Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第11季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] All right, Saturday is the big day. 好啦 周六就是大日子了
[00:04] A lot of people thought this would never come. 很多人曾以为这一天永远不会到来
[00:06] I may have been one of those people. 其实我也曾是其中一员
[00:09] I may have been one of those people. 其实我也曾是其中一员
[00:11] Wait, wait, are we talking about the wedding? 等等 是在说我们的婚礼吗
[00:13] – Yes. – ?Oh, yeah, I was definitely one of those people. -是的 -那对 我也绝对曾是其中一员
[00:16] And yet, here we are. 但现在我们走到这一步了
[00:16] Now, we got a lot of family coming in tomorrow. 明天会有会有很多亲朋好友来
[00:18] I’m gonna need everyone’s help. 我会需要大家的协助
[00:20] Think of this as one of your comic book movies. 就把这个当做是你们的那种漫画电影吧
[00:22] There’s a bunch of superheroes, each with a different task. 有一群超级英雄 每个人都有不同职责
[00:24] Oh, like the new Avengers. 就像是新的《复仇者联盟》吗
[00:26] Which one was that? 是哪一部来着
[00:27] The one you slept through last weekend. 就是你上周末在电影院里看到睡着那部
[00:29] Oh, that was a good nap. 我睡得可香了
[00:32] I-I think it’s more like, uh, like Lord of the Rings, 我觉得 这更像是《指环王》
[00:36] and you’re the Fellowship. 而你们就是护戒使者
[00:37] Uh, someone’s got to go to Gondor, 有人得去刚铎
[00:39] someone’s got to go to Mordor, 有人得去魔多
[00:40] someone’s got to hold off the demon of shadow and flame. 有人得去阻挡影与炎之恶魔
[00:43] You mean the Balrog? 你是说炎魔吗
[00:44] I mean my mother. 我是说我老母
[00:47] That is a perfect metaphor, Amy. 艾米 这个比喻超棒
[00:49] Thank you. 谢谢
[00:49] Because it also involves a ring 因为这还包含了一个
[00:51] that binds me in servitude forever. 将会永远奴役我的戒指
[00:55] Aw, he said forever. 他说永远呢
[01:23] That was Wil Wheaton. 刚才是威尔·惠顿
[01:24] He’s really excited about tomorrow. 他很期待明天的婚礼呢
[01:26] As am I. 我也是
[01:28] If you’d have told me as a child that an actor from Star Trek 如果你在我小时候告诉我
[01:32] would be officiating my wedding, I would’ve said, 会有《星际旅行》的演员帮我证婚 我会说
[01:34] “Ooh, William Shatner?” “是柯克舰长威廉·夏特纳吗”
[01:37] And if you’d have said, “No, Wil Wheaton,” 而如果你说”不是 是威尔·惠顿”
[01:39] I’d have said, “Well, did you even try William Shatner?” 那我会回”那你试过请威廉·夏特纳吗”
[01:42] And if you’d have said, 而如果你回
[01:43] “Yes, but he costs too much money,” “试过 可是他出场费太贵”
[01:45] I’d have said, “Ah, well, Wil Wheaton’s good, too.” 那我会说”行吧 威尔·惠顿也可以啦”
[01:48] Why do you keep tying and untying that bow tie? 你为什么一直在鼓捣那个领结啊
[01:50] I can’t seem to get it even. 我怎么绑都不对称
[01:52] Well, I don’t think it’s supposed to be even. 那个应该不会是对称的
[01:54] Sometimes a little asymmetry looks good. 有时候稍微不对称反而更好看
[01:57] In the Renaissance, they called it “Sprezzatura.” 在文艺复兴时代 他们称之为”潇洒不羁”
[01:59] The Renaissance? 文艺复兴吗
[02:01] Amy, you know I’m more of an Enlightenment person. 艾米 你明知道我更喜欢启蒙运动
[02:01] 17-18世纪的一场哲学与文化运动 又称启蒙时代 该运动相信理性发展知识可以解决人类实存的基本问题
[02:05] At some point, we have to decide 总有一天 我们会需要决定
[02:05] how we want to raise the children. 该怎么养育我们的孩子
[02:09] So are you feeling okay? 你感觉还好吗
[02:11] No wedding jitters? 会有婚前恐惧吗
[02:13] No. 没有
[02:14] There is nothing in the world 世上没有任何人事物
[02:16] that would stop me from marrying you tomorrow, 能够阻止我在明天娶你
[02:18] even me from the future coming back to prevent the wedding 那怕是未来的我穿越回来阻止婚礼
[02:22] and the subsequent birth of a child who will destroy humanity. 从而阻止我们未来会毁灭人类孩子的降生
[02:27] Because if you came from the future, 因为如果你从未来回来
[02:28] that would mean you already went through with the wedding 那就表示你已经在过去结完婚了
[02:31] because you believe that time travel is on a closed loop. 因为你相信时间旅行的命定悖论
[02:34] I love you so damn much. 我真是太他妈爱你了
[02:41] Uh, Mr. Fowler, are you okay back there? 福勒先生 在后面坐得还舒服吗
[02:43] Do you need more air? 需要开窗透气吗
[02:44] He’s fine. 他很好
[02:47] I’m surprised Amy didn’t pick us up. 真没想到艾米不来接我们
[02:50] Oh, well, you know, 哎呀 你也懂的
[02:50] she’s pretty busy the day before her wedding. 大婚之日前一天很多事情要忙
[02:54] Too busy for her mother? 忙到老妈都可以放一旁吗
[02:57] She used to be such a devoted daughter. 想当年她是多么以母为天的女儿啊
[02:59] Now she’s just waiting for me to die so she can get my china. 她现在就等着我死 好继承我的上好瓷器
[03:08] Thank you again for picking us up. 再次谢谢你来接我们
[03:10] My pleasure, Mrs. Cooper. 这是我的荣幸 库珀太太
[03:12] You know, our driver to the airport 我们去机场时的司机先生
[03:14] was also a Indian fella. 也是个印度小伙呢
[03:17] Mom… 妈
[03:18] Oh, so now it’s racist to notice when somebody’s Indian. 这年头注意到人家是印度人就是种族歧视吗
[03:21] I don’t think it’s racist. I noticed you were both white. 我不觉得有歧视 我也注意到你们俩都是白人啊
[03:27] See? You’ll have to excuse her. 你看吧 你多多谅解她
[03:30] She’s just pregnant and hormonal. 她现在怀孕 荷尔蒙过多在说胡话
[03:32] Oh, yeah, congratulations on baby number two. 是呢 恭喜你怀第二胎啊
[03:35] Yeah. Whoopie. 对对对 真好啊
[03:39] Her husband would be here, 她丈夫本来也能来
[03:40] but he stayed home to watch their older son, 可是他得在家照顾他们大儿子
[03:43] so e-everything’s fine! 所以一切都没问题
[03:47] Stop it. 得了吧
[03:48] We’re separated. 我们分居了
[03:51] You don’t say. 真”没”想到啊 美女
[03:55] So, you’re Sheldon’s big brother. 你是谢尔顿的大哥啊
[03:58] Uh, yeah. He got the brains. 是啊 他有聪明脑袋
[04:00] I got the bod. 我有完美身材
[04:03] And the face and the hair. 帅气脸庞 还有一头秀发
[04:05] I like your accent. 我喜欢你的口音
[04:07] Sheldon, did you used to sound like that? 谢尔顿 你以前也有那种口音吗
[04:09] Can you still? 现在还能有吗
[04:14] I can. I will not. 我可以说 但我才不要
[04:18] Amy, you said something about my bow tie 艾米 你早先对我领结发表的见解
[04:21] that I can’t stop thinking about. 让我忍不住一直回味
[04:23] Don’t you mean… 你想说的不该是…
[04:25] “Y’all said something ’bout my bow tie”? “你们说我领结啥了”[德州腔]
[04:29] Go on, say it. 来嘛 说啊
[04:31] Say it. 让你说
[04:34] Hey, guys, look who I have. 大家看看我带谁来了
[04:38] Hey, Shelly. 谢利
[04:39] I’m so glad you made it, Missy. 米希 你能到真是太好了
[04:41] This is my fiancee, Amy. 这是我未婚妻艾米
[04:42] Amy, this is my sister. 艾米 这是我姐姐
[04:44] If I ever need a kidney, this is where you get it. 如果我哪天需要换肾 你可以去找她
[04:48] It’s so nice to meet you. 很高兴见到你
[04:50] I’ve always wanted a sister. 我一直想要一个姐妹
[04:52] Really? Why? 是吗 为什么
[04:55] I love you, too, Sheldon. 我也爱你 谢尔顿
[04:56] Really? Why? 是吗 为什么
[04:59] Where’s Mom? 妈妈在哪儿
[05:00] Uh, she wanted to stop by the hotel and freshen up, 她想先去酒店梳洗一下
[05:03] and then call her pastor to pray for Missy’s soul. 然后打给她的牧师为米希的灵魂祷告
[05:07] Oh, my God. 要老命了
[05:12] There’s mama’s girl. 妈妈的乖女儿
[05:13] Hi, Mom. 妈 你来啦
[05:15] Oh, Larry, look at her! 拉里 你瞧瞧她
[05:19] Can you believe our little lamb is finally getting married? 你能相信我们的小羊羔终于要嫁人了吗
[05:23] He can’t believe it. 他肯定不信
[05:25] And neither can I. 我也不敢相信
[05:29] Hi, Dad. How you doing? 爸 你还好吗
[05:37] What the hell is that? 这是什么玩意
[05:39] Come on, you know this one. 拜托 你明明就懂
[05:40] It’s a… 这是一只…
[05:42] dog. 狗子啊
[05:44] I found him in the backyard. 我在后院发现它
[05:45] And don’t worry, I already called the owner. 别担心 我已经打给它的主人了
[05:47] Good, ’cause we don’t need a dog. 很好 咱们家不需要狗
[05:48] We already have two babies, you and Stuart. 因为已经有两个娃 你和斯图尔特了
[05:53] That’s probably him. 估计是狗主人来了
[06:00] Hi. 你好
[06:05] I’m gonna need a minute. 给我一分钟
[06:10] That’s Mark Hamill! 那是马克·哈米尔啊
[06:21] Hello. 你好
[06:24] Thank you so much for finding this guy. 非常感谢你找到了这个小家伙
[06:28] Oh, my goodness. 我的老天
[06:29] Hey, Bark. How are you, buddy? 巴克[汪汪] 你还好吗 小家伙
[06:32] Y-Your dog’s name is Bark? 你家狗的名字是巴克吗
[06:35] Yeah. 是的
[06:36] Bark Hamill? 巴克·哈米尔吗
[06:38] Yeah. Well, I let the fans name him online. 没错 我在网上让粉丝给他取名
[06:42] I got lucky, though. 不过我还算走运
[06:43] He was almost Honey Baked Hamill. 他差点就要叫蜂蜜烤火腿·哈喇米尔
[06:46] Anyway, thanks so much. 总而言之 非常感谢
[06:47] I-I want to give you a reward for finding him. 你帮我找到他 我一定要好好酬谢你
[06:49] Oh, no, I couldn’t take your money. 不用了 我不能拿你的钱
[06:51] It’s just an honor to meet you. 见到你已经是我的荣幸了
[06:54] No. No, please. 拜托 别客气
[06:55] You don’t know what this dog means to me, 你不知道这只狗对我来说多重要
[06:57] and I thought he was gone for good. 我还以为再也看不见他了呢
[06:59] Please? There must be something I can do for you. 请说吧 肯定有什么我可以帮上忙的地方
[07:02] Anything. 什么都行
[07:03] Oh, you’re gonna regret that. 你肯定会后悔说出这句话
[07:10] Hey, dude. 哥们
[07:12] Dude? 哥们吗
[07:13] Yeah, you know, just want you to know 是啊 就想让你知道
[07:15] that I don’t think of you as a woman. 我没有把你当女人看
[07:17] Oh, perfect. I don’t think of you as a man. 太好了 我也没有把你当男人看
[07:20] Great. 太棒了
[07:21] So, as two genderless blobs of human flesh, 所以作为两具无性别的肉身
[07:25] how would you like to go 你跟我一起去参加
[07:26] to Sheldon and Amy’s wedding with me? 谢尔顿和艾米的婚礼怎么样
[07:28] Oh, Stuart. 斯图尔特
[07:30] Look, I appreciate that, but it just might be 感谢你的邀请 但这可能
[07:32] a little weird, considering you’re my boss. 有点怪 毕竟你是我老板
[07:34] Guess who’s gonna officiate Sheldon and Amy’s wedding! 猜猜谁要为谢尔顿和艾米证婚
[07:37] Mark Hamill! 马克·哈米尔
[07:38] Luke Skywalker is gonna be at the wedding! 卢克·天行者将会在婚礼上出现
[07:41] You’ll need to buy me a dress. 我出席穿的裙子你来买
[07:45] And did you know that my Amy 你们知道我家艾米
[07:47] played Amelia Earhart in the eighth grade? 曾在八年级的时候扮演阿梅莉亚·埃尔哈特吗
[07:49] Amy, you never said you were in a school play. 艾米 你从未说过你演过校园话剧
[07:51] Oh, no, no, at home. 不不 是在家演
[07:52] I’d never let her do a school play. 我绝不会让她参演校园话剧
[07:56] Those kids just take drugs and have intercourse. 那些孩子只会吸毒和交配
[08:03] You know, Amy still does some performing. 艾米现在还有在表演啊
[08:05] She and Sheldon do an Internet show about flags. 她和谢尔顿有个关于旗帜的网络节目
[08:08] Amy? 艾米
[08:10] V-Videos on the Internet? 网络视频吗
[08:13] You know what men use those for. 你明知男人用那些视频干什么
[08:17] If you’re talking about Fun with Flags, 如果你是在说《有趣的旗帜》
[08:18] I use it to go to sleep. 我一般用来助眠
[08:22] Sheldon, you’re awfully quiet. 谢尔顿 你真是出奇地安静啊
[08:23] Are you okay? 你没事吧
[08:24] Oh. Oh, I’m sorry. 抱歉抱歉
[08:26] I was thinking about string theory. 我刚才在思考弦理论
[08:28] But catch me up. What’d I miss? 跟我说说 我都错过什么了
[08:31] Are you seeing this, Larry? 你看见了吗 拉里
[08:34] These are the people I’m gonna have to live with after you’re dead. 等你死后 我得跟这种人生活在一起
[08:43] Welcome, Bert. Don’t you look nice. 欢迎 伯特 一身西装好帅啊
[08:45] Yeah. Like a geode, I clean up good. 是啊 就像紫晶洞 处理过后换发迷人光彩
[08:50] Don’t you crack a geode open? 紫晶洞通常不都是破开来观赏的吗
[08:52] It’s not a perfect metaphor. 我也没说我的比喻很完美啊
[08:56] Oh, my God. 老天
[08:57] – Is that Mark Hamill? – Yeah. -那不是马克·哈米尔吗 -是的
[08:59] Oh, my God. 我的老天
[09:00] – Is that… – Bert, go find your seat! -那不是… -伯特 找你座位坐下
[09:03] W-What is he doing here? 他怎么会来这里
[09:05] I found his dog 我捡到了他的狗
[09:06] and guilted him into officiating the wedding. 然后用人情压力拐他来主持这场婚礼
[09:08] Don’t tell Sheldon. It’s a surprise. 别告诉谢尔顿 这是给他的惊喜
[09:10] Wait, I-I thought Wil was officiating the wedding. 我还以为会是威尔来主持仪式
[09:12] Yeah, so did he. 是啊 本来是的
[09:14] How did he take the news? 他知道自己被换后什么反应
[09:16] I’ll let you know. 答案马上揭晓
[09:17] Hey, Wil! 威尔
[09:24] Are you having an allergic reaction to my boutonniere? 你是对我别在翻领上的花过敏吗
[09:28] No. I’m just so happy for you. 不 我是由衷为你感到开心
[09:31] And for me. 还有为我自己
[09:32] After today, you are officially– 今天过后 你正式
[09:34] and, more important, legally– Amy’s problem. 更重要的是 合法地成为艾米的麻烦了
[09:39] Don’t be silly, Leonard. 别傻了 莱纳德
[09:41] I will always be your problem. 我永远都会是你的麻烦
[09:51] Hey, baby. 宝贝
[09:53] Hello, Mother. 你好 妈妈
[09:54] Leonard, could you give us a moment? 莱纳德 你能回避一下吗
[09:56] Oh, of course. 当然可以
[09:59] Oh, Shelly. 谢利
[10:04] I wish your dad could see you now. 真希望你爸爸能看到你这副模样
[10:06] Me, too. I miss him. 我也是 我好想他
[10:10] He would be so proud of you. 他肯定会很以你为荣
[10:12] I knowt I am 我就是
[10:14] Thank you. 谢谢
[10:17] I mean, for everything. 你为我做的一切
[10:20] My whole life. 照耀了我一生
[10:27] Let me straighten your tie. 我帮你调整下领结吧
[10:29] No, no, no, it’s all right. 不必了 不用调整
[10:30] It’s supposed to be a little asymmetrical. 就应该有点不对称
[10:33] Apparently, a small flaw somehow improves it. 好像有点小瑕疵会显得更好看
[10:37] I can see that. 我懂你的意思
[10:39] Sometimes it’s the… 有时候…
[10:42] imperfect stuff that makes things perfect. 有不完美的地方才能让事情显得完美
[10:50] Excuse me. 失陪一下
[10:56] Case in point. 完美的例子
[11:01] So, we finally meet. 我们终于见到面了
[11:05] I’m sorry, who are you? 抱歉 你是哪位
[11:09] I’m Wil Wheaton. 威尔·惠顿
[11:10] I was supposed to officiate this wedding. 本来应该是我来证婚
[11:12] I was up all night preparing these notes. 我整晚没睡就为了准备这些笔记
[11:15] Well, thanks so much. It’s gonna be a great help. 太感谢了 肯定对我大有帮助
[11:23] Amy. 艾米
[11:24] Amy. 艾米
[11:26] Amy. 艾米
[11:27] Come in. 进来吧
[11:29] There’s something I need to tell you. 我有话要对你说
[11:31] Wow, you look amazing! 你真是美呆了
[11:34] That’s not what I need to tell you. 这不是我要对你说的话
[11:35] – But you do! – What’s wrong? -但你真美 -怎么了
[11:37] Something incredible just happened. 刚才发生了不可思议的事情
[11:39] Remember when you were telling me about my bow tie 还记得你怎么说我的领结
[11:41] and how a little asymmetry is good? 以及为什么不对称是好事吗
[11:43] – Yeah? – My equations have been trying -记得 -我的方程式一直试图
[11:46] to describe an imperfect world, 描述一个不完美的世界
[11:48] and the only way to do that is to introduce imperfection 唯一的办法就是将不完美
[11:51] into the underlying theory. 引入到基本理论
[11:53] So, instead of supersymmetry, 所以不是超对称性
[11:55] it would be super asymmetry? 而是超不对称性
[11:59] Super asymmetry. 超不对称性
[12:01] That’s it! 就是这个
[12:03] – Give me your lipstick. – What? -把你的唇膏给我 -什么
[12:05] Just give it to me, you beautiful thing! 快给我 你个大美人
[12:06] We have work to do! 我们有活要干
[12:10] Hey, uh, the bride and groom 新郎和新娘
[12:12] seem to be running a little behind. 貌似有点事耽搁了
[12:14] Do you think you could stall? 你觉得你可以拖延一下吗
[12:16] Stall? How? 拖延 怎么拖
[12:19] Hey, everybody! 各位
[12:20] Uh, it’s gonna be a few more minutes, but while we wait, 还得再等几分钟 不过不会让大家白等
[12:22] does anyone have any questions about Star Wars? 关于《星球大战》大家有什么问题吗
[12:33] You got this. 你能行的
[12:37] So if I make slightly asymmetric knots 所以如果在四维空间用世界面
[12:39] with sheets in four dimensions, 做出稍微不对称的结点
[12:41] I can bootstrap the whole idea 我能将这整个想法
[12:43] to a large asymmetry in 11 dimensions. 引入到十一维度的大型不对称
[12:46] Maybe even at the initial moment of creation, 或许甚至在创造的最初时期
[12:48] the fundamental forces lacked symmetry. 几种基本力都缺乏对称性
[12:52] Everyone’s waiting. What are you guys doing? 大家都在等着呢 你们俩在干什么
[12:54] Super asymmetry. 超不对称性
[12:56] Super asymmetry? Is that a thing? 超不对称性 有这个东西吗
[12:58] We’re inventing it right now. 我们现在就在创造它
[13:00] Don’t you think this can wait until… 你们俩就不能等到…
[13:02] Hold on. 慢着
[13:03] This is interesting. 这理论有意思
[13:08] So, yeah, Mr. Mark? 马克先生
[13:11] When you were on the, uh, Wookiee home planet, 当您在伍基族人的母星时
[13:13] how did you even understand what they were saying? 你是怎么能听懂他们说的话呢
[13:16] I don’t remember ever being on a Wookiee home planet. 我不记得我曾去过伍基族人的母星
[13:20] Uh, actually, Luke was on the Wookiee home planet, 其实卢克确实去过伍基族人的母星
[13:23] Kashyyyk, in the Holiday Special 卡希克星球 在《星战假日特别版》里
[13:25] when he helped Chewie get home to his wife. 他帮楚伊回家跟老婆团聚
[13:30] Chewie had a wife? 楚伊还有老婆吗
[13:33] Her name’s Malla. 她名叫马拉
[13:34] Wow, that’s impressive. 哇 记忆力惊人啊
[13:36] Yeah. 是啊
[13:39] Hey, uh, I got a question. 我有个问题
[13:41] Why aren’t there tires on any of those Star Wars vehicles? 为什么星球大战的交通工具都没有轮胎呢
[13:47] I’m sure some of them had tires. 我肯定某些有轮胎吧
[13:49] Actually, they don’t. 其实还真没有
[13:51] I mean, the HAVw A5 turbo tank has metal gripping wheels, 话说HAVwA5型涡轮坦克是金属夹轮
[13:55] but I wouldn’t call them tires. 但我不会称其为轮胎
[13:59] You are so hot. 你太帅气了
[14:07] This is taking too long. 这也太久了
[14:09] I bet that Sheldon stood my baby up. 我敢肯定是谢尔顿抛下我女儿了
[14:13] Uh, excuse me. 不好意思
[14:13] Where-where are you going? 你要去哪里
[14:15] This whole thing was a big mistake. 整件事就是一个天大的错误
[14:17] I’m gonna find Amy 我要去找艾米
[14:18] – and get her out of here. – Sit down! -带她离开这 -给我坐下
[14:22] Excuse me? 你说什么
[14:24] Sheldon loves Amy, 谢尔顿爱艾米
[14:25] and he would never hurt her on her wedding day 他绝对不会在婚礼当天伤害她
[14:27] or any other day, so park it. 其他日子也绝不会 给老娘坐下
[14:36] Oh, you sit down, too. 你也坐下
[14:40] Are you gonna let her talk to me like that? 你就让她这么跟我说话吗
[14:42] Say something. 说点什么啊
[14:46] Thank you. 谢谢您了
[14:50] Uh, according to Google, 根据我刚才搜谷歌
[14:51] there are zero papers that mention super asymmetry. 网上没有任何有关超不对称性的论文
[14:54] This is brand-new. No one’s thought of it. 这是全新理念 还没有人想出来过
[14:57] What are you lunatics doing?! 你们这帮疯子在干嘛
[15:00] Sheldon had a breakthrough. 谢尔顿有了科学突破
[15:01] Actually, Amy and I had a breakthrough. 应该说是我跟艾米有了科学突破
[15:04] Oh, science? Shocking! 科学吗 真”没想到”啊
[15:07] You don’t understand. This could be really big. 你可能不理解 这可能十分重大呢
[15:09] No, Penny’s right. 不 佩妮说得对
[15:12] We have our whole lives to do science together. 我们还有一生可以一起研究科学
[15:17] Let’s get married. 我们去结婚吧
[15:19] All right. 这就对了
[15:20] It’s go time! 要开始啦
[15:20] I am pumped! 我超兴奋的
[15:27] Okay, everyone. Here we go. 好啦 大伙们 好戏上场啦
[15:33] Leonard. 莱纳德
[15:35] That’s Mark Ha-Ha-Ha… 那是马克·哈 哈 哈…
[15:39] It’s-it’s Mark Hami-Ha-Ha… 是马克·哈米 哈 哈…
[15:44] Yep. Thank Wolowitz. He set it up. 谢沃罗威茨吧 是他安排的
[15:47] Thank you. 谢谢你
[15:50] Congratulations on your wedding. 恭喜你们结婚了
[15:52] Thank you. 谢谢你
[15:54] When this is over, I have 4,000 things for you to sign. 婚礼结束后 我有4000样东西想请你签名
[16:16] Thank you, Daddy. 谢谢你 老爸
[16:23] I-I thought Wil was marrying us. 我还以为是威尔来证婚呢
[16:26] Wolowitz got us an upgrade. 沃罗威茨帮我们升级了
[16:29] Another sci-fi guy with a beard. 另一个蓄胡子的科幻片男
[16:31] Seems lateral, but okay. 感觉大同小异 不过行吧
[16:34] Welcome. 欢迎各位
[16:36] We are gathered here today in the sight of family, 今日我们齐聚一堂 在家人 友人
[16:39] friends and Almighty God. 与全能的神的见证下
[16:42] That’s too religious. 这宗教性太强了
[16:43] That lady over there made me say it. 那边的女士逼我说的
[16:47] He heard you, and he can’t un-hear you. 祂已经听到了 想撤回是不可能的
[16:54] We’re here to celebrate the marriage 我们欢聚于此 一同庆祝
[16:57] of Sheldon Lee Cooper… 谢尔顿·李·库珀
[16:59] …and Amy Farrah Fowler. 与艾米·菲拉·福勒喜结良缘
[17:01] I had more prepared, 我本来准备了更多证婚词
[17:03] but I’m just gonna skip to the rings and vows, 但我决定直接跳到交换戒指与婚誓部分
[17:05] since I’ve been answering your questions for 45 minutes. 因为我在这里回答了45分钟你们的问题
[17:09] Yeah, he answered ’em. 呵 还他回答呢
[17:13] Amy, you’re up. 艾米 你先来
[17:20] Sheldon, when I was a little girl, 谢尔顿 当我还是个小女孩
[17:24] I used to dream about my wedding. 我就对自己梦想中的婚礼充满期待
[17:26] But, eventually, I stopped, 但终于某天我不再怀揣梦想
[17:28] because I thought that day would never come. 因为我觉得此生等不到出嫁那天了
[17:33] And then I met you. 后来我遇到了你
[17:34] From the first moment in that coffee shop, 从我们在那间咖啡厅初遇的那一刻
[17:37] I knew that there was something special between us, 我就知道我们之间有不一样的火花
[17:41] even though I did work on a study 尽管我曾经做过研究
[17:42] that disproved love at first sight. 证明一见钟情并不存在
[17:46] I loved that study the moment I read it. 那个研究我当时看了就特别喜欢
[17:49] Ironic, huh? 格外讽刺吧
[17:52] Clearly, it was wrong. 很显然 那个研究是错的
[17:55] Because I felt something that day, 因为在那天我有了异样的感觉
[17:59] and those feelings have only gotten stronger with time. 而那感觉随着时间越来越浓烈
[18:04] I can’t imagine loving you more than I do right now. 我无法想象自己还能比此时此刻更爱你
[18:07] But I felt that way yesterday and the day before yesterday 但我每一天都感到对你的爱远胜过前一天
[18:12] and the day before that. 一天比一天更强烈
[18:15] Is that growth linear or accelerating? 是线性增长还是加速增长呢
[18:19] Accelerating. 是加速增长
[18:20] Oh, maybe we could graph it out. 那或许我们还能画出表来
[18:23] Save something for the honeymoon. 留点激情的到度蜜月时再说吧
[18:27] Smart. 好主意
[18:30] Sheldon, 谢尔顿
[18:32] I don’t know what the future holds, 我不知道未来会是如何
[18:35] but I know that I’ve never been happier than I am 但我知道我此生最开心的时刻
[18:38] in this moment marrying you. 就是在此刻 我嫁给了你
[18:43] Well, that was unexpectedly beautiful. 真是出乎意料的感人啊
[18:49] I might need a minute. 让我缓一下
[18:58] Amy… 艾米
[19:03] …I usually know exactly what to say. 我通常都明确知道自己该说什么
[19:08] But in this moment… 但此刻…
[19:12] I have no words. 我无以言表
[19:16] I guess… 我猜
[19:21] I’m overwhelmed by you. 我是被你吓坏了
[19:24] In a good way. 是好的那种吓坏
[19:26] Not in the elevator in the Haunted Mansion way. 不是迪士尼《鬼屋》电梯的那种吓坏
[19:31] Even if I can’t tell you now how I feel, 即便我现在无法描述出内心的感受
[19:37] I will spend my life showing you how much I love you. 可我会穷尽一生让你知道我有多爱你
[19:47] Do you… 你愿意…
[19:52] Do you… 你愿意…
[19:54] Hey, I’m just saying, I’m here if you need me to step in. 我插一句 如果你不行了 我乐意上场
[20:00] No, no, no. 不用 不用
[20:00] I got this. 我能行
[20:04] Amy, do you take Sheldon for your lawful wedded husband? 艾米 你愿意接受谢尔顿作为你的合法丈夫吗
[20:09] I do. 我愿意
[20:11] And, Sheldon, same thing. 谢尔顿 同样问题
[20:17] I do. 我愿意
[20:19] Then by the power vested in me 我以”连你都能证婚网”
[20:22] by EvenYouCanPerformWeddings.Com… 所赋予我的合法权利
[20:26] …I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们正式结为合法夫妻
[20:29] You may kiss the bride. 你可以吻新娘了
[20:41] ♪ At wast… ♪ ♪ 最忠 ♪
[20:48] ♪ My wove has come awong ♪ ♪ 偶的爱终鱼来了 ♪
[20:54] ♪ My wonewy days are over ♪ ♪ 偶孤蛋的日子终鱼结束 ♪
[21:02] ♪ And wife is wike a song ♪ ♪ 人生就香是一馊歌 ♪
[21:08] ♪ Oh, yeah. ♪ ♪ 欧耶 ♪
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme