Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Can you believe our little lamb is finally getting married? 你能相信我们的小羊羔终于要嫁人了吗
[00:07] He can’t believe it. 他肯定不信
[00:09] And neither can I. 我也不敢相信
[00:12] Hi, Dad. How you doing? 爸 你还好吗
[00:17] Then by the power vested in me… 我以”连你都能证婚网”
[00:20] by EvenYouCanPerformWeddings.Com… 所赋予我的合法权利
[00:25] …I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们正式结为合法夫妻
[00:28] You may kiss the bride. 你可以吻新娘了
[00:38] Good morning, wife. 早安啊 老婆
[00:42] Good morning, husband. 早安啊 老公
[00:44] I can’t believe we’re actually married. 真不敢相信我们真的结婚了
[00:46] It’s official. According to tradition, 正式完婚了 根据传统
[00:49] we should hang the bedsheets outside 我们应该把床单挂在外面
[00:50] so the villagers can see that we consummated. 这样其他村民就能知道我们行过房了
[00:54] I don’t think that that’s appropriate, 我觉得这有点不合时宜吧
[00:55] considering where we’re starting our honeymoon. 毕竟我们是在这种地方开始我们的蜜月之旅
[00:58] Well, I suppose you’re right. 你说的有道理
[01:03] Although, when you think about it, 不过如果你仔细想想
[01:04] Lego is the perfect metaphor for marital congress. 乐高有着形容夫妻房事的最完美隐喻呢
[01:07] Two pieces that interlock with a satisfying snap. 两片乐高”合体”并带有爽度十足的咔哒声
[01:12] Oh, that’s the sound you were making. 原来你当时发出的声音是这意思啊
[01:16] Oh, I almost forgot. 我差点就忘了
[01:17] While you were sleeping, I ordered room service. 在你睡觉的时候 我点了客房送餐
[01:20] Really? 真的吗
[01:22] Voila! 请看
[01:26] You thought it was going to be food, didn’t you? 你本来还以为是食物 对吧
[01:57] Is it nice having Sheldon and Amy away on their honeymoon? 谢尔顿跟艾米出去度蜜月你们是不是很爽啊
[01:59] Yeah, because now Leonard and I get all this alone time. 是啊 因为我跟莱纳德有大把的独处时间
[02:02] But you’re not alone. We’re here. 但你俩不能独处啊 我们在呢
[02:04] Yes. Yes, you are. 是啊 你们在呢…
[02:08] Would you like us to leave so you and Leonard can talk about 需要我们先行告退 好让你们夫妇有空聊
[02:10] all the things you have in common? 你们之间有的共同话题吗
[02:12] Ha, ha, she called your bluff. 哈哈哈 吹牛被抓到了吧
[02:15] So, something pretty cool happened. 有件很酷的事情跟你们分享
[02:17] Channel 3 asked me to be on the news tomorrow night 第3频道邀请我去上明晚的新闻
[02:19] to talk about the meteor shower. 去聊聊即将到来的流星雨
[02:21] – Oh, that’s great. – Hey! Congratulations. -那很棒啊 -恭喜你啊
[02:23] You know, that’s how Neil deGrasse Tyson got his start. 尼尔·德格拉斯·泰森也是这么开始火的
[02:23] 美国知名天文学家 常上电视节目科普 算是天文科普界的红人 也是海顿天象馆的馆长
[02:25] He went from the Hayden Planetarium 他从在海顿天象馆就职
[02:26] to guesting on the local news 到去地方电视台当嘉宾
[02:28] to ruining everyone’s favorite movies on the Internet. 最后在网上吐槽毁了大家所钟爱的电影
[02:28] 他曾吐槽电影《泰坦尼克号》中的星空与真实情况不符 导致导演在10周年纪念DVD中修改了星空
[02:31] Now it’s happening to me. 现在这机遇轮到我身上了
[02:33] Ooh, I should probably make a list 或许我该开始列个表
[02:34] of all the scientific inaccuracies in Mamma Mia 2. 写下歌舞电影《妈妈咪呀2》中的科学不合理处
[02:39] You’re gonna go on live TV and admit you’ve seen that movie? 你确定要在电视直播中承认你看过这个电影吗
[02:42] Hey, your husband’s the one who took me. 是你老公带我去看的
[02:46] Meryl Streep and Cher? Yeah, I saw it. 影后梅丽尔·斯特里普与雪儿 小爷看过咋的
[02:52] Sounds like someone’s in there. 听起来像里面有人啊
[02:54] My God, what if Sheldon and Amy are getting robbed? 天啊 有人进去偷谢尔顿与艾米家可怎么办
[02:56] Or worse, what if they’re back early? 还可能更惨 是他们提早回来了
[03:00] They’re not; they just posted a picture 没回来 他们刚刚发了一张
[03:02] in front of the Statue of Liberty. 在自由女神像前的合影
[03:03] – Real or Lego? – Lego. -真的那尊还是乐高 -乐高
[03:06] So, what should we do? Should someone go check it out? 我们该怎么做 我们谁去看看情况吗
[03:09] I would, but I got to be on TV tomorrow. 我愿意 但我明天得上电视
[03:11] Got to protect the money. 我得保护好我的生财机器啊
[03:15] Oh, yeah, someone’s definitely in there. 是的 里面绝对有人
[03:17] Okay, let’s go into our apartment. 好 大伙先进我们的公寓
[03:19] We’ll lock the door, we’ll call the pol… 我们把门锁上 再打给警…
[03:20] Hello?! Anyone in there?! 有人在里面吗
[03:24] – Yes? – Oh, uh, Mr. Fowler. -有事吗 -是福勒先生啊
[03:26] Sorry, we didn’t know you were here. 抱歉 我们不知道你在这里
[03:28] We-we actually thought someone was breaking in. 我们还以为是有人偷闯入了他们家里
[03:30] And we were ready to take them down. 而你当时准备好要放倒贼人了
[03:33] Amy asked me to water her plants. 艾米请我来给她的植物浇水
[03:36] She doesn’t have any plants. 她没养植物
[03:39] Well, you caught me in a lie. 好吧 被你抓到我撒谎了
[03:41] Have a good day. 在下告辞
[03:50] That was weird, right? 刚才很奇怪吧
[03:51] Was it? I-I honestly can’t tell anymore. 怪吗 我已经失去分辨怪的能力了
[03:54] Hey, did you even see Mamma Mia 1? 你有看过《妈妈咪呀》第一部吗
[03:56] Didn’t need to. The sequel stands on its own. 不需要 这续集能自成一部
[04:12] Here you go. 来
[04:14] If you need any recommendations while visiting New York, 如果两位游览纽约时需要任何事物的推荐
[04:17] please don’t hesitate to contact me. 随时欢迎你们联系我
[04:20] Well, it is our honeymoon. 我们正在度蜜月
[04:21] So we are going to be quite busy. 所以我们会挺忙的
[04:23] Got it. 懂了
[04:25] Harry Potter play, parts one and two. 要去看《哈利波特》舞台剧 上下两部
[04:28] And tomorrow, a tour of the sites 而明天我们要去参观
[04:30] where Nikola Tesla lived, worked and slowly went crazy. 尼古拉·特斯拉居住 工作与慢慢发疯的地方
[04:34] And, of course, coitus. 当然不用说 还有交媾
[04:40] Well, enjoy New York. And, I guess, coitus. 那祝两位享受纽约之旅 以及…享受交媾
[04:48] Really, Sheldon? 真的假的 谢尔顿
[04:50] You want to do it again? 你想再来一发吗
[04:53] Don’t act surprised. 别一副很惊讶的样子好吗
[04:54] It’s clearly marked on the schedule. 明明白白写在日程表上了
[04:57] Now, 我看看
[04:57] shall we steam the wrinkles out of our wizard robes, 我们是应该先熨平我们巫师袍上的褶皱
[05:00] or make vigorous, socially sanctioned love? 还是做一次激情并受社会认可的爱
[05:03] Either way, I can check something off my to-do list. 任何一种我都能消掉一项待办事物
[05:07] Socially sanc– Oh, wow. Yeah, there it is right there. 社会认… 哇靠 还真的写了
[05:13] Uh, hurry. Raj is on next. 快点 马上轮到拉杰了
[05:15] All right. I can’t believe they canceled Vampire Diaries 我真不敢相信他们砍了电视剧《吸血鬼日记》
[05:18] but they’ll show this. 却留着这破烂节目
[05:21] This is the news. 这可是新闻啊
[05:24] And that was a woman torn between two hunky vampires. 那剧是在说一个女人为两个帅壮吸血鬼左右为难
[05:27] What is your point? 你的点是什么
[05:30] Larry? I know you’re in there! 拉里 我知道你在里面
[05:34] Is that Amy’s mom? 是艾米她妈妈吗
[05:36] Let me in. 让我进
[05:37] Let me in! 让 我 进
[05:42] Either that or the Big Bad Wolf. 不是她妈就是来吃小猪的大坏狼
[05:46] Larry? 拉里
[05:48] Mrs. Fowler, are you okay? 福勒太太 你有什么事吗
[05:50] Oh, I’m okay. It’s my husband you should worry about. 我没事 你该担心的是我要出事的老公
[05:53] Oh, we do. 我们有替他担心
[05:55] Larry, come on. 拉里 快开门
[05:57] I don’t think he’s in there. 我觉得他应该不在里面
[06:02] I mean, he came by to water the imaginary plants, 他当时来浇过不存在的植物
[06:05] but then he left. 但后来他就走了
[06:07] You are so naive. 好傻好天真
[06:08] Blondie here is gonna chew you up and spit you out. 金发妹能把你生吞活剥吃干抹净 再吐出来
[06:13] Well, don’t tell him. 你别告诉他嘛
[06:16] Come on, you have an extra key. Open it up. 快点 你们有备份钥匙 把门打开
[06:20] All right, but I’m telling you 好吧 但我告诉你
[06:21] he’s not in there. 他不在里面
[06:26] There. See? 你看 没人吧
[06:27] Oh, he’s in here. 他绝对在这里
[06:29] I can smell his Axe body spray. 我能闻到他的斧牌身体芳香喷雾
[06:33] He wears Axe body spray. 他用斧牌身体芳香喷雾呢
[06:35] You happy? You smell like Amy’s dad. 你高兴了吧 你闻起来像艾米她老爸
[06:39] – Larry? – Ooh, come on. -拉里 -快跟去看
[06:42] Ah, shouldn’t we mind our own business? 我们不应该少管闲事吗
[06:44] Wow, sometimes it’s like you don’t know me at all. 有时候真感觉你完全不了解我
[06:49] See, he’s not here. 看到没 他不在这里
[06:51] You don’t know him like I do. 你可没有我了解他
[06:53] To be fair, we don’t know either of you. 老实说 我们对你俩都不了解
[07:00] Satisfied? 满意了吧
[07:07] Oh, yeah, now I smell him. 对 我现在闻到他了
[07:13] Man, that is one hot weather girl. 天 这个天气预报女孩可真辣
[07:16] How come if I say that I get in trouble? 凭什么我说这种话就得送命
[07:19] You want to say it? You can say it. 你想说吗 你可以说呀
[07:28] Nice try. 你想得美
[07:31] You’re gonna have to find some other way 今晚你得用其他的理由
[07:32] to not have sex with me tonight. 来拒绝和我滚床单了
[07:35] And it’s not weather girl, it’s weather woman. 这不是天气预报女孩 这是天气预报女郎
[07:38] And with us today to talk about 今天来给我们讲解
[07:40] the upcoming meteor shower and the best places to view it, 流星雨和最佳观测地点的人是
[07:43] Caltech astrophysicist Dr. Rajesh Koothrappali. 加州理工天体物理学家 拉杰什·库萨帕里博士
[07:47] – Thank you for being here. – Thank you for having me. -感谢您的莅临 -感谢邀请
[07:50] I guess Neil deGrasse Tyson was unavailable. 我猜是因为尼尔·德格拉斯·泰森没空吧
[07:54] Yeah. 没错
[07:58] What do you mean, “Yeah”? 你说”没错”是什么意思
[07:59] Not important. 不是重点
[08:00] So, what can we expect to see from this meteor shower? 所以 这场流星雨的最大看点是什么
[08:05] Well, I think you can count on a lot of flaming gas, 肯定会有很多可燃气体接踵而来
[08:07] which is what you would have gotten 如果你的首选之人
[08:08] from your first choice, Neil deGrasse Tyson. 尼尔·德格拉斯·泰森有来 也会有很多[放屁]
[08:12] Pull up, Raj, pull up! 停下来 拉杰 快刹车啊
[08:15] Sounds like there’s no love lost between you and Dr. Tyson. 听起来你和泰森博士之间没什么爱呀
[08:19] Oh, no, I love Neil. 不不 我可爱尼尔了
[08:21] I mean, not as much as Neil loves Neil, but who does, right? 虽然不如尼尔爱他自己 但谁能比得上呢
[08:26] I want to look away, but I can’t. 简直不忍直视 但我眼睛舍不得转
[08:29] Oh, you know, I’m told we are out of time, 导播说我们已经超出时间了
[08:33] having learned nothing about meteor showers 流星雨一点没认识到
[08:35] and too much about Dr. Koothrappali. 但对库萨帕里博士却了解了太多
[08:39] Thank you. 谢谢收看
[08:47] Do you know what I love about Broadway theater? 你知道我最爱百老汇剧场的哪一点吗
[08:49] It’s so interactive. 就是那种互动的感觉
[08:51] Uh-huh. 嗯哼
[08:53] You’re so close to the actors. It’s like you’re in the play. 你离演员这么近 仿佛自己就融入了戏剧中
[08:55] Uh-huh. 嗯哼
[08:57] I mean, you yell, “Harry, watch out,” 如果你喊一声”哈利 小心呀”
[08:58] he looks right at you. 他就会看向你
[09:00] And not just Harry, everyone onstage. 不光是哈利 台上每个人都盯着我呢
[09:04] At the risk of sounding redundant, uh-huh. 虽然可能会显多余 嗯哼
[09:07] All right, well, it’s a bit late, 好了 天色已晚
[09:09] but I did block out the rest of the evening 不过我已经留出今晚的余下时间
[09:11] for conjugal relations. 来履行我们的”夫妻之实”
[09:13] Should we shower? 我们该洗澡吗
[09:14] I mean before, not during. 我是说开始之前 不是中途
[09:16] That’s how you fall and break a hip. 人们就是这么滑倒摔破髋骨的
[09:18] You know, I’m a little jet-laggy. 我还在倒时差中
[09:19] Maybe we can revisit this in the morning. 早上再说吧
[09:21] Oh, no can do. If we miss tonight, 不行 如果今晚不做
[09:23] it’s not scheduled until Thursday at 6:00. 就得等到周四的6点才能做了
[09:26] And that’ll have to be “No frills,” 而且那场得是无前后戏的”快版”
[09:27] ’cause we’ve got a 6:30 reservation at Benihana. 因为我们6点半还订了红花铁板烧的座呢
[09:31] Sheldon, do we really have to do this on a schedule? 谢尔顿 我们必须要按时间表来做这事吗
[09:35] Are you suggesting spontaneity? 你是提议我们随性而为吗
[09:37] I-I guess, yeah. 我想是的
[09:39] So, now that we’re married, sex can occur at any time? 所以因为我们结婚了 就可能随时滚床单了吗
[09:42] Like, we can be brushing our teeth, 比如 我俩正刷牙呢
[09:44] and suddenly your minty-fresh tongue is in my mouth? 突然你那薄荷味的舌头就伸进了我嘴里
[09:46] No, thank you. 不 还是算了
[09:47] Really? Would it be so bad to mix it up a little? 真的吗 偶尔随性地”炒饭”也不行吗
[09:50] Mix it up? Who are you, Betty Crocker? 还炒饭呢 你谁啊 妙厨贝蒂[食品品牌]吗
[09:54] Where are you going? 你要去哪里
[09:55] Uh, to take a shower. 去洗澡
[09:56] Now that sex can happen at any time, 既然现在我们随时都可能滚床单
[09:58] I always have to be ready. 那我就要时时做好准备
[10:00] Should probably live under a waterfall. 我们不如住在瀑布底下吧
[10:03] Well, you don’t have to worry about sex happening tonight. 你不用担心今晚的份了
[10:06] Well, thanks, but I’m still gonna rinse off. 谢谢 不过我还是要去冲一冲
[10:08] I touched a lot of stuff in the gift shop. 我今天在礼品店碰了不少东西呢
[10:14] No message, no note. Who would do that? 没有留信息 没有留字条 谁会这么做
[10:17] What kind of husband would… 什么样的丈夫才会…
[10:18] If you let him talk, maybe you’ll find out. 如果你让他说话 可能你就知道了
[10:21] Fine. Larry? 好吧 拉里
[10:27] Well, there you go. What more can he say? 他说完了 无声胜有声
[10:29] Let’s go home. 我们回家吧
[10:32] I think I’ll stay. 我想我还是留下吧
[10:34] Well, if you’re going to stay, then I’ll stay. 如果你留下 那我也要留下
[10:38] All right, well, you know who doesn’t need to stay? 好吧 你知道谁不必留下吗
[10:41] Us. Come on. 我们 快走吧
[10:46] Penny, come on. 佩妮 快点
[10:53] I don’t think those two are gonna make it. 我觉得这两人的婚姻不会长久啊
[11:04] Poor Mr. Fowler, I really feel sorry for the little guy. 可怜的福勒先生 我真为他感到可怜
[11:07] I know. After they had Amy, 我知道 他们有了艾米后
[11:08] she should’ve just eaten him and been done with it. 她就该把他吃掉算了
[11:13] Look at you retaining facts from a nature show. 看看你从自然节目中学到了不少啊
[11:17] I know, really, what did he ever see in her? 说真的 他到底看中了她什么呀
[11:19] He’s so, so sweet, and she’s such a ballbuster. 他人这么和善 而她简直是个悍妻
[11:22] Some guys think strong women are sexy. 有的男人觉得强悍的女人性感
[11:24] Yeah, but they seem to have nothing in common. 可他们看起来也没什么共同点呀
[11:26] Yeah, well, sometimes opposites attract. 有时候异性才会相吸
[11:32] Wait, are-are you saying we are like them? 等等 你是说我俩和他们一样吗
[11:35] I don’t know, maybe a little. 我不知道 有一点吧
[11:38] So you’re the sweet, quiet one and I’m Amy’s mom? 所以你体贴又温顺 而我是艾米的老娘了
[11:42] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[11:54] Hey, check out what Neil deGrasse Tyson just tweeted. 快看尼尔·德格拉斯·泰森刚才发的推特
[11:56] “I’ve been informed that some random, “有人告诉我
[11:58] attention-seeking nobody 某个想出名的无名小卒
[11:59] took a cheap shot at me on the local news.” 在本地新闻中无耻地偷骂我”
[12:02] That’s me. Guys, he’s talking about me! 是我呢 各位 他在说我呢
[12:06] You know, I cut you a lot of slack 看在你来自异国他乡的份上
[12:08] ’cause you come from another country, 我一直对你优待有加
[12:09] but you’ve been here a long time. 但你来美国好久好久了
[12:13] Raj, you need to apologize to Dr. Tyson. 拉杰 你应该向泰森博士道歉
[12:16] Why? This could be good for me. 为什么 这对我有好处呀
[12:18] Everybody loves a good Twitter feud. 人人都爱看精彩的推特骂战
[12:20] Neil and I could be like 尼尔和我可以成为新一代的
[12:20] 水果姐凯蒂·佩里和霉霉泰勒·斯威夫特曾在推特互怼 两人之间的战争红火又长久
[12:21] the new, uh, Katy Perry and Taylor Swift. 水果姐和霉霉
[12:25] Come on, Raj, you’re better than this. 拉杰 别这样 你没这么下作吧
[12:26] Oh, leave room for dessert 你肚子得留点空间吃甜点
[12:28] ’cause I’m gonna make you eat those words. 因为我会让你把说出来的话都吃回去
[12:31] “Dear Dr. Tyson, “亲爱的泰森博士
[12:34] much like epithelial tissue, 我就像上皮组织一般
[12:35] it appears I’ve gotten under your skin.” 附在你的皮肤之下如跗骨之蛆”
[12:40] iPhone drop, 想摔手机耍帅
[12:41] but I won’t ’cause I don’t have AppleCare. 但不行 我没有买苹果保修服务
[12:46] What’d he say? 他回了什么
[12:47] “Nice try, genius. The skin is epithelial tissue.” “加油啊 天才 皮肤本身就是上皮组织”
[12:53] Oh, it’s on. 战争的号角响起
[12:54] He’s Katy, I’m T-Swift. 他是水果姐 而我就是霉霉
[13:02] What are you gonna do? He’s from another country. 你能怎么办 他可是外国人
[13:08] And here we have the former hotel where Tesla 这里就是特斯拉曾经
[13:11] perfected the three-phase alternating current motor. 完成三相交流电动机的前旅馆
[13:15] That’s wrong. I’m gonna say something. 他说错了 我得说点什么
[13:16] Don’t. 别说
[13:17] Well, then how will everyone know I’m the smartest boy here? 不说大家怎么知道我是在场最聪明的孩子
[13:21] Just let it go. 你就别纠结了
[13:23] Is everything all right? 你没什么事吧
[13:24] You seem testy this morning. 感觉你今天早上挺暴躁的
[13:26] I’m not testy. 我没暴躁
[13:28] I’ll have to take your word for it. 那我只能相信你的话了
[13:29] There’s no test for testy. 毕竟暴躁没法测试
[13:33] Is it possible that you’re sexually frustrated? 你会不会是欲求不满
[13:35] Okay, now I’m testy. 现在老娘真的暴躁了
[13:37] If you had adhered to my coital schedule, 如果你遵守我的交媾时间表
[13:39] your brain would be floating on a sea of oxytocin right now. 现在你的大脑都漂浮在催产素的海洋里了
[13:42] Don’t talk to me about my brain. I’m a neurobiologist. 别跟我聊我的大脑 我可是神经生物学家
[13:45] Then you should know the benefits of the special hug 那你就该知道大人给彼此的”特殊抱抱”
[13:48] that grown-ups give each other. 能带来什么好处
[13:52] Sheldon, everybody’s listening. 谢尔顿 大家都在听
[13:53] Of course they’re listening; we’re interesting. 他们当然在听啦 我们这么有趣
[13:56] Unlike that guy. 不像那位仁兄
[13:59] I-I’m walking away from you. 我要走了
[14:06] I’m only recently married. 我才刚结婚
[14:08] Do I stay here? Do I follow? Say something useful. 我该留在原地 还是追上去 说点有用的
[14:19] Morning, sunshine. 早上好呀 小太阳
[14:24] So I see you’re making espresso. 我看到你在煮浓缩咖啡
[14:26] Yup. 是的
[14:27] Just need that extra jolt 需要额外充电
[14:28] for a successful day of ballbusting. 才能顺利当一整天的悍妻啊
[14:33] Really? I don’t, I don’t think you do. 是吗 你好像不喝也能做到
[14:36] You know, you compared us to the strangest couple we know, 你把我们跟世间最奇葩的夫妇相提并论
[14:39] and we know Amy and Sheldon, 他们可是比艾米和谢尔顿
[14:40] Howard and Bernadette, Raj and his twitchy little dog. 霍华德和伯纳黛特 拉杰和他的神经小狗还奇葩
[14:45] I-I’m sorry. I shouldn’t have said that. 抱歉 我不该那么说
[14:47] Because it wasn’t nice or because it wasn’t true? 是因为那么说不好 还是因为那不是真的
[14:49] It’s not true. 那不是真的
[14:51] Mrs. Fowler is an angry, vindictive woman, 福勒太太是个易怒 报复心强的女人
[14:53] whereas you are warm and-and loving, 而你是如此善良暖心 温柔体贴
[14:57] quick to forgive. 能快速宽恕别人的人
[14:59] Oh, please. 你少来
[15:00] I-I’m serious. And I’m nothing like Amy’s dad. 我是认真的 再说我跟艾米的爸爸一点都不像
[15:03] He’s a mousy little man who can’t stand up for himself. 他就是个胆小如鼠 不敢捍卫自己的小男人
[15:09] My point is you’re not like her, so we’re not like them. 我想说的是你不像她 所以我们不像他们
[15:13] Well, 30 years from now, are you gonna hide from me 三十年后 你会因为我很可怕
[15:15] because I’m so scary? 而躲起来吗
[15:17] Hey, I-I don’t think you’re scary. 我不觉得你可怕啊
[15:20] Yes, I flinch when you make sudden moves, but… 你突然动的时候我是会缩一下 但…
[15:25] …that says more about my childhood than you. 那更多反映的是我的童年问题 而不是你不好
[15:36] Your turn. 轮到你了
[15:37] Hang on, I’m checking to see if Neil replied 等等 我先看看尼尔有没有
[15:39] to my latest smackdown. 回复我的怒怼
[15:42] Really? Don’t you think this Twitter feud is a little silly? 不是吧 你不觉得在推特上互怼很傻吗
[15:45] Absolutely not. 当然不会了
[15:46] It’s-it’s two respected scientists 这是两名备受尊敬的科学家
[15:48] debating opposing views in a public forum. 在公共论坛辩论相反观点
[15:50] You called him Mike Tyson’s little sister. 你叫他迈克·泰森的妹妹
[15:54] Yeah, and now Mike Tyson’s mad at me, too. 是啊 现在迈克·泰森也生我气了
[15:59] Raj, you’re not going to impress anyone by attacking him. 拉杰 你攻击他并不会让人欣赏你
[16:02] Oh, Bernadette, you sound so old right now. 伯纳黛特 你口气好老人哦
[16:10] He said he needs a break, and I’m too much for him. 他说需要喘口气 他受不了我了
[16:14] Oh. I’m sure he didn’t mean that. 那一定不是真心话
[16:16] He said I’m overbearing! 他说我超级霸道
[16:20] Oh, please, you’re just the right amount of bearing. 才不是呢 您霸道得恰到好处
[16:24] Look, I know he loves you. 我知道他爱你
[16:25] If you just give him some space, I’m sure he’ll come back. 你给他点空间 他一定会回家的
[16:29] You really think so? 你真这么想
[16:30] Yeah, I do. 真的
[16:33] You’re a good person, Penny. 你是个好姑娘 佩妮
[16:36] I hope we get to spend lots of time together. 希望我们能花大把时间相处
[16:42] Me, too. 我也是
[16:47] – Yes? – Hit the road. -什么事 -上路吧
[16:51] – But… – Now! -可是… -立刻滚
[16:53] Can I get my stuff? 我能去拿我的行李吗
[16:53] Be quick about it! 赶紧地
[17:03] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[17:05] I brought you two hot dogs. 我给你带了两个热狗
[17:07] A-Aren’t you gonna eat one? 你不吃一个吗
[17:09] From a street cart? Are you crazy? 这可是从路边摊买的 你疯了吗
[17:12] I’m amazed that I’m holding them. 我敢用手拿着都够让我佩服自己的了
[17:15] I’m not really hungry. 我不是很饿
[17:17] You realize that I’m not a particularly physical person. 你知道我是个不太喜欢肉体接触的人吧
[17:22] – I know. – When I was little, -我知道 -我小的时候
[17:24] and people asked me what I wanted to be when I grew up, 别人问我长大想当什么时
[17:26] I’d always say, “A brain in a jar.” 我总是回答”装在罐子里的大脑”
[17:31] Sure. 好吧
[17:32] Yeah, but I want to be a good husband to you, 但我想当个好老公
[17:34] and intimacy is a part of that. 而亲密关系是其中一环
[17:38] Please put those down. 拜托你先把热狗放下
[17:41] I’m just worried that if I don’t schedule 我就是担心 如果我不安排
[17:43] our bedroom endeavors, then I may not think about them, 床上运动的时间表 我可能根本就不会想起
[17:46] and you’ll grow cold and distant 你就会变得冷漠疏远
[17:49] and seek solace in the arms of a heavily-muscled longshoreman. 到肌肉发达的码头工人怀里寻找慰藉
[17:53] Where would I find a longshoreman? 我上哪儿去找码头工人
[17:55] Along the shore. It’s in the name. 码头啊 顾名思义嘛
[18:01] Sheldon, I could never be with anybody but you. 谢尔顿 除了你 我无法跟其他男人相好
[18:05] That’s good to know. 那我就安心了
[18:06] I wouldn’t want to fight a man 我可不想跟一个
[18:07] who’s brave enough to touch a fish. 敢用手摸鱼的勇士打架
[18:13] How’s this for a compromise? 我们互相退一步好不好
[18:15] Make all the schedules you want, just don’t tell me about them. 随你安排时间表 别告诉我就行
[18:20] Excellent. 太棒了
[18:21] I’ll create an algorithm that’ll generate 我会自己编写一个能自动生成
[18:23] a pseudo-random schedule. Yeah, and do you know why 伪随机时间表的算法 你知道
[18:25] it won’t be a true random schedule? 为什么不是真随机时间表吗
[18:28] Because the generation of true random numbers 因为生成真随机数字
[18:30] remains an unsolved problem in computer science. 在电脑科学领域仍是未解难题
[18:33] Come with me. 跟我来
[18:34] – Where are we going? – To the hotel room. -我们要去哪儿 -酒店房间
[18:36] And when we get there, I’m gonna need you 等我们到了 我要你再说一遍
[18:37] to say that again, except naked. 但你得脱光说
[18:58] Go for Dr. K. 本座库博士
[19:01] Is this Rajesh Koothrappali? 你是拉杰什·库萨帕里吗
[19:03] Yes. Who is this? 我是 你是哪位
[19:04] Neil deGrasse Tyson. 尼尔·德格拉斯·泰森
[19:08] Uh, w-wow. 哎哟妈呀
[19:11] How fun is this Twitter thing, huh? 推特上这样玩挺有意思的吧
[19:15] You think you’re funny? 你觉得自己很好笑吗
[19:16] I’m-I’m not Seinfeld funny, 我没有《宋飞正传》那么好笑
[19:16] 在酒吧举行的民间脱口秀 任何人都可以上台表演
[19:18] but I did an open mic night once. 但我做过一次开放麦脱口秀
[19:19] You’re not funny. 你难笑到死
[19:21] Yeah, that’s what they said at the Chuckle Hut. 笑笑屋酒吧的人就是这么说的
[19:24] How about this: 这样好不好
[19:26] I’ve got a book signing at Vroman’s in Pasadena next week. 我下周在帕萨迪纳的佛罗曼酒吧举办签书会
[19:29] Why don’t you come by and say some of those things to my face. 你来当我的面 说你在网上说的那些话怎么样
[19:32] Oh, no, 不了不了
[19:33] but thanks for the invite. 不过谢谢邀请
[19:37] Smart move, and the next time you pick up your phone, 算你机灵 下次你拿起电话时
[19:39] remember, I’m the guy who kicked Pluto out of the solar system. 记住 老子就是把冥王星踢出太阳系的人
[19:44] And it deserved it, sir. Thank you. Bye-bye. 是冥王星活该 先生 谢谢 再见
[19:49] Well, that was fun. 真有意思
[19:53] Let’s see who else needs a deGrasse kickin’. 看看还有谁需要德格拉斯式”修理”
[20:00] Bill Nye the Science Guy. 我是《比尔教科学》的比尔·奈
[20:00] 美国科学教育家 喜剧演员 《比尔教科学》是他知名的科教节目
[20:03] Hey, Bill. Neil Tyson. 比尔 我是尼尔·泰森
[20:05] We gotta talk. 我们来唠两句
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme