Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Recently, 12 new moons were discovered orbiting Jupiter, 最近我们又发现了12颗绕着木星公转的卫星
[00:07] bringing the total up to 79. 木星的卫星总量提高到了79颗
[00:09] As a middle child myself, I’d like to extend 而身为家中排行中间的孩子
[00:12] my sympathies to moons two through 78. 我想对卫星2到78表达我的同情
[00:16] Your grandpa will never learn your name. 你的爷爷永远不会记住你们的名字
[00:21] I’d like to thank you for joining me on this journey 我想感谢各位加入我这场
[00:24] through the stars. 漫步星空中的旅程
[00:26] If you enjoyed this lecture, 如果你喜欢今天这堂讲座
[00:28] please come back Thursday for the exact same one. 欢迎各位星期四再回来听一遍同样的讲座
[00:37] Do I look like I just woke up? 我看起来像刚睡醒吗
[00:39] – No. – Great. I’m gonna go say hey to Raj. -不会啊 -那就好 我要去跟拉杰打个招呼
[00:43] What were you guys giggling about? 你们俩刚才傻笑什么呢
[00:44] They were passing notes to each other. 他们在互相传小纸条
[00:45] Oh-ho, love notes? 哎哟 是情书吗
[00:48] If you love math. 如果你钟情于数学那就是
[00:50] And we do. 我们可喜欢了
[00:52] It’s for our super-asymmetry theory. 是我们的超非对称性理论的东西
[00:54] Yeah, Amy and I have been having so much fun 是啊 我跟艾米可享受
[00:56] collaborating together. 一起合作的感觉了
[00:57] Well, you know what they say, you never collaborate 常言道 婚姻第一年过后
[00:59] as much as your first year of marriage. 夫妻合”做”频率必下降
[01:02] – Hey, great show. – Thanks. -很棒的讲座 -谢谢
[01:04] Oh, Howard, uh, this is Andrea. 霍华德 这位是安德莉亚
[01:06] – She’s the director of the planetarium. – Hi. -她是我们天文馆的领导 -你好
[01:08] Nice to meet you. I’m Howard Wolowitz. 幸会 我叫霍华德·沃罗威茨
[01:09] Engineer, husband, father… 工程师兼人夫兼人父
[01:12] …astronaut. 兼宇航员
[01:14] Really? You’re an astronaut? 真的吗 你是一名宇航员吗
[01:15] Well, I don’t like to brag. 我是不想吹嘘啦
[01:17] Hmm, yeah, but somehow, you manage. 是啊 但是你总能见缝插针
[01:20] Raj, you should have Howard join you for one of your shows. 拉杰 你应该邀请或霍华德来当你的嘉宾啊
[01:22] Oh, that might be fun. 感觉应该挺有意思
[01:24] But– it might be, but with two small children at home 或许吧 但是他家还有俩孩子
[01:26] and a full-time job, I’m sure you’re too busy. 还有份全职工作 他肯定是抽不出时间啦
[01:28] No, I could find the time. 不会啊 我能抽出时间
[01:30] – Well, you don’t have to decide right now. – It’s okay, I… -你不用着急现在就做决定啦 -可以的 我…
[01:31] He can’t do it. 他来不了
[01:34] Hey, hurry up, guys. 快点走啦 各位
[01:35] The gift shop’s closing, and Amy said 纪念品店要关了 艾米答应我
[01:37] I can get one big thing or two little things. 让我买一个大件 或两个小件呢
[02:08] So I’m gonna place the sensory isolation helmet on you 所以我会给你戴上这个感官剥离头盔
[02:10] for about five minutes. 大概要戴5分钟
[02:11] All you need to do is sit still and relax. 而你只需要坐好并放松即可
[02:14] What do I do if I start to get claustrophobic? 那要是我幽闭恐惧症发作怎么办
[02:16] Oh, the helmet will sense that and stop the experiment. 头盔能感应到并立刻停止实验
[02:19] – Really? – No, but that would be cool, wouldn’t it? -真的吗 -假的 但可以的话一定很酷吧
[02:25] Amy, are you busy? 艾米 你在忙吗
[02:26] I’ve got a subject wired up for a sensory study. 我刚给一个实验者戴上器材要做感官实验
[02:29] So… 所以是…
[02:32] Yes, I’m busy. 是的 我在忙
[02:34] I’m tracking a subject’s brain activity 我在实时观测实验者
[02:36] in real time as we introduce olfactory stimuli. 接收到嗅觉神经刺激时的大脑活动
[02:38] I’m smelling baby powder. 我闻到婴儿爽身粉的味道
[02:41] That’s just my husband. 那是我老公身上的味道
[02:45] Well, I had a thought about our super-asymmetry theory. 我有个关于我们超非对称性理论的想法
[02:47] Let me show you this one thing. 让我给你看这个一个东西
[02:48] Well, I-I want to see it, 我很想看
[02:49] but not when I’m in the middle of an experiment. 但不是在我实验做到一半时看
[02:51] Still baby powder! 还是婴儿爽身粉味
[02:54] Boy, he is annoying. Do any of those buttons shock him? 妈呀 他可真烦人 有哪个按钮能电击他吗
[02:59] Look, I’m really excited about our paper, too, 你听我说 我也对我们的论文感到激动
[03:01] but I’ve got a lot of my own work 但我自己手边也有很多工作
[03:03] to catch up on, so let’s talk later. 得赶上进度 所以晚点再聊好吗
[03:04] Okay, I’ll just say one more thing: lambda calculus. 行 那我再说最后一句 λ演算
[03:07] And if that wets your whistle, you know where to find me. 如果这让你感到心痒难耐 你知道我会在哪
[03:17] You okay? You seem distracted. 你还好吗 你感觉心不在焉
[03:19] I’m-I’m just thinking about Raj. 我在想着拉杰
[03:22] I’m thinking about Chris Hemsworth. Let’s go. 我也在想着演雷神的那个演员呢 来吧
[03:26] He sort of hurt my feelings. 他有点伤到我的心了
[03:28] Biceps, hammer, abs. Still in it. 二头肌 锤子 腹肌 老娘战意不减
[03:33] Why wouldn’t he want me to be in his planetarium show? 他会什么会不想我当他天文台讲座嘉宾啊
[03:36] And it’s gone. 战意全无
[03:39] Sorry, it’s just the director of the planetarium thought 对不起嘛 但天文台的领导觉得
[03:41] it’d be fun for me to join Raj for one of his shows, 我以嘉宾身份去一次拉杰的讲座会挺有趣
[03:43] and he made it clear that he didn’t want me to. 但他明确地表示他不想我来
[03:46] Of course he wouldn’t want you to. 他当然不想你去啦
[03:48] I mean, think about it. If you were him, 你想想 如果你是他
[03:49] would you want to share the stage with a sexy-ass astronaut? 你会想跟一个性感宇航员分享舞台焦点吗
[03:53] I don’t know. How sexy are we talking? 不知道啊 你说说他有多性感
[03:56] Oh, you know, tight pants, huge biceps, magic hammer. 你懂的嘛 紧身裤 雄壮二头肌 魔法宝锤
[04:00] – Wait, w-who are we talk… – Shh, I’m back in it. -等等 你是在说谁… -嘘 老娘兽血再次沸腾
[04:05] The fundamental problem 而基础量子力学理论
[04:07] with elementary quantum mechanical formalism 它的根本问题
[04:09] is that the Fourier transform 就是傅里叶变换
[04:10] extends to minus infinity in time. 将会渐渐趋于负无穷
[04:12] Hey, don’t dumb this down for me. 你可千万”别”简化来说给我听啊
[04:18] Penny, I’m… 佩妮我…
[04:19] Late for that thing. See you. 那件事好像要迟到了 再见
[04:20] Leonard! 莱纳德
[04:22] Oh, Sheldon. 谢尔顿
[04:23] Didn’t see you there. What’s up? 没看到你在这里啊 你好吗
[04:25] Well, uh, he was excited to talk science with Amy, 他本来兴冲冲想跟艾米聊科学
[04:27] but she was working late, 但她得加班工作
[04:28] so he decided to come over and share it with me. 所以他决定来我们家跟我分享
[04:31] With me, Leonard. 跟我分享啊 莱纳德
[04:34] With me. 跟我
[04:37] Sheldon, we’ve talked about this. 谢尔顿 我们谈过这件事了
[04:39] You can’t go around boring other people’s wives. 你不可以到处去无聊别人老婆
[04:41] Yeah. 对啊
[04:43] I already got a man for that. 我家已经有个科学无聊专员了
[04:46] – Yeah, you do. – Yeah. -对啊 你有的 -是啊
[04:48] It’s just, I’ve just been enjoying my collaboration with Amy, 只是我跟艾米合作很开心 有些欲罢不能
[04:51] but ever since we got back from our honeymoon, 但我们度完蜜月回来后
[04:52] she has so little time. 她就很难抽出时间
[04:53] Well, she does have her own job. 她有自己的工作啊
[04:55] Yeah, but it’s so dull. 是 但那份工作也太无聊了
[04:58] Trying to understand how the brain 试图理解大脑
[05:00] translates the five senses into biochemical information. 如何将五感转化成生物化学信息
[05:03] I’d rather wait in line without my phone. 我宁可不带手机去排队都没那么无聊
[05:07] Okay, well, Leonard’s here now. You can talk science with him. 反正莱纳德来了 你可以跟他聊科学了
[05:10] Where you going? 你要去哪
[05:11] Oh, that thing you were late for. 你要迟到的那件事
[05:12] One of us should really be there. 我俩总得有一个去办
[05:18] Hey. Got a sec? 有时间吗
[05:19] Sure. What’s up? 当然 什么事
[05:20] I just want to let you know I get 我就想告诉你
[05:22] why you don’t want me to be a part of the planetarium show. 我理解你为什么不想我当天文台讲座嘉宾
[05:25] Oh, great. Thanks for stopping by. 那就好 谢谢你特地来一趟
[05:28] You don’t want to talk about the stars 因为你不想站在真正的宇航员旁边
[05:30] next to an actual astronaut. 谈论星星
[05:32] That would be like doing karaoke with a rock star. 那跟站在摇滚巨星旁边唱卡拉OK没区别
[05:36] First of all, I’ve totally done karaoke with a rock star. 首先 我真的站在摇滚巨星旁边唱过K
[05:40] Or are you forgetting when the Spin Doctors 还是说你忘了说谎专家乐队
[05:41] handed me the mic at the Orange County Fair? 在橘子郡集市上给我递过麦
[05:45] Listen, I understand you being intimidated, 听着 我理解你感到威胁
[05:47] but I can’t help that I’m proud of being an astronaut. 但我为自己是宇航员而骄傲 我也没办法
[05:50] It’s a big deal. 这是了不起的事
[05:51] Oh, it certainly is, but I also happen to be 当然是 但我在我的领域
[05:54] very accomplished in my field. 也很有成就
[05:56] Great. So you have no reason 很好 那你没理由
[05:58] to be scared of sharing the spotlight. 害怕跟别人分享舞台
[06:00] Please. I may be scared of heights and spiders 拜托 我虽然怕高 怕蜘蛛
[06:04] and showing up at a costume party 也害怕到了变装派对后
[06:05] that turns out to be a regular party, 发现其实是不需要变装的普通派对
[06:08] but I am not scared of sharing the spotlight with you! 但我绝不害怕被你抢走目光焦点
[06:19] What’s happening? 怎么了
[06:20] I just stormed out for dramatic effect. 我夺门而出只是为了做效果
[06:21] I… Actually, I-I don’t have anywhere to go. 我其实没别的地方可去
[06:27] President Siebert, how much do you know about physics? 塞伯特校长 你对物理了解多少
[06:31] I’m a physicist. 我是一名物理学家
[06:34] Huh. I would not have guessed that. 真是看不出来呢
[06:37] I have a doctorate from Indiana University. 我有印第安纳大学的博士学位
[06:39] Oh, that makes more sense. 那种档次的大学那就说得通了
[06:40] Well, don’t worry, I’ll go slow. 别担心 我会慢慢说
[06:43] Thank you. 谢谢您了
[06:45] Dr. Fowler and I have been working on 福勒博士和我最近在研究
[06:47] a theory of super-asymmetry 超非对称性理论
[06:49] that could reconcile the lack of observation of supersymmetry 这在当今弦理论占主导的世界里
[06:53] in a world still governed by string theory. 能调和缺乏对超对称性的观察
[06:55] Interesting. So you’re taking the paradigms of supersymmetry, 有意思 所以你要以超对称性为范本
[06:59] but removing the limitations of obeying the Poincare algebra. 但去除了庞加莱代数的局限性
[07:02] Well, aren’t you just the pride of Bloomington? 你可真是布卢明顿的小骄傲呢
[07:06] What do you want, Sheldon? 你想怎么样 谢尔顿
[07:07] Dr. Fowler has found herself distracted 福勒博士被她
[07:09] by the commitments in her own lab. 实验室的工作分了心
[07:11] It would be a great help to both of us 要是你能让她从其他项目中脱身
[07:12] if you could free her up from her other projects. 那对我俩将会是巨大的帮助
[07:15] – I’m confused. – Yeah, well, there’s that Indiana. -我没搞懂 -你那大学档次在此体现出来了
[07:18] This is physics research. Dr. Fowler’s a neuroscientist. 这是物理学研究 福勒博士是神经系统科学家
[07:22] Y-Yes, 是
[07:22] but her insights into the very ways 但她对我们如何概念化
[07:24] we conceptualize symmetry and asymmetry have been invaluable. 对称性和非对称性的见解很有价值
[07:27] Dr. Cooper… 库珀博士
[07:28] L-Look, I know what you’re thinking, that “They’re newlyweds, 我知道你在想什么 新婚夫妇浓情蜜意
[07:30] how are they gonna keep their hands off of each other?” 他们怎么可能能忍得住熊熊爱火
[07:32] Let me assure you, we will not engage in workplace coitus. 我向你保证 我们不会在工作场所交媾
[07:37] Okay, if I won’t put a bagel on my desk, 我连百吉饼都不愿放在办公桌上
[07:38] I’m certainly not putting Amy’s bare bottom. 又怎会让艾米的光屁股污染我的桌子
[07:42] I-I must say, I do not enjoy our talks. 我必须说 与你谈话并不太愉快
[07:51] Dr. Park, may I help you? 朴博士 有何贵干
[07:53] Actually, yes, do you have any better notes on this project? 有 你有这个项目更清晰的笔记吗
[07:56] I’m having a hard time reading your handwriting. 你的字迹我读不太懂
[07:57] Oh, uh, allow me to rephrase that. 让我重新说一遍
[07:59] What the hell are you doing in my lab? 你特么在我实验室里干嘛
[08:03] I’m sorry, I was reassigned to this project. 抱歉 我被分配到这个项目
[08:05] I was told you were taking a temporary sabbatical 他们说你要暂时休假
[08:07] to focus on other work. 去忙别的研究
[08:08] N-No, that-that’s crazy. 那太离谱了
[08:10] This is my research. 这可是我的研究
[08:12] – Oh, Amy, there you are. – No, not… -艾米 你在这呢 -不
[08:15] Not now, Sheldon, I’m dealing with an epic screwup, 现在不行 谢尔顿 我正在处理严重的事
[08:18] and when I find out who’s responsible, 等我查出来是谁搞的鬼
[08:19] they’re gonna get an earful. 我要骂死他
[08:20] All right, well, when you’re done, let me know, 好 等你忙完 告诉我
[08:21] I’ve got some exciting news. 我有好消息要告诉你
[08:23] I’m sorry, I’m confused. President Siebert said 抱歉 我没搞懂 塞伯特校长说
[08:25] you were focusing on some important physics work 你目前要投入到重要的物理学研究中
[08:27] and I should take over your lab in the interim. 在此期间由我来接管你的实验室
[08:29] Uh, hey, that was my exciting news. 讨厌 你怎么把我的好消息说出来了
[08:32] All right, I’m gonna tell you again. 那我再跟你说一遍
[08:33] Pretend you haven’t heard it. 你先假装还没听过啊
[08:42] You got me removed from my own project? 你让我被自己的项目撤下来了
[08:44] Yeah, and it wasn’t easy. 对 而且一点都不容易
[08:45] Apparently, you’re very difficult to replace. 你貌似很难被取代
[08:48] Hey, just between you and me, 偷偷告诉你
[08:49] they consider Dr. Park quite the step down. 他们觉得朴博士比你弱太多了
[08:56] I was trying to pick my moment to leave. This seems like it. 我本来想找适当的机会离场 看来是时候了
[09:01] Wow. Banker’s hours. 像银行家般工作时间那么短
[09:03] No wonder you’re not on the tenure track. 难怪你没机会成为终身教授
[09:06] Sheldon, you had no right. 谢尔顿 你无权这么做
[09:07] What– I thought you said you were spread too thin. 你不是说自己兼顾不了两边吗
[09:09] You said that you wished you had more time to focus on our research. 你说过你希望有更多时间做我们的研究
[09:12] – I thought I was helping. – Well, you’re not. -我以为我是在帮你 -帮你个大头鬼
[09:14] I mean, I have years invested in this work, 我花了很多年研究这个项目
[09:17] and now someone’s gonna come in and take it over? 现在居然要被别人接手了
[09:19] I mean, how would you feel if I let Leonard take over 如果我让莱纳德接手你的
[09:21] your super-asymmetry project? 超非对称性项目 你怎么想
[09:23] That’s funny. 笑死人了
[09:26] Oh, he’d be like a puppy with a microscope. 他肯定像个拿到显微镜的小奶狗一样
[09:32] If I had a nickel for every time a charity sent me a nickel. 如果每次慈善机构寄来5分钱 我就得5分钱
[09:32] “如果每次怎么怎么 我就收到5分钱 那我早就暴富了”是一个英语笑话老哏
[09:39] Really? That’s gonna be our whole life, huh? 不是吧 咱们下半辈子都得玩这种烂哏吗
[09:43] If my father’s any guide, around 50, 如果按我爸的模式发展 大概50岁左右
[09:45] I start to lose my hearing and get two new jokes. 我会开始失聪并学会两个新笑话
[09:51] I brought Chinese. 我买了中餐
[09:53] Oh, that’s a nice surprise. What’s the occasion? 真是惊喜 今天是什么好日子
[09:55] Please, I don’t need a reason to bring food to my friends. 拜托 我请朋友吃饭又不需要理由
[09:58] But you have one, don’t you? 但你是有的 对吧
[10:00] Yeah, I need your help. 没错 我需要你们的帮助
[10:02] All right, lay it on us. 没问题 说吧
[10:03] So, I folded, 我屈服了
[10:06] and I told Howard he could be a part of my planetarium show. 同意霍华德参加我的天文馆讲座
[10:09] And now I’m worried he’s just gonna 现在我担心他会
[10:10] make the whole thing about himself. 在我的节目大肆吹嘘自己
[10:12] So just tell him you changed your mind 那就告诉他你改变主意了
[10:14] and you don’t want him to do it. 你不想让他加入了
[10:15] No, no, then he’s gonna think I’m too insecure 不 那样的话他肯定觉得我是太没有安全感
[10:17] to share the spotlight with him. 不愿意和他分享目光焦点
[10:18] And he’d be right. 那他就猜对啦
[10:20] I came here for your support. 我是来你们这里求支持的
[10:22] Well, then, you just walked up 那样的话 你今天
[10:23] three flights of stairs for nothing. 这三层楼算是白爬了
[10:25] Wait, don’t you mean four flights? 等等 你是想说四层楼吧
[10:27] No, it’s actually three. 不 其实是三层楼
[10:28] But we’re on the fourth floor. 但我们住在第四楼呀
[10:30] I mean, you have the lobby, first floor, 你看 大厅 一楼
[10:31] second, third, fourth. 二楼 三楼 四楼
[10:33] The lobby’s the first floor, 可大厅就在第一楼
[10:34] so lobby, second, third, fourth. 所以是大厅 二楼 三楼 四楼
[10:36] That does not seem right. 好像不太对吧
[10:37] Hello… 我说呀…
[10:40] Sorry, Raj, who cares if Howard tries to steal the show? 抱歉 拉杰 谁在乎霍华德是否想抢你的风头啊
[10:43] All right? You’re great at what you do. 你已经做得够好了
[10:44] Just be the bigger man. 稍微心胸大度一点吧
[10:45] And if it makes you feel better, Penny and I will come 如果能让你开心一点 佩妮和我会出席
[10:47] so you’ll have a couple of friendly faces in the audience. 让你在观众席中能看到几张熟悉的面孔
[10:49] Thank you. That would be nice. 谢了 这样太好了
[10:51] Can you just… Sorry, give me a minute? 你可以… 等我一下吗
[11:01] Hey, Raj, if I had a nickel for every time 拉杰 如果我每次慈善机构给我寄来5分钱
[11:03] a charity sent me a nickel… 我就收到5分钱…
[11:07] That’s hilarious! 笑死个人了
[11:08] I know. 对吧
[11:16] It’s three, right? 是三层楼吗
[11:17] Just shut up. 闭嘴吧你
[11:21] Oh, good, we caught you. 太好了 找到你了
[11:23] Yes, good. 是呀 真好
[11:26] You had no right to reassign my project. 你无权重新分配我的项目
[11:28] Yeah, no right at all. 没错 完全没权力
[11:29] Dr. Fowler, I don’t understand. 福勒博士 我不明白
[11:30] Dr. Cooper assured me this is what you wanted. 库珀博士跟我保证这是你的意思呀
[11:32] Oh-oh! Can you believe this guy? 哎哟 这家伙还是人吗
[11:34] Oh, sure, 对对对
[11:36] so a couple of men get together behind closed doors 你们一群大男人关起门来
[11:38] to decide the fate of a woman’s career. 就可以决定一个女人的职业生涯了吗
[11:40] I thought we’d moved past this. 我还以为社会已经走过那个阶段了呢
[11:42] Sheldon, this is your fault. 谢尔顿 这是你的错
[11:44] Ooh, sounds like the old lady’s 看来老太婆今晚
[11:45] putting me in the doghouse tonight. 要让我去狗屋睡了
[11:48] Dr. Fowler, 福勒博士
[11:48] you are very important to this university 你对本校至关重要
[11:50] and I would like to sincerely apologize. 我向你致以诚挚的歉意
[11:52] So I can have my project back? 那我可以拿回自己的项目了吗
[11:54] – I’m afraid it’s not that simple. – Why not? -事情恐怕没那么简单 -为什么
[11:56] Well, in order to free up personnel… 为了空出人员…
[11:58] Hey, hey, don’t go mansplaining things to her. 别拿直男癌说教那一套对她呀
[12:02] I don’t think that’s what he was doing. 我没觉得他在这样做
[12:04] Oh, then perhaps you don’t understand. 那可能是你没理解到
[12:05] See, mansplaining is when a man explains things 直男癌说教就是一个男人
[12:07] to a woman like she’s stupid. 以女人像弱智为前提来解释事情
[12:15] So when was the last time 你上一次看到霍华德穿宇航员服装
[12:16] you saw Howard in his astronaut uniform? 是什么时候的事了
[12:19] About a week ago. 一周前
[12:20] Really? What was the occasion? 真的吗 为什么穿呀
[12:22] Date night. 约会夜
[12:25] We do a little role-playing. 我们玩了一点角色扮演
[12:27] What role do you play? 你扮演什么角色
[12:29] I am Ykatarina Nazdorovya, 在下是伊卡瑞娜·诺斯多罗维亚
[12:32] lonely Russian cosmonaut who is expert at physics 寂寞的俄国宇航员 精通物理
[12:35] and making love. 和房中术
[12:40] Okay, that just made the next hour really weird. 好的 你成功地让接下来的一小时变尴尬了
[12:45] Good evening, I am Dr. Rajesh Koothrappali, 晚上好 我是拉杰什·库萨帕里博士
[12:48] and usually I take you on a trip through the stars, 通常是我带各位游历于星空之间
[12:51] but tonight, we’ll begin our journey much closer to home, 但今晚 我们从离家近一点的地方启程
[12:54] 220 miles straight up to the International Space Station, 从距地表220英里的国际空间站开始
[12:59] which is manned by a team of brave men and women. 那里由一群英勇的男人和女人指挥操控着
[13:03] Flexible men and women. 灵活易折的男人和女人
[13:06] Switch with me. 和我换座
[13:08] And we are fortunate 我们很荣幸地
[13:10] to have one of those men here with us tonight. 请到了其中一位男士来加入我们
[13:13] Please welcome to the Griffith Observatory 欢迎来到格里菲斯天文台 掌声有请
[13:15] astronaut Howard Joel Wolowitz. 宇航员霍华德·约尔·沃罗威茨
[13:22] Kak horosho. 塔克·火热穴
[13:26] – What is she ta… – Don’t ask. -她在说什么… -千万别问
[13:29] Thank you, Raj, that was a really nice introduction. 谢了 拉杰 你介绍得真好
[13:32] Well, it’s from my heart. 都是发自内心的
[13:33] So, Howard, you are in an elite group. 所以 霍华德 你加入了精英团队
[13:37] Only 232 people have ever been on 全世界只有232人有幸
[13:40] the International Space Station. 踏足过国际空间站
[13:42] How does that make you feel? 你对此感觉如何
[13:45] Honestly, lucky. 说实话 感觉很幸运
[13:47] Most astronauts have to train their whole lives. 大多数宇航员必须训练一辈子的时间
[13:49] I was just in the right place at the right time. 我只是在正确的时间到了正确的地点
[13:51] Oh, please, luck had nothing to do with it. 拜托 这和幸运完全没关系
[13:54] You people need to know how impressive this man is. 你们要知道的是他有多厉害
[13:58] He was up there because he’s the only one qualified 他上太空是因为他是唯一一个有资格
[14:01] to install a piece of equipment that he designed. 安装他设计的设备的人
[14:04] Thanks, but if you want to talk impressive, 谢谢 但如果要说厉害
[14:06] this guy right here discovered a planetary object 这家伙可是在凯伯带以外发现了
[14:08] outside the Kuiper belt. 一个行星体
[14:10] He worked on the Mars rover. 他操作过火星漫游者
[14:11] He helped launch the New Horizons space probe. 他帮助发射了新地平线航天探测器
[14:13] He went to space on a Russian rocket. 他乘坐俄国的火箭上太空
[14:18] And I was scared the whole time. 当时我一直很害怕
[14:19] And I was scared for you, but also proud. 我也为你害怕 但同时也为你骄傲
[14:26] I don’t think you’ve ever said that to me before. 你从来没跟我说过这些话
[14:30] I should have, 我应该说
[14:31] and I’m gonna say it again. 我也会再说一次
[14:33] I’m proud of you. 我为你骄傲
[14:35] You’re my best friend, and I love you. 你是我最好的朋友 我爱你
[14:39] Aw, Raj, I love you, too. 拉杰 我也爱你
[14:42] What is happening? 这是什么情况
[14:46] Bring it in, spaceman, you’ve been cleared for landing. 来抱抱 太空人 你可以安全降落了
[14:53] Can you believe these two… Are you crying? 你能相信他们俩… 你在哭吗
[15:08] Hello, Sheldon. 你好 谢尔顿
[15:09] Hello, Arthur. 你好 亚瑟
[15:11] Now, I’m confused, usually when you appear to me in my dreams, 我糊涂了 通常你出现在我梦境里的时候
[15:14] we’re on the planet Dagobah. 我们会在达戈巴星上
[15:16] This is Dagobah. 这里就是达戈巴星
[15:22] I didn’t know that Dagobah had delicatessens. 我不知道达戈巴星还有熟食店
[15:25] Not good ones. 东西不好吃
[15:28] Whatever you do, 不管怎么样
[15:30] don’t order the Reuben. 别点鲁本三明治
[15:34] I’m having a problem in my marriage. 我的婚姻出现了问题
[15:36] I’ve upset my wife and I don’t know how to make it right. 我惹老婆生气了 我不知道怎么改正
[15:40] And you’re… and you’re coming to me for advice? 而你来找我征求建议
[15:43] I-I upset my wife every time I woke up in the morning. 我每天早上只要还醒来 我老婆就会生气
[15:49] I’m not coming to you, 我没有来找你
[15:51] you’re just a manifestation of my subconscious. 你只是我潜意识的化身
[15:53] I mean, I’m actually coming to me. 其实我是找我自己
[15:55] So you know everything I’m going to say. 所以你知道我要说些什么
[15:58] Yes, but it sounds wiser from you 是 但从你嘴里说出来更显明智
[16:00] because you’re old and glowing. 因为你是发光的老头子
[16:03] Fine. 好吧
[16:04] Rule number one in a marriage: 婚姻第一条规则
[16:06] don’t go to bed angry. 不要带着怒气睡觉
[16:09] That makes sense. 有道理
[16:10] Rule number two in a marriage: 婚姻第二条规则
[16:13] if you don’t recognize the shoes under your bed, 如果床下的鞋子你不认得
[16:17] they’re not your shoes. 那就不是你的鞋子
[16:21] Because they’re her shoes? 因为是她的鞋子吗
[16:23] N-Never mind, 算了
[16:24] just-just go with rule number one. 遵守第一条规则就好
[16:29] Thank you, Arthur. 谢谢你 亚瑟
[16:30] Uh, before you go, can I ask you a question? 你走之前 我能问个问题吗
[16:33] Of course. 当然
[16:34] Does this look lean to you? 你觉得这是瘦肉吗
[16:38] I ordered lean. 我点的是瘦肉
[16:42] Amy. Wake up. Amy. 艾米 醒醒 艾米
[16:44] What? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[16:45] We can’t go to sleep angry with each other. 我们不能带着对彼此的怒气睡觉
[16:47] Why not? 为什么不行
[16:48] It’s rule number one. 这是第一条规则
[16:50] I’d tell you rule number two, but it’s confusing. 我也想告诉你第二条规则 但我也没太明白
[16:53] Sheldon, go to sleep. 谢尔顿 睡觉吧
[16:56] Amy. Amy. Amy. 艾米 艾米 艾米
[16:59] You cut that out! 给老娘停下
[17:02] Oh, good, you’re up. 很好 你起来了
[17:04] Sheldon… 谢尔顿
[17:06] I just really don’t want to talk to you about this right now. 我真的不想现在和你谈这件事
[17:08] That’s fine. 没事
[17:09] I just need you to know 我只是希望你知道
[17:10] that I feel terrible about what I did 我对我所做的事深感抱歉
[17:12] and I wasn’t being malicious. 我没有恶意
[17:14] No, you were being selfish. 不 你是自私
[17:17] You’re being selfish right now 你现在也很自私
[17:18] ’cause it’s really late and I just want to sleep. 很晚了 我只想睡觉
[17:20] No, Professor Proton came to me in my dream 不 质子教授给我托梦
[17:22] and said we can’t go to sleep angry. 说我们不能带着怒气睡觉
[17:24] Are you sure that’s what he said? 你确定他这么说了吗
[17:26] Close your eyes, double-check. 闭上眼睛再去确认一下
[17:28] Amy, this is important. 艾米 这很重要
[17:32] Okay, listen to me. 好吧 听我说
[17:37] I love working with you, 我喜欢和你一起工作
[17:40] but you have to understand how scary this is for me. 但你必须明白这对我来说很可怕
[17:44] Why? 为什么
[17:46] Because I don’t want to get lost in this relationship. 因为我不想迷失在这段婚姻中
[17:49] And when you pulled me off my project, 当你把我从我的项目中调走后
[17:51] it seemed like my biggest fear was coming true, 好像我最大的恐惧成真了
[17:54] the-the things that are mine are getting subsumed 我的事被归入了
[17:57] into the things that are ours. 我们的事
[17:59] I wouldn’t want that to happen, either. 我也不希望发生这种事
[18:02] Thank you for explaining 谢谢你的解释
[18:04] and for using the word “subsume,” 以及使用”归入了”
[18:06] that’s one you don’t hear enough. 这词应该被多多使用
[18:09] You’re welcome. 不用谢
[18:12] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[18:18] What are you doing now? 你在做什么
[18:19] Looking for shoes. 找鞋子
[18:22] Why? 为什么
[18:23] When your favorite ghost tells you to do something, you do it. 自己最喜欢的鬼魂让你做的事你一定要做
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme