时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | That’s not right. | 这是不对的 |
[00:03] | That’s so unreasonable. | 你这人根本不讲理呀 |
[00:05] | Yeah, well, if you’re going to be like this, | 如果你要这样做 |
[00:06] | then I don’t want to talk to you right now, either. | 那我也不想跟你说话了 |
[00:09] | Okay. I love you. Bye. | 好吧 爱你 拜拜 |
[00:12] | Amazon customer support? | 在和亚马逊客服讲话吗 |
[00:16] | No, my mother. | 不 是我妈 |
[00:17] | Guess who she’s insisting we invite to our wedding. | 你猜她非要我们邀请谁来参加婚礼 |
[00:20] | Jesus? | 耶稣吗 |
[00:22] | If only. | 是就好了 |
[00:24] | My brother. | 是我哥哥 |
[00:25] | Wait a minute. You didn’t invite your brother to your own wedding? | 等等 你没邀请你哥来参加婚礼吗 |
[00:29] | He tormented me my whole childhood. | 我的整个童年都是在他的淫威下度过的 |
[00:32] | I don’t think I should reward that type of behavior | 这样的行为怎么能配获得 |
[00:34] | with a slice of wedding cake in the shape of the Millennium Falcon. | 吃上一块千年隼形状结婚蛋糕的机会呢 |
[00:38] | Try again. | 你再说一遍 |
[00:39] | A slice of wedding cake in the shape of a cake. | 一块蛋糕形状的结婚蛋糕 |
[00:44] | Look, he may have been mean to you when you were kids, | 也许他小时候对你坏了点 |
[00:46] | but you’re both grown men now. | 但你俩现在都是成年人了 |
[00:48] | That’s right. I’m a grown-up, | 没错 我成年了 |
[00:50] | and if I don’t want to invite him to my wedding, then I won’t. | 如果我不想让他参加我婚礼 我就不用邀请他 |
[00:54] | Okay. | 好吧 |
[00:54] | Except I have to ’cause my mommy’s making me. | 可我不得不邀请 因为我妈咪逼我做 |
[01:26] | Okay, so each welcome bag gets a schedule of events, | 每个迎宾礼袋中含有一张婚礼时间表 |
[01:29] | a map, and chocolate from me. | 一份地图和我送的巧克力 |
[01:31] | And from Sheldon, a bottle of Purell… | 谢尔顿送的一瓶免冲洗手液 |
[01:35] | …the number for Poison Control in case someone | 以及如果有人误喝了洗手液 |
[01:37] | accidentally drinks the Purell, | 需要拨打的毒物控制中心电话 |
[01:40] | and a laminated table of elements | 以及一张压膜的元素周期表 |
[01:42] | because the American school system is a failure. | 因为美国的学校系统就是垃圾 |
[01:46] | How many out-of-town guests are there gonna be? | 有多少客人是从外地来的 |
[01:48] | I’m actually not sure. | 我还真不知道 |
[01:49] | Turns out Sheldon didn’t invite his brother. | 我才发现谢尔顿没有邀请他哥哥 |
[01:51] | Mm. Now it’s starting to sound like a wedding. | 现在开始有婚礼的感觉了 |
[01:54] | And his mom said she won’t come if his brother’s not there. | 如果他哥不来 他妈也不肯来了 |
[01:57] | Ooh, now it’s starting to sound like a good wedding. | 现在开始有完美婚礼的感觉了 |
[02:01] | Hey, Bernie. | 妮妮 |
[02:03] | How do you know if someone has pink eye? | 红眼病的症状是什么来着 |
[02:05] | Um, their eye would be red, swollen and probably oozy. | 眼睛发红 变肿 还有分泌物 |
[02:09] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[02:11] | Both kids have pink eye. | 咱家俩娃都得了红眼病 |
[02:13] | Oh, no. | 不会吧 |
[02:14] | You stop right there. | 你站着别动 |
[02:15] | I’m getting married in a week; | 我下周就要结婚了 |
[02:17] | you are not giving me pink eye. | 你可不能把红眼病传染给我 |
[02:18] | I don’t have pink eye. | 我又没得红眼病 |
[02:19] | Hey! Hey. Hey. | 慢着 慢着 慢着 |
[02:22] | Step away from the bride. | 别靠近新娘 |
[02:24] | Okay. I’ll go back upstairs. | 好 那我回楼上去了 |
[02:26] | Get in the shower and then take those clothes and burn them. | 赶紧去冲澡 然后把这身衣服都烧了 |
[02:29] | Yeah, and all the rest of your clothes! | 没错 把你其他衣服一起烧了 |
[02:33] | Ah, worth a shot. | 值得一试嘛 |
[02:38] | So am I gonna be, like, the only single guy at Sheldon’s wedding? | 我是不是谢尔顿婚礼上唯一单身的人 |
[02:41] | No. | 不 |
[02:42] | There-There’ll be a lot of single people there. | 还有好多单身人士在呢 |
[02:44] | Stuart, Amy’s great-aunt… | 斯图尔特 艾米的姑姥姥 |
[02:47] | Although, Stuart’s already friended her on Facebook, | 不过 斯图尔特加她脸书好友了 |
[02:49] | so, better move quick. | 所以你最好抓紧动作 |
[02:53] | I got to find a date. | 我必须找个伴了 |
[02:54] | I don’t want to be that sad single friend | 我才不想做 |
[02:56] | that everyone looks at with pity. | 被众人报以同情目光的可怜单身狗 |
[02:57] | Uh, I’m-I’m afraid that ship may have sailed. | 我想这已经是无法挽回的事实了 |
[03:03] | Leonard, | 莱纳德 |
[03:05] | you have a brother, right? | 你也有哥哥对吧 |
[03:06] | Yes. | 对 |
[03:07] | Is he the worst? | 他是不是特讨厌 |
[03:08] | Is he an unspeakable abomination? | 是不是可恶到令人发指 |
[03:10] | Does the very thought of him make your skin crawl? | 是不是一想到他就让你毛骨悚然 |
[03:13] | Well, he laughs at his own jokes, | 他除了会说完笑话自己笑之外 |
[03:15] | but otherwise he’s okay. | 其他方面还算不错啦 |
[03:17] | Sheldon, what’s going on? | 谢尔顿 你怎么了 |
[03:18] | I’m trying to invite my stupid brother to my wedding | 我要邀请我那个傻大哥来参加婚礼 |
[03:21] | and he’s avoiding my calls. | 可他故意不接我电话 |
[03:22] | You don’t know he’s avoiding your calls. | 你怎么知道他故意不接你电话 |
[03:29] | Hey, you’ve reached George Cooper. | 你好 我是乔治·库珀 |
[03:30] | Please leave a message, unless this is Sheldon again, | 有事请留言 但如果你是谢尔顿 |
[03:33] | in which case, please try me on my other number, | 那么请拨打我的另一个号码 |
[03:35] | 1-800-suck-it. | 1-800-去死-吧 |
[03:41] | See? | 听到没 |
[03:42] | And I know that’s not a real number | 我知道那号码是假的 |
[03:43] | because why would it be toll-free? | 谁会给自己弄个免费专线呀 |
[03:47] | Sheldon, you tried. | 谢尔顿 你尝试过了 |
[03:48] | What more could you have done? | 你也没有其他办法了 |
[03:50] | Hey, why didn’t you invite him in the first place? | 你为什么一开始不邀请他呢 |
[03:52] | You don’t know what it was like growing up with him. | 你不懂和他一起长大的恐怖体验 |
[03:54] | I get it; I grew up with lots of brothers. | 我懂 我兄弟多着呢 |
[03:57] | My brother Adoot was especially mean. | 我哥阿杜特就特别坏 |
[03:59] | Really? I’ve never heard you mention Adoot. | 真的吗 我从没听你说过阿杜特 |
[04:01] | Yeah, sure I have. | 我当然说过 |
[04:02] | He’s the one who left the door open when we were kids, | 小时候就是他忘了关门 |
[04:04] | and my pet mongoose ran away. | 害我的宠物猫鼬跑掉了 |
[04:08] | Stupid Adoot. | 白痴阿杜特 |
[04:11] | Look, uh, short of getting on a plane and flying there, | 除了搭飞机亲自去找他 |
[04:13] | what does your mother expect you to do? | 你妈还指望你怎么做呢 |
[04:19] | I kept saying no. | 我一直在说我不要 |
[04:20] | H-H-How am I here? | 我怎么就坐上来了呢 |
[04:24] | Hey, did I tell you? | 我告诉你没 |
[04:25] | – I found a date. – ?To the wedding? | -我找到个伴了 -去参加婚礼吗 |
[04:27] | Uh, to coffee. | 不 去喝咖啡 |
[04:28] | But if things go well, Sheldon and Amy’s wedding. | 但如果进行顺利 谢尔顿和艾米的婚礼上见 |
[04:31] | Aren’t you worried it’s a little intense | 你不会担心邀请一个 |
[04:33] | to ask someone you just met to go to a wedding? | 刚认识的人参加婚礼会把人逼得太紧吗 |
[04:36] | I’m running out of time. | 我时间要不够了 |
[04:38] | Wh-Wh-Why can’t there be a service where you can | 怎么没人开发一种服务 |
[04:40] | just pay someone to be your date for the evening? | 可以付钱请人假装当一晚你的伴侣呢 |
[04:46] | Like an escort service? | 就像三陪服务吗 |
[04:47] | No, no, no. Y-You wouldn’t be paying for sex. | 不 不 不 不是付钱和她上床 |
[04:50] | I mean, obviously if things went well, | 虽然如果进展顺利 |
[04:51] | it could lead to sex, but, but the money is for, | 那自然会上床 但你主要是付钱请她 |
[04:54] | like, you know, her time and companionship. | 花时间陪伴你 |
[04:56] | Oh, I get it… | 我明白了 |
[04:58] | an escort service. | 三陪服务 |
[05:01] | Stop saying that. | 别再这么说了 |
[05:02] | Stop meaning it. | 别再不谋而合了 |
[05:04] | Hey, Raj, remember when you borrowed | 拉杰还记得你那天 |
[05:07] | my VR goggles the other day? | 借走我的虚拟实境眼镜吗 |
[05:09] | Yeah. | 记得 |
[05:11] | Probably shouldn’t have done that. | 真不是个好主意啊 |
[05:19] | So, wait, y-your brother is Dr. Tire? | 等等 你哥就是轮胎医生吗 |
[05:22] | Yes, and, apparently, | 是的 而且呢 |
[05:23] | it only takes half a semester of community college | 只需要读半学期的社区大学 |
[05:25] | to get that particular doctorate. | 就能得到这个医生文凭 |
[05:28] | We passed three of these stores on the way here. | 我们一路上经过了三家分店呢 |
[05:30] | Why did you say he’s just “some loser who sells tires”? | 你为什么会说他是”卖轮胎的废柴” |
[05:34] | You’re right, that was unfair. | 你说得对 我那话有失公允 |
[05:35] | He’s a loser who sells more tires than anyone in Texas. | 他是全德州轮胎销售量最高的废柴 |
[05:43] | Oh, excuse me. | 打扰了 |
[05:44] | Uh, we’re looking for a Georgie Cooper. | 我们想找小乔治·库珀 |
[05:46] | One second, I’ll check to see if the doctor’s in. | 稍等片刻 我去看一下医生在不在 |
[05:50] | He is not a doctor. | 他才不是医生 |
[05:52] | There’s only one doctor here and it’s me. | 在场只有一个博士[医生] 那就是我 |
[05:56] | I’m also a doctor. | 我也是博士啊 |
[05:57] | Do you want to wait in the car? | 你想回车上等吗 |
[06:00] | I wanted to wait in California. | 我想在加州等啊 |
[06:04] | So, is this Georgie? | 他就是小乔治吗 |
[06:06] | Yes. | 是啊 |
[06:07] | And what is he even using | 他用那个听诊器 |
[06:09] | that stethoscope to listen to? | 是想要听出个什么鬼啊 |
[06:11] | I don’t know, small leak? | 不知道啊 微小的漏气吗 |
[06:15] | All right, that makes sense. | 好吧 这合理 |
[06:18] | What the hell are you doing here? | 你他妈来这里干嘛 |
[06:21] | Hello, Georgie. | 你好 小乔治 |
[06:22] | It’s just George now. | 现在叫乔治就行了 |
[06:24] | Fine, George. | 好吧 乔治 |
[06:26] | No, I don’t like it– Georgie. | 不行 人家不喜欢 小乔治 |
[06:29] | I see you haven’t changed one bit. | 我看你真是一点都没变啊 |
[06:30] | Thank you, that is a nice thing to say. | 谢谢你 这话真动听 |
[06:34] | Hey, I’m Leonard. | 你好 我是莱纳德 |
[06:35] | I’m here for-for no reason. | 我来是因为…. 毫无理由 |
[06:39] | What do you want, Sheldon? | 你想怎么样 谢尔顿 |
[06:40] | Why aren’t you returning my phone calls? | 你为什么不回我的电话 |
[06:42] | You’re supposed to be the smart one; | 你才应该是聪明的那个 |
[06:44] | you figure it out. | 你自己想 |
[06:46] | He’s not that kind of smart. | 他不是这种聪明 |
[06:47] | You might want to give him a hint. | 你最好给他一点提示 |
[06:50] | We haven’t talked in over ten years, | 我们有十多年没说过话了 |
[06:53] | and now that you need something, | 现在你有事求我 |
[06:54] | you think you can just show up at my store? | 你以为你就可以直接跑来我店里吗 |
[06:56] | Well, let’s just drop everything | 我们把手头事情都先放一边 |
[06:57] | to accommodate Sheldon. | 先满足谢尔顿吧 |
[06:59] | Nice try, | 你少来 |
[07:00] | but I am not a gullible little boy anymore. | 我不再是容易上当的小男孩了 |
[07:03] | I can recognize sarcasm. | 我现在能听出话中带刺 |
[07:06] | Okay. You’re right. | 好吧 你说得对 |
[07:07] | I’m-I’m-I’m sorry. | 抱歉 |
[07:08] | Tell me what you need. | 告诉我你有何需要 |
[07:09] | Your wish is my command. | 您的愿望对我就是圣旨 |
[07:11] | That’s better, thank you. | 这次好多了 谢谢 |
[07:21] | Oh, my God. | 天啊 |
[07:25] | Yeah, I got it, too. | 对 我也得了 |
[07:27] | Wow. You really can’t keep your hands off Howard, can you? | 你真是不碰霍华德会死 是吧 |
[07:31] | I know, I have a problem. | 我知道 我有病 |
[07:33] | I just wanted to make sure you and Amy didn’t get it. | 我就想确认你跟艾米没得红眼病 |
[07:36] | Well, I didn’t get it. | 我是没得啦 |
[07:40] | You infected me a week before my wedding. | 你在我婚礼前一周传染给我了 |
[07:44] | What am I supposed to do about this? | 我该怎么解决这个 |
[07:47] | Wear a veil? | 戴上面纱 |
[07:52] | It’s not funny. | 一点都不好笑 |
[07:55] | Look at what you’ve done to me! | 看看你对我做了什么 |
[07:57] | Could you just, like, not touch my computer | 你能不能 别碰我的电脑 |
[08:00] | or… like, anything else. I just, ugh, | 或是其他东西 我… |
[08:03] | I don’t want to look like that in your wedding photos. | 我不想在你婚礼照片上留下这副丑样儿 |
[08:08] | There aren’t gonna be any wedding photos. | 不会有什么婚礼照片了 |
[08:10] | My fiancé’s a germophobe. | 我的未婚夫有洁癖 |
[08:12] | If he finds out I’m contagious, | 要是被他发现我得了传染病 |
[08:13] | he’ll never come back from Texas. | 他就会永远留在德州不回来了 |
[08:15] | What if we tell him the theme of the wedding is Walking Dead | 如果我们告诉他 婚礼主题是《行尸走肉》 |
[08:18] | and this is our zombie makeup? | 这是我们的丧尸妆怎么样 |
[08:21] | That’ll probably work. | 这应该能行 |
[08:22] | We’ll call that plan B. | 我们先把这列为B计划 |
[08:26] | Oh, well… | 好吧 |
[08:29] | Turns out this is gonna come in handy after all. | 结果这个东西还是有用武之处的啊 |
[08:35] | Hold up. I-I’m confused. | 等一下 我没听明白 |
[08:36] | You didn’t want me at your wedding, | 你不想我参加你的婚礼 |
[08:38] | but now that Mom won’t come, | 但现在妈不愿意来 |
[08:40] | you want me there. | 你就希望我参加了 |
[08:42] | I know you don’t hear this a lot, | 我知道你不常听到这话 |
[08:44] | but that is exactly right. | 但你说得完全正确 |
[08:45] | Good job. | 干得好 |
[08:48] | Not helping, Sheldon. | 这是火上浇油 谢尔顿 |
[08:50] | Listen here, | 听好了 |
[08:51] | you want me at your wedding, | 你希望我参加你的婚礼 |
[08:53] | all you got to do is ask nicely. | 你只需礼貌地问我就行了 |
[08:58] | – Georgie. – ?George. | -小乔治 -是乔治 |
[09:03] | I would like you at my wedding. | 我希望你能来参加我的婚礼 |
[09:07] | Thank you, Sheldon. | 谢谢你 谢尔顿 |
[09:08] | That is so nice to hear. | 听见这话真暖心 |
[09:11] | But I would rather swallow a pregnant wildcat | 但我宁可吞掉一只怀孕的野猫 |
[09:14] | and crap out a litter of kittens. | 并拉出一窝小奶猫也不去 |
[09:19] | It is fitting that you got into tires, | 你做轮胎行业最适合不过了 |
[09:21] | because you are tiresome. | 因为你”胎”讨厌了 |
[09:25] | Sheldon, come on. | 谢尔顿 过来 |
[09:28] | Was that too mean? | 我说得太恶毒了吗 |
[09:29] | No, not too mean, not too good either. | 不算太恶毒 但哏也有点烂 |
[09:39] | No, Mother. That’s not fair. | 不 妈妈 这不公平 |
[09:41] | But he told… | 但他对我说… |
[09:43] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[09:45] | But I said… | 但我说… |
[09:47] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[09:49] | Good-bye. | 再见 |
[09:51] | What’d she say? | 她怎么说 |
[09:52] | She’s not getting in the middle of it | 她不会插手 |
[09:54] | because we “boys need to work it out ourselves.” | 因为我们”兄弟俩得自己解决问题” |
[09:58] | Oh, maybe it’s fine if she doesn’t come to the wedding. | 她不来参加婚礼或许也没关系 |
[10:01] | I’ve got Amy now, | 我现在有艾米了 |
[10:02] | and she can do everything a mom can do and more. | 妈妈能做的她都能做 还远不止此 |
[10:07] | Say that to her on the wedding night. | 洞房花烛夜对她说这句话 |
[10:08] | Really spice things up. | 能增添情趣呢 |
[10:11] | This is all Georgie’s fault. | 这都是小乔治的错 |
[10:13] | My whole childhood, he was mean to me. | 我整个童年时期他都欺负我 |
[10:15] | Sorry. I know what it’s like to live with a bully. | 辛苦了 我知道跟一个恶霸同住是什么感觉 |
[10:19] | Your brother bullied you? | 你哥哥也欺负你吗 |
[10:20] | Oh, I was talking about Penny, but sure, yeah. | 我说的是佩妮 不过他当然也有 |
[10:23] | Once, when I was eight, | 我八岁那一次 |
[10:25] | I was going to dress as my favorite scientist for Halloween, | 我准备在万圣节扮成我最喜欢的科学家 |
[10:27] | and Georgie threw my costume away. | 小乔治竟然把我的服装扔了 |
[10:30] | I had to wear a sheet and go as a ghost. | 我不得不罩上床单 扮成鬼 |
[10:33] | Scared myself all night long. | 整晚都吓死我自己了 |
[10:37] | Well, look, we don’t fly out until the morning. | 我们明早才飞走 |
[10:39] | Why don’t I try and talk to him, give it one more shot? | 不如我去跟他谈谈 再试一次 |
[10:43] | All right. | 好吧 |
[10:46] | But if he says, “Nerd says what,” | 但如果他说 “书呆说什么” |
[10:48] | – Don’t answer him. – ?What? | -别回答他 -什么 |
[10:49] | You are a lamb to the slaughter. | 你犹如待宰的羔羊 |
[10:55] | So, how was your date? | 你的约会怎么样 |
[11:00] | It was going well until my eye dripped in her latte. | 本来很顺利 直到我眼睛分泌物滴进她咖啡 |
[11:05] | We’re so sorry we ruined your date. | 很抱歉我们毁了你的约会 |
[11:07] | Oh, boo-hoo. | 真是可怜呢 |
[11:10] | His date got ruined. | 他的约会毁了 |
[11:12] | I’m about to get married, and look at me. | 我可是快结婚了 看看我 |
[11:16] | It looks like it’s getting better. | 看起来有好转了 |
[11:17] | Oh, does it? | 是吗 |
[11:18] | Does it look like that with your two clear eyes? | 你两只清澈明亮的眼睛看到的吗 |
[11:23] | I’m sorry. Are you mad that I don’t have pink eye? | 不好意思 你是在气我没得红眼病吗 |
[11:26] | – What do you think? – Yes! | -你说呢 -没错 |
[11:32] | Uh-huh. Okay. | 好的 |
[11:33] | Okay. Uh, uh, listen, I hear you. | 好的 我听到了 |
[11:36] | I know they’re pricey, but these are the Dallas Cowboys of tires, okay? | 我知道很贵 但这些可是轮胎中的达拉斯牛仔队 |
[11:41] | And we’re talking the Troy Aikman Cowboys, | 我说的可是特洛伊·艾克曼时期的牛仔队 |
[11:43] | not that pretty boy Tony Romo. | 可不是小白脸托尼·罗莫时期 |
[11:46] | All right. Good call. | 好的 好选择 |
[11:48] | You won’t regret it. | 你不会后悔的 |
[11:50] | Boom! ? | 炸裂 |
[11:51] | Wow. That was impressive. Yeah. | 好厉害啊 |
[11:53] | Well, it’s easy when you love your product | 这并不难 只要你热爱自己的产品 |
[11:56] | and hate Tony Romo. | 以及讨厌托尼·罗莫 |
[11:59] | Yeah, that guy’s the… | 是啊 那家伙真是… |
[12:01] | Actually, I don’t, I don’t know who that guy is. | 其实我不知道他是谁 |
[12:04] | If you are here about Sheldon’s wedding, don’t bother. | 如果你是来当谢尔顿婚礼的说客 省省吧 |
[12:08] | Come on. I-I know you two have your differences. | 别这样 我知道你俩有些[意见]不同 |
[12:10] | You mean pretty much everything about us? | 你是指基本上在所有方面都不同吗 |
[12:12] | Well, not everything. | 也不是所有方面啦 |
[12:14] | You’re both tall, you have the same last name. | 你们都很高 你们的姓氏都一样 |
[12:18] | Maybe I shouldn’t have started this like it was a list. | 也许我一开始不应该说得好像能列出很多条 |
[12:22] | You have no idea what you are talking about. | 你根本不知道自己在说什么 |
[12:24] | Ooh, there– that-that was very Sheldon. | 你看 这语气像极了谢尔顿 |
[12:29] | Look, I-I’m sure he was not the easiest brother to have, | 我很肯定他不是好相处的弟弟 |
[12:33] | but it wasn’t easy for him either, | 但他也不好过 |
[12:34] | with you picking on him all the time. | 因为你经常欺负他 |
[12:38] | Picking on him? Is that what he told you? | 欺负他 他是这么说的吗 |
[12:41] | Well, what about the time | 比如那一次 |
[12:42] | you threw away his Halloween costume? | 你扔掉他的万圣节服饰呢 |
[12:45] | Well, yeah, ’cause he was gonna dress as some girl scientist. | 但那是因为他想打扮成女科学家啊 |
[12:51] | Madame Curie? | 居里夫人吗 |
[12:53] | Oh, I didn’t know she was a madam. | 我不知道她还是个鸨母[夫人]啊 |
[12:58] | Come on. He was still gonna get beat up for wearing that dress. | 拜托 他穿那个裙子 我不揍也会有别人揍 |
[13:01] | Well, didn’t you sit on his head | 你不是还在他要看 |
[13:02] | while he tried to watch Star Trek? | 《星际迷航》的时候坐他头上了吗 |
[13:04] | Well, yeah, but that was hilarious. | 对啊 可是那样超好笑 |
[13:08] | That is pretty hilarious, yeah. | 的确是还挺好笑的 |
[13:11] | Look, I mean, I always looked out for him at school. | 拜托 以前上学时我总罩着他 |
[13:14] | I drove him everywhere. | 我开车载他到处去 |
[13:15] | I apologized to people when he was rude. | 他失礼时我替他跟人赔不是 |
[13:17] | Yeah. I’ve done all that. | 这些我也全做了 |
[13:20] | I’ve also removed all the red balloons from his Lucky Charms | 我还帮他挑掉爱尔兰小精灵麦片里 |
[13:23] | because they weren’t “Irish enough.” | 他觉得不够”爱尔兰”的红色气球状麦片 |
[13:25] | All right. So you know what I’m talking about. | 那你应该懂我说的意思啊 |
[13:27] | And has he ever thanked you? | 那他可曾谢过你 |
[13:30] | Not in so many words, | 没用太多言语… |
[13:32] | or any words. | 或任何言语说过 |
[13:34] | Would it kill him to actually say it? | 那让他表达感激一下是会死吗 |
[13:38] | No. No, it wouldn’t kill him. | 不 的确不会死 |
[13:44] | Leonard, | 莱纳德 |
[13:46] | you know how I got the money | 你知道我是怎么拿到钱 |
[13:47] | to open up my first store? | 来开我第一家店的吗 |
[13:51] | I busted my ass for it, | 是我拼了老命弄来的 |
[13:53] | ’cause all the extra money that we had had to go to Sheldon | 因为我家多余的钱全都要给谢尔顿 |
[13:55] | so he could go to college and he could go study in Germany. | 好供他上大学和去德国读书 |
[14:00] | And do you know what he’s never said to me? | 你知道他从没对我说过什么吗 |
[14:02] | Danke schon? | 当颗藓 |
[14:07] | It’s, uh, “thank you” in German. | 这是”谢谢”的德语 |
[14:09] | Do you need me to sit on your head? | 需要我也坐到你脑袋上吗 |
[14:12] | Nope. | 不用了 |
[14:14] | After all my sacrifices, | 在我牺牲了那么多之后 |
[14:16] | guess which kid my mom is the most proud of. | 你猜我妈最以哪个孩子为荣 |
[14:21] | If it makes you feel any better, | 不知道这话能不能安慰到你 |
[14:23] | my mom’s most proud of Sheldon, too, so… | 但我妈最引以为荣的也是谢尔顿 所以… |
[14:27] | Leonard, | 莱纳德 |
[14:29] | you want a beer? | 要来瓶啤酒吗 |
[14:31] | Yeah, I would love a beer. | 我愿意来瓶啤酒 |
[14:33] | There you go. | 给 |
[14:33] | – Thanks. Can you open it for me? – No, it’s a twist-off. | -谢谢 你能帮忙我打开吗 -这是拧开的那种 |
[14:36] | I know. | 我知道 |
[14:48] | Hey! | 看 |
[14:49] | I got all the beads to the other side. | 我把所有珠珠都弄到另一边了 |
[14:53] | It’s not a puzzle, Penny. | 佩妮 这又不是什么谜题 |
[14:57] | Do you really want to be touching that? | 你确定你要碰那些东西吗 |
[14:58] | Do you know how many sick kids…? | 你知道有多少生病的孩子摸… |
[15:00] | You know, never mind. Knock yourself out. | 算了没事 你尽量玩 |
[15:05] | Bernadette says they’re checking the kids now. | 伯纳黛特说他们在检查孩子了 |
[15:07] | You know, maybe we didn’t all need to come. | 其实我们不用全部都来的吧 |
[15:09] | Hey, whatever kind of pink eye their kids have, I have, | 他们孩子得了哪种红眼病 我就得了哪种 |
[15:13] | and I need to know. | 我需要知道情况 |
[15:14] | And if it’s viral, I’m screwed. | 如果是病毒性的 那我惨了 |
[15:16] | Maybe not. You know, I know it’s not traditional wedding attire, | 不一定 我知道这不算传统婚礼服饰 |
[15:19] | but how about a welder’s mask? | 但焊工面罩你觉得如何 |
[15:23] | If you know a welder, | 如果你认识焊工 |
[15:24] | that could be your “something borrowed.” | 那面罩可以算你”借来的东西” |
[15:24] | 美国婚礼习俗 婚礼需要准备四样东西 分别是新的 旧的 借的 蓝的 | |
[15:28] | Great news! It’s bacterial! | 好消息 是好治的细菌性 |
[15:30] | – Yeah! ?- Yeah. ?Yes! | -太好了 -棒 |
[15:32] | – Yeah. ?- Yes. ? | -赞啦 -耶 |
[15:33] | What are you doing?! Wash your hands! | 你们在干嘛 快去洗手 |
[15:35] | Oh. ?Not you. | 你不必了 |
[15:40] | Hello. Room service? | 你好 客房服务吗 |
[15:41] | I’m calling about the club sandwich on your menu. | 我打来是想说一下你们的总汇三明治 |
[15:45] | No, I-I don’t want one. | 不 我没有要点 |
[15:47] | I just want you to spell it correctly. | 我只是想纠正你们的错字 |
[15:51] | Unless the “Club” is the Poor Typing Club. | 除非你们的”总会”是指总会写错字 |
[15:55] | Okay. | 好 |
[15:55] | Now let’s discuss this 15% “gratooty”? | 现在来说你们的15%小”废” |
[16:02] | Yeah– well, that was rude. | 对… 你这样也太没礼貌了 |
[16:05] | Someone just lost their gratooty. | 某人要得不到小”废”了 |
[16:10] | Sheldon, you need to apologize to your brother. | 谢尔顿 你得跟你哥哥道歉 |
[16:13] | I’m sorry? ? | 你说什么[抱歉] |
[16:14] | Yes. Like that, but nicer, and that way. | 是的 就是这样 但面向那里语气好点 |
[16:18] | I have nothing to apologize for. | 我没有什么好对他道歉的 |
[16:21] | I told you this was a bad idea. | 我就跟你说这是烂主意 |
[16:22] | Sometimes you can’t patch a tire. | 有些轮胎是补不了的 |
[16:24] | You just got to buy a new one. | 你只能买新的换 |
[16:25] | Actually, that’s always the case. | 其实永远都是这样 |
[16:27] | Never patch, buy new. | 永远别补 汰旧换新 |
[16:30] | While I appreciate your folksy tire wisdom, | 虽然我挺欣赏你的民间轮胎箴言 |
[16:33] | I don’t appreciate what you’re putting Mom through. | 但我并不欣赏你让妈遭受的事 |
[16:35] | What would you know about what Mom’s been through? | 妈遭受什么你知道个鬼啊 |
[16:37] | You were never home. | 你一直都不在家 |
[16:38] | Yeah, this is good. | 这样挺好的 |
[16:39] | Get it all out. ? | 把不满都说出来 |
[16:40] | – Not now! ?- Shut up! | -不是时候 -闭嘴 |
[16:42] | You went away to college after Dad died. | 爸去世后你就去上了大学 |
[16:44] | Who do you think took care of everything? | 你觉得是谁负责照顾了家里 |
[16:46] | Mom did. Mom always took care of everything. | 妈妈啊 妈总是照顾好了一切 |
[16:50] | Mom was a mess, Missy was a dumb teenager. | 妈妈当时魂不守舍 米希是个中二少女 |
[16:53] | I had to look after both of ’em. | 只能我来一肩挑起照顾她们的责任 |
[16:55] | I talked to Mom all the time. | 我整天都有跟妈打电话啊 |
[16:56] | If she was upset, she would have told me. | 她如果不开心会告诉我的吧 |
[16:58] | She was protecting you, you idiot, | 她是在保护你 你个白痴 |
[17:00] | just like everyone always does. | 你生活中我们所有人都这样 |
[17:03] | If things were bad, | 如果情况那么糟糕 |
[17:04] | then why didn’t you tell me? | 那你为什么不告诉我 |
[17:06] | Because I was protecting you, too. | 因为我也在保护你啊 |
[17:11] | You’re my baby brother, Sheldon. | 谢尔顿 你是我的弟弟 |
[17:14] | I know life has been hard for you, | 我知道你从小就过得辛苦 |
[17:17] | but that don’t mean it’s been easy for the rest of us. | 但这并不代表我们其他人就一帆风顺啊 |
[17:22] | I suppose I didn’t think about how it was for everyone else. | 我好像是没有想过其他人的感受 |
[17:26] | No, that’s all right. | 算了 没事 |
[17:28] | I know you didn’t. | 我知道你没想过 |
[17:32] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:36] | Thank you. | 谢谢 |
[17:37] | And it would mean a lot to me | 如果我的大哥能出席我婚礼 |
[17:40] | to have my big brother at my wedding. | 那将对我意义非常重大 |
[17:47] | I wouldn’t miss it. | 我不会错过 |
[17:54] | Is it me, or did we just patch a tire? | 是我错觉 还是我们刚补好了一个轮胎 |
[18:01] | He said, “never patch.” do you even listen? | 他说了”永远别补” 你不听人说话的吗 |
[18:15] | Hey, how’s it going? | 情况怎么样啦 |
[18:20] | Really good. | 非常好 |
[18:21] | Georgie’s going to come to the wedding. | 小乔治会来参加我们的婚礼 |
[18:23] | Oh, that’s great! | 那太好了 |
[18:25] | Why aren’t you looking at the camera? | 你为什么不看镜头 |
[18:27] | Oh, you know, I’m just working on my peripheral vision. | 我是在锻炼我的周边视觉 |
[18:32] | Well, that is nonsense. | 你在说什么胡话 |
[18:34] | Your peripheral vision is fine. | 你的周边视觉好得很 |
[18:36] | Are those women’s magazines making you feel bad | 是不是那些女性杂志又让你觉得 |
[18:38] | about yourself again? | 自己这里不好那里不好了 |
[18:42] | Yup, that is what’s happening. | 是的 正是这个情况 |
[18:45] | I have told you before, those women are airbrushed | 这话我跟你说过了 杂志上的女人全都靠修图 |
[18:48] | to make it look like they have good vision. | 这次也是修了好看起来像有好视力 |
[18:52] | Hey, I-I was thinking, | 话说我想到 |
[18:54] | now that you and your brother made up, | 现在你跟你大哥和好了 |
[18:56] | there’s no reason to rush home. | 你也不用着急回家啊 |
[18:58] | Maybe you and Leonard could, could stay for, uh… | 或许你跟莱纳德可以多待… |
[19:03] | two to three more fun-filled days there. | 两到三个充满欢乐的日子后再回来啊 |
[19:08] | That’s a great idea! | 真是个好主意啊 |
[19:09] | Hey, Leonard, good news. | 莱纳德 有好消息 |
[19:11] | We do have time to visit the Museum of the American Railroad! | 我们现在有时间去参观美国铁路博物馆了 |
[19:17] | I’d say no, but what’s the point? | 我想拒绝 但说了又有何用 |
[19:25] | Ooh. You might not want to get too close. | 你最好别太接近我 |
[19:27] | Pink eye. | 红眼病 |
[19:30] | Me, too! | 我也是 |
[19:33] | – Bacterial? – ?Yeah. | -细菌性的吗 -是的 |
[19:35] | Same! ? | 一样 |
[19:37] | I-I know this is gonna sound crazy, but… | 我知道这话听起来可能很疯狂 但… |
[19:40] | would you be interested in going to a wedding with me? | 你会有兴趣跟我一起去参加个婚礼吗 |