时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hey, did you guys know this year’s the 40th anniversary of Halloween? | 你们知道今年是万圣节的第40周年吗 |
[00:06] | Oh, nonsense. | 胡扯 |
[00:07] | Halloween traditions | 万圣节传统 |
[00:08] | date back to the Celtic festival of Samhain. | 能追朔回古代凯尔特人的萨温节 |
[00:11] | Although our current Halloween customs | 虽然我们现代的万圣节过节传统 |
[00:13] | come from the evening before All Hallows’ Day– | 是来自万圣日前一天晚上的传统 |
[00:15] | All Hallows’ Eve– thus, Halloween. | 也就是万圣日前夕 因此称为万圣节 |
[00:18] | I meant the movie Halloween. | 我说的是系列电影《月光光心慌慌》[万圣节] |
[00:22] | Well, that’s not interesting at all. | 你提的这个一点都不有趣啊 |
[00:24] | Did you know the Michael Myers mask from the film | 你知道电影中杀人魔麦克·迈尔斯的面具 |
[00:25] | was actually a Captain Kirk mask turned inside out? | 是把《星际旅行》寇克舰长的面具反过来戴吗 |
[00:28] | Okay, now it’s interesting. | 这个小知识就有趣多了 |
[00:31] | Are you guys all dressing up for work? | 你们都准备要变装去上班吗 |
[00:33] | Of course. I mean, | 当然啦 |
[00:34] | how often do you get to wear costumes to work? | 大家哪有多少机会穿变装服上班啊 |
[00:37] | Says the man with a giant belt buckle and a dickey. | 某个用着大皮带扣与假衬衫领的人真好意思 |
[00:40] | Hey, this is not a costume. It’s a choice. It’s a style. | 我这不是变装服 是一种造型选择 |
[00:43] | It’s a tragedy. | 是一场悲剧 |
[00:46] | Bernadette, why don’t we get to dress up at work? | 伯纳黛特 为什么我们公司不让变装 |
[00:48] | We used to, but a couple guys in the infectious disease lab | 曾经可以 后来因为传染病实验室的几个人 |
[00:50] | went as zombies and it triggered a quarantine. | 打扮成丧尸触发了一场隔离而中止 |
[00:54] | The CDC was so mad. | 疾病预防与控制中心可生气了 |
[00:58] | Hey, if you really want to dress up, we could throw a party. | 如果你想打扮玩一下 我们可以办个派对啊 |
[01:00] | Oh, that would be fun. | 那应该会很好玩 |
[01:02] | You know, I used to throw Halloween parties all the time | 我以前常常举办万圣节派对呢 |
[01:04] | when I moved into the building. | 就在我刚搬进来这里那会儿 |
[01:05] | All the time? I only remember being invited to one. | 常常吗 我记得我只被邀请过一次啊 |
[01:09] | Please don’t make this awkward for me. | 别再把场面弄更尴尬了 |
[01:13] | Okay, so, Friday night– | 就这么定了 周五夜 |
[01:15] | – Halloween party here. – Okay. | -在我们家办万圣节派对 -好的 |
[01:16] | Great. Can’t wait. | 太好了 迫不及待呢 |
[01:18] | What are you going as? | 你要扮成谁 |
[01:19] | I don’t want to ruin the surprise. | 我不想破坏了惊喜 |
[01:20] | You’ll see it at work. Just a warning: | 等上班就会看到了 我先提醒一下 |
[01:22] | it’s pretty scary. | 会挺吓人的哦 |
[01:24] | – Is it a bird? – No. | -是鸟吗 -不是 |
[01:25] | – Is it a dog? – No. | -是狗吗 -不是 |
[01:27] | Oh, I think I’ll be fine, then. | 那我应该不会被吓到了 |
[01:34] | Hello. | 你好 |
[01:36] | Hello. | 你好 |
[01:39] | I see you are dressed as Doc Brown from Back to the Future. | 依我所见 你扮成了《回到未来》的布朗博士吧 |
[01:42] | May I assume that Amy is going as his wife, Clara Clayton, | 我猜测艾米会打扮成他老婆克莱拉·克莱顿 |
[01:44] | from Back to the Future Part III? | 这位在《回到未来3》中出现的角色吧 |
[01:47] | She is. | 的确 |
[02:03] | Did you do something different to your hair? | 你给头发换了造型吗 |
[02:07] | Yes. | 是的 |
[02:10] | Looking good. | 很好看呢 |
[02:50] | Oh, Inspector Gadget. | 神探加杰特 |
[02:53] | And I want to say | 你的话我猜… |
[02:54] | Supreme Court Justice Ruth Bader Ginsburg. | 我国现任最高法院法官鲁斯·巴德·金斯伯格 |
[02:57] | So close. | 很接近了 |
[02:59] | Kooth Bader Ginsburg. | 是库萨斯·巴德·金斯伯格 |
[03:01] | The Notorious KBG. | 恶名昭彰库巴金是也 |
[03:03] | That’s very clever. | 很有哏呢 |
[03:05] | Sustained. | 发言有效 |
[03:08] | Are you gonna dress in drag in front of your fiancee? | 你要在你未婚妻面前男扮女装吗 |
[03:10] | Yeah. We have no secrets from each other. | 是啊 我们之间没有任何秘密 |
[03:12] | Well, except for the fact that I-I crocheted this myself. | 除了这是我自己手工编织出来的 |
[03:23] | Hey, Sheldon. | 谢尔顿 |
[03:24] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[03:30] | Oh, my God, | 我的天啊 |
[03:31] | you look amazing. | 你这造型太赞了 |
[03:33] | I find you guilty of murder, | 我宣判你犯了杀人罪 |
[03:34] | because you are killing it. | 因为我们要被你笑”死”啦 |
[03:37] | Well, technically, | 严格来说 |
[03:38] | the Supreme Court wouldn’t determine a defendant’s | 最高法院并不会裁定一名被告 |
[03:40] | guilt or innocence in a criminal matter. | 在一起刑事案件中是有罪还是无罪 |
[03:42] | They could only reverse or revamp a jury’s conviction | 它们只能把一个法官的判决 |
[03:44] | based on a constitutional or statutory issue. | 根据宪法或法规上的问题进行驳回或改进 |
[03:50] | Why are you laughing? | 你们在笑什么呢 |
[03:52] | His statement was factually correct. | 他说的话确实是事实呢 |
[03:56] | You’re sitting in my spot. | 你坐到我的专座上了 |
[03:59] | You don’t have a spot. | 你哪有专座啊 |
[04:00] | – What is wrong with you today? – Maybe he’s cranky | -你今天是有什么毛病啊 -或许他因为 |
[04:03] | because he’s off his bathroom schedule. | 未能按时间表如期如厕 心情不好 |
[04:07] | Well, I can understand how that would make someone irritable. | 我能理解便秘的确会让一些人易怒 |
[04:09] | Interesting fact: “Irritable” comes from the Latin, | 说一个有趣小知识 “易怒”这词来自拉丁语 |
[04:13] | “Susceptible to anger.” | “容易愤怒” |
[04:15] | Just because I used a word | 我说出一个词 |
[04:17] | doesn’t mean I want its etymology. | 不代表我想听到他的语源学 |
[04:18] | Interesting fact: “Etymology” | 有趣小知识 “语源学”这词 |
[04:20] | comes from the Greek word… | 是来自希腊文的… |
[04:21] | You are being so annoying. Stop it. | 你好烦人啊 别闹了 |
[04:24] | And why are you two laughing? | 你们两个是在笑什么笑啊 |
[04:27] | Sheldon, he’s being you. | 谢尔顿 他是在模仿你 |
[04:29] | He’s dressed as you for Halloween. | 他万圣节变装成你了 |
[04:45] | So you’re not laughing at him. | 所以你们不是在笑他 |
[04:47] | You’re laughing at me. | 你们是在笑我 |
[04:48] | We’re not laughing at you. | 我们不是在笑你 |
[04:50] | We’re laughing with you. | 我们是跟你一起笑 |
[04:52] | But I’m not laughing. | 但我没笑啊 |
[04:55] | Then the first one. | 那就是前者那种吧 |
[05:01] | Ready to go? | 准备好要走了吗 |
[05:03] | Hey, why aren’t you in your costume? | 你怎么没穿你的变装服 |
[05:05] | I just didn’t feel like it. | 我不想穿了 |
[05:07] | You get that I’m wearing a corset because of you, | 你知道我是为了你才穿的束身衣 |
[05:09] | not because I’m tired of breathing? | 而不是因为我不想呼吸的吧 |
[05:13] | Amy, do you think I’m always correcting other people? | 艾米 你有觉得我总是在纠正别人吗 |
[05:15] | No, not all the time. I mean, just last week, | 不会啊 没有总是 比如说上周 |
[05:19] | Penny ended a sentence with a preposition. | 佩妮在句子的结尾用了介词 |
[05:20] | – You didn’t even mention it. – True. | -你提都没提这事啊 -的确 |
[05:23] | I just waited until I got home and screamed into a pillow. | 我一直忍到回了家才对着枕头里吼出来 |
[05:29] | Is something bothering you? | 是有什么事让你不开心吗 |
[05:31] | Howard dressed up as me and imitated me, | 霍华德变装成我还模仿我 |
[05:33] | and everyone laughed. | 大家都笑疯了 |
[05:35] | Oh. Well, that must have felt terrible. | 那你肯定感觉不好受吧 |
[05:38] | It did. I never realized | 对啊 我从来没发现 |
[05:40] | my friends viewed me as an object of ridicule. | 我的朋友们都把我当成个可笑的玩意儿 |
[05:43] | Oh, I don’t think that’s true. | 我觉得不是这样的吧 |
[05:45] | They laughed, Amy. | 他们都笑了 艾米 |
[05:46] | In a derisive way. Not in the instructive way | 嘲弄的笑 不是我那种有建设性的笑 |
[05:49] | I laugh at them when they’re being stupid. | 我只在别人犯蠢的时候才嘲笑提醒 |
[05:55] | Hey, happy Halloween. Oh! | 万圣节快乐啊 |
[05:58] | – Trick or treat. – No. | -不给糖就捣蛋 -不行 |
[06:00] | Sorry, you’re not wearing a costume. | 抱歉 你没有穿变装服 |
[06:02] | Yeah, I am. I’m a pharmaceutical sales rep. | 我有啊 我打扮成医药代表 |
[06:06] | I’m gonna need more. | 这样不够 |
[06:08] | Okay, failed actress who traded constant rejection | 失败的女演员为了不一直被拒绝 |
[06:10] | for a Christmas bonus and a dental plan? | 出卖灵魂好得到年终奖金与牙科医保 |
[06:15] | Go nuts. Oh. | 疯狂开吃吧 |
[06:17] | I will. | 我会的 |
[06:19] | So, what are you wearing to the party? | 所以你要打扮成什么来参加派对 |
[06:20] | Sexy cat? Sexy nurse? Sexy zombie? | 性感小野猫 性感护士 性感丧尸 |
[06:23] | Why do girls’ costumes have to be sexy | 为什么女生的变装服都得性感 |
[06:25] | but guys’ costumes don’t? | 而男生的却不用啊 |
[06:27] | Say that again with this helicopter on my head. | 看到我头上的螺旋桨 你敢说这不性感吗 |
[06:33] | Very cute. | 很可爱啦 |
[06:34] | Hey, do you remember what happened | 你还记得在你首次邀请我去的 |
[06:36] | at that first Halloween party that you invited me to? | 万圣节派对上发生了什么事吗 |
[06:39] | When I threw up in the pumpkin? | 我吐在了一个南瓜灯里吗 |
[06:42] | More memorable than that. | 比那件事更值得记住 |
[06:44] | Really? That was pretty impressive. | 真的吗 我觉得刚那件事超屌啊 |
[06:48] | We had our first kiss. | 我们第一次接吻 |
[06:50] | On this very couch. | 就在这张沙发上 |
[06:51] | No, no, our first kiss was at your birthday. | 不 我们的初吻发生在你生日那天 |
[06:53] | Remember? I threw you a party, | 记得吗 我给你办了派对 |
[06:55] | you didn’t make it, and I felt bad for you. | 你没赶上 所以我可怜你一下 |
[06:58] | No, no, it was on Halloween, | 不 是万圣节 |
[07:00] | and you felt bad for me. | 然后你可怜了我一下 |
[07:03] | If we’re gonna go through every party | 如果要把所有我觉得 |
[07:04] | where I felt bad for you, we’re gonna be here awhile. | 你可怜的派对都说一遍 那我们得说好久 |
[07:08] | Never mind. | 算了 |
[07:09] | What? You’re not mad at me, are you? | 什么 你生我气了是不是 |
[07:10] | No. Of course not. | 当然没有 |
[07:12] | No, we just remember different things from that party. | 只是那次派对 我们记忆深刻的事件不一样 |
[07:13] | I remember falling in love, | 我记得我坠入爱河 |
[07:15] | and you remember vomiting in a pumpkin. | 你只记得吐在一个南瓜里 |
[07:17] | I was, like, four feet away. | 我从一米外吐进那南瓜里呢 |
[07:19] | People cheered. | 旁边都响起如雷掌声了 |
[07:23] | – Here you go. – Thanks. | -给 -谢谢 |
[07:25] | So, did you see Howard’s costume? | 你看过霍华德的变装服了吗 |
[07:28] | See it? I made it. It was hilarious. | 岂止看过 还是我做的 笑死人了 |
[07:32] | Well, Sheldon didn’t think so, and neither did I. | 但谢尔顿不觉得好笑 我也是 |
[07:35] | Oh, come on. It was all in good fun. | 别这样 只是无伤大雅的小玩笑而已 |
[07:37] | Well, I’m sure it was, but Sheldon’s feelings got hurt. | 我想也是 但谢尔顿内心受伤了 |
[07:40] | M-Maybe Howard could apologize? | 霍华德能给他道个歉吗 |
[07:42] | You’re kidding, right? | 你在逗我吧 |
[07:44] | Sheldon didn’t apologize | 谢尔顿说我家宝宝 |
[07:45] | when he said my baby looked like Winston Churchill. | 长得像丘吉尔 他也没道歉啊 |
[07:49] | He loves Churchill. | 他很喜欢丘吉尔 |
[07:50] | Your son should take that as a compliment. | 你儿子应该把那当做称赞 |
[07:53] | He said it about my daughter. | 他是说我女儿像 |
[07:56] | Well, this isn’t about Sheldon. | 现在重点不是谢尔顿 |
[07:58] | This is about Howard. | 而是霍华德 |
[08:00] | I think it is about Sheldon. | 这事的罪魁祸首就是谢尔顿 |
[08:02] | How many times has he made fun of Howard for being an engineer? | 他嘲笑霍华德是工程师都多少次了 |
[08:05] | Going to MIT? His magic? | 还笑他麻省理工的学位和他的魔术 |
[08:07] | Sheldon doesn’t make fun of his magic. | 谢尔顿没嘲笑他的魔术啊 |
[08:09] | Well, he should. It’s stupid. | 他该笑的 那魔术蠢毙了 |
[08:13] | Anyway, the point is, | 总之 重点是 |
[08:15] | Sheldon shouldn’t dish it out if he can’t take it. | 谢尔顿自己无法承受就不该嘲笑人家 |
[08:17] | I think the point is that Howard owes him an apology. | 我认为重点是霍华德欠他一句抱歉 |
[08:20] | Yeah, well, I think the point is | 我觉得重点在于 |
[08:21] | if Sheldon has a problem with Howard, | 如果谢尔顿不爽霍华德 |
[08:23] | Sheldon should take it up with him. | 他应该自己去找他说 |
[08:25] | Mama. | 妈妈 |
[08:26] | Now, if you’ll excuse me, | 容我失陪一下 |
[08:28] | the prime minister of England needs her diaper changed. | 大英帝国首相的尿布该换了 |
[08:37] | Oh, that’s great. | 太棒了 |
[08:39] | He’s a Supreme Court justice, | 他是最高法院的法官 |
[08:40] | and you’re the U.S. Constitution. | 而你是美国宪法 |
[08:42] | Yep. He interprets me. | 没错 他对我有解释权 |
[08:46] | And guess what’s underneath this? | 猜猜底下是什么 |
[08:47] | The Bill of Tights. | 《美国紧身[权利]法案》 |
[08:51] | Smart, funny, gorgeous– are we a match or what? | 她聪明幽默又貌美 我们真是天生一对啊 |
[08:55] | Hey, Bert, what are you dressed as? | 伯特 你扮的是谁呀 |
[08:55] | 饰演伯特的演员身高2米 饰演伯纳黛特的演员身高1米5 | |
[08:57] | I’ll give you a hint. | 给你个提示 |
[08:59] | My work in seismic refraction measurements and… | 我在震波折射测量方面的研究… |
[09:01] | Hey, Stuart, what are you dressed as? | 斯图尔特 你扮的是谁呀 |
[09:04] | I’m a butterfly. | 我是只小蝴蝶 |
[09:06] | Did you steal those from Halley’s “Let’s pretend” box? | 那翅膀你是不是从哈雷的”扮演游戏”盒里偷的 |
[09:08] | I’m gonna put them back. | 我会放回去的 |
[09:11] | All right, I’ll tell you. | 好吧 我告诉你们 |
[09:13] | I’m Maurice “Doc” Ewing, winner of the 1960 Vetlesen Prize, | 我是1960年维特勒森奖得主莫里斯·尤因 |
[09:17] | generally regarded as the Nobel Prize of geology. | 这个奖通常被视为地质学界的诺贝尔奖 |
[09:20] | Oh, yeah. Now I see it. | 对对对 现在我看出来了 |
[09:23] | Ask me how I died. | 问我我怎么死的 |
[09:24] | Spoiler alert: brain hemorrhage. | 剧透警告 是脑溢血 |
[09:28] | Well, Gorblimey. | 哎哟喂呀 |
[09:30] | You look like a thousand tuppence. | 你看起来很精神嘛[像上千个2便士] |
[09:30] | 《欢乐满人间》里的仙女主角 她常唱的歌曲《喂小鸟》里有句歌词是”把便士装进袋子” | |
[09:32] | Don’t he, Mary Poppins? | 你说对吗 玛丽·波平斯 |
[09:35] | Are you gonna talk like that all night? | 你整晚都要这样怪腔怪调地说话吗 |
[09:37] | Jiff willikers, I am. | 老天鹅呀 是滴 |
[09:39] | Isn’t he cute? | 他真可爱 不是吗 |
[09:41] | He’s gonna get a spoonful of sugar later. | 他晚点会有一大勺糖吃 |
[09:43] | And I’m gonna sweep Ms. Poppins’ chimney. | 而我要打扫波平斯小姐的”烟囱” |
[09:48] | So, here we are. | 到了这一刻啦 |
[09:50] | On Halloween. On this couch. | 又是万圣节 又是这张沙发 |
[09:53] | Does it ring any bells? | 你想起什么了吗 |
[09:55] | Really? We’re still doing this? | 不是吧 我们还在纠结这个吗 |
[09:56] | I’m just surprised you don’t remember our first kiss. | 我就是很讶异 你居然不记得我们的初吻 |
[09:59] | Fine. It was on Halloween. | 好吧 就是在万圣节发生的 |
[10:02] | Are you agreeing just to shut me up? | 你同意是为了让我闭嘴吗 |
[10:03] | You got another way? I’m all ears. | 你还有其他办法吗 我洗耳恭听 |
[10:07] | Really? An arranged marriage? | 真的吗 包办婚姻 |
[10:09] | Yeah. I know how it sounds. | 对 我知道听起来是什么样子 |
[10:10] | It sounds awesome. | 听起来也太赞了吧 |
[10:14] | Is that just an Indian thing, | 只有印度人才能这么做 |
[10:15] | or can I get a piece of that? | 还是我也能被安排一个老婆 |
[10:19] | You know the woman has a choice, right? | 你知道女方有选择权的吧 |
[10:22] | There’s always a catch. | 我就知道没有那么好的事 |
[10:27] | Happy Halloween. | 万圣节快乐 |
[10:34] | Who wants to see a magic trick? | 谁想看魔术表演呀 |
[10:36] | Oh, that’s right. No one. | 没错 没人想看 |
[10:41] | Ha! They’re you. | 他俩扮的是你俩 |
[10:52] | What do you think you’re doing? | 你们觉得自己在干什么 |
[10:54] | I thought it was clear. | 这不是很明显吗 |
[10:55] | I’m being unnecessarily hurtful but with a sweet voice. | 我用着甜美的声线对人过分毒舌 |
[11:00] | And I don’t understand what’s going on | 我完全搞不懂情况 |
[11:01] | because I went to MIT. | 因为我念的是弱智麻省理工 |
[11:05] | Okay, guys, I think that’s enough. | 好了 我觉得玩笑开够了 |
[11:07] | Hold on. I’m the judge here, | 等等 我是法官 |
[11:09] | and I’m going to allow it. | 我允许你们继续 |
[11:12] | Raj, take a break. | 拉杰 一边歇会去吧 |
[11:13] | Hey, free speech. | 他有言论自由 |
[11:14] | Right back there somewhere. | 我衣服背后某个地方写着呢 |
[11:18] | You know what, guys? | 知道吗 |
[11:19] | You got us. Congratulations. Now why don’t you go back | 我们被你们整到了 恭喜 现在你们可以 |
[11:21] | to your apartment and put on your other costumes. | 回公寓换上其他变装服了 |
[11:23] | Oh, but it’s so far away, | 可是公寓好远呀 |
[11:25] | and I have such teeny, tiny legs. | 人家又只有超级小短腿 |
[11:28] | Really? Our bodies? Is that where we’re going, Amy? | 真的吗 羞辱身材 我们真要互相伤害吗艾米 |
[11:31] | What’s wrong with my body? | 我的身材有什么问题 |
[11:32] | Well, for starters, you have a quarter in your nose. | 首先 你鼻子里有个25美分硬币 |
[11:40] | Not now, Sheldon. | 现在别变 谢尔顿 |
[11:42] | I don’t get invited to a lot of parties. | 我很少受邀参加派对 |
[11:45] | Is this a good one? | 这算精彩的吗 |
[11:46] | Oh, yeah. | 精彩绝伦 |
[11:57] | Did that guacamole taste weird to you? | 你觉不觉得那个鳄梨酱味道怪怪的 |
[12:03] | Tasted weird to me. | 我觉得挺怪的 |
[12:07] | Can’t believe Amy did that. | 真不敢相信艾米居然那么做 |
[12:08] | Oh, come on. You thought it was funny | 别这样 我扮成谢尔顿时 |
[12:10] | when I dressed up as Sheldon. | 你也觉得很好笑啊 |
[12:12] | That was totally different. | 那根本是两码事 |
[12:13] | – How? – That didn’t hurt my feelings. | -怎么说 -那没伤害到我的感受 |
[12:17] | Well, for what it’s worth, | 不管怎么说 |
[12:19] | I didn’t think it was a very good impression of you. | 我觉得她扮你扮得不太像 |
[12:21] | Really? You don’t think I have an annoying high-pitched voice? | 真的吗 你不觉得我的声音尖到惹人烦吗 |
[12:24] | No, not at all. | 完全不会啊 |
[12:25] | In fact, I find your voice quite melodious. | 事实上 我觉得你的声音如旋律般悦耳 |
[12:30] | Mm-hmm. And you don’t think | 那你不觉得 |
[12:32] | I’m unnecessarily hurtful? | 我过分毒舌吗 |
[12:36] | What? I’m sorry. | 什么 抱歉 |
[12:36] | I-I couldn’t hear the question. I just heard the music. | 我没听到问题 我只听到了美妙音乐 |
[12:44] | Well, people came, they ate, | 大家来了 也吃了 |
[12:46] | they vowed to never speak to each other again. | 还发誓再也不跟对方说话 |
[12:47] | I think it was a successful party. | 我想这次派对挺成功的 |
[12:51] | It was. And I’m sorry about earlier. | 是的 之前的事很抱歉 |
[12:53] | I know it doesn’t matter. | 我知道那事情不重要 |
[12:56] | No, it does matter. | 不 很重要 |
[12:57] | Okay? You were right. | 好吗 你是对的 |
[12:59] | It was Halloween. | 的确是万圣节 |
[13:01] | I was dressed as a cat, you were a hobbit. | 我扮成猫 你扮成霍比特人 |
[13:03] | It was right there on that couch. | 就在那张沙发上吻的 |
[13:06] | Why didn’t you just say that? | 那你为什么一直不说 |
[13:08] | Because I always hated that was our first kiss. | 因为我讨厌我们的初吻是在那种情况下发生 |
[13:10] | I was drunk, and I was still with Kurt, | 我喝醉 而且还和前男友在一起 |
[13:12] | and I was using you to make myself feel better. | 我利用你让我自己心里舒服些 |
[13:15] | I… just wanted our first kiss to mean something. | 我只是希望我们的初吻有意义 |
[13:18] | That’s why I said it was the one on your birthday. | 所以我才说是在你生日时 |
[13:21] | I like that. | 我喜欢 |
[13:24] | We’ll make that our official first kiss. | 生日之吻以后就是我们的官方初吻 |
[13:27] | Thank you. | 谢谢 |
[13:31] | That was beautiful. | 太感人了 |
[13:37] | What are you still doing here? | 你怎么还在这里 |
[13:39] | I was in the bathroom. | 我上厕所去了 |
[13:40] | Guacamole didn’t agree with me. | 吃了鳄梨酱闹肚子 |
[13:43] | Well, since you’re here, you can help us clean up. | 既然你没走 就帮我们打扫吧 |
[13:45] | – Will you take this out, please? – Sure. | -可以把这个拿出去吗 -没问题 |
[13:47] | Thank you. | 谢谢 |
[13:48] | It’s late. Would you mind if I crashed here tonight? | 很晚了 介意我今晚睡在这里吗 |
[13:52] | You are always welcome here. | 这里随时欢迎你 |
[13:53] | Thank you. | 谢谢 |
[14:02] | Where were we? | 刚才亲到哪了 |
[14:06] | I think Howard hurting my feelings has in some ways | 我认为霍华德伤害我的感情 从某种角度来说 |
[14:09] | made me a better person. | 让我更加优秀了 |
[14:11] | Look at you, improving on perfection. | 瞧你 完美之上更进一步 |
[14:13] | How so? | 怎么说 |
[14:15] | As you were eating that Danish, | 如果以前你吃丹麦酥 |
[14:16] | I wanted to point out that the Danish isn’t Danish at all. | 我会指出丹麦酥并非起源于丹麦 |
[14:20] | It was imported by Austrian bakers | 而是由奥地利面包师所进口的 |
[14:21] | during a labor dispute in the 1800s. | 当时是处于劳资纠纷的1800年代 |
[14:23] | But I chose not to, | 但我选择不说 |
[14:25] | because I didn’t want to be the kind of fella | 因为我不想成为那种人 |
[14:27] | who foists unwanted facts about European pastries | 在别人不情愿的情况下 讲欧洲点心的小知识 |
[14:30] | on the unwilling. | 强制分享给别人 |
[14:32] | That’s actually interesting. | 其实很有意思呢 |
[14:34] | Sorry. Now you’ll never know. | 抱歉 你永远别想知道了 |
[14:37] | Hey, guys, I need your help. | 两位 我需要帮助 |
[14:39] | Bernadette’s still pretty upset about your costumes. | 伯纳黛特还在为你们的变装服生气 |
[14:42] | She’s upset? | 她还好意思生气 |
[14:43] | Those pants I wore to make fun of you were so tight, | 我穿来嘲讽你的裤子紧到 |
[14:46] | I risked a testicular hernia. | 我得冒着得睾丸疝气的风险呢 |
[14:49] | Anyway, | 总之 |
[14:50] | if you guys could apologize, it’d be a big help. | 如果你们能道歉就帮了大忙了 |
[14:54] | Oh, we’d be happy to apologize to her | 我们乐意向她道歉 |
[14:55] | as soon as she apologizes to me | 只要她向我道歉 |
[14:57] | for not making you apologize to Sheldon. | 她没让你向谢尔顿道歉的事 |
[14:59] | I didn’t follow that, | 我没明白 |
[15:00] | but, then, between my wife and that guacamole, | 但因为老婆和鳄梨酱 |
[15:02] | I didn’t get a lot of sleep last night. | 我昨晚基本没睡 |
[15:05] | Don’t you think it’s unreasonable | 你不觉得这很无理吗 |
[15:06] | for her to ask us to do something she refused to do? | 她让我们做她拒绝做的事 |
[15:09] | Yes. So when can you stop by? | 是 那你们什么时候来 |
[15:12] | I don’t understand. If it’s unreasonable, | 我不明白了 如果这是无理要求 |
[15:14] | why should we do it? | 我们为什么要去 |
[15:15] | Okay, how about this? You know in Star Wars | 这样吧 你知道在《星球大战》里 |
[15:16] | when R2 and Chewbacca were playing holochess? | R2和楚巴卡玩全息棋 |
[15:19] | Really? Star Wars? | 不是吧 《星球大战》都出来了 |
[15:21] | Amy, let the man speak. | 艾米 让他说 |
[15:24] | Well, Chewbacca was losing and getting angry and… | 楚巴卡输了开始生气 然后… |
[15:27] | W-W-Wait. Are you saying we should let the Wookiee win? | 慢着 你是说我们要让伍基族的赢吗[多毛族] |
[15:32] | Hey. Hey, that’s my wife you’re talking about. | 你怎么可以这么说我老婆 |
[15:38] | But yes, let the Wookiee win. | 但没错 让伍基族赢吧 |
[15:46] | Hello, Bernadette. | 你好 伯纳黛特 |
[15:48] | Wait, did you just walk into my house? | 等等 你就这样大摇大摆走进我家吗 |
[15:51] | No, Howard let me in. | 不 霍华德让我进来的 |
[15:53] | Where is he? | 他在哪里 |
[15:54] | Oh, he got in his car and drove away. | 他上车逃跑了 |
[15:59] | Is that watermelon for anybody? | 这个西瓜是给大家吃的吗 |
[16:01] | – It’s for Halley. – Is she gonna eat all of it? | -给哈雷的 -她能全吃完吗 |
[16:04] | God, no wonder she looks like Churchill. | 妈呀 难怪她长得像丘吉尔 |
[16:09] | What do you want, Sheldon? | 你想怎样 谢尔顿 |
[16:10] | Howard said your feelings were hurt. | 霍华德说你的感情受到了伤害 |
[16:12] | Well, Howard’s wrong. | 霍华德错了 |
[16:13] | I don’t care if someone makes fun of me. | 我不在乎别人取笑我 |
[16:16] | All right. | 好吧 |
[16:18] | Apparently I came all this way for nothing. | 看来我大老远白跑了一趟 |
[16:20] | Unless Halley wants to share that watermelon? | 还是说哈雷会想分享那个西瓜呢 |
[16:23] | You think Amy’s the first person to make fun of me | 你以为艾米是第一个嘲笑 |
[16:25] | for having a squeaky voice? | 我声音尖的人吗 |
[16:28] | Do you? | 你觉得呢 |
[16:29] | I feel like my chance at watermelon | 我感觉我吃西瓜的可能 |
[16:31] | is dangling by a thread. | 命悬一线 |
[16:33] | She’s not. It’s been happening my whole life. | 不是的 我从小被人嘲笑到大 |
[16:36] | And-and she called me out for being mean? | 她说我毒舌刻薄 |
[16:38] | Well, I’ve had to be mean. | 我必须毒舌刻薄啊 |
[16:43] | It’s hard to be taken seriously | 总是做个子最矮小的那个 |
[16:44] | when you’re always the smallest person in the room. | 很难被人当回事 |
[16:46] | I know that. | 我知道 |
[16:47] | I was in high school when I was nine years old. | 我9岁时上高中 |
[16:50] | I tried to tell the other kids | 我想告诉其他孩子 |
[16:51] | that although my physical stature was small, | 尽管我的身高非常矮小 |
[16:53] | my intellectual stature towered over them. | 但我的智力高度完全碾压他们 |
[16:56] | That only seemed to make things worse. | 结果情况更雪上加霜了 |
[17:00] | The kids called me Bernadette the marionette. | 孩子们管我叫牵线木偶伯纳黛特 |
[17:04] | Because you’re small. That’s funny. | 因为你个子小 真好笑 |
[17:08] | No, it’s not. | 不 不好笑 |
[17:10] | Well, people used to call me egghead | 大家以前叫我蛋头[书呆子] |
[17:12] | ’cause there were eggs on my head. | 因为我头上有鸡蛋 |
[17:14] | ‘Cause they threw them at me. | 那是他们砸的 |
[17:16] | That’s terrible. | 太可怕了 |
[17:18] | One time my brothers made me breathe helium. | 有一次我的哥哥们让我吸氦气[声音会变尖] |
[17:21] | I tried to call for help, | 我想呼救 |
[17:22] | but the only one who could hear me was the dog. | 但只有能听到高频音的狗能听到我 |
[17:27] | That’s also terrible. | 这也太惨了 |
[17:30] | My goodness, you had to live in a house with a dog. | 天啊 你居然和狗共住一屋 |
[17:34] | I guess we both had to put up with a lot of crap from people. | 看来我俩都忍受过不少来自其他人的欺凌 |
[17:38] | I suppose we have. | 我想是的 |
[17:40] | Maybe you and I are more alike than we thought. | 也许我俩比想象中有更多相似之处 |
[17:43] | Maybe we are. | 也许是的 |
[17:45] | Although I’m exceptionally tall, and you’re exceptionally… | 尽管我异常地高 而你异常地… |
[17:47] | – Sheldon. – You didn’t even let me finish. | -谢尔顿 -你没让我说完 |
[17:50] | – Fine. Sorry. – Short. | -好的 抱歉 -矮 |
[18:01] | Sheldon, you sure you’re ready for this? | 谢尔顿 你确定准备好了吗 |
[18:02] | This movie’s pretty scary. | 这部电影很吓人 |
[18:04] | Please. I’m an adult. I think I can handle it. | 拜托 我是成年人 我可以承受 |
[18:07] | That’s what you said about the butterfly pavilion at the zoo. | 你对动物园的蝴蝶园也是这样说的 |
[18:11] | That was my fault. After I pet that goat, | 那是我的错 我摸了山羊后太膨胀 |
[18:13] | I felt like a gladiator. | 感觉自己像角斗士那么勇猛 |
[18:15] | Okay, lights on, or lights off? | 开灯还是关灯 |
[18:16] | Lights off. If I’m gonna do this, I want to do it right. | 关灯 如果要看 就得好好看 |
[18:26] | What you guys think you’re doing? | 你们想干嘛呢 |
[18:28] | We’re showing Sheldon The Halloween. | 放《月光光心慌慌》给谢尔顿看 |
[18:29] | Absolutly not! | 绝对不许 |
[18:30] | Sheldon, come home. | 谢尔顿 给我滚回家 |
[18:34] | But I really wanna watch it. | 但是我真的很想看 |
[18:35] | I know you do, but I’m forbidding it. | 我知道 但是老娘不准你看 |
[18:37] | Oh man. Sorry guys. | 讨厌 抱歉啦 各位 |
[18:44] | – What took you so long? – I’m sorry, I just got your text! | -你为什么这么晚才来 -对不起 我才刚收到你短信嘛 |