时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Recently, 12 new moons were discovered orbiting Jupiter, | 最近我们又发现了12颗绕着木星公转的卫星 |
[00:07] | bringing the total up to 79. | 木星的卫星总量提高到了79颗 |
[00:09] | As a middle child myself, I’d like to extend | 而身为家中排行中间的孩子 |
[00:12] | my sympathies to moons two through 78. | 我想对卫星2到78表达我的同情 |
[00:16] | Your grandpa will never learn your name. | 你的爷爷永远不会记住你们的名字 |
[00:21] | I’d like to thank you for joining me on this journey | 我想感谢各位加入我这场 |
[00:24] | through the stars. | 漫步星空中的旅程 |
[00:26] | If you enjoyed this lecture, | 如果你喜欢今天这堂讲座 |
[00:28] | please come back Thursday for the exact same one. | 欢迎各位星期四再回来听一遍同样的讲座 |
[00:37] | Do I look like I just woke up? | 我看起来像刚睡醒吗 |
[00:39] | – No. – Great. I’m gonna go say hey to Raj. | -不会啊 -那就好 我要去跟拉杰打个招呼 |
[00:43] | What were you guys giggling about? | 你们俩刚才傻笑什么呢 |
[00:44] | They were passing notes to each other. | 他们在互相传小纸条 |
[00:45] | Oh-ho, love notes? | 哎哟 是情书吗 |
[00:48] | If you love math. | 如果你钟情于数学那就是 |
[00:50] | And we do. | 我们可喜欢了 |
[00:52] | It’s for our super-asymmetry theory. | 是我们的超非对称性理论的东西 |
[00:54] | Yeah, Amy and I have been having so much fun | 是啊 我跟艾米可享受 |
[00:56] | collaborating together. | 一起合作的感觉了 |
[00:57] | Well, you know what they say, you never collaborate | 常言道 婚姻第一年过后 |
[00:59] | as much as your first year of marriage. | 夫妻合”做”频率必下降 |
[01:02] | – Hey, great show. – Thanks. | -很棒的讲座 -谢谢 |
[01:04] | Oh, Howard, uh, this is Andrea. | 霍华德 这位是安德莉亚 |
[01:06] | – She’s the director of the planetarium. – Hi. | -她是我们天文馆的领导 -你好 |
[01:08] | Nice to meet you. I’m Howard Wolowitz. | 幸会 我叫霍华德·沃罗威茨 |
[01:09] | Engineer, husband, father… | 工程师兼人夫兼人父 |
[01:12] | …astronaut. | 兼宇航员 |
[01:14] | Really? You’re an astronaut? | 真的吗 你是一名宇航员吗 |
[01:15] | Well, I don’t like to brag. | 我是不想吹嘘啦 |
[01:17] | Hmm, yeah, but somehow, you manage. | 是啊 但是你总能见缝插针 |
[01:20] | Raj, you should have Howard join you for one of your shows. | 拉杰 你应该邀请或霍华德来当你的嘉宾啊 |
[01:22] | Oh, that might be fun. | 感觉应该挺有意思 |
[01:24] | But– it might be, but with two small children at home | 或许吧 但是他家还有俩孩子 |
[01:26] | and a full-time job, I’m sure you’re too busy. | 还有份全职工作 他肯定是抽不出时间啦 |
[01:28] | No, I could find the time. | 不会啊 我能抽出时间 |
[01:30] | – Well, you don’t have to decide right now. – It’s okay, I… | -你不用着急现在就做决定啦 -可以的 我… |
[01:31] | He can’t do it. | 他来不了 |
[01:34] | Hey, hurry up, guys. | 快点走啦 各位 |
[01:35] | The gift shop’s closing, and Amy said | 纪念品店要关了 艾米答应我 |
[01:37] | I can get one big thing or two little things. | 让我买一个大件 或两个小件呢 |
[02:08] | So I’m gonna place the sensory isolation helmet on you | 所以我会给你戴上这个感官剥离头盔 |
[02:10] | for about five minutes. | 大概要戴5分钟 |
[02:11] | All you need to do is sit still and relax. | 而你只需要坐好并放松即可 |
[02:14] | What do I do if I start to get claustrophobic? | 那要是我幽闭恐惧症发作怎么办 |
[02:16] | Oh, the helmet will sense that and stop the experiment. | 头盔能感应到并立刻停止实验 |
[02:19] | – Really? – No, but that would be cool, wouldn’t it? | -真的吗 -假的 但可以的话一定很酷吧 |
[02:25] | Amy, are you busy? | 艾米 你在忙吗 |
[02:26] | I’ve got a subject wired up for a sensory study. | 我刚给一个实验者戴上器材要做感官实验 |
[02:29] | So… | 所以是… |
[02:32] | Yes, I’m busy. | 是的 我在忙 |
[02:34] | I’m tracking a subject’s brain activity | 我在实时观测实验者 |
[02:36] | in real time as we introduce olfactory stimuli. | 接收到嗅觉神经刺激时的大脑活动 |
[02:38] | I’m smelling baby powder. | 我闻到婴儿爽身粉的味道 |
[02:41] | That’s just my husband. | 那是我老公身上的味道 |
[02:45] | Well, I had a thought about our super-asymmetry theory. | 我有个关于我们超非对称性理论的想法 |
[02:47] | Let me show you this one thing. | 让我给你看这个一个东西 |
[02:48] | Well, I-I want to see it, | 我很想看 |
[02:49] | but not when I’m in the middle of an experiment. | 但不是在我实验做到一半时看 |
[02:51] | Still baby powder! | 还是婴儿爽身粉味 |
[02:54] | Boy, he is annoying. Do any of those buttons shock him? | 妈呀 他可真烦人 有哪个按钮能电击他吗 |
[02:59] | Look, I’m really excited about our paper, too, | 你听我说 我也对我们的论文感到激动 |
[03:01] | but I’ve got a lot of my own work | 但我自己手边也有很多工作 |
[03:03] | to catch up on, so let’s talk later. | 得赶上进度 所以晚点再聊好吗 |
[03:04] | Okay, I’ll just say one more thing: lambda calculus. | 行 那我再说最后一句 λ演算 |
[03:07] | And if that wets your whistle, you know where to find me. | 如果这让你感到心痒难耐 你知道我会在哪 |
[03:17] | You okay? You seem distracted. | 你还好吗 你感觉心不在焉 |
[03:19] | I’m-I’m just thinking about Raj. | 我在想着拉杰 |
[03:22] | I’m thinking about Chris Hemsworth. Let’s go. | 我也在想着演雷神的那个演员呢 来吧 |
[03:26] | He sort of hurt my feelings. | 他有点伤到我的心了 |
[03:28] | Biceps, hammer, abs. Still in it. | 二头肌 锤子 腹肌 老娘战意不减 |
[03:33] | Why wouldn’t he want me to be in his planetarium show? | 他会什么会不想我当他天文台讲座嘉宾啊 |
[03:36] | And it’s gone. | 战意全无 |
[03:39] | Sorry, it’s just the director of the planetarium thought | 对不起嘛 但天文台的领导觉得 |
[03:41] | it’d be fun for me to join Raj for one of his shows, | 我以嘉宾身份去一次拉杰的讲座会挺有趣 |
[03:43] | and he made it clear that he didn’t want me to. | 但他明确地表示他不想我来 |
[03:46] | Of course he wouldn’t want you to. | 他当然不想你去啦 |
[03:48] | I mean, think about it. If you were him, | 你想想 如果你是他 |
[03:49] | would you want to share the stage with a sexy-ass astronaut? | 你会想跟一个性感宇航员分享舞台焦点吗 |
[03:53] | I don’t know. How sexy are we talking? | 不知道啊 你说说他有多性感 |
[03:56] | Oh, you know, tight pants, huge biceps, magic hammer. | 你懂的嘛 紧身裤 雄壮二头肌 魔法宝锤 |
[04:00] | – Wait, w-who are we talk… – Shh, I’m back in it. | -等等 你是在说谁… -嘘 老娘兽血再次沸腾 |
[04:05] | The fundamental problem | 而基础量子力学理论 |
[04:07] | with elementary quantum mechanical formalism | 它的根本问题 |
[04:09] | is that the Fourier transform | 就是傅里叶变换 |
[04:10] | extends to minus infinity in time. | 将会渐渐趋于负无穷 |
[04:12] | Hey, don’t dumb this down for me. | 你可千万”别”简化来说给我听啊 |
[04:18] | Penny, I’m… | 佩妮我… |
[04:19] | Late for that thing. See you. | 那件事好像要迟到了 再见 |
[04:20] | Leonard! | 莱纳德 |
[04:22] | Oh, Sheldon. | 谢尔顿 |
[04:23] | Didn’t see you there. What’s up? | 没看到你在这里啊 你好吗 |
[04:25] | Well, uh, he was excited to talk science with Amy, | 他本来兴冲冲想跟艾米聊科学 |
[04:27] | but she was working late, | 但她得加班工作 |
[04:28] | so he decided to come over and share it with me. | 所以他决定来我们家跟我分享 |
[04:31] | With me, Leonard. | 跟我分享啊 莱纳德 |
[04:34] | With me. | 跟我 |
[04:37] | Sheldon, we’ve talked about this. | 谢尔顿 我们谈过这件事了 |
[04:39] | You can’t go around boring other people’s wives. | 你不可以到处去无聊别人老婆 |
[04:41] | Yeah. | 对啊 |
[04:43] | I already got a man for that. | 我家已经有个科学无聊专员了 |
[04:46] | – Yeah, you do. – Yeah. | -对啊 你有的 -是啊 |
[04:48] | It’s just, I’ve just been enjoying my collaboration with Amy, | 只是我跟艾米合作很开心 有些欲罢不能 |
[04:51] | but ever since we got back from our honeymoon, | 但我们度完蜜月回来后 |
[04:52] | she has so little time. | 她就很难抽出时间 |
[04:53] | Well, she does have her own job. | 她有自己的工作啊 |
[04:55] | Yeah, but it’s so dull. | 是 但那份工作也太无聊了 |
[04:58] | Trying to understand how the brain | 试图理解大脑 |
[05:00] | translates the five senses into biochemical information. | 如何将五感转化成生物化学信息 |
[05:03] | I’d rather wait in line without my phone. | 我宁可不带手机去排队都没那么无聊 |
[05:07] | Okay, well, Leonard’s here now. You can talk science with him. | 反正莱纳德来了 你可以跟他聊科学了 |
[05:10] | Where you going? | 你要去哪 |
[05:11] | Oh, that thing you were late for. | 你要迟到的那件事 |
[05:12] | One of us should really be there. | 我俩总得有一个去办 |
[05:18] | Hey. Got a sec? | 有时间吗 |
[05:19] | Sure. What’s up? | 当然 什么事 |
[05:20] | I just want to let you know I get | 我就想告诉你 |
[05:22] | why you don’t want me to be a part of the planetarium show. | 我理解你为什么不想我当天文台讲座嘉宾 |
[05:25] | Oh, great. Thanks for stopping by. | 那就好 谢谢你特地来一趟 |
[05:28] | You don’t want to talk about the stars | 因为你不想站在真正的宇航员旁边 |
[05:30] | next to an actual astronaut. | 谈论星星 |
[05:32] | That would be like doing karaoke with a rock star. | 那跟站在摇滚巨星旁边唱卡拉OK没区别 |
[05:36] | First of all, I’ve totally done karaoke with a rock star. | 首先 我真的站在摇滚巨星旁边唱过K |
[05:40] | Or are you forgetting when the Spin Doctors | 还是说你忘了说谎专家乐队 |
[05:41] | handed me the mic at the Orange County Fair? | 在橘子郡集市上给我递过麦 |
[05:45] | Listen, I understand you being intimidated, | 听着 我理解你感到威胁 |
[05:47] | but I can’t help that I’m proud of being an astronaut. | 但我为自己是宇航员而骄傲 我也没办法 |
[05:50] | It’s a big deal. | 这是了不起的事 |
[05:51] | Oh, it certainly is, but I also happen to be | 当然是 但我在我的领域 |
[05:54] | very accomplished in my field. | 也很有成就 |
[05:56] | Great. So you have no reason | 很好 那你没理由 |
[05:58] | to be scared of sharing the spotlight. | 害怕跟别人分享舞台 |
[06:00] | Please. I may be scared of heights and spiders | 拜托 我虽然怕高 怕蜘蛛 |
[06:04] | and showing up at a costume party | 也害怕到了变装派对后 |
[06:05] | that turns out to be a regular party, | 发现其实是不需要变装的普通派对 |
[06:08] | but I am not scared of sharing the spotlight with you! | 但我绝不害怕被你抢走目光焦点 |
[06:19] | What’s happening? | 怎么了 |
[06:20] | I just stormed out for dramatic effect. | 我夺门而出只是为了做效果 |
[06:21] | I… Actually, I-I don’t have anywhere to go. | 我其实没别的地方可去 |
[06:27] | President Siebert, how much do you know about physics? | 塞伯特校长 你对物理了解多少 |
[06:31] | I’m a physicist. | 我是一名物理学家 |
[06:34] | Huh. I would not have guessed that. | 真是看不出来呢 |
[06:37] | I have a doctorate from Indiana University. | 我有印第安纳大学的博士学位 |
[06:39] | Oh, that makes more sense. | 那种档次的大学那就说得通了 |
[06:40] | Well, don’t worry, I’ll go slow. | 别担心 我会慢慢说 |
[06:43] | Thank you. | 谢谢您了 |
[06:45] | Dr. Fowler and I have been working on | 福勒博士和我最近在研究 |
[06:47] | a theory of super-asymmetry | 超非对称性理论 |
[06:49] | that could reconcile the lack of observation of supersymmetry | 这在当今弦理论占主导的世界里 |
[06:53] | in a world still governed by string theory. | 能调和缺乏对超对称性的观察 |
[06:55] | Interesting. So you’re taking the paradigms of supersymmetry, | 有意思 所以你要以超对称性为范本 |
[06:59] | but removing the limitations of obeying the Poincare algebra. | 但去除了庞加莱代数的局限性 |
[07:02] | Well, aren’t you just the pride of Bloomington? | 你可真是布卢明顿的小骄傲呢 |
[07:06] | What do you want, Sheldon? | 你想怎么样 谢尔顿 |
[07:07] | Dr. Fowler has found herself distracted | 福勒博士被她 |
[07:09] | by the commitments in her own lab. | 实验室的工作分了心 |
[07:11] | It would be a great help to both of us | 要是你能让她从其他项目中脱身 |
[07:12] | if you could free her up from her other projects. | 那对我俩将会是巨大的帮助 |
[07:15] | – I’m confused. – Yeah, well, there’s that Indiana. | -我没搞懂 -你那大学档次在此体现出来了 |
[07:18] | This is physics research. Dr. Fowler’s a neuroscientist. | 这是物理学研究 福勒博士是神经系统科学家 |
[07:22] | Y-Yes, | 是 |
[07:22] | but her insights into the very ways | 但她对我们如何概念化 |
[07:24] | we conceptualize symmetry and asymmetry have been invaluable. | 对称性和非对称性的见解很有价值 |
[07:27] | Dr. Cooper… | 库珀博士 |
[07:28] | L-Look, I know what you’re thinking, that “They’re newlyweds, | 我知道你在想什么 新婚夫妇浓情蜜意 |
[07:30] | how are they gonna keep their hands off of each other?” | 他们怎么可能能忍得住熊熊爱火 |
[07:32] | Let me assure you, we will not engage in workplace coitus. | 我向你保证 我们不会在工作场所交媾 |
[07:37] | Okay, if I won’t put a bagel on my desk, | 我连百吉饼都不愿放在办公桌上 |
[07:38] | I’m certainly not putting Amy’s bare bottom. | 又怎会让艾米的光屁股污染我的桌子 |
[07:42] | I-I must say, I do not enjoy our talks. | 我必须说 与你谈话并不太愉快 |
[07:51] | Dr. Park, may I help you? | 朴博士 有何贵干 |
[07:53] | Actually, yes, do you have any better notes on this project? | 有 你有这个项目更清晰的笔记吗 |
[07:56] | I’m having a hard time reading your handwriting. | 你的字迹我读不太懂 |
[07:57] | Oh, uh, allow me to rephrase that. | 让我重新说一遍 |
[07:59] | What the hell are you doing in my lab? | 你特么在我实验室里干嘛 |
[08:03] | I’m sorry, I was reassigned to this project. | 抱歉 我被分配到这个项目 |
[08:05] | I was told you were taking a temporary sabbatical | 他们说你要暂时休假 |
[08:07] | to focus on other work. | 去忙别的研究 |
[08:08] | N-No, that-that’s crazy. | 那太离谱了 |
[08:10] | This is my research. | 这可是我的研究 |
[08:12] | – Oh, Amy, there you are. – No, not… | -艾米 你在这呢 -不 |
[08:15] | Not now, Sheldon, I’m dealing with an epic screwup, | 现在不行 谢尔顿 我正在处理严重的事 |
[08:18] | and when I find out who’s responsible, | 等我查出来是谁搞的鬼 |
[08:19] | they’re gonna get an earful. | 我要骂死他 |
[08:20] | All right, well, when you’re done, let me know, | 好 等你忙完 告诉我 |
[08:21] | I’ve got some exciting news. | 我有好消息要告诉你 |
[08:23] | I’m sorry, I’m confused. President Siebert said | 抱歉 我没搞懂 塞伯特校长说 |
[08:25] | you were focusing on some important physics work | 你目前要投入到重要的物理学研究中 |
[08:27] | and I should take over your lab in the interim. | 在此期间由我来接管你的实验室 |
[08:29] | Uh, hey, that was my exciting news. | 讨厌 你怎么把我的好消息说出来了 |
[08:32] | All right, I’m gonna tell you again. | 那我再跟你说一遍 |
[08:33] | Pretend you haven’t heard it. | 你先假装还没听过啊 |
[08:42] | You got me removed from my own project? | 你让我被自己的项目撤下来了 |
[08:44] | Yeah, and it wasn’t easy. | 对 而且一点都不容易 |
[08:45] | Apparently, you’re very difficult to replace. | 你貌似很难被取代 |
[08:48] | Hey, just between you and me, | 偷偷告诉你 |
[08:49] | they consider Dr. Park quite the step down. | 他们觉得朴博士比你弱太多了 |
[08:56] | I was trying to pick my moment to leave. This seems like it. | 我本来想找适当的机会离场 看来是时候了 |
[09:01] | Wow. Banker’s hours. | 像银行家般工作时间那么短 |
[09:03] | No wonder you’re not on the tenure track. | 难怪你没机会成为终身教授 |
[09:06] | Sheldon, you had no right. | 谢尔顿 你无权这么做 |
[09:07] | What– I thought you said you were spread too thin. | 你不是说自己兼顾不了两边吗 |
[09:09] | You said that you wished you had more time to focus on our research. | 你说过你希望有更多时间做我们的研究 |
[09:12] | – I thought I was helping. – Well, you’re not. | -我以为我是在帮你 -帮你个大头鬼 |
[09:14] | I mean, I have years invested in this work, | 我花了很多年研究这个项目 |
[09:17] | and now someone’s gonna come in and take it over? | 现在居然要被别人接手了 |
[09:19] | I mean, how would you feel if I let Leonard take over | 如果我让莱纳德接手你的 |
[09:21] | your super-asymmetry project? | 超非对称性项目 你怎么想 |
[09:23] | That’s funny. | 笑死人了 |
[09:26] | Oh, he’d be like a puppy with a microscope. | 他肯定像个拿到显微镜的小奶狗一样 |
[09:32] | If I had a nickel for every time a charity sent me a nickel. | 如果每次慈善机构寄来5分钱 我就得5分钱 |
[09:32] | “如果每次怎么怎么 我就收到5分钱 那我早就暴富了”是一个英语笑话老哏 | |
[09:39] | Really? That’s gonna be our whole life, huh? | 不是吧 咱们下半辈子都得玩这种烂哏吗 |
[09:43] | If my father’s any guide, around 50, | 如果按我爸的模式发展 大概50岁左右 |
[09:45] | I start to lose my hearing and get two new jokes. | 我会开始失聪并学会两个新笑话 |
[09:51] | I brought Chinese. | 我买了中餐 |
[09:53] | Oh, that’s a nice surprise. What’s the occasion? | 真是惊喜 今天是什么好日子 |
[09:55] | Please, I don’t need a reason to bring food to my friends. | 拜托 我请朋友吃饭又不需要理由 |
[09:58] | But you have one, don’t you? | 但你是有的 对吧 |
[10:00] | Yeah, I need your help. | 没错 我需要你们的帮助 |
[10:02] | All right, lay it on us. | 没问题 说吧 |
[10:03] | So, I folded, | 我屈服了 |
[10:06] | and I told Howard he could be a part of my planetarium show. | 同意霍华德参加我的天文馆讲座 |
[10:09] | And now I’m worried he’s just gonna | 现在我担心他会 |
[10:10] | make the whole thing about himself. | 在我的节目大肆吹嘘自己 |
[10:12] | So just tell him you changed your mind | 那就告诉他你改变主意了 |
[10:14] | and you don’t want him to do it. | 你不想让他加入了 |
[10:15] | No, no, then he’s gonna think I’m too insecure | 不 那样的话他肯定觉得我是太没有安全感 |
[10:17] | to share the spotlight with him. | 不愿意和他分享目光焦点 |
[10:18] | And he’d be right. | 那他就猜对啦 |
[10:20] | I came here for your support. | 我是来你们这里求支持的 |
[10:22] | Well, then, you just walked up | 那样的话 你今天 |
[10:23] | three flights of stairs for nothing. | 这三层楼算是白爬了 |
[10:25] | Wait, don’t you mean four flights? | 等等 你是想说四层楼吧 |
[10:27] | No, it’s actually three. | 不 其实是三层楼 |
[10:28] | But we’re on the fourth floor. | 但我们住在第四楼呀 |
[10:30] | I mean, you have the lobby, first floor, | 你看 大厅 一楼 |
[10:31] | second, third, fourth. | 二楼 三楼 四楼 |
[10:33] | The lobby’s the first floor, | 可大厅就在第一楼 |
[10:34] | so lobby, second, third, fourth. | 所以是大厅 二楼 三楼 四楼 |
[10:36] | That does not seem right. | 好像不太对吧 |
[10:37] | Hello… | 我说呀… |
[10:40] | Sorry, Raj, who cares if Howard tries to steal the show? | 抱歉 拉杰 谁在乎霍华德是否想抢你的风头啊 |
[10:43] | All right? You’re great at what you do. | 你已经做得够好了 |
[10:44] | Just be the bigger man. | 稍微心胸大度一点吧 |
[10:45] | And if it makes you feel better, Penny and I will come | 如果能让你开心一点 佩妮和我会出席 |
[10:47] | so you’ll have a couple of friendly faces in the audience. | 让你在观众席中能看到几张熟悉的面孔 |
[10:49] | Thank you. That would be nice. | 谢了 这样太好了 |
[10:51] | Can you just… Sorry, give me a minute? | 你可以… 等我一下吗 |
[11:01] | Hey, Raj, if I had a nickel for every time | 拉杰 如果我每次慈善机构给我寄来5分钱 |
[11:03] | a charity sent me a nickel… | 我就收到5分钱… |
[11:07] | That’s hilarious! | 笑死个人了 |
[11:08] | I know. | 对吧 |
[11:16] | It’s three, right? | 是三层楼吗 |
[11:17] | Just shut up. | 闭嘴吧你 |
[11:21] | Oh, good, we caught you. | 太好了 找到你了 |
[11:23] | Yes, good. | 是呀 真好 |
[11:26] | You had no right to reassign my project. | 你无权重新分配我的项目 |
[11:28] | Yeah, no right at all. | 没错 完全没权力 |
[11:29] | Dr. Fowler, I don’t understand. | 福勒博士 我不明白 |
[11:30] | Dr. Cooper assured me this is what you wanted. | 库珀博士跟我保证这是你的意思呀 |
[11:32] | Oh-oh! Can you believe this guy? | 哎哟 这家伙还是人吗 |
[11:34] | Oh, sure, | 对对对 |
[11:36] | so a couple of men get together behind closed doors | 你们一群大男人关起门来 |
[11:38] | to decide the fate of a woman’s career. | 就可以决定一个女人的职业生涯了吗 |
[11:40] | I thought we’d moved past this. | 我还以为社会已经走过那个阶段了呢 |
[11:42] | Sheldon, this is your fault. | 谢尔顿 这是你的错 |
[11:44] | Ooh, sounds like the old lady’s | 看来老太婆今晚 |
[11:45] | putting me in the doghouse tonight. | 要让我去狗屋睡了 |
[11:48] | Dr. Fowler, | 福勒博士 |
[11:48] | you are very important to this university | 你对本校至关重要 |
[11:50] | and I would like to sincerely apologize. | 我向你致以诚挚的歉意 |
[11:52] | So I can have my project back? | 那我可以拿回自己的项目了吗 |
[11:54] | – I’m afraid it’s not that simple. – Why not? | -事情恐怕没那么简单 -为什么 |
[11:56] | Well, in order to free up personnel… | 为了空出人员… |
[11:58] | Hey, hey, don’t go mansplaining things to her. | 别拿直男癌说教那一套对她呀 |
[12:02] | I don’t think that’s what he was doing. | 我没觉得他在这样做 |
[12:04] | Oh, then perhaps you don’t understand. | 那可能是你没理解到 |
[12:05] | See, mansplaining is when a man explains things | 直男癌说教就是一个男人 |
[12:07] | to a woman like she’s stupid. | 以女人像弱智为前提来解释事情 |
[12:15] | So when was the last time | 你上一次看到霍华德穿宇航员服装 |
[12:16] | you saw Howard in his astronaut uniform? | 是什么时候的事了 |
[12:19] | About a week ago. | 一周前 |
[12:20] | Really? What was the occasion? | 真的吗 为什么穿呀 |
[12:22] | Date night. | 约会夜 |
[12:25] | We do a little role-playing. | 我们玩了一点角色扮演 |
[12:27] | What role do you play? | 你扮演什么角色 |
[12:29] | I am Ykatarina Nazdorovya, | 在下是伊卡瑞娜·诺斯多罗维亚 |
[12:32] | lonely Russian cosmonaut who is expert at physics | 寂寞的俄国宇航员 精通物理 |
[12:35] | and making love. | 和房中术 |
[12:40] | Okay, that just made the next hour really weird. | 好的 你成功地让接下来的一小时变尴尬了 |
[12:45] | Good evening, I am Dr. Rajesh Koothrappali, | 晚上好 我是拉杰什·库萨帕里博士 |
[12:48] | and usually I take you on a trip through the stars, | 通常是我带各位游历于星空之间 |
[12:51] | but tonight, we’ll begin our journey much closer to home, | 但今晚 我们从离家近一点的地方启程 |
[12:54] | 220 miles straight up to the International Space Station, | 从距地表220英里的国际空间站开始 |
[12:59] | which is manned by a team of brave men and women. | 那里由一群英勇的男人和女人指挥操控着 |
[13:03] | Flexible men and women. | 灵活易折的男人和女人 |
[13:06] | Switch with me. | 和我换座 |
[13:08] | And we are fortunate | 我们很荣幸地 |
[13:10] | to have one of those men here with us tonight. | 请到了其中一位男士来加入我们 |
[13:13] | Please welcome to the Griffith Observatory | 欢迎来到格里菲斯天文台 掌声有请 |
[13:15] | astronaut Howard Joel Wolowitz. | 宇航员霍华德·约尔·沃罗威茨 |
[13:22] | Kak horosho. | 塔克·火热穴 |
[13:26] | – What is she ta… – Don’t ask. | -她在说什么… -千万别问 |
[13:29] | Thank you, Raj, that was a really nice introduction. | 谢了 拉杰 你介绍得真好 |
[13:32] | Well, it’s from my heart. | 都是发自内心的 |
[13:33] | So, Howard, you are in an elite group. | 所以 霍华德 你加入了精英团队 |
[13:37] | Only 232 people have ever been on | 全世界只有232人有幸 |
[13:40] | the International Space Station. | 踏足过国际空间站 |
[13:42] | How does that make you feel? | 你对此感觉如何 |
[13:45] | Honestly, lucky. | 说实话 感觉很幸运 |
[13:47] | Most astronauts have to train their whole lives. | 大多数宇航员必须训练一辈子的时间 |
[13:49] | I was just in the right place at the right time. | 我只是在正确的时间到了正确的地点 |
[13:51] | Oh, please, luck had nothing to do with it. | 拜托 这和幸运完全没关系 |
[13:54] | You people need to know how impressive this man is. | 你们要知道的是他有多厉害 |
[13:58] | He was up there because he’s the only one qualified | 他上太空是因为他是唯一一个有资格 |
[14:01] | to install a piece of equipment that he designed. | 安装他设计的设备的人 |
[14:04] | Thanks, but if you want to talk impressive, | 谢谢 但如果要说厉害 |
[14:06] | this guy right here discovered a planetary object | 这家伙可是在凯伯带以外发现了 |
[14:08] | outside the Kuiper belt. | 一个行星体 |
[14:10] | He worked on the Mars rover. | 他操作过火星漫游者 |
[14:11] | He helped launch the New Horizons space probe. | 他帮助发射了新地平线航天探测器 |
[14:13] | He went to space on a Russian rocket. | 他乘坐俄国的火箭上太空 |
[14:18] | And I was scared the whole time. | 当时我一直很害怕 |
[14:19] | And I was scared for you, but also proud. | 我也为你害怕 但同时也为你骄傲 |
[14:26] | I don’t think you’ve ever said that to me before. | 你从来没跟我说过这些话 |
[14:30] | I should have, | 我应该说 |
[14:31] | and I’m gonna say it again. | 我也会再说一次 |
[14:33] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[14:35] | You’re my best friend, and I love you. | 你是我最好的朋友 我爱你 |
[14:39] | Aw, Raj, I love you, too. | 拉杰 我也爱你 |
[14:42] | What is happening? | 这是什么情况 |
[14:46] | Bring it in, spaceman, you’ve been cleared for landing. | 来抱抱 太空人 你可以安全降落了 |
[14:53] | Can you believe these two… Are you crying? | 你能相信他们俩… 你在哭吗 |
[15:08] | Hello, Sheldon. | 你好 谢尔顿 |
[15:09] | Hello, Arthur. | 你好 亚瑟 |
[15:11] | Now, I’m confused, usually when you appear to me in my dreams, | 我糊涂了 通常你出现在我梦境里的时候 |
[15:14] | we’re on the planet Dagobah. | 我们会在达戈巴星上 |
[15:16] | This is Dagobah. | 这里就是达戈巴星 |
[15:22] | I didn’t know that Dagobah had delicatessens. | 我不知道达戈巴星还有熟食店 |
[15:25] | Not good ones. | 东西不好吃 |
[15:28] | Whatever you do, | 不管怎么样 |
[15:30] | don’t order the Reuben. | 别点鲁本三明治 |
[15:34] | I’m having a problem in my marriage. | 我的婚姻出现了问题 |
[15:36] | I’ve upset my wife and I don’t know how to make it right. | 我惹老婆生气了 我不知道怎么改正 |
[15:40] | And you’re… and you’re coming to me for advice? | 而你来找我征求建议 |
[15:43] | I-I upset my wife every time I woke up in the morning. | 我每天早上只要还醒来 我老婆就会生气 |
[15:49] | I’m not coming to you, | 我没有来找你 |
[15:51] | you’re just a manifestation of my subconscious. | 你只是我潜意识的化身 |
[15:53] | I mean, I’m actually coming to me. | 其实我是找我自己 |
[15:55] | So you know everything I’m going to say. | 所以你知道我要说些什么 |
[15:58] | Yes, but it sounds wiser from you | 是 但从你嘴里说出来更显明智 |
[16:00] | because you’re old and glowing. | 因为你是发光的老头子 |
[16:03] | Fine. | 好吧 |
[16:04] | Rule number one in a marriage: | 婚姻第一条规则 |
[16:06] | don’t go to bed angry. | 不要带着怒气睡觉 |
[16:09] | That makes sense. | 有道理 |
[16:10] | Rule number two in a marriage: | 婚姻第二条规则 |
[16:13] | if you don’t recognize the shoes under your bed, | 如果床下的鞋子你不认得 |
[16:17] | they’re not your shoes. | 那就不是你的鞋子 |
[16:21] | Because they’re her shoes? | 因为是她的鞋子吗 |
[16:23] | N-Never mind, | 算了 |
[16:24] | just-just go with rule number one. | 遵守第一条规则就好 |
[16:29] | Thank you, Arthur. | 谢谢你 亚瑟 |
[16:30] | Uh, before you go, can I ask you a question? | 你走之前 我能问个问题吗 |
[16:33] | Of course. | 当然 |
[16:34] | Does this look lean to you? | 你觉得这是瘦肉吗 |
[16:38] | I ordered lean. | 我点的是瘦肉 |
[16:42] | Amy. Wake up. Amy. | 艾米 醒醒 艾米 |
[16:44] | What? What’s wrong? | 怎么了 出什么事了 |
[16:45] | We can’t go to sleep angry with each other. | 我们不能带着对彼此的怒气睡觉 |
[16:47] | Why not? | 为什么不行 |
[16:48] | It’s rule number one. | 这是第一条规则 |
[16:50] | I’d tell you rule number two, but it’s confusing. | 我也想告诉你第二条规则 但我也没太明白 |
[16:53] | Sheldon, go to sleep. | 谢尔顿 睡觉吧 |
[16:56] | Amy. Amy. Amy. | 艾米 艾米 艾米 |
[16:59] | You cut that out! | 给老娘停下 |
[17:02] | Oh, good, you’re up. | 很好 你起来了 |
[17:04] | Sheldon… | 谢尔顿 |
[17:06] | I just really don’t want to talk to you about this right now. | 我真的不想现在和你谈这件事 |
[17:08] | That’s fine. | 没事 |
[17:09] | I just need you to know | 我只是希望你知道 |
[17:10] | that I feel terrible about what I did | 我对我所做的事深感抱歉 |
[17:12] | and I wasn’t being malicious. | 我没有恶意 |
[17:14] | No, you were being selfish. | 不 你是自私 |
[17:17] | You’re being selfish right now | 你现在也很自私 |
[17:18] | ’cause it’s really late and I just want to sleep. | 很晚了 我只想睡觉 |
[17:20] | No, Professor Proton came to me in my dream | 不 质子教授给我托梦 |
[17:22] | and said we can’t go to sleep angry. | 说我们不能带着怒气睡觉 |
[17:24] | Are you sure that’s what he said? | 你确定他这么说了吗 |
[17:26] | Close your eyes, double-check. | 闭上眼睛再去确认一下 |
[17:28] | Amy, this is important. | 艾米 这很重要 |
[17:32] | Okay, listen to me. | 好吧 听我说 |
[17:37] | I love working with you, | 我喜欢和你一起工作 |
[17:40] | but you have to understand how scary this is for me. | 但你必须明白这对我来说很可怕 |
[17:44] | Why? | 为什么 |
[17:46] | Because I don’t want to get lost in this relationship. | 因为我不想迷失在这段婚姻中 |
[17:49] | And when you pulled me off my project, | 当你把我从我的项目中调走后 |
[17:51] | it seemed like my biggest fear was coming true, | 好像我最大的恐惧成真了 |
[17:54] | the-the things that are mine are getting subsumed | 我的事被归入了 |
[17:57] | into the things that are ours. | 我们的事 |
[17:59] | I wouldn’t want that to happen, either. | 我也不希望发生这种事 |
[18:02] | Thank you for explaining | 谢谢你的解释 |
[18:04] | and for using the word “subsume,” | 以及使用”归入了” |
[18:06] | that’s one you don’t hear enough. | 这词应该被多多使用 |
[18:09] | You’re welcome. | 不用谢 |
[18:12] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[18:18] | What are you doing now? | 你在做什么 |
[18:19] | Looking for shoes. | 找鞋子 |
[18:22] | Why? | 为什么 |
[18:23] | When your favorite ghost tells you to do something, you do it. | 自己最喜欢的鬼魂让你做的事你一定要做 |