Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Hey, whatcha doing? 你在干嘛呢
[00:04] Improving our wedding photos. 把我们的结婚照修更好
[00:06] Oh, that’s nice. 那挺好
[00:07] Wait, I’m still in them, right? 等等 修完我还在里面吧
[00:10] Of course. And not only you. 当然啦 不只是你还在
[00:12] I’ve added some guests who couldn’t be there. 我还加进了几位不克前来的宾客
[00:16] Who’s that next to my father? 在我爸爸旁边的是谁啊
[00:17] The Wright brothers. 莱特兄弟[发明飞机]
[00:20] And why are they at our wedding? 他们为什么来了我们婚礼
[00:21] Orville, because I admire him; 弟弟奥维尔·莱特是因为我崇拜他
[00:23] Wilbur, because he was Orville’s plus-one. 哥哥威尔伯·莱特则是弟弟带来的伴
[00:28] You got an e-mail from someone named Tam. 你收到了一个叫丹的人给你寄的电邮
[00:31] Tam? What does he want? 丹吗 他找我想干嘛
[00:35] looks like he’s coming to give his son a tour of Caltech. 他好像要带他儿子来参观加州理工
[00:38] He’s hoping you guys can meet up. 他希望能跟你叙叙旧
[00:40] He would like that, wouldn’t he? 他当然希望啦 可不是吗
[00:41] Well, that is the gist of the e-mail. 这电邮的重点的确在此
[00:45] Who’s Tam? 丹是谁啊
[00:46] He was my best friend in the whole world growing up. 他是我成长阶段时最要好的朋友
[00:49] Really? Why have I never heard you mention him before? 真的吗 那我怎么从来没听你提过他
[00:52] Oh, of course I have. I’m sure I’ve mentioned him, 我当然有过啊 我肯定光是这周
[00:54] like, five times this week. 我就起码提了有5次吧
[00:55] I don’t think you have. 我可不这么认为
[00:57] Tam! Tam! Tam! Tam! Tam! There, it’s only Thursday. 丹 丹 丹 丹 丹 才周四就已经五次了呢
[01:03] I didn’t just drink the crazy milk, I bought the crazy cow. 我不只是喝到疯牛奶 我还买回了头疯牛
[01:36] So, are you actually engaged to this woman you just met? 所以你真的跟这个认识不久的女人订婚了吗
[01:38] Yeah. 是啊
[01:39] Tell us the truth. Did she get you pregnant? 老实招来 是不是她把你肚子搞大了
[01:42] Very funny. 呵呵
[01:43] Guys, I need your help, okay? 各位 我很需要你们的帮助
[01:45] I’m trying to buy her engagement ring. 我想给她买个订婚戒指
[01:47] What do you think of this? 你觉得这款如何
[01:48] Do you think she’ll like this one? 你觉得她会喜欢这款吗
[01:49] Well, it’s hard to say, not knowing much about her. 很难说啊 我对她的认识那么少
[01:51] Does she have fingers? 她有手指吗
[01:54] Yes, she has ten fingers 有 她有十根手指
[01:55] and ten toes. Probably. 以及十根脚趾 应该啦
[01:57] I’ll get back to you after I see her in sandals. 等我看到她穿凉鞋我再告诉你
[02:01] Hey, did you guys know that Sheldon had 你们知道谢尔顿小时候
[02:03] a best friend growing up named Tam? 有一个死党叫丹吗
[02:05] Was that the imaginary talking koala? 是那只幻想出来的会说话的考拉吗
[02:08] No. He’s a real person who apparently betrayed him. 不 他是个活人 貌似背叛过他
[02:12] Yeah, so did the koala. 是啊 那只考拉也背叛过他
[02:14] I tried to ask him about it, 我试着问过他
[02:16] and he invoked section three, article five of the marriage contract: 但他引用了婚姻协议中的第3节第5条
[02:19] beeswax comma none of your. “屁事 关你”
[02:23] I can’t pry. I mean, 我也不能窥探他隐私
[02:24] I have to respect his wishes. 我得尊重他的意愿
[02:26] Wow. I wonder what that guy could’ve done 我真好奇那兄弟是做了什么事
[02:28] to make Sheldon not talk to him for 20 years. 能让谢尔顿不跟他说话20年
[02:31] I wonder if it’d work a second time. 不知道我也做一次还能不能有效
[02:38] I’m pumping! 我在挤母乳
[02:41] It’s Penny. 我是佩妮
[02:42] Oh. Come in. 请进
[02:44] I thought you were pumping. 我以为你在挤母乳呢
[02:45] I thought you were my boss. 我以为你是我老板
[02:48] Okay, listen, 你听我说
[02:48] I’m really worried about this whole Raj thing. 我好担心拉杰婚姻这件事啊
[02:51] I know, he’s so desperate to get married, which is weird, 是啊 他这么着急想结婚 也是奇怪了
[02:53] because I can’t imagine we make it look that great. 我们明明做了这么不好的示范
[02:55] I know, right? 就是啊
[02:56] You know, if this woman’s gonna be around, 如果这女人以后会加入我们的圈子
[02:58] I think we should check her out a little. 我觉得我们应该先去观察她一下
[02:59] I looked online. She doesn’t have an Instagram, 我在网上搜过 她没有照片分享网的账号
[03:01] which means she’s either 80 or something’s wrong with her. 所以她不是80岁了就是有古怪
[03:05] Well, I could ask my dad. 我可以让我爸查查她
[03:07] Maybe he can get some of his old cop buddies 或许他可以让他以前的警察朋友
[03:08] to do a background check on her. 对她做一个背景调查
[03:10] – Would he do that? – Of course. -他会愿意吗 -当然啦
[03:12] He’s a retired cop who plays by his own rules. 他是个只按自己规矩办事的退休警察
[03:16] Hi, Daddy. 老爸
[03:17] No, everything’s good. 没 我挺好的
[03:18] I just have a favor to ask. 我只是有个忙想请你帮
[03:19] Yeah, so, my friend Raj 是这样的 我的朋友拉杰
[03:21] is marrying this woman that he barely knows, 要娶一个他都不太熟的女人
[03:23] and I wanted to see if you could use your connections 我想问问你能不能托关系
[03:25] to dig up any dirt on her. 挖一点她的黑料出来
[03:28] Sure. 没问题
[03:29] Okay. Love you. 好的 爱你
[03:32] – Is he in? – Absolutely not. He won’t do it. It’s totally illegal. -他愿意吗 -不行 他不愿意 说是非法的
[03:36] I thought you said he played by his own rules. 你不是说他只按自己规矩办事吗
[03:38] He does, but apparently, they’re very similar to the actual rules. 的确 但很不巧 他的规矩跟真实法律很接近
[03:44] I still can’t believe Sheldon had a best friend 真不敢相信谢尔顿有一个
[03:46] we’ve never heard about. 我们从没听说过的死党
[03:47] Ooh, somebody’s jealous. 某人在吃醋
[03:51] I’m not jealous. 我才不吃醋
[03:52] Leonard, this is a safe space– it’s okay to be vulnerable. 莱纳德 在这里可以放宽心 你允许脆弱
[03:57] All I’m saying is 我的意思只是
[03:58] you know the timing of a fellow’s bowel movements, 我连这家伙的如厕时间都了如指掌
[04:00] you don’t think there’s a lot left to discover. 怎么会想到他还那么多秘密
[04:04] I wonder what Tam could have done. 真好奇丹到底做了什么
[04:05] Hmm. Well, if Sheldon doesn’t want to talk about it, 如果谢尔顿不愿意谈
[04:07] it’s got to be pretty upsetting. 那肯定是令他很难过的事情了
[04:09] I have his brother George’s number– he might know. 我有他哥哥小乔治的电话 他可能知道
[04:12] Really? You have George’s number? 真的吗 你有小乔治的电话
[04:13] So so jealous. 醋缸要满了
[04:19] Yeah, sure, I remember Tam, 当然 我记得丹这号人物
[04:21] Sheldon’s little Vietnam buddy. 谢尔顿的越南人好朋友
[04:24] The two of them were always running around together. 他俩从小就一起玩
[04:25] So, what happened? 所以发生什么事了
[04:27] What do you mean? 什么意思
[04:28] Well, I mean, Sheldon never talks about him. 谢尔顿从来没提过他
[04:30] They haven’t spoken in years. He wasn’t at the wedding. 他们多年不曾联络 他也没来参加婚礼
[04:32] He wasn’t? 他没来吗
[04:34] All right. Well, this is embarrassing. 好吧 这就尴尬了
[04:35] ’cause I had a long conversation with someone who I thought was Tam. 因为我跟一位我以为是丹的人聊了可久了
[04:41] Wait, wait, so you don’t know what their fight was about? 等等 所以你不知道他们为什么而吵
[04:43] I wish I could help you, boys. 我也希望我知道答案
[04:45] But, you know, 不过你们知道吗
[04:46] Sheldon used to keep an enemies list when he was a kid. 谢尔顿小时候曾经有一个仇敌名单
[04:48] Oh, he still does. 他现在还留着呢
[04:50] Really? I figured that went the same way 真的吗 我以为那已经和他的如厕时间表
[04:52] as his bathroom schedule. 同样下场了
[04:53] If you mean digitized, annotated and put online, it did. 如果你是指电子化 云端化并带注释 你答对了
[04:58] Maybe that’ll tell you something. 也许那上面有答案
[04:59] Hey, while you’re looking at it, if I’m still on there 你们看的时候 如果名单还有
[05:02] for peeing in his shampoo bottle… 我尿在他洗发水瓶里的那件事…
[05:04] Eh, you know what, just leave it. 算了 留在上面吧
[05:06] See ya, boys. Bye. 回见了各位
[05:08] Bye. All right, got his enemies list. 再见 好了 找到他的仇敌名单了
[05:10] Ooh, he updated the interface. 他更新了他的界面
[05:12] You can search by first name, 可以按姓 名
[05:13] last name or length of grudge. 和怨恨的长度分别查找
[05:16] Is Tam on it? 丹在上面吗
[05:18] Let’s see. 找找看哈
[05:19] Yep. Right here. Tam Nguyen. 找到了 在这里 丹·阮
[05:21] Oh, great. What did he do? 太好了 他到底做了什么
[05:22] Hold on. I have to agree to the terms of service. 等等 我得先同意这些服务条款
[05:27] No, I’m not a robot. 不 我不是个机器人
[05:30] Okay. 好了
[05:31] “Which of these are plants?” “以下物品哪些是植物”
[05:34] And we’re in. 成功了
[05:36] Great. What-what does it say? 好的 上面说什么
[05:37] Well… 那个
[05:38] “He knows what he did.” “他心知肚明自己做了什么”
[05:39] Oh, come on. 搞什么呀
[05:42] Wait. Wait, wait, wait, 等等 等等
[05:43] if Tam knows what he did, we can just ask him. 如果丹知道自己做了什么 我们可以直接问他
[05:46] He’s gonna be on campus tomorrow showing his son around. 他明天要带儿子来学校参观呢
[05:48] Won’t that make Sheldon mad? 这不会让谢尔顿生气吗
[05:49] Everything makes Sheldon mad. 任何事都能让谢尔顿生气
[05:51] Yeah. Look at his list. 看看这名单
[05:53] Jim Henson for, quote, 吉姆·韩生[芝麻街布偶之父]
[05:55] “Putting a terrifying, giant yellow bird on television “在电视上创造了一个又大又黄又吓人的鸟
[05:58] and in my nightmares.” 引发我噩梦连连”
[06:05] Oh, this is so nice. Mm-hmm. 这里真不错
[06:08] Maybe instead of introducing ourselves to Anu, 也许除了和安努打招呼之外
[06:10] we could just get a room, 我们可以订个房间
[06:12] order some food and take a nap. 点些吃的 好好小睡一觉
[06:14] Yeah, I’ve fallen for that line before. 我以前上过这种鬼话的当
[06:16] It never leads to napping. 最后绝对不是以小睡结束的
[06:19] That must be her. 那肯定是她了
[06:21] Oh. She’s cute. 她真可爱
[06:22] Okay, I got you two seats to Hamilton tonight. 我已帮您订好了《汉密尔顿》音乐剧的两张票
[06:25] Your tickets will be at the concierge desk. 您可以来服务台去取票
[06:27] Of course. My pleasure. 不用谢
[06:29] May I help you? 有什么可以帮您的吗
[06:30] Yes, I’m here to pick up our Hamilton tickets. 我是来取《汉密尔顿》音乐剧票的
[06:32] Stop. 住嘴
[06:35] Hi. We’re Raj’s friends. 你好 我们是拉杰的朋友
[06:36] I’m Penny. This is Bernadette. 我是佩妮 这位是博纳黛特
[06:38] We just came by to introduce ourselves. 我们想来和你打个招呼
[06:40] So you came to check me out? 所以你们是来打探我的吗
[06:41] She’s smart. I like her. 她好聪明 我喜欢
[06:44] We just want to see if we could take you to dinner 我们只是想看看能否约你吃晚饭
[06:46] and get to know you a bit. 多了解你一点
[06:47] That sounds nice. How about tonight after work? 你们人真好 不如今晚下班后吧
[06:50] Maybe we can go to Bavel. 我们可以去巴维尔餐馆
[06:51] Oh, I wish. That place is impossible to get into. 我也想去呀 可那地方不可能订到位
[06:53] Oh, please. Getting into impossible places is my superpower. 拜托 我的超能力就是进各种不可能的地方
[06:58] Me, too. 我也是
[06:59] I can fit my whole body in our dryer. 我可以把自己塞进一个烘干机
[07:02] All set. 8:30. 安排好了 8点半
[07:04] Wow. Okay, well, we’ll see you tonight. 太好了 那就今晚见了
[07:06] See you then. Okay. 回见了
[07:07] Bye. 拜
[07:09] She can get into any restaurant, 她什么餐馆都能订到位
[07:10] but the best husband she can find is Raj? 却只能找拉杰做她的丈夫吗
[07:18] Not Tam. 不是丹
[07:20] Not Tam. 不是丹
[07:23] Not Tam. 不是丹
[07:25] Got him. 找到他了
[07:27] Tam Nguyen? Yeah. Yes. -你是丹·阮吗 -是我
[07:29] Is my son done with his tour? 我儿子参观完了吗
[07:32] No idea. We’re actually friends of Sheldon Cooper. 我不知道 我们其实是谢尔顿·库珀的朋友
[07:35] Oh, I’ve been trying to get in touch with him, 我一直尝试在联系他呢
[07:36] but I never heard back. Is he okay? 但从来没收到回信 他还好吗
[07:39] Well, if you mean physically, yes. 如果你是指生理上 还好
[07:40] If you mean every other way, no. 如果你是指其他方面 不好
[07:43] – So, is he here? – Uh, no. -他人在这里吗 -不在
[07:45] He-he didn’t come. 他没有来
[07:46] He’s, uh… 他有点…
[07:47] he’s still pretty upset about… 他还生气那件事呢
[07:51] you know. 你懂的
[07:52] I know what? 我懂什么
[07:54] Come on, you-you must know. 就是那个呀 你肯定知道的
[07:57] No, we haven’t talked in, like, 20 years. 我不知道呀 我们快20年没讲话了
[07:59] Right. Because… 对嘛 就是因为…
[08:02] you know. 你懂的
[08:05] I don’t think he knows. 我觉得他不懂呢
[08:07] What are you guys talking about? 你们在说什么呀
[08:09] Why did you and Sheldon stop being friends? 你是为什么和谢尔顿闹掰的呢
[08:11] – What did you do? – And don’t worry, -你做了什么 -别担心
[08:13] even though we just met you, 虽然我们才刚见面
[08:14] we think you’re right and he’s wrong. 我们觉得你是对的 他肯定错了
[08:17] I didn’t do anything. 我什么都没做呀
[08:19] He moved to California, and we just drifted apart. 他搬去加州 我们就渐行渐远了
[08:21] Oh, come on, there’s got to be something… 拜托 中间肯定还有些什么事…
[08:23] – What is going on here? – Oh, hey, Sheldon. -你们在干什么 -谢尔顿
[08:25] – We just met… – Sheldon! So good to see you! -我们刚见到了… -谢尔顿 见到你真好
[08:29] Tam. 丹
[08:31] It’s been a long time. 好久不见了
[08:33] Mm, not long enough to erase the sting of betrayal. 并没有久到让背叛的伤痛灰飞烟灭
[08:36] How did I betray you? 我怎么背叛你了
[08:37] You know what you did. 你知道自己做了什么
[08:39] Uh, let me catch you up. 我给你剧透一下
[08:41] He does not. 他真心不知道
[08:44] When I moved to California, what did you do? 当我搬到加州时 你做了什么
[08:46] I stayed in Texas. 我留在德州了啊
[08:47] Do you believe this guy?! 你们看看这货
[08:53] So, he was your best friend growing up? 所以他是你小时候的死党吗
[08:56] Yes. 是的
[08:57] Were there no other kids in Texas? 你们德州是没有其他小朋友了吗
[09:07] Hey. What is going on with you? 你这人到底怎么回事
[09:10] I don’t want to talk about it. 我不想聊这件事
[09:11] Well, I’m sure you have a perfectly stupid reason. 你一定有一个足够蠢的理由
[09:15] I don’t do anything for a stupid reason. 我才不会为了蠢理由做什么事
[09:18] Except, perhaps, Talk Like a Pirate Day, 除了”学海盗说话日”
[09:19] and I’d argue that’s more whimsical than stupid. 但我觉得那是滑稽多过蠢
[09:22] You know, I was curious to find out what Tam had done wrong. 我之前想搞清楚丹做错了什么
[09:25] Why am I not surprised the answer is nothing? 发现他什么都没做错 我一点都不意外
[09:28] So you’re taking his side. 这么说你站在他那边了
[09:29] You scurvy dog. 你个坏血病烂狗
[09:33] You watch yourself. There is room on my enemies list 你给我小心点 我的敌人名单现在有空位了
[09:35] now that the cafeteria ladies finally told me 因为食堂的阿姨们终于告诉我
[09:36] what’s in the chili. 辣椒酱里放了什么了
[09:39] By the way, don’t eat the chili. 顺便说下 别吃那个辣椒酱
[09:41] Wai-Wai-Wait, you know what? 等一下 其实呢
[09:42] Do. 吃吧
[09:45] Be careful, Sheldon. 小心点 谢尔顿
[09:46] I don’t think you can afford to lose a second best friend. 你承受不了失去第二个死党
[09:49] I don’t see anyone lining up to be your third. 我可没看到有人要排队当你第三个死党
[09:51] D… Wait. 等一下
[09:54] “Snarky comebacks…” 搜索”回怼金句”
[09:57] Oh, here we go. 找到了
[09:58] “You have your entire life to be a jerk, “你这辈子都是混球
[10:00] why not take today off?” 休息一天也无妨吧”
[10:07] That was harsh, but he was asking for it. 这句挺狠 不过是他自找的
[10:12] This place is amazing. 这地方太赞了
[10:13] I can’t believe you got us in here. 真不敢相信你给我们订到了位子
[10:14] Well, it’s kind of my job. 这算是我的工作
[10:16] Usually I get tipped for it, but I’ll leave that up to you. 通常客人会给小费 但我就让你们自己决定吧
[10:21] Look, I think that’s LeBron over there. 快看 那个好像是勒布朗
[10:23] James? 球星詹姆斯吗
[10:24] No, LeBron Kershenbaum. 不然是詹姆斯·路人甲吗
[10:27] So, what do you want to know? 你们想知道什么
[10:29] Well, you seem like a smart, successful woman, 你看起来是个聪明成功的女性
[10:31] why would you want to marry someone you just met? 你为什么会想跟一个刚认识的人结婚
[10:34] Fair question. 问得好
[10:35] In my 20s, I tried this the normal way. 我二十几岁时 试过普通的恋爱方式
[10:38] You know, met a guy, fell in love, 遇到了一个男人 坠入爱河
[10:40] we moved in together. 然后我们同居了
[10:41] I put him through culinary school, screenwriting classes, 我供他上烹饪学校 编剧课程
[10:44] and finally dumped him when he wanted to become a midwife. 最后在他想当助产士时把他甩了
[10:48] Then I realized, 然后我意识到
[10:49] my parents are happy; they had an arranged marriage. 我父母很幸福 他们就是包办婚姻
[10:52] Why am I fighting this? 我为什么要抗拒这个
[10:54] I dunno, I married for love 我也说不好 我为爱而结的婚
[10:56] and it turned out… 结果也…
[10:58] fine. 还行
[11:02] Oh, yeah, me, too. 我的也是
[11:09] Hi. 你好
[11:09] Howard, today is your lucky day. 霍华德 今天你走运了
[11:11] Leonard’s out, you’re my new best friend. 莱纳德出局了 现在你是我新任死党
[11:15] Well, I’m not thrilled about it either, 我也不为此感到激动
[11:16] but here we are. 不过就这样了
[11:18] Okay, fine. 好吧
[11:19] Is Bernadette there? 伯纳黛特在吗
[11:20] Sh… No. 不在
[11:21] Just Stuart? 只有斯图尔特
[11:23] Let me call you back. 我等会再打给你
[11:26] Let me guess. 让我猜猜
[11:26] This thing with Tam escalated, 丹的事严重性升级
[11:28] and now you’re mad at Leonard 现在你生莱纳德的气了
[11:29] and looking for a new best friend? 要找新一任死党
[11:31] You know me so well. 你好了解人家
[11:32] It’s too bad you can’t be my best friend. 可惜你不能当我死党
[11:35] I can be. 我可以啊
[11:36] You can’t be my wife and my best friend. 你不能同时当我的妻子和最好的朋友
[11:39] Who would I complain about you to? 不然我要跟谁抱怨你的事
[11:42] Just tell me what happened. 告诉我发生什么了
[11:44] Leonard talked to Tam behind my back and took his side. 莱纳德背着我去找丹聊了 还站在他那边
[11:47] And after what he did to me. Can you believe it? 他可是对我做出过那么过分的事 你能相信吗
[11:49] No. I’m-I’m shocked and outraged. 不能 我很震惊 也很愤怒
[11:52] Now, tell me why I’m shocked and outraged. 现在告诉我 我为什么震惊和愤怒
[11:56] Fine. 好吧
[11:58] When I got accepted to grad school at Caltech, 当我被加州理工的研究所录取时
[12:01] I was afraid to move so far away from home. 我很害怕要搬到离家这么远的地方
[12:03] So Tam said he’d move out here with me 于是丹说他会跟我一起搬出来
[12:05] and be my roommate. 做我的室友
[12:06] Then, over the summer, he got a girlfriend, 然后在暑假期间 他找了个女朋友
[12:09] even after reading all the pamphlets 即使他已经看完我给他的
[12:10] I gave him about social diseases. 那些介绍性病的小册子
[12:14] Aw, I remember when you gave me those pamphlets. 我记得你给过我那些小册子
[12:16] Anyway, Tam stayed with her in Texas, 总之 丹陪她留在了德州
[12:19] and I had to move out here all by myself. 我只能独自搬来这里
[12:23] That must’ve been scary. 你当时一定很害怕
[12:25] It was. 是的
[12:26] I was lonely, and I thought 我很孤单寂寞
[12:28] I’d never make a friend again. 心想我再也交不到朋友了
[12:29] And for a long time, I didn’t. 有很长一段时间 我确实没交到朋友
[12:32] But then you did. 但之后你交到了
[12:34] And great friends. 还是很棒的挚友
[12:35] If you think about it, if Tam had moved out here with you, 你想想 如果当初丹跟你一起搬来
[12:39] who knows what your life would’ve been like. 谁知道你的生活会变成什么样子
[12:48] Yes. 什么事
[12:49] Uh, I’m Leonard Hofstadter. 我是莱纳德·霍夫斯塔德
[12:50] I called you about the apartment. You said… 我在电话里说想租你的公寓 你说…
[12:52] Tell him to go away. You already have a roommate. 叫他滚蛋 你已经有室友了
[12:57] New neighbor? 新来的邻居
[12:59] Oh, hi. 你们好呀
[13:00] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[13:01] Hi. Hi. -你好 -你好
[13:14] Tam, look. 丹 快看啊
[13:15] Sheldon’s hugging me. 谢尔顿在拥抱我
[13:18] It’s a Saturnalia miracle. 这是农神节的奇迹
[13:21] Sheldon, come here. 谢尔顿 出来
[13:24] Bazinga. 逗你玩
[13:28] No, my life would’ve still been great. 不 我的生活还是会很棒
[13:33] So what is the craziest request anyone’s ever made? 客人提过最疯狂的要求是什么
[13:36] Oh, you know, I can’t really say. 其实我不能说
[13:38] Concierge-guest confidentiality. 礼宾部和客人之间有保密协议
[13:40] Really, that’s a thing? 不是吧 真有这回事
[13:41] No. 没有
[13:44] This one time, I had to go to Walmart at 3:00 a.M. 有一次 我得在凌晨三点到沃尔玛去
[13:46] because Britney Spears needed to blow bubbles. 因为歌手小甜甜布兰妮想吹泡泡
[13:50] Oh. That is so cool. 好酷啊
[13:52] By the way, do not tell Raj that you met Britney Spears, 对了 千万别告诉拉杰你见过小甜甜布兰妮
[13:55] because he will literally die. 因为他会激动到原地去世
[13:58] We’ve been talking so much about me, 我们聊了很多我的事了
[14:01] tell me about Raj. 跟我说说拉杰吧
[14:03] Okay, are you trying to get us drunk 你是想把我们灌醉
[14:04] so we’ll dish on our friend? 让我们大聊朋友的八卦吗
[14:06] ‘Cause it’s totally gonna work, what do you want to know? 效果卓越 你想知道什么
[14:09] What kind of guy is he? 他是什么样的人
[14:11] He is great. 他是好人
[14:12] So great. 非常好的人
[14:14] How come he’s still single? 那他为什么还单身
[14:17] – He’s great. – So great. Yeah. -他是好人 -非常好的人 没错
[14:20] Come on. 少来
[14:20] There’s really nothing to tell. 真的没什么可说的
[14:22] Raj is so much fun to hang out with. 和拉杰在一起玩非常开心
[14:23] He’s like one of our girlfriends. 他像我们的闺蜜
[14:24] And I mean that in a good way. 我这话是褒义
[14:26] But also a bad way. 但也是贬义
[14:29] Anything else? 还有吗
[14:31] – No. – No. -没了 -没了
[14:33] I mean, h-he takes baths with his dog, 他和他的狗一起洗澡
[14:35] but not in a weird way. 但并不是以奇怪的方式
[14:38] Or a normal way; they both wear swimsuits. 也不是正常方式 他们都穿泳衣
[14:41] He also cries every time Hugh Jackman sings. 每次休·杰克曼唱歌他都会哭
[14:45] But not cute sniffles– full-on snot sobs. 不是梨花带雨娇美状 而是一把鼻涕一把泪
[14:49] But he is great. 但他真的很好
[14:51] – So great. – Yeah. -太好了 -没错
[14:57] Hello, Sheldon. 你好 谢尔顿
[14:57] Hello Tam. Thank you for coming. 你好 丹 感谢你来
[15:00] I just want you to know that, um… 我只想让你知道
[15:03] I forgive you. 我原谅你
[15:05] I didn’t do anything. 我什么都没做
[15:06] And yet, here I am, 但我依然愿意
[15:08] still being the bigger man. 做大度的那个人
[15:11] Look, I was in love with Beth, 听着 我当时爱着贝丝
[15:13] and she made me happy. 她令我开心
[15:14] Y… Really? 是吗
[15:15] Did she let you play with her train set? 她让你玩她的火车模型吗
[15:19] In a manner of speaking. 可以说她让我”玩她”的
[15:23] Sheldon, I needed to stay in Texas. 谢尔顿 我需要留在德州
[15:26] And you needed to come here. 你需要来这里
[15:28] I knew you were gonna do amazing things, 我知道你会有出色的成绩
[15:30] and meet amazing people who were gonna respect you, 会认识尊敬你的出色的人
[15:32] because you’re brilliant. 因为你才华横溢
[15:34] And because they never had to fish you out of a dumpster. 也因为他们永远不必从大垃圾箱中把你捞出来
[15:37] Well, they have, but it was during 还是捞过的 那时候
[15:39] my short-lived parkour phase. 我短暂地迷上了跑酷
[15:42] I didn’t mean to upset you. 我不是有心让你生气
[15:44] And I want you to know I’m really proud 我想让你知道 对于你的成绩
[15:46] of everything you’ve done. 我非常骄傲
[15:48] Thank you. 谢谢你
[15:49] It did work out for me. 我后来也的确守得云开见月明
[15:52] And I’m sorry that things didn’t work out for you. 很遗憾你后来并不顺遂
[15:56] They did work out for me. 我也一切都很顺利啊
[15:57] Oh, Tam, you don’t need to be brave on my account. 丹 你不必为我伪装坚强
[16:01] I’m not. 我没有
[16:02] I have a great wife and amazing children. 我有出色的妻子和孩子
[16:05] I’m very happy. 我非常快乐
[16:06] Brave, brave Tam. 坚强 坚强的丹
[16:12] Sounds like Penny and Bernadette had fun last night. 似乎佩妮和伯纳黛特昨晚玩得很开心
[16:14] I know. 我知道
[16:14] Bernie came home pretty drunk. 妮妮回家时很醉了
[16:16] She tried to sleep in the dryer. 她还想睡在烘干机里
[16:21] Hello, you all remember Tam, my best friend from high school. 你们都认识丹 我在高中时的死党
[16:25] – Yeah. Of course. – How’s it going? -当然 -你好吗
[16:26] Sheldon’s been showing me and my son around. 谢尔顿带我和我儿子到处参观
[16:28] Now we know where all the clean bathrooms are. 现在我们知道了所有干净的卫生间在哪里
[16:31] You just remember the mnemonic: 你要善用记忆法
[16:33] if it’s number one, the library’s fun, 小号小号 图书馆让你笑
[16:34] if it’s number two, the basement’s for you. 大号大号 地下室刚刚好
[16:38] I’m glad you guys made up. 我很高兴你们和好了
[16:39] Well, I realized my life turned out great, 我意识到我后来其实过得挺好的
[16:42] and it’s silly to hold a grudge. 记仇太傻了
[16:44] And I had no idea we were fighting, so it was easy. 我根本不知道我们吵架了 所以和好很容易
[16:47] Uh, don’t worry, Leonard, 别担心 莱纳德
[16:48] you’re still my California best friend. 你依然是我的加州死党
[16:52] Cool. 酷
[16:55] So, what do you want to do now? 你现在想做什么
[16:56] Go to the train store, go to the comic book store? 去火车玩具商店 还是漫画书店
[16:59] Actually, I have to grab my son and head to the airport. 其实我要带儿子去机场了
[17:01] I was just about to call a cab. 我正准备叫出租车
[17:03] Don’t be silly, you don’t have to call a cab. 别傻了 你不用叫出租车
[17:05] You’re my oldest friend. 你是我交情最老的朋友
[17:06] Leonard will take you. Right, Leonard? 莱纳德会送你的 对吗 莱纳德
[17:11] Sure. 当然
[17:12] Shall we? 可以走了吗
[17:13] Eh, eh, eh, hold on. 慢着慢着
[17:14] I haven’t seen Tam in 20 years, 我20年没见丹了
[17:16] give me a chance to say good-bye. 给我一个机会道别
[17:18] Bye. 拜
[17:28] Check it out– 你看
[17:29] LeBron James posted a picture of me and him on Instagram. 勒布朗·詹姆斯在网上发了我和他的合影
[17:31] I don’t see you. 我没看到你
[17:32] Look right behind him. 在他后面
[17:34] No. 没看到
[17:35] Okay. You see that table just past his left shoulder? 你看到他左肩后的桌子吗
[17:37] Now go back two more tables and over to the right. 再过去两桌 看右边
[17:41] All I see is a yellow smudge. 我只看到一块黄斑
[17:43] That’s me! 那是我
[17:47] Oh, it’s Raj. 是拉杰
[17:49] Hey Raj, I’m here with Penny. 拉杰 我和佩妮在一起
[17:50] What the hell did you two say to Anu? 你们对安努乱说了些什么
[17:55] Whatever do you mean? 你这话是什么意思呢
[17:57] Why, why would you tell her 你们为什么告诉她
[17:59] I wear ladies’ deodorant? 我用女士体香剂
[18:01] Uh, because you’re a boy and it’s really funny. 因为你是男人 很好笑啊
[18:06] Oh, oh, okay. Pardon me 好吧 请原谅我
[18:08] for having the confidence to smell daisy-fresh. 能有身上带雏菊飘香的自信
[18:13] Just do me a favor and stay away from her. 帮我个忙 离她远一点
[18:16] Ugh, God, now I feel bad. 老天 现在我觉得好内疚
[18:19] I know. 是啊
[18:20] Maybe we should take her out again 也许我们应该再和她出去
[18:21] and do some damage control. 说些拉杰的好话
[18:23] You know, that’s a good idea. 这是个好主意
[18:24] Think she can get us into SoHo House? 你觉得她能把我们搞进苏荷馆吗
[18:28] I don’t know, but we owe it to Raj to try. 不知道 但我们欠拉杰人情 必须试试
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme