Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第11季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] That’s not right. 这是不对的
[00:03] That’s so unreasonable. 你这人根本不讲理呀
[00:05] Yeah, well, if you’re going to be like this, 如果你要这样做
[00:06] then I don’t want to talk to you right now, either. 那我也不想跟你说话了
[00:09] Okay. I love you. Bye. 好吧 爱你 拜拜
[00:12] Amazon customer support? 在和亚马逊客服讲话吗
[00:16] No, my mother. 不 是我妈
[00:17] Guess who she’s insisting we invite to our wedding. 你猜她非要我们邀请谁来参加婚礼
[00:20] Jesus? 耶稣吗
[00:22] If only. 是就好了
[00:24] My brother. 是我哥哥
[00:25] Wait a minute. You didn’t invite your brother to your own wedding? 等等 你没邀请你哥来参加婚礼吗
[00:29] He tormented me my whole childhood. 我的整个童年都是在他的淫威下度过的
[00:32] I don’t think I should reward that type of behavior 这样的行为怎么能配获得
[00:34] with a slice of wedding cake in the shape of the Millennium Falcon. 吃上一块千年隼形状结婚蛋糕的机会呢
[00:38] Try again. 你再说一遍
[00:39] A slice of wedding cake in the shape of a cake. 一块蛋糕形状的结婚蛋糕
[00:44] Look, he may have been mean to you when you were kids, 也许他小时候对你坏了点
[00:46] but you’re both grown men now. 但你俩现在都是成年人了
[00:48] That’s right. I’m a grown-up, 没错 我成年了
[00:50] and if I don’t want to invite him to my wedding, then I won’t. 如果我不想让他参加我婚礼 我就不用邀请他
[00:54] Okay. 好吧
[00:54] Except I have to ’cause my mommy’s making me. 可我不得不邀请 因为我妈咪逼我做
[01:26] Okay, so each welcome bag gets a schedule of events, 每个迎宾礼袋中含有一张婚礼时间表
[01:29] a map, and chocolate from me. 一份地图和我送的巧克力
[01:31] And from Sheldon, a bottle of Purell… 谢尔顿送的一瓶免冲洗手液
[01:35] …the number for Poison Control in case someone 以及如果有人误喝了洗手液
[01:37] accidentally drinks the Purell, 需要拨打的毒物控制中心电话
[01:40] and a laminated table of elements 以及一张压膜的元素周期表
[01:42] because the American school system is a failure. 因为美国的学校系统就是垃圾
[01:46] How many out-of-town guests are there gonna be? 有多少客人是从外地来的
[01:48] I’m actually not sure. 我还真不知道
[01:49] Turns out Sheldon didn’t invite his brother. 我才发现谢尔顿没有邀请他哥哥
[01:51] Mm. Now it’s starting to sound like a wedding. 现在开始有婚礼的感觉了
[01:54] And his mom said she won’t come if his brother’s not there. 如果他哥不来 他妈也不肯来了
[01:57] Ooh, now it’s starting to sound like a good wedding. 现在开始有完美婚礼的感觉了
[02:01] Hey, Bernie. 妮妮
[02:03] How do you know if someone has pink eye? 红眼病的症状是什么来着
[02:05] Um, their eye would be red, swollen and probably oozy. 眼睛发红 变肿 还有分泌物
[02:09] Okay, thanks. 好的 谢谢
[02:11] Both kids have pink eye. 咱家俩娃都得了红眼病
[02:13] Oh, no. 不会吧
[02:14] You stop right there. 你站着别动
[02:15] I’m getting married in a week; 我下周就要结婚了
[02:17] you are not giving me pink eye. 你可不能把红眼病传染给我
[02:18] I don’t have pink eye. 我又没得红眼病
[02:19] Hey! Hey. Hey. 慢着 慢着 慢着
[02:22] Step away from the bride. 别靠近新娘
[02:24] Okay. I’ll go back upstairs. 好 那我回楼上去了
[02:26] Get in the shower and then take those clothes and burn them. 赶紧去冲澡 然后把这身衣服都烧了
[02:29] Yeah, and all the rest of your clothes! 没错 把你其他衣服一起烧了
[02:33] Ah, worth a shot. 值得一试嘛
[02:38] So am I gonna be, like, the only single guy at Sheldon’s wedding? 我是不是谢尔顿婚礼上唯一单身的人
[02:41] No. 不
[02:42] There-There’ll be a lot of single people there. 还有好多单身人士在呢
[02:44] Stuart, Amy’s great-aunt… 斯图尔特 艾米的姑姥姥
[02:47] Although, Stuart’s already friended her on Facebook, 不过 斯图尔特加她脸书好友了
[02:49] so, better move quick. 所以你最好抓紧动作
[02:53] I got to find a date. 我必须找个伴了
[02:54] I don’t want to be that sad single friend 我才不想做
[02:56] that everyone looks at with pity. 被众人报以同情目光的可怜单身狗
[02:57] Uh, I’m-I’m afraid that ship may have sailed. 我想这已经是无法挽回的事实了
[03:03] Leonard, 莱纳德
[03:05] you have a brother, right? 你也有哥哥对吧
[03:06] Yes. 对
[03:07] Is he the worst? 他是不是特讨厌
[03:08] Is he an unspeakable abomination? 是不是可恶到令人发指
[03:10] Does the very thought of him make your skin crawl? 是不是一想到他就让你毛骨悚然
[03:13] Well, he laughs at his own jokes, 他除了会说完笑话自己笑之外
[03:15] but otherwise he’s okay. 其他方面还算不错啦
[03:17] Sheldon, what’s going on? 谢尔顿 你怎么了
[03:18] I’m trying to invite my stupid brother to my wedding 我要邀请我那个傻大哥来参加婚礼
[03:21] and he’s avoiding my calls. 可他故意不接我电话
[03:22] You don’t know he’s avoiding your calls. 你怎么知道他故意不接你电话
[03:29] Hey, you’ve reached George Cooper. 你好 我是乔治·库珀
[03:30] Please leave a message, unless this is Sheldon again, 有事请留言 但如果你是谢尔顿
[03:33] in which case, please try me on my other number, 那么请拨打我的另一个号码
[03:35] 1-800-suck-it. 1-800-去死-吧
[03:41] See? 听到没
[03:42] And I know that’s not a real number 我知道那号码是假的
[03:43] because why would it be toll-free? 谁会给自己弄个免费专线呀
[03:47] Sheldon, you tried. 谢尔顿 你尝试过了
[03:48] What more could you have done? 你也没有其他办法了
[03:50] Hey, why didn’t you invite him in the first place? 你为什么一开始不邀请他呢
[03:52] You don’t know what it was like growing up with him. 你不懂和他一起长大的恐怖体验
[03:54] I get it; I grew up with lots of brothers. 我懂 我兄弟多着呢
[03:57] My brother Adoot was especially mean. 我哥阿杜特就特别坏
[03:59] Really? I’ve never heard you mention Adoot. 真的吗 我从没听你说过阿杜特
[04:01] Yeah, sure I have. 我当然说过
[04:02] He’s the one who left the door open when we were kids, 小时候就是他忘了关门
[04:04] and my pet mongoose ran away. 害我的宠物猫鼬跑掉了
[04:08] Stupid Adoot. 白痴阿杜特
[04:11] Look, uh, short of getting on a plane and flying there, 除了搭飞机亲自去找他
[04:13] what does your mother expect you to do? 你妈还指望你怎么做呢
[04:19] I kept saying no. 我一直在说我不要
[04:20] H-H-How am I here? 我怎么就坐上来了呢
[04:24] Hey, did I tell you? 我告诉你没
[04:25] – I found a date. – ?To the wedding? -我找到个伴了 -去参加婚礼吗
[04:27] Uh, to coffee. 不 去喝咖啡
[04:28] But if things go well, Sheldon and Amy’s wedding. 但如果进行顺利 谢尔顿和艾米的婚礼上见
[04:31] Aren’t you worried it’s a little intense 你不会担心邀请一个
[04:33] to ask someone you just met to go to a wedding? 刚认识的人参加婚礼会把人逼得太紧吗
[04:36] I’m running out of time. 我时间要不够了
[04:38] Wh-Wh-Why can’t there be a service where you can 怎么没人开发一种服务
[04:40] just pay someone to be your date for the evening? 可以付钱请人假装当一晚你的伴侣呢
[04:46] Like an escort service? 就像三陪服务吗
[04:47] No, no, no. Y-You wouldn’t be paying for sex. 不 不 不 不是付钱和她上床
[04:50] I mean, obviously if things went well, 虽然如果进展顺利
[04:51] it could lead to sex, but, but the money is for, 那自然会上床 但你主要是付钱请她
[04:54] like, you know, her time and companionship. 花时间陪伴你
[04:56] Oh, I get it… 我明白了
[04:58] an escort service. 三陪服务
[05:01] Stop saying that. 别再这么说了
[05:02] Stop meaning it. 别再不谋而合了
[05:04] Hey, Raj, remember when you borrowed 拉杰还记得你那天
[05:07] my VR goggles the other day? 借走我的虚拟实境眼镜吗
[05:09] Yeah. 记得
[05:11] Probably shouldn’t have done that. 真不是个好主意啊
[05:19] So, wait, y-your brother is Dr. Tire? 等等 你哥就是轮胎医生吗
[05:22] Yes, and, apparently, 是的 而且呢
[05:23] it only takes half a semester of community college 只需要读半学期的社区大学
[05:25] to get that particular doctorate. 就能得到这个医生文凭
[05:28] We passed three of these stores on the way here. 我们一路上经过了三家分店呢
[05:30] Why did you say he’s just “some loser who sells tires”? 你为什么会说他是”卖轮胎的废柴”
[05:34] You’re right, that was unfair. 你说得对 我那话有失公允
[05:35] He’s a loser who sells more tires than anyone in Texas. 他是全德州轮胎销售量最高的废柴
[05:43] Oh, excuse me. 打扰了
[05:44] Uh, we’re looking for a Georgie Cooper. 我们想找小乔治·库珀
[05:46] One second, I’ll check to see if the doctor’s in. 稍等片刻 我去看一下医生在不在
[05:50] He is not a doctor. 他才不是医生
[05:52] There’s only one doctor here and it’s me. 在场只有一个博士[医生] 那就是我
[05:56] I’m also a doctor. 我也是博士啊
[05:57] Do you want to wait in the car? 你想回车上等吗
[06:00] I wanted to wait in California. 我想在加州等啊
[06:04] So, is this Georgie? 他就是小乔治吗
[06:06] Yes. 是啊
[06:07] And what is he even using 他用那个听诊器
[06:09] that stethoscope to listen to? 是想要听出个什么鬼啊
[06:11] I don’t know, small leak? 不知道啊 微小的漏气吗
[06:15] All right, that makes sense. 好吧 这合理
[06:18] What the hell are you doing here? 你他妈来这里干嘛
[06:21] Hello, Georgie. 你好 小乔治
[06:22] It’s just George now. 现在叫乔治就行了
[06:24] Fine, George. 好吧 乔治
[06:26] No, I don’t like it– Georgie. 不行 人家不喜欢 小乔治
[06:29] I see you haven’t changed one bit. 我看你真是一点都没变啊
[06:30] Thank you, that is a nice thing to say. 谢谢你 这话真动听
[06:34] Hey, I’m Leonard. 你好 我是莱纳德
[06:35] I’m here for-for no reason. 我来是因为…. 毫无理由
[06:39] What do you want, Sheldon? 你想怎么样 谢尔顿
[06:40] Why aren’t you returning my phone calls? 你为什么不回我的电话
[06:42] You’re supposed to be the smart one; 你才应该是聪明的那个
[06:44] you figure it out. 你自己想
[06:46] He’s not that kind of smart. 他不是这种聪明
[06:47] You might want to give him a hint. 你最好给他一点提示
[06:50] We haven’t talked in over ten years, 我们有十多年没说过话了
[06:53] and now that you need something, 现在你有事求我
[06:54] you think you can just show up at my store? 你以为你就可以直接跑来我店里吗
[06:56] Well, let’s just drop everything 我们把手头事情都先放一边
[06:57] to accommodate Sheldon. 先满足谢尔顿吧
[06:59] Nice try, 你少来
[07:00] but I am not a gullible little boy anymore. 我不再是容易上当的小男孩了
[07:03] I can recognize sarcasm. 我现在能听出话中带刺
[07:06] Okay. You’re right. 好吧 你说得对
[07:07] I’m-I’m-I’m sorry. 抱歉
[07:08] Tell me what you need. 告诉我你有何需要
[07:09] Your wish is my command. 您的愿望对我就是圣旨
[07:11] That’s better, thank you. 这次好多了 谢谢
[07:21] Oh, my God. 天啊
[07:25] Yeah, I got it, too. 对 我也得了
[07:27] Wow. You really can’t keep your hands off Howard, can you? 你真是不碰霍华德会死 是吧
[07:31] I know, I have a problem. 我知道 我有病
[07:33] I just wanted to make sure you and Amy didn’t get it. 我就想确认你跟艾米没得红眼病
[07:36] Well, I didn’t get it. 我是没得啦
[07:40] You infected me a week before my wedding. 你在我婚礼前一周传染给我了
[07:44] What am I supposed to do about this? 我该怎么解决这个
[07:47] Wear a veil? 戴上面纱
[07:52] It’s not funny. 一点都不好笑
[07:55] Look at what you’ve done to me! 看看你对我做了什么
[07:57] Could you just, like, not touch my computer 你能不能 别碰我的电脑
[08:00] or… like, anything else. I just, ugh, 或是其他东西 我…
[08:03] I don’t want to look like that in your wedding photos. 我不想在你婚礼照片上留下这副丑样儿
[08:08] There aren’t gonna be any wedding photos. 不会有什么婚礼照片了
[08:10] My fiancé’s a germophobe. 我的未婚夫有洁癖
[08:12] If he finds out I’m contagious, 要是被他发现我得了传染病
[08:13] he’ll never come back from Texas. 他就会永远留在德州不回来了
[08:15] What if we tell him the theme of the wedding is Walking Dead 如果我们告诉他 婚礼主题是《行尸走肉》
[08:18] and this is our zombie makeup? 这是我们的丧尸妆怎么样
[08:21] That’ll probably work. 这应该能行
[08:22] We’ll call that plan B. 我们先把这列为B计划
[08:26] Oh, well… 好吧
[08:29] Turns out this is gonna come in handy after all. 结果这个东西还是有用武之处的啊
[08:35] Hold up. I-I’m confused. 等一下 我没听明白
[08:36] You didn’t want me at your wedding, 你不想我参加你的婚礼
[08:38] but now that Mom won’t come, 但现在妈不愿意来
[08:40] you want me there. 你就希望我参加了
[08:42] I know you don’t hear this a lot, 我知道你不常听到这话
[08:44] but that is exactly right. 但你说得完全正确
[08:45] Good job. 干得好
[08:48] Not helping, Sheldon. 这是火上浇油 谢尔顿
[08:50] Listen here, 听好了
[08:51] you want me at your wedding, 你希望我参加你的婚礼
[08:53] all you got to do is ask nicely. 你只需礼貌地问我就行了
[08:58] – Georgie. – ?George. -小乔治 -是乔治
[09:03] I would like you at my wedding. 我希望你能来参加我的婚礼
[09:07] Thank you, Sheldon. 谢谢你 谢尔顿
[09:08] That is so nice to hear. 听见这话真暖心
[09:11] But I would rather swallow a pregnant wildcat 但我宁可吞掉一只怀孕的野猫
[09:14] and crap out a litter of kittens. 并拉出一窝小奶猫也不去
[09:19] It is fitting that you got into tires, 你做轮胎行业最适合不过了
[09:21] because you are tiresome. 因为你”胎”讨厌了
[09:25] Sheldon, come on. 谢尔顿 过来
[09:28] Was that too mean? 我说得太恶毒了吗
[09:29] No, not too mean, not too good either. 不算太恶毒 但哏也有点烂
[09:39] No, Mother. That’s not fair. 不 妈妈 这不公平
[09:41] But he told… 但他对我说…
[09:43] Yes, ma’am. 是的 女士
[09:45] But I said… 但我说…
[09:47] Yes, ma’am. 是的 女士
[09:49] Good-bye. 再见
[09:51] What’d she say? 她怎么说
[09:52] She’s not getting in the middle of it 她不会插手
[09:54] because we “boys need to work it out ourselves.” 因为我们”兄弟俩得自己解决问题”
[09:58] Oh, maybe it’s fine if she doesn’t come to the wedding. 她不来参加婚礼或许也没关系
[10:01] I’ve got Amy now, 我现在有艾米了
[10:02] and she can do everything a mom can do and more. 妈妈能做的她都能做 还远不止此
[10:07] Say that to her on the wedding night. 洞房花烛夜对她说这句话
[10:08] Really spice things up. 能增添情趣呢
[10:11] This is all Georgie’s fault. 这都是小乔治的错
[10:13] My whole childhood, he was mean to me. 我整个童年时期他都欺负我
[10:15] Sorry. I know what it’s like to live with a bully. 辛苦了 我知道跟一个恶霸同住是什么感觉
[10:19] Your brother bullied you? 你哥哥也欺负你吗
[10:20] Oh, I was talking about Penny, but sure, yeah. 我说的是佩妮 不过他当然也有
[10:23] Once, when I was eight, 我八岁那一次
[10:25] I was going to dress as my favorite scientist for Halloween, 我准备在万圣节扮成我最喜欢的科学家
[10:27] and Georgie threw my costume away. 小乔治竟然把我的服装扔了
[10:30] I had to wear a sheet and go as a ghost. 我不得不罩上床单 扮成鬼
[10:33] Scared myself all night long. 整晚都吓死我自己了
[10:37] Well, look, we don’t fly out until the morning. 我们明早才飞走
[10:39] Why don’t I try and talk to him, give it one more shot? 不如我去跟他谈谈 再试一次
[10:43] All right. 好吧
[10:46] But if he says, “Nerd says what,” 但如果他说 “书呆说什么”
[10:48] – Don’t answer him. – ?What? -别回答他 -什么
[10:49] You are a lamb to the slaughter. 你犹如待宰的羔羊
[10:55] So, how was your date? 你的约会怎么样
[11:00] It was going well until my eye dripped in her latte. 本来很顺利 直到我眼睛分泌物滴进她咖啡
[11:05] We’re so sorry we ruined your date. 很抱歉我们毁了你的约会
[11:07] Oh, boo-hoo. 真是可怜呢
[11:10] His date got ruined. 他的约会毁了
[11:12] I’m about to get married, and look at me. 我可是快结婚了 看看我
[11:16] It looks like it’s getting better. 看起来有好转了
[11:17] Oh, does it? 是吗
[11:18] Does it look like that with your two clear eyes? 你两只清澈明亮的眼睛看到的吗
[11:23] I’m sorry. Are you mad that I don’t have pink eye? 不好意思 你是在气我没得红眼病吗
[11:26] – What do you think? – Yes! -你说呢 -没错
[11:32] Uh-huh. Okay. 好的
[11:33] Okay. Uh, uh, listen, I hear you. 好的 我听到了
[11:36] I know they’re pricey, but these are the Dallas Cowboys of tires, okay? 我知道很贵 但这些可是轮胎中的达拉斯牛仔队
[11:41] And we’re talking the Troy Aikman Cowboys, 我说的可是特洛伊·艾克曼时期的牛仔队
[11:43] not that pretty boy Tony Romo. 可不是小白脸托尼·罗莫时期
[11:46] All right. Good call. 好的 好选择
[11:48] You won’t regret it. 你不会后悔的
[11:50] Boom! ? 炸裂
[11:51] Wow. That was impressive. Yeah. 好厉害啊
[11:53] Well, it’s easy when you love your product 这并不难 只要你热爱自己的产品
[11:56] and hate Tony Romo. 以及讨厌托尼·罗莫
[11:59] Yeah, that guy’s the… 是啊 那家伙真是…
[12:01] Actually, I don’t, I don’t know who that guy is. 其实我不知道他是谁
[12:04] If you are here about Sheldon’s wedding, don’t bother. 如果你是来当谢尔顿婚礼的说客 省省吧
[12:08] Come on. I-I know you two have your differences. 别这样 我知道你俩有些[意见]不同
[12:10] You mean pretty much everything about us? 你是指基本上在所有方面都不同吗
[12:12] Well, not everything. 也不是所有方面啦
[12:14] You’re both tall, you have the same last name. 你们都很高 你们的姓氏都一样
[12:18] Maybe I shouldn’t have started this like it was a list. 也许我一开始不应该说得好像能列出很多条
[12:22] You have no idea what you are talking about. 你根本不知道自己在说什么
[12:24] Ooh, there– that-that was very Sheldon. 你看 这语气像极了谢尔顿
[12:29] Look, I-I’m sure he was not the easiest brother to have, 我很肯定他不是好相处的弟弟
[12:33] but it wasn’t easy for him either, 但他也不好过
[12:34] with you picking on him all the time. 因为你经常欺负他
[12:38] Picking on him? Is that what he told you? 欺负他 他是这么说的吗
[12:41] Well, what about the time 比如那一次
[12:42] you threw away his Halloween costume? 你扔掉他的万圣节服饰呢
[12:45] Well, yeah, ’cause he was gonna dress as some girl scientist. 但那是因为他想打扮成女科学家啊
[12:51] Madame Curie? 居里夫人吗
[12:53] Oh, I didn’t know she was a madam. 我不知道她还是个鸨母[夫人]啊
[12:58] Come on. He was still gonna get beat up for wearing that dress. 拜托 他穿那个裙子 我不揍也会有别人揍
[13:01] Well, didn’t you sit on his head 你不是还在他要看
[13:02] while he tried to watch Star Trek? 《星际迷航》的时候坐他头上了吗
[13:04] Well, yeah, but that was hilarious. 对啊 可是那样超好笑
[13:08] That is pretty hilarious, yeah. 的确是还挺好笑的
[13:11] Look, I mean, I always looked out for him at school. 拜托 以前上学时我总罩着他
[13:14] I drove him everywhere. 我开车载他到处去
[13:15] I apologized to people when he was rude. 他失礼时我替他跟人赔不是
[13:17] Yeah. I’ve done all that. 这些我也全做了
[13:20] I’ve also removed all the red balloons from his Lucky Charms 我还帮他挑掉爱尔兰小精灵麦片里
[13:23] because they weren’t “Irish enough.” 他觉得不够”爱尔兰”的红色气球状麦片
[13:25] All right. So you know what I’m talking about. 那你应该懂我说的意思啊
[13:27] And has he ever thanked you? 那他可曾谢过你
[13:30] Not in so many words, 没用太多言语…
[13:32] or any words. 或任何言语说过
[13:34] Would it kill him to actually say it? 那让他表达感激一下是会死吗
[13:38] No. No, it wouldn’t kill him. 不 的确不会死
[13:44] Leonard, 莱纳德
[13:46] you know how I got the money 你知道我是怎么拿到钱
[13:47] to open up my first store? 来开我第一家店的吗
[13:51] I busted my ass for it, 是我拼了老命弄来的
[13:53] ’cause all the extra money that we had had to go to Sheldon 因为我家多余的钱全都要给谢尔顿
[13:55] so he could go to college and he could go study in Germany. 好供他上大学和去德国读书
[14:00] And do you know what he’s never said to me? 你知道他从没对我说过什么吗
[14:02] Danke schon? 当颗藓
[14:07] It’s, uh, “thank you” in German. 这是”谢谢”的德语
[14:09] Do you need me to sit on your head? 需要我也坐到你脑袋上吗
[14:12] Nope. 不用了
[14:14] After all my sacrifices, 在我牺牲了那么多之后
[14:16] guess which kid my mom is the most proud of. 你猜我妈最以哪个孩子为荣
[14:21] If it makes you feel any better, 不知道这话能不能安慰到你
[14:23] my mom’s most proud of Sheldon, too, so… 但我妈最引以为荣的也是谢尔顿 所以…
[14:27] Leonard, 莱纳德
[14:29] you want a beer? 要来瓶啤酒吗
[14:31] Yeah, I would love a beer. 我愿意来瓶啤酒
[14:33] There you go. 给
[14:33] – Thanks. Can you open it for me? – No, it’s a twist-off. -谢谢 你能帮忙我打开吗 -这是拧开的那种
[14:36] I know. 我知道
[14:48] Hey! 看
[14:49] I got all the beads to the other side. 我把所有珠珠都弄到另一边了
[14:53] It’s not a puzzle, Penny. 佩妮 这又不是什么谜题
[14:57] Do you really want to be touching that? 你确定你要碰那些东西吗
[14:58] Do you know how many sick kids…? 你知道有多少生病的孩子摸…
[15:00] You know, never mind. Knock yourself out. 算了没事 你尽量玩
[15:05] Bernadette says they’re checking the kids now. 伯纳黛特说他们在检查孩子了
[15:07] You know, maybe we didn’t all need to come. 其实我们不用全部都来的吧
[15:09] Hey, whatever kind of pink eye their kids have, I have, 他们孩子得了哪种红眼病 我就得了哪种
[15:13] and I need to know. 我需要知道情况
[15:14] And if it’s viral, I’m screwed. 如果是病毒性的 那我惨了
[15:16] Maybe not. You know, I know it’s not traditional wedding attire, 不一定 我知道这不算传统婚礼服饰
[15:19] but how about a welder’s mask? 但焊工面罩你觉得如何
[15:23] If you know a welder, 如果你认识焊工
[15:24] that could be your “something borrowed.” 那面罩可以算你”借来的东西”
[15:24] 美国婚礼习俗 婚礼需要准备四样东西 分别是新的 旧的 借的 蓝的
[15:28] Great news! It’s bacterial! 好消息 是好治的细菌性
[15:30] – Yeah! ?- Yeah. ?Yes! -太好了 -棒
[15:32] – Yeah. ?- Yes. ? -赞啦 -耶
[15:33] What are you doing?! Wash your hands! 你们在干嘛 快去洗手
[15:35] Oh. ?Not you. 你不必了
[15:40] Hello. Room service? 你好 客房服务吗
[15:41] I’m calling about the club sandwich on your menu. 我打来是想说一下你们的总汇三明治
[15:45] No, I-I don’t want one. 不 我没有要点
[15:47] I just want you to spell it correctly. 我只是想纠正你们的错字
[15:51] Unless the “Club” is the Poor Typing Club. 除非你们的”总会”是指总会写错字
[15:55] Okay. 好
[15:55] Now let’s discuss this 15% “gratooty”? 现在来说你们的15%小”废”
[16:02] Yeah– well, that was rude. 对… 你这样也太没礼貌了
[16:05] Someone just lost their gratooty. 某人要得不到小”废”了
[16:10] Sheldon, you need to apologize to your brother. 谢尔顿 你得跟你哥哥道歉
[16:13] I’m sorry? ? 你说什么[抱歉]
[16:14] Yes. Like that, but nicer, and that way. 是的 就是这样 但面向那里语气好点
[16:18] I have nothing to apologize for. 我没有什么好对他道歉的
[16:21] I told you this was a bad idea. 我就跟你说这是烂主意
[16:22] Sometimes you can’t patch a tire. 有些轮胎是补不了的
[16:24] You just got to buy a new one. 你只能买新的换
[16:25] Actually, that’s always the case. 其实永远都是这样
[16:27] Never patch, buy new. 永远别补 汰旧换新
[16:30] While I appreciate your folksy tire wisdom, 虽然我挺欣赏你的民间轮胎箴言
[16:33] I don’t appreciate what you’re putting Mom through. 但我并不欣赏你让妈遭受的事
[16:35] What would you know about what Mom’s been through? 妈遭受什么你知道个鬼啊
[16:37] You were never home. 你一直都不在家
[16:38] Yeah, this is good. 这样挺好的
[16:39] Get it all out. ? 把不满都说出来
[16:40] – Not now! ?- Shut up! -不是时候 -闭嘴
[16:42] You went away to college after Dad died. 爸去世后你就去上了大学
[16:44] Who do you think took care of everything? 你觉得是谁负责照顾了家里
[16:46] Mom did. Mom always took care of everything. 妈妈啊 妈总是照顾好了一切
[16:50] Mom was a mess, Missy was a dumb teenager. 妈妈当时魂不守舍 米希是个中二少女
[16:53] I had to look after both of ’em. 只能我来一肩挑起照顾她们的责任
[16:55] I talked to Mom all the time. 我整天都有跟妈打电话啊
[16:56] If she was upset, she would have told me. 她如果不开心会告诉我的吧
[16:58] She was protecting you, you idiot, 她是在保护你 你个白痴
[17:00] just like everyone always does. 你生活中我们所有人都这样
[17:03] If things were bad, 如果情况那么糟糕
[17:04] then why didn’t you tell me? 那你为什么不告诉我
[17:06] Because I was protecting you, too. 因为我也在保护你啊
[17:11] You’re my baby brother, Sheldon. 谢尔顿 你是我的弟弟
[17:14] I know life has been hard for you, 我知道你从小就过得辛苦
[17:17] but that don’t mean it’s been easy for the rest of us. 但这并不代表我们其他人就一帆风顺啊
[17:22] I suppose I didn’t think about how it was for everyone else. 我好像是没有想过其他人的感受
[17:26] No, that’s all right. 算了 没事
[17:28] I know you didn’t. 我知道你没想过
[17:32] I’m sorry. 对不起
[17:36] Thank you. 谢谢
[17:37] And it would mean a lot to me 如果我的大哥能出席我婚礼
[17:40] to have my big brother at my wedding. 那将对我意义非常重大
[17:47] I wouldn’t miss it. 我不会错过
[17:54] Is it me, or did we just patch a tire? 是我错觉 还是我们刚补好了一个轮胎
[18:01] He said, “never patch.” do you even listen? 他说了”永远别补” 你不听人说话的吗
[18:15] Hey, how’s it going? 情况怎么样啦
[18:20] Really good. 非常好
[18:21] Georgie’s going to come to the wedding. 小乔治会来参加我们的婚礼
[18:23] Oh, that’s great! 那太好了
[18:25] Why aren’t you looking at the camera? 你为什么不看镜头
[18:27] Oh, you know, I’m just working on my peripheral vision. 我是在锻炼我的周边视觉
[18:32] Well, that is nonsense. 你在说什么胡话
[18:34] Your peripheral vision is fine. 你的周边视觉好得很
[18:36] Are those women’s magazines making you feel bad 是不是那些女性杂志又让你觉得
[18:38] about yourself again? 自己这里不好那里不好了
[18:42] Yup, that is what’s happening. 是的 正是这个情况
[18:45] I have told you before, those women are airbrushed 这话我跟你说过了 杂志上的女人全都靠修图
[18:48] to make it look like they have good vision. 这次也是修了好看起来像有好视力
[18:52] Hey, I-I was thinking, 话说我想到
[18:54] now that you and your brother made up, 现在你跟你大哥和好了
[18:56] there’s no reason to rush home. 你也不用着急回家啊
[18:58] Maybe you and Leonard could, could stay for, uh… 或许你跟莱纳德可以多待…
[19:03] two to three more fun-filled days there. 两到三个充满欢乐的日子后再回来啊
[19:08] That’s a great idea! 真是个好主意啊
[19:09] Hey, Leonard, good news. 莱纳德 有好消息
[19:11] We do have time to visit the Museum of the American Railroad! 我们现在有时间去参观美国铁路博物馆了
[19:17] I’d say no, but what’s the point? 我想拒绝 但说了又有何用
[19:25] Ooh. You might not want to get too close. 你最好别太接近我
[19:27] Pink eye. 红眼病
[19:30] Me, too! 我也是
[19:33] – Bacterial? – ?Yeah. -细菌性的吗 -是的
[19:35] Same! ? 一样
[19:37] I-I know this is gonna sound crazy, but… 我知道这话听起来可能很疯狂 但…
[19:40] would you be interested in going to a wedding with me? 你会有兴趣跟我一起去参加个婚礼吗
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme