Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] So, Penny, we were talking to our neighbors, 佩妮 我们跟邻居聊天
[00:04] and they’re thinking of moving and selling their house. 他们说在考虑卖掉房子搬家
[00:06] Really? Why? 真的吗 为什么
[00:07] Something about babies crying 好像跟孩子哭闹
[00:08] and keeping them up all night; it’s not important. 整晚睡不好觉有关 原因不重要啦
[00:10] You guys should totally take a look at it. 你们俩应该考虑下要不要买
[00:12] Then we could be neighbors. 那样我们就可以做邻居了
[00:13] Hey. Wait a minute, what about us? 慢着 那我们呢
[00:15] I mean, we’re married now. 我们现在结婚了
[00:16] Maybe we want to buy the house next door. 也许我们想买到你们隔壁呢
[00:18] Well, Amy, we can’t move. 艾米 我们可不能搬家
[00:20] I’d have to change all the tags in my underwear. 搬了我就得换掉我内裤上的所有标签了
[00:23] You can buy new ones. 你可以买新的
[00:24] What– new house, new underwear. What am I, 什么 换新房子 还要换新内裤 怎么
[00:26] 美国联邦司法部管理的证人保护项目 为受到威胁的证人提供新身份与住所
[00:26] in the Witness Protection Program? 我是进了证人保护计划吗
[00:29] Okay. Guys, so what do you think? 好吧 你们怎么想
[00:31] Well, I don’t know, w-we’re pretty happy here. 我说不好 我们在这里住得挺好
[00:33] Yeah. Plus, if we moved, 对 再说 要是我们想搬家
[00:34] we’d probably just get a loft downtown. 可能会去市区找一间跃层式公寓
[00:37] Really? 真的吗
[00:38] I always figured we’d get a place with a yard. 我一直以为我们会找个带院子的房子
[00:40] Oh, sure, yeah, that makes sense, 行吧 这就说得通了
[00:41] so you could shoot hoops and mow the lawn? 那你就可以去投篮和修剪草坪了
[00:45] How are you two married? 你俩是怎么会结婚的
[00:47] You were there. I wore her down. 你当时在场 我磨得她烦了不得不嫁
[00:48] He did. 没错
[00:50] You guys should’ve talked about all this stuff 你们应该在约会的时候
[00:52] while you were dating. 就把这些都聊明白
[00:54] I mean, me and Anu already know so much about each other. 我和安奴就已经对彼此了如指掌了
[00:57] Wait, I forget, is Anu your waxer? 慢着 我忘了 安奴是你的脱毛师吗
[00:59] Uh, no, that’s Annette. 不是 那是安妮特
[01:01] Anu is the woman my father fixed me up with. 安奴是我爸给我介绍的相亲对象
[01:03] We’re going on our first date tomorrow. 明天我们就要第一次约会了
[01:05] Which reminds me, I need to see Annette. 这提醒了我 我得找安妮特脱个毛
[01:09] You’re really letting your father pick out a wife? 你真的让你父亲来给你挑选妻子吗
[01:11] Why not? 为什么要拒绝
[01:12] Arranged marriages have been working for thousands of years. 包办婚姻已有上千年的成功历史了
[01:15] Anu and I come from similar backgrounds, 我和安奴出身相仿
[01:17] our families get along 我们的家庭交好
[01:18] and we each filled out questionnaires, 我们还各自填了问卷
[01:19] so we know we’re not wasting our time 这样就不会把时间浪费在
[01:20] with someone who’s not compatible. 跟你不匹配的人身上
[01:22] Oh, that sounds so dry and clinical. 这也太枯燥死板了吧
[01:24] You lucky duck. 你这个幸运的小子
[01:27] I just don’t think you can truly know someone 我只是觉得没有和对方相处过
[01:29] until you’ve spent a lot of time with them. 是无法真正了解一个人的
[01:31] Really? What’s Penny’s dream vacation? 真的吗 那佩妮梦想的度假地是哪里
[01:35] Malibu beach house. 马里布海景别墅
[01:39] That’s Barbie’s dream vacation. 那是芭比娃娃的梦想度假地
[01:42] Maybe you should send us that questionnaire. 不如你把问卷发给我们吧
[02:13] Enjoying your book? 还喜欢那本书吗
[02:14] So much. 喜欢得要死
[02:17] Why do you keep poking at it? 你为什么要一直在书上戳戳戳
[02:22] Fine, I’m shopping on my phone. 被你发现了 我在手机上购物
[02:25] You’re the one who said you wanted to read more. 是你说要多读点书的
[02:26] Yes, I also tell people I only feed the kids organic. 对 我还告诉别人我只给孩子吃有机食品呢
[02:29] It’s just stuff you say. 随口一说的客套话罢了
[02:34] Hello. 好啊
[02:35] How was your night? 玩得开心吗
[02:36] Ah, it was great. We went to an improv show. 挺棒的 我们去看即兴表演了
[02:39] Yeah. They asked the audience to suggest a word, 他们要观众提一个词来表演
[02:41] and they used Stuart’s. 最后用了斯图尔特的
[02:42] Oh, cool, what was it? 棒 什么词
[02:43] Coconuts. 椰子
[02:46] It was such a good one. 这词太妙了
[02:48] It just came to me. 我灵机一动
[02:50] – Uh, what are you guys up to? – Reading. -你们俩在干什么 -读书
[02:52] Oh, nice, I wish I read more. 真好 我也希望能多读点书
[02:54] Well, if it’s important, you find the time. 如果读书对你很重要 那你总能挤出时间的
[02:59] You want to see my room? 你想参观下我的房间吗
[03:00] -Yeah. -Cool. -好 -好极了
[03:04] How do you feel about this? 你什么感觉
[03:06] That she can clearly do better, but that’s not for me to say. 她显然能找个更好的 不过我没发言资格
[03:09] No, with them in his room, doing stuff. 不 我是说对他们在里面”忙乎” 你有何想法没
[03:12] Oh, come on, we’re sitting right out here. 不会的 我们就坐在外面呢
[03:13] They’re not gonna do anything. 他们不会做什么的
[03:21] I’d like to change my answer. 我想更改答案
[03:29] Wow, you really are good at this. 你真的很会涂指甲
[03:32] Well, I’ve spent a lot of time painting D&D miniatures. 我可是用了大把时间给模型上色的人
[03:36] I know that makes you want to rip my shirt off, 我知道你为此欲火焚身想扒了我的衣服
[03:38] but wait until your nails are dry. 不过先等指甲干了吧
[03:42] Oh, it’s Raj. 是拉杰
[03:44] He sent us that Indian marriage questionnaire. 他把那份印度婚姻问卷发来了
[03:46] – Ooh, read one. – Okay. -快念念 -好
[03:49] “How religious are you?” “你对宗教有多虔诚”
[03:50] That’s easy, both of us: not at all. 这个简单 我俩都不信教
[03:51] No, I wouldn’t say not at all. 不 我不是一点都不信
[03:52] I mean, I am pretty spiritual. 我对精神洗涤很感兴趣
[03:54] I do go to yoga, so… 我会去做瑜伽 所以…
[03:57] Great, so your church is Our Lady of the Stretchy Pants. 好 那你的教堂就是女士弹力裤
[04:02] Next question. 下一个问题
[04:03] Uh, “How close are you with your family?” “你和家人有多亲密”
[04:05] Pretty close. 很亲
[04:07] I’m gonna say not too close, 我觉得我家不是很亲
[04:08] but I’m hoping to get farther. 但我希望再疏远些
[04:11] How do you feel about children? 你对孩子有什么看法
[04:13] Um, they’re okay, I guess. 还行吧
[04:14] I mean, if I saw one, I wouldn’t throw a rock at it. 我看到孩子不会对着他们扔石头的
[04:20] W-Why would you throw a rock at a child? 你为什么要对一个孩子扔石头
[04:23] I just said I wouldn’t. 我说了我不会扔
[04:26] The question is would you like to have kids. 这问题是问你想不想要孩子
[04:28] So, yeah, we want kids. 答案是肯定的 我们想要孩子
[04:30] Yeah– someday. 好吧 以后会有的
[04:31] Right, like, in the next five years. 对 大概五年内吧
[04:33] Sure, uh, next question. 行吧 下一个问题
[04:35] “How are you with pets?” “你跟宠物相处得好吗”
[04:37] Well, I did take care of Sheldon for 15 years, 我照顾了谢尔顿十五年
[04:39] and he only bit me twice. 他只咬过我两次
[04:45] I have to say, uh, after reading your questionnaire, 在读了你填的问卷以后 我得说
[04:48] I feel like I already know you. 我感觉已经很了解你了
[04:50] Totally. Me, too. Excuse me. 没错 我也这么觉得 服务员
[04:53] Can we please get sparkling instead of tap, 把水换成起泡酒
[04:55] some clean silverware and find out what they’re having? 上点擦亮的银器餐具 再看看他们在吃什么
[04:57] That looks delicious. 看起来很美味
[04:59] Yes, ma’am. 好的 女士
[04:59] Thank you. 谢谢
[05:01] So, you’re an astrophysicist. 这么说 你是天文物理学家
[05:02] Yes, ma’am. 是的 女士
[05:05] I-I mean, uh, just yes. 我 我是说 是的
[05:07] U-Unless you prefer “Ma’am.” 除非你想要我称你为”女士”
[05:08] I don’t. 不必了
[05:09] Good, because you don’t seem like a ma’am. 好 因为你不像一位高傲的女士
[05:10] You seem more like a sweet thang. 而是一个小甜心
[05:16] You are not good at this. 你真的对撩妹一窍不通
[05:17] Well, if I was good at this, 要是我懂怎么撩妹
[05:19] I wouldn’t need to be fixed up by my father. 又何必让我爸来给我安排相亲
[05:21] I never thought I’d let my family set me up, either, 我也从没想过我会接受家里的安排
[05:23] but I’m 34, I’d like to have kids 可我已经34岁了 我想要孩子
[05:25] and it’s hard to date because I work so much. 但我工作太忙没时间约会
[05:27] Oh, yes, uh, you’re a concierge. 对了 你是酒店礼宾
[05:29] For now. I plan to be managing a hotel in the next five years. 暂时是这样 我打算五年内自己经营一家酒店
[05:32] Four, if I can get the current manager out of the way. 要是能把现在的老板踢走 四年就能搞定
[05:35] He’s a smoker, so fingers crossed. 他是个烟鬼 祝我好运了
[05:39] I-I get it. You know, um, I used to have a long list 我明白 你知道吗 我以前给未来的妻子
[05:42] of what I wanted from a wife. 列过一长串的要求
[05:44] Uh, eyes like Sandra Bullock, 要有桑德拉·布洛克那样的眼睛
[05:44] 美国美女演员 一头浓密棕发 曾凭电影《弱点》获奥斯卡最佳女主
[05:46] hair like Sandra Bullock, 桑德拉·布洛克那样的秀发
[05:48] and the bravery of Ryan Stone. 还要有瑞安·斯通那样的勇气
[05:50] That’s Sandra Bullock’s character in Gravity. 那是桑德拉·布洛克在《地心引力》里的角色名
[05:53] But now, 不过现在
[05:54] I-I just want someone nice. 我只希望遇到一个性格好的
[05:56] I think I’m nice. Are you nice? 我觉得我性格很好 你呢
[05:58] Oh, I’m definitely nice. 我性格可好了
[05:59] Every time a girl breaks up with me she always starts with, 每次有姑娘跟我分手 说的第一句话都是
[06:02] “You’re a nice guy.” “你是个好人”
[06:05] Look, your whole sweet, 听着 你很讨人喜欢
[06:06] insecure thing is cute, 你的不自信也很可爱
[06:08] but honestly, I have no time for that. 但说实话 我没那么多闲工夫
[06:10] If you’re not serious about this, 如果你不是认真的
[06:11] you need to walk away now. 现在就走人
[06:13] I-I am serious. 我是认真的
[06:15] Good. 很好
[06:17] Okay. 好的
[06:18] O-Okay, w-what does this mean? 好的 这是什么意思
[06:21] I think it means I might be the future Mrs…. 意思就是我可能是未来的…
[06:24] Koothrappali. 库萨帕里夫人
[06:26] How would you feel if I didn’t change my name? 如果我不跟夫姓 你会有何感想
[06:28] A little hurt, but you wouldn’t know, because I’m too nice. 有点受伤 但我不会告诉你 因为我是大好人
[06:35] Hey, want to get lunch? 想去吃午餐吗
[06:37] I can’t. 不行
[06:37] Halley and Michael were up all night, and I’m way behind here. 哈雷和迈克尔整晚没睡 我的进度完全落后了
[06:40] – Oh, no, are they sick? – No. -他们病了吗 -不是
[06:41] They were just laughing and playing like a couple of jerks. 他们只是像两个小混蛋一样边笑边玩
[06:46] Boy, they’re cute, but they ruin everything. 他们是很可爱 但什么都被他们毁了
[06:50] I get that. 我明白
[06:51] You know, I’ve been thinking lately 最近我一直在想
[06:52] that maybe I don’t want kids. 也许我不想要孩子
[06:55] Are you crazy? 你疯了吗
[06:56] Of course you want them. It’s amazing. 你当然要生孩子 他们棒呆了
[06:59] You just said they ruin everything. 你刚说什么都被他们毁了
[07:00] I’m allowed to. It’s their fault I pee when I laugh. 我有权利这样说 我笑的时候会漏尿就是他们害的
[07:05] Hang on, why is it crazy 等等 为什么我说
[07:06] to say I might not want kids? 不想要孩子就是疯了
[07:08] Oh, it’s not crazy. 不是疯了
[07:09] It’s just wrong. 只是错了
[07:11] You only think you don’t want kids, 你只是现在想着你不要孩子
[07:12] but once you have kids, you’ll realize that you did want them. 但你一旦生了孩子 你会发现其实你是想要孩子的
[07:16] Or I don’t want them, so I won’t have them, so back off. 又或者我不要孩子 我就不生孩子 你别管我
[07:20] Aw, you sound just like me before I became a mom 你这口气真像我还没有成为母亲
[07:23] and learned what the meaning of love was. 没有领悟爱的真谛的时候
[07:26] Wow, I cannot believe how condescending you’re being. 不敢相信你居然一副高高在上的样子
[07:29] Look, I know it’s scary, but you’re gonna be a great mom. 我知道很吓人 但你会成为很好的母亲
[07:32] I know I’d be great, but the point is I don’t want to be one. 我知道我会是好妈 但重点是我不想当妈
[07:35] Maybe you wouldn’t be great. You kind of got a temper. 也许你当不了一个好母亲 你的脾气太爆
[07:38] You know, not everyone needs to have kids to be fulfilled. 不是所有人都需要孩子来实现人生价值
[07:42] You’re right, you’ve got Leonard. 你说得对 你有莱纳德了
[07:44] What more do you need? 还有什么所求呢
[07:49] – Hey, guys. – Hello. -各位 -你好
[07:51] How was your date? 约会怎么样
[07:52] Ah, let me answer that with a question. 让我用一个问题来回答
[07:54] How would you like to be my best man? 你愿意做我的伴郎吗
[07:58] Wait, you’re not seriously 慢着 你不会真要娶一个
[07:59] marrying a woman you’ve met once. 只见过一次的女人吧
[08:01] Why not? She’s nice, I’m nice. 有何不可 她人很好 我人很好
[08:04] We’re just as likely to be happy as any other two people. 我们与别的夫妻一样幸福的几率是同等的
[08:06] Maybe even happier. 甚至可能更加幸福
[08:08] Sorry, that was not a swipe at you. 抱歉 这话不是针对你
[08:12] I didn’t think it was. 我本来没觉得你针对我
[08:14] Yeah, good, ’cause it was not. 很好 因为我没有
[08:17] Well, I, for one, 我个人来说
[08:17] applaud Raj’s decision to forgo emotional attachment 为拉杰的决定喝彩 他放弃了感情束缚
[08:20] and find a life partner by bowing 通过屈服于三千年的独裁传统
[08:22] to a 3,000-year-old authoritarian tradition. 找到了人生伴侣
[08:25] What are you talking about? 你说什么呢
[08:27] You married a woman you’re in love with. 你娶了自己爱的女人
[08:28] I can’t believe you’re throwing that back in my face. 我真不敢相信你用这件事回击我
[08:32] Why can’t you just be happy for me? 你为什么不能为我开心
[08:34] Because you’re being dumb. 因为你这样很傻
[08:35] You don’t know anything about her. 你对她一点也不了解
[08:37] W-Well, how come you all get to be married 凭什么你们都结婚了
[08:39] and I have to stay single? 就我得一直当单身狗
[08:40] I think that’s a question for a licensed professional. 这问题恐怕要专业的心理咨询师才能回答
[08:43] You know what, you’re not just insulting me. 知道吗 你不仅羞辱了我
[08:45] Okay? You’re insulting my family, my culture 你还羞辱了我的家人 我的文化
[08:48] and my future bride, Anu, 和我未来的新娘安努
[08:50] a vegetarian with a master’s degree from Cornell 她是毕业于康奈尔大学的硕士 她吃素
[08:52] whose favorite fruit is pineapple. 最爱的水果是菠萝
[08:57] Now, I’m not sure if this helps, but did you know 我不确定这话是否有帮助 但你们知道吗
[08:59] that pineapples were once so rare 菠萝曾经非常稀有
[09:01] that King Charles posed for a portrait with one? 查尔斯国王找人绘制肖像时曾让菠萝一起入画
[09:04] How does that help? 这话能有什么帮助
[09:05] Oh, it helped me. I’ve been trying to slide that 帮了我 几年来我一直设法
[09:07] into a conversation for years. 在聊天中提起这事
[09:14] Hey, honey, how was your day? 亲爱的 今天过得好吗
[09:16] What’s wrong? 怎么了
[09:17] Raj is talking about 拉杰在说
[09:19] marrying this woman he just met. 要娶他刚认识的女人
[09:22] I told him it was dumb, and now he’s mad at me. 我说这样做很傻 现在他生我气了
[09:26] The same thing happened to me. 我有同样的遭遇
[09:28] Penny said she didn’t want kids, 佩妮说她不想要孩子
[09:29] and I told her she was being silly, 我说她这样很傻
[09:30] and she accused me of being condescending. 她指责我高高在上
[09:32] Which is crazy, because if I wanted to be condescending, 真是疯了 如果我想要高高在上
[09:34] I would’ve said, “Ooh, ‘condescending.’ 我会说 啊 你居然会用
[09:36] That’s such a big word.” “高高在上”这么高级的词
[09:41] Why won’t our friends just listen to us? 我们的朋友为什么不听我们的劝
[09:42] We obviously know what we’re talking about. 我们很明显是有经验的过来人啊
[09:44] I know. 就是说啊
[09:45] We’re married, we have great kids, 我们结婚了 我们有很好的孩子
[09:48] great jobs, this great house. 很好的工作 很好的房子
[10:16] Hey, Leonard, remember yesterday 莱纳德 还记得昨天
[10:18] – when we were talking about having kids someday? – Yeah? -我们说以后会生孩子吗 -怎么了
[10:21] Well, what if it wasn’t someday. 如果不是以后呢
[10:27] Oh, my God. 我的天
[10:30] Oh, my God, are you pregnant? 我的天 你怀孕了吗
[10:32] No. No. No, no. No, no, no, no, no, no, no, no. 没没没 没有 绝对没有
[10:36] So? 那…
[10:37] No. 没有
[10:39] What I meant was, 我意思是
[10:41] what if, what if we didn’t have kids? 如果我们不要孩子呢
[10:44] Ever? 永远不要吗
[10:45] I mean, our life is so great. 我们的生活这么幸福
[10:46] Why would we want to change that? 为什么要改变呢
[10:49] Sure. Sure. 当然 当然
[10:53] Sure. 当然
[10:54] And I guess it would be hard raising kids 我想在你从没告诉过我的
[10:56] in the-the loft you never told me you wanted. 你想要的跃层式公寓里养孩子是挺难的
[10:59] – Well, wait, don’t be mad. – I’m not mad. -等等 别生气 -我没生气
[11:01] Why would I be mad? 我为什么要生气
[11:03] There’s nothing to be mad at! 根本没什么可生气的
[11:06] You have to-to turn the thing. 你得转一下那个东西
[11:07] I knew that! 我知道
[11:11] – Hi, Leonard. – I’m not mad! -莱纳德 -我没生气
[11:24] You’re awfully quiet. 你安静得出奇
[11:26] – Sorry. – No, I like it. -抱歉 -不 我喜欢
[11:30] Got a lot on my mind. 我有很多烦心事
[11:33] Would you like to talk about it? 你想谈谈吗
[11:35] Not really. 不想
[11:36] Grape Nuts for breakfast, quiet car ride, 早餐吃全谷麦片 安静的行车旅程
[11:38] things are really breaking my way today. 我今天真是事事顺心
[11:42] It’s just Penny hit me with some pretty big news 佩妮的重大消息杀了我一个措手不及
[11:45] and it’s a lot to process. 要消化的东西太多了
[11:46] And you’d like to do that quietly. I respect that. 你想安静地消化 我尊重你
[11:50] She said she doesn’t want to have kids. 她说她不想要孩子
[11:53] Maybe she didn’t mean it, 也许她不是认真的
[11:55] like when you said you didn’t want to talk about this. 就像你说你不想谈这事
[11:59] Forget it. 算了
[12:05] Do you want to have children? 你想要孩子吗
[12:06] Well, I always assumed we would and now I find out, you know, 我一直以为以后会有的 但现在我发现
[12:09] I might be the last of the Hofstadter line. 霍夫斯塔德一家到我这可能就绝子绝孙了
[12:12] Doesn’t your brother have children? 你哥不是有孩子吗
[12:14] And your sister. She kept the Hofstadter name 还有你姐 她保留了娘家姓
[12:16] and has five healthy boys: 生了五个健康的儿子
[12:18] Neil, Jeffrey, Scott, William and baby Richard. 尼尔 杰弗里 斯科特 威廉 还有理查德宝宝
[12:23] I’m going back to being quiet. 我还是继续安静吧
[12:24] Sweet. 太好了
[12:31] Hey. Mind if I sit? 我能坐下吗
[12:34] Did you just come here to tell me I’m making a gigantic mistake 你是来告诉我 我犯下了天大的错误吗
[12:37] by having this blueberry muffin 因为我点了蓝莓松饼
[12:39] and I should’ve got a cinnamon roll like you did? 我应该像你一样吃肉桂卷
[12:40] No. 不是
[12:41] Good, ’cause I’m happy with my choice. 那就好 因为我对自己的选择很满意
[12:44] Although that cinnamon roll does smell good 不过那个肉桂卷确实挺香的
[12:46] if you’re open to halfsies. 你能分我一半吗
[12:49] – Fine. – Thanks. -行吧 -谢谢
[12:52] Look, I’m sorry about yesterday. 昨天的事我很抱歉
[12:54] You’re right. I-I was being… 你说得对 我当时太…
[12:55] Oh, my God, that is so good! 我的老天鹅 太好吃了
[12:59] I can wait. 等会再说吧
[13:00] No… Sorry. 不 抱歉
[13:02] Go on. 你继续
[13:04] I’ve known you a long time. 我们认识很久了
[13:06] You believe in romance more than any person I’ve ever met 你是我见过的最相信浪漫的人
[13:10] and it’s hard to see you give up on that. 看到你放弃 我很难受
[13:14] But if you really think marrying this woman 但如果你真觉得跟这个女人结婚
[13:17] is gonna make you happy, 能让你快乐
[13:18] then you have my complete and total support. 那我全心全意支持你
[13:20] I will be with you every step of the way. 我会陪你走过每一步
[13:24] Thanks, Howard. That means a lot. 谢谢 霍华德 这番话意义重大
[13:26] So, hey, is this wedding gonna be in India? 那婚礼会在印度举行吗
[13:28] Ah, maybe. 有可能哦
[13:35] What the hell, Penny?! 搞毛啊 佩妮
[13:39] I’m gonna need more than that. 你得说具体一点我才知道
[13:41] You’re not having kids? 你不打算生孩子
[13:42] How could you do this to me? 你怎么能这样对我
[13:45] How is it any of your business? 这关你什么事啊
[13:47] Because your kids were supposed to be friends with my kids. 因为你的小孩本该当我家小孩的朋友
[13:49] Who’s gonna be friends with them now? 现在谁来当他们的朋友
[13:53] They will find other friends. 他们会交到其他朋友啊
[13:55] Oh, sure, ’cause Sheldon’s DNA plus my DNA 当然了 因为拥有我和谢尔顿基因的小孩
[13:58] equals a kid who knows how to make friends. Grow up! 一定八面玲珑很会交朋友 成熟一点
[14:03] This is between me and Leonard. 这是我和莱纳德两个人的事
[14:05] Screw Leonard! We were supposed to get pregnant together. 莱纳德吃屎吧 我们本该一起怀孕
[14:08] We were gonna be barf buddies. 一起当孕吐小伙伴
[14:09] We were supposed to massage each other’s perineums 并用维他命E帮对方
[14:11] with vitamin E. 按摩会阴
[14:14] I’m about to be your barf buddy right now. 我现在就快可以当你的呕吐伙伴了
[14:17] Listen, when you have kids, 听着 你有小孩后
[14:18] I’m still gonna be there. 我还是会陪在你身边
[14:19] I’m gonna be their fun Aunt Penny who gives them candy, 我会是他们好玩的佩妮阿姨 给他们糖吃
[14:21] and teaches them swear words 教他们骂脏话
[14:22] and tells them stories about what a weirdo their mother is. 还会跟他们说妈妈有多奇葩
[14:28] I guess I could live with that. 这我应该能接受
[14:32] What is gonna be hard is letting go of the dream 真正艰难的是放弃我们
[14:36] of us breastfeeding each other’s babies. 用母乳喂养彼此小孩的梦想
[14:44] And it’s gonna be hard to forget you said that. 忘记你说过这段话也很艰难
[14:49] No. 拒绝
[14:54] What would you say if I told you 要是我说浴袍底下的我
[14:57] I was totally naked under this robe? 一丝不挂 你有什么想法
[15:02] I would say that sounds pretty good. 我会觉得还不错
[15:04] Really? Well, I did not see that coming. 真的吗 还真没料到
[15:07] One second. 马上就好
[15:13] Oh, come on. 不是吧
[15:15] Wait. Stay in the mood. 等等 别被吓软
[15:17] I’ll put on our own music and drown them out. 我来放我们的音乐 盖过他们
[15:24] What’s this? 这是什么
[15:25] It’s from my workout mix. 我健身专用的合集
[15:27] It’s what I listen to when I’m firming up my glutes. 我锻炼臀大肌时就听这首歌
[15:32] Can you get him? 你去看看他吧
[15:34] Sure. 好
[15:39] – Hey, Howard. – Yeah? -霍华德 -干嘛
[15:40] It looks like you could crack a walnut in those glutes. 你紧实的臀大肌看起来能夹爆核桃
[15:45] I can’t. I tried. 不行 我试过了
[15:53] I-I made you dinner. 我给你做了晚饭
[15:55] Your favorite: In-N-Out Burger out of the wrapper on a plate. 你最爱的快餐店的汉堡 拆了包装用盘子装
[15:59] Thank you, but you don’t have to do this. I’m fine. 谢谢 但你不必这么做 我没事
[16:02] I-I know it’s not a baby, but it does leak when you pick it up. 我知道这不是婴儿 但被捧起时它也会漏汁[尿]哦
[16:07] Really? We’re joking about this now? 你不是吧 现在还拿这个开玩笑了
[16:09] No, look, I’m sorry. 不是的 对不起
[16:11] I didn’t mean to just drop all of this on you. 我不是有意这么突然就告诉你的
[16:13] I-It just took me by surprise. 我只是感觉有点被攻其不备
[16:15] I-I always imagined having kids. 我以前常想象生孩子的事
[16:17] I know you did. 我知道
[16:18] But I’ve imagined having a lot of things 但我想象过很多
[16:21] that I’m never gonna get: 我永远也得不到的东西
[16:23] a Nobel Prize, a working Batmobile. 诺贝尔奖 能开的蝙蝠战车
[16:27] But I also have a lot that I never thought I’d have… 但我也拥有很多从没想过能得到的事物
[16:32] like you. 比如你
[16:34] Are you sure that’s enough? 你确定这就足够了吗
[16:36] Yeah. 是的
[16:37] – You’re really okay with this? – I am. -你真能接受这个决定 -是的
[16:42] Hey, Daddy. 爸爸
[16:43] What’s this Leonard says 莱纳德说
[16:44] about you not wanting to give me grandbabies? 你不想给我生外孙 怎么回事
[16:50] He might feel differently. Bye. 我能接受但他可能不一定 先闪了
[16:56] I told my parents our first date went well 我告诉爸妈我们第一次约会很顺利
[16:58] and they got very excited. 他们很兴奋
[16:59] Oh, tell me about it. 可不是嘛
[17:00] My parents were so thrilled, 我爸妈也高兴坏了
[17:02] they actually spoke to each other. 他们竟然跟对方说话了
[17:05] So that was a disaster. 也果不其然变成一场灾难
[17:08] Cheers. 干杯
[17:11] Okay. I guess if we’re going forward with this wedding, 好了 如果我们要举行婚礼
[17:13] we should talk about the next steps. 现在该讨论接下来的步骤了
[17:15] Oh, like themes and flowers? 你是指婚礼主题和用哪些花吗
[17:18] Actually, finances and taxes. 其实是财务和税务
[17:20] Oh. We can’t use that. 我们不能用这个
[17:22] That was the theme of my parents’ divorce. 这是我爸妈的离婚主题
[17:25] I know that money can be a source of friction 我知道钱可能会使新婚夫妇
[17:26] in a new marriage and I want us to avoid that. 产生摩擦 我希望能避免这一点
[17:29] Of course. Yeah, right. 当然了 对
[17:30] That’s s-smart. 这样很明智
[17:31] So, my accountant feels strongly 我的会计强烈建议
[17:33] that we should file separately the first year 我们婚后第一年分别报税
[17:34] and then we can re-evaluate based on our joint assets. 之后再根据我们的共同资产重新评估
[17:38] You okay? 你还好吗
[17:42] No, I can’t do this. 我不能这么做
[17:44] Why not? 为什么
[17:45] Th-There’s something you may not know about me 我有些方面你可能不太了解
[17:47] ’cause, you know, we’ve only met once, but… 因为我们只见过一次面 但是
[17:50] I’m a hopeless romantic. 我浪漫得不可救药
[17:53] And you seem great 你看起来很优秀
[17:55] and I do want to get married. 我也确实想结婚
[17:56] I-I do want to settle down, but… 想定下来 但是
[18:00] this isn’t the story that I want to tell my grandkids. 这不是我以后想告诉孙辈的爱情故事
[18:05] I understand. 我懂
[18:07] I’m so sorry if I wasted your time. 要是浪费你时间了 我很抱歉
[18:13] Raj. 拉杰
[18:17] I know we don’t know each other very well, 我知道我们彼此不太了解
[18:18] but you seem like you’d make a good father 但你看起来会是个好父亲
[18:21] and you’re tall enough so I can wear heels and… 而且你够高 我不怕穿上高跟鞋会比你高
[18:25] I think that’s something worth fighting for. 我认为这就值得我们为之努力了
[18:37] Will you marry me? 你愿意娶我吗
[18:39] Oh, my God, oh, my God. 天啊天啊天啊
[18:40] Yes, of course, of course I’ll marry you! 当然愿意 我当然愿意娶你
[18:46] – If you’d like to kiss me you can. – Oh, great. -你想的话可以吻我 -太好了
[18:49] I should warn you I have a tongue piercing. 先提醒你一下 我有舌钉
[18:51] Oh, you’re not that nice. 你也没那么乖嘛
[19:01] Are you gonna tell me where we’re going? 你要告诉我这是去哪儿吗
[19:03] Because if it has the words “farmers” or “market” in it, 因为如果目的地有”农贸”或”市场”这几个字
[19:05] I don’t want to go. 我不想去
[19:07] You were talking about all the things 你之前说到有些事物
[19:09] you thought you would never have, 你认为自己永远都得不到
[19:10] so I thought I would get you one. 所以我就送你一样
[19:17] Oh, my God. You bought me the Batmobile?! 老天啊 你买了蝙蝠战车给我
[19:20] No. No. 不是
[19:21] No, no, no, no, no. 我不是我没有
[19:24] I rented you the Batmobile for the day. 我给你租了一天的蝙蝠战车
[19:27] This is amazing. Thank you. 这太棒了 谢谢你
[19:32] B-Be careful. I-I did not get the insurance. 小心点 我没加钱买保险
[19:51] Come on, Robin! 快上来 罗宾
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme