系感情 |
[16:34] | I think she likes me. | 我觉得她喜欢我 |
[16:39] | I’d like you a lot better | 我本来可以更喜欢你 |
[16:40] | if you weren’t keeping my daughter away from me. | 但你不让我女儿不见我 所以不行 |
[16:42] | Uh, wh– Hang on, Amy. | 稍等 艾米 |
[16:43] | What’s the problem, Green Beans? | 有什么问题 青豆 |
[16:47] | Amy said she couldn’t come to Thanksgiving dinner | 艾米说她不能来吃感恩节晚餐 |
[16:49] | because you always have to spend it with your mother. | 是因为你得和你母亲共度感恩节 |
[16:52] | I haven’t spent Thanksgiving with my mother in years. | 我好多年没和我妈一起过感恩节了 |
[16:55] | Amy, why would you tell your mother | 艾米 你为什么告诉你母亲 |
[16:57] | that I spend Thanksgiving with my mother? | 我和我母亲一起过感恩节 |
[16:59] | Uh, no time to talk about that now. | 现在没时间说了 |
[17:02] | All your action figures are on fire. | 你的手办全部着火了 |
[17:03] | Harrison Ford’s in the lobby. Come quick. | 《夺宝奇兵》的哈里森·福特在楼下大堂 快来 |
[17:07] | And Amy never joins us for Sunday dinners | 艾米从来不来吃周日晚餐 |
[17:10] | because you refuse to go out on a school night. | 因为你拒绝在上学前夜外出 |
[17:12] | Sh– I can go out on a school night | 我可以在上学前夜外出 |
[17:15] | as long as I’m in my PJs by 10:00. | 只要我晚上10点穿上睡衣就行 |
[17:18] | Sheldon, don’t listen to her. | 谢尔顿 别听她的 |
[17:20] | She doesn’t know what she’s talking about. | 她不知道自己在说什么 |
[17:21] | She’s crazy! | 她是疯子 |
[17:24] | Hello, Amy. | 你好 艾米 |
[17:28] | Hello, Mother. | 你好 母亲 |
[17:32] | Great news. We-we can come for Thanksgiving this year. | 好消息 今年感恩节我们可以来 |
[17:38] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[17:39] | All this time I’ve been angry at you | 一直以来我都在生你的气 |
[17:41] | when I should have been angry at Amy. | 但其实我应该气艾米 |
[17:43] | Look at that. We’re both angry at Amy. | 瞧 我们都生艾米的气 |
[17:45] | Maybe that’s something we could bond over. | 也许这是我们维系感情的枢纽 |
[17:49] | Let me ask you this: | 我来问你 |
[17:50] | how do you feel about Howard? | 你对霍华德有何看法 |
[17:52] | Oh, is he that odd little friend you have with the haircut? | 是不是你奇怪的小个子朋友 留那种鬼发型 |
[17:57] | I may have married the wrong Fowler. | 我可能娶了错的福勒家女人 |
[18:02] | Why would Amy feel the need to lie to me? | 为什么艾米觉得要对我说谎 |
[18:05] | Well, perhaps because you’re her mother | 可能因为你是她的母亲 |
[18:06] | and she didn’t want to disappoint you. | 她不想让你失望 |
[18:09] | Really? | 真的吗 |
[18:10] | Even after she threw you under the bus, | 哪怕她让你背黑锅 |
[18:13] | you’re still gonna defend her. | 你还要为她说好话 |
[18:14] | Oh, yes. | 是的 |
[18:15] | She’s my wife and I love her. | 她是我老婆 我爱她 |
[18:17] | And if I can forgive her for putting ketchup on her eggs, | 如果我可以原谅她在鸡蛋上放番茄酱 |
[18:19] | I can forgive her for this. | 我也可以原谅这件事 |
[18:22] | Her father does that, it’s disgusting. | 她爸也那样吃 恶心死了 |
[18:26] | Amy’s crazy, you are a delight. | 艾米才是疯子 你真讨人喜欢 |
[18:38] | Good morning. | 早上好 |
[18:39] | Good morning. | 早上好 |
[18:41] | I ordered some coffee for us. | 我给我们点了咖啡 |
[18:42] | Oh, fantastic. | 太好了 |
[18:47] | Last night was… | 昨晚… |
[18:49] | wonderful. | 很美好 |
[18:52] | But all we did was talk. | 但我们只是聊天了啊 |
[18:54] | Yeah. And it was wonderful. | 对啊 但过程很美好 |
[18:56] | Am I safe to assume you talking to me now | 我可以放心确定你现在能跟我说话 |
[18:58] | is a good sign for our marriage? | 是我们婚姻会幸福的好预兆吧 |
[19:01] | Yeah, and-and for my liver. | 也是我肝脏不会喝坏的好预兆 |
[19:05] | Hey, about the other thing. Um… | 关于另一件事 |
[19:08] | Should we just wait for another night? | 我们要另选一晚吗 |
[19:12] | Or I go take a shower, | 或者我现在去洗澡 |
[19:15] | and you decide how you want to play this. | 你决定你想怎样做 |
[19:24] | Take a shower with me, Raj. | 和我一起洗澡 拉杰 |
[19:35] | Thank you, Amy. | 谢谢你 艾米 |
[19:36] | It’s so nice of you to have us over for dinner. | 你邀请我们来吃晚餐真是太好了 |
[19:39] | Couldn’t think of a single reason not to. | 想不到任何不邀请的理由啊 |
[19:43] | Yeah, and boy, did she try. | 她绞尽脑汁地想了 |
[19:46] | Thank you, honey. | 谢了 亲爱的 |
[19:47] | Oh, you’re welcome, dear. | 不客气 老婆 |
[19:49] | Would anyone like to see the magic trick Howard taught me? | 有人想看霍华德教我的魔术吗 |
[19:53] | I’d love to see your trick, Daddy. | 我非常想看你的魔术 老爸 |
[19:58] | A perfectly ordinary table knife. | 一把非常普通的餐刀 |
[20:05] | Watch closely. | 看好了 |
[20:07] | Voila. | 没啦 |
[20:11] | Oh, my gosh, that was so good. | 天啊 太精彩了 |
[20:19] | Well, look, there’s fake blood, too. | 看 连道具血都有 |
[20:24] | I’ll be right back. | 我等下回来 |
[20:29] | I don’t know about you, but I don’t really like magic. | 不知道你怎样 反正我不喜欢魔术 |
[20:33] | You just keep getting better and better. | 你真是越来越讨人喜欢了 |